[ David Kalnischkies ]
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no trobat)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instaŀlat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(cap)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
202 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
203 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
207 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
208 "\n"
209 "Ordres:\n"
210 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
211 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
212 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
213 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
216 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
218 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 "\n"
226 "Opcions:\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 "informació.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:44
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:79
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "\n"
275 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
276 "\n"
277 "Ordres:\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
280 "\n"
281 "Opcions:\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
308 "\n"
309 "Opcions:\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
392 " contents camí\n"
393 " release camí\n"
394 " generate config [grups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcions:\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -q Silenciós\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:83
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:139
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:148
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:179
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:206
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:265
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:277
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:284
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:294
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:713
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:717
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:67
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:97
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:191
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:194
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:208
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:231
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:282
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:319
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "decompressor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:401
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:453
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:470
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 msgid "Y"
652 msgstr "S"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instaŀlat %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instaŀlable"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instaŀlat"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instaŀlat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 msgid " or"
691 msgstr " o"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:390
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:416
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:438
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:459
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:555
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:594
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:598
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:600
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:628
756 #, c-format
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:651
766 #, c-format
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid " [Installed]"
772 msgstr " [Instaŀlat]"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:671
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr "[Versió no candidata]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
788 msgstr ""
789 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
790 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
791 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:694
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:706
798 #, c-format
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 #, c-format
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:748
808 #, c-format
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:778
813 #, c-format
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 msgstr ""
816 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr ""
822 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:794
825 #, c-format
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 #, c-format
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
835 #, c-format
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 #, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:893
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:971
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:974
859 msgid " failed."
860 msgstr " ha fallat."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:980
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:982
871 msgid " Done"
872 msgstr " Fet"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:986
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:989
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1014
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1018
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1025
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1027
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr ""
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
906 "trencats!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr ""
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1097
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1135
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr ""
920 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr ""
942 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
952 #: cmdline/apt-get.cc:2495
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1187
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Avortat."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1228
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1318
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1032 msgstr[1] ""
1033 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1046 #, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr ""
1063 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1064 "automàtic"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1067 msgid ""
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 msgstr ""
1071 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1072 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1093 msgid ""
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1095 msgid_plural ""
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1097 "required:"
1098 msgstr[0] ""
1099 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1100 msgstr[1] ""
1101 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1104 #, c-format
1105 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1106 msgid_plural ""
1107 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1108 msgstr[0] ""
1109 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1114 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1115 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1126 msgid ""
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "solution)."
1129 msgstr ""
1130 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1131 "especifiqueu una solució)."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1134 msgid ""
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1139 msgstr ""
1140 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1141 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1142 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Paquets trencats"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Paquets suggerits:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Paquets recomanats:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, c-format
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1172 msgid ""
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1174 "instead."
1175 msgstr ""
1176 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1177 "seu lloc."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 msgid "Failed"
1185 msgstr "Ha fallat"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1188 msgid "Done"
1189 msgstr "Fet"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1192 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193 msgstr ""
1194 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr "S'està baixant %s %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "%s\n"
1219 msgstr ""
1220 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1221 "versions «%s» a:\n"
1222 "%s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Please use:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Empreu:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1234 "paquet.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1242 #, c-format
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1261 #, c-format
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Obtén el font %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1270 #, c-format
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272 msgstr ""
1273 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1276 #, c-format
1277 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1281 #, c-format
1282 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1283 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1286 #, c-format
1287 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1291 msgid "Child process failed"
1292 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1295 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1296 msgstr ""
1297 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1298 "per a"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1301 #, c-format
1302 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1303 msgstr ""
1304 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1307 #, c-format
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315 "found"
1316 msgstr ""
1317 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1318 "paquet %s"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1324 "package %s can satisfy version requirements"
1325 msgstr ""
1326 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1327 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1334 "massa nou"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1342 #, c-format
1343 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1347 msgid "Failed to process build dependencies"
1348 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1351 #, c-format
1352 msgid "Changelog for %s (%s)"
1353 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1356 msgid "Supported modules:"
1357 msgstr "Mòduls suportats:"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1360 #, fuzzy
1361 msgid ""
1362 "Usage: apt-get [options] command\n"
1363 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1367 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1368 "and install.\n"
1369 "\n"
1370 "Commands:\n"
1371 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1372 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1373 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1374 " remove - Remove packages\n"
1375 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1376 " purge - Remove packages and config files\n"
1377 " source - Download source archives\n"
1378 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1379 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1381 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1382 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1383 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1384 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1385 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text.\n"
1389 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1390 " -qq No output except for errors\n"
1391 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1392 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1393 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1394 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1395 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1396 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1397 " -b Build the source package after fetching it\n"
1398 " -V Show verbose version numbers\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1402 "pages for more information and options.\n"
1403 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1404 msgstr ""
1405 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1406 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1407 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1410 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1411 "«update» i «install».\n"
1412 "\n"
1413 "Ordres:\n"
1414 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1415 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1416 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1417 " remove - Suprimeix paquets\n"
1418 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1419 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1420 " source - Baixa arxius font\n"
1421 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1422 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1423 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1424 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1425 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1426 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1427 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1428 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1429 "\n"
1430 "Opcions:\n"
1431 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1432 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1433 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1434 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1435 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1436 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1437 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1438 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1439 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1440 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1441 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1442 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1443 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1444 " -o dir::cache=/tmp\n"
1445 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1446 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1447 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1450 msgid ""
1451 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1452 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1453 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1454 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1455 msgstr ""
1456 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1457 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1458 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1459 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1462 msgid "Hit "
1463 msgstr "Obj "
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1466 msgid "Get:"
1467 msgstr "Bai:"
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1470 msgid "Ign "
1471 msgstr "Ign "
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1474 msgid "Err "
1475 msgstr "Err "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1478 #, c-format
1479 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1480 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1483 #, c-format
1484 msgid " [Working]"
1485 msgstr " [Treballant]"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1491 " '%s'\n"
1492 "in the drive '%s' and press enter\n"
1493 msgstr ""
1494 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1495 " «%s»\n"
1496 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1499 #, c-format
1500 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1501 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1504 #, c-format
1505 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1506 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1509 #, c-format
1510 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1511 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1514 #, c-format
1515 msgid "%s was already set on hold.\n"
1516 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1519 #, c-format
1520 msgid "%s was already not hold.\n"
1521 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1524 #, c-format
1525 msgid "%s set on hold.\n"
1526 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1529 #, c-format
1530 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1531 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1534 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1535 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1536
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1538 msgid ""
1539 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1540 "\n"
1541 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1542 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1543 "\n"
1544 "Commands:\n"
1545 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1546 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1547 "\n"
1548 "Options:\n"
1549 " -h This help text.\n"
1550 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1551 " -qq No output except for errors\n"
1552 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1553 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1557 msgstr ""
1558 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1559 "\n"
1560 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1561 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1562 "les marques.\n"
1563 "\n"
1564 "Ordres:\n"
1565 "\n"
1566 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1567 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1568 "\n"
1569 "Opcions:\n"
1570 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1571 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1572 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1573 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1574 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1575 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1576 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1578
1579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1580 msgid "Unknown package record!"
1581 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1582
1583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1584 msgid ""
1585 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1586 "\n"
1587 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1588 "to indicate what kind of file it is.\n"
1589 "\n"
1590 "Options:\n"
1591 " -h This help text\n"
1592 " -s Use source file sorting\n"
1593 " -c=? Read this configuration file\n"
1594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1595 msgstr ""
1596 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1597 "\n"
1598 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1599 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1600 "\n"
1601 "Opcions:\n"
1602 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1603 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1604 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1605 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1606
1607 #: dselect/install:32
1608 msgid "Bad default setting!"
1609 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1610
1611 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1612 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1613 msgid "Press enter to continue."
1614 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1615
1616 #: dselect/install:91
1617 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1618 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1619
1620 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr ""
1623 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1624
1625 #: dselect/install:102
1626 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1628
1629 #: dselect/install:103
1630 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1631 msgstr ""
1632 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1633 "errors"
1634
1635 #: dselect/install:104
1636 msgid ""
1637 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1638 msgstr ""
1639 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1640 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1641
1642 #: dselect/update:30
1643 msgid "Merging available information"
1644 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1645
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1647 msgid "Failed to create pipes"
1648 msgstr "No es poden crear els conductes"
1649
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1651 msgid "Failed to exec gzip "
1652 msgstr "No es pot executar el gzip "
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1655 msgid "Corrupted archive"
1656 msgstr "Arxiu corromput"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1659 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1660 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1661
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1663 #, c-format
1664 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1665 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1668 msgid "Invalid archive signature"
1669 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1670
1671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1672 msgid "Error reading archive member header"
1673 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid archive member header %s"
1678 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1679
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1681 msgid "Invalid archive member header"
1682 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1683
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1685 msgid "Archive is too short"
1686 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1689 msgid "Failed to read the archive headers"
1690 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1691
1692 #: apt-inst/filelist.cc:380
1693 msgid "DropNode called on still linked node"
1694 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:412
1697 msgid "Failed to locate the hash element!"
1698 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:459
1701 msgid "Failed to allocate diversion"
1702 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:464
1705 msgid "Internal error in AddDiversion"
1706 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:477
1709 #, c-format
1710 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1711 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:506
1714 #, c-format
1715 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1716 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1717
1718 #: apt-inst/filelist.cc:549
1719 #, c-format
1720 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1721 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1722
1723 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to write file %s"
1726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1727
1728 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to close file %s"
1731 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1734 #, c-format
1735 msgid "The path %s is too long"
1736 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:124
1739 #, c-format
1740 msgid "Unpacking %s more than once"
1741 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:134
1744 #, c-format
1745 msgid "The directory %s is diverted"
1746 msgstr "El directori %s està desviat"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:144
1749 #, c-format
1750 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1751 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1754 msgid "The diversion path is too long"
1755 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:240
1758 #, c-format
1759 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1760 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:280
1763 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1764 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:284
1767 msgid "The path is too long"
1768 msgstr "La ruta és massa llarga"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:412
1771 #, c-format
1772 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1773 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:429
1776 #, c-format
1777 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1778 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1785 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1786 #: methods/mirror.cc:91
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "No es pot llegir %s"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:489
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to stat %s"
1794 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to remove %s"
1799 msgstr "No es pot suprimir %s"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to create %s"
1804 msgstr "No es pot crear %s"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to stat %sinfo"
1809 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1812 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1813 msgstr ""
1814 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1815 "fitxers"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1820 msgid "Reading package lists"
1821 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1826 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1830 msgid "Internal error getting a package name"
1831 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1834 msgid "Reading file listing"
1835 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1841 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1842 "package!"
1843 msgstr ""
1844 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1845 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1846 "versió del paquet!"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1851 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1854 msgid "Internal error getting a node"
1855 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1860 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1863 msgid "The diversion file is corrupted"
1864 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1870 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1873 msgid "Internal error adding a diversion"
1874 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1877 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1878 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1883 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1886 #, c-format
1887 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1888 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1891 #, c-format
1892 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1893 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1894
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1896 #, c-format
1897 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1898 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1899
1900 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1902 #, c-format
1903 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1904 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1905
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1907 #, c-format
1908 msgid "Couldn't change to %s"
1909 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1912 #, c-format
1913 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1917 msgid "Failed to locate a valid control file"
1918 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1919
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1921 msgid "Unparsable control file"
1922 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1923
1924 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1925 msgid "Empty files can't be valid archives"
1926 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1927
1928 #: methods/bzip2.cc:64
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1932
1933 #: methods/bzip2.cc:108
1934 #, c-format
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1937
1938 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1939 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1940 #: methods/rred.cc:533
1941 msgid "Failed to stat"
1942 msgstr "L'estat ha fallat"
1943
1944 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1945 #: methods/rred.cc:530
1946 msgid "Failed to set modification time"
1947 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1948
1949 #: methods/cdrom.cc:199
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1952 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1953
1954 #: methods/cdrom.cc:208
1955 msgid ""
1956 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1957 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1958 msgstr ""
1959 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1960 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1961
1962 #: methods/cdrom.cc:218
1963 msgid "Wrong CD-ROM"
1964 msgstr "CD erroni"
1965
1966 #: methods/cdrom.cc:245
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1969 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1970
1971 #: methods/cdrom.cc:250
1972 msgid "Disk not found."
1973 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1974
1975 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1976 msgid "File not found"
1977 msgstr "Fitxer no trobat"
1978
1979 #: methods/file.cc:44
1980 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1981 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1982
1983 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1984 #: methods/ftp.cc:168
1985 msgid "Logging in"
1986 msgstr "S'està accedint a"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:174
1989 msgid "Unable to determine the peer name"
1990 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:179
1993 msgid "Unable to determine the local name"
1994 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1997 #, c-format
1998 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1999 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:216
2002 #, c-format
2003 msgid "USER failed, server said: %s"
2004 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:223
2007 #, c-format
2008 msgid "PASS failed, server said: %s"
2009 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:243
2012 msgid ""
2013 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2014 "is empty."
2015 msgstr ""
2016 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2017 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2018
2019 #: methods/ftp.cc:271
2020 #, c-format
2021 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2022 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:297
2025 #, c-format
2026 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2027 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2030 msgid "Connection timeout"
2031 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:341
2034 msgid "Server closed the connection"
2035 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2038 msgid "Read error"
2039 msgstr "Error de lectura"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2042 msgid "A response overflowed the buffer."
2043 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2044
2045 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2046 msgid "Protocol corruption"
2047 msgstr "Protocol corromput"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2050 msgid "Write error"
2051 msgstr "Error d'escriptura"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2054 msgid "Could not create a socket"
2055 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:703
2058 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2059 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:709
2062 msgid "Could not connect passive socket."
2063 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2064
2065 #: methods/ftp.cc:727
2066 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2067 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2068
2069 # abastar? huh? jm
2070 #: methods/ftp.cc:741
2071 msgid "Could not bind a socket"
2072 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:745
2075 msgid "Could not listen on the socket"
2076 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:752
2079 msgid "Could not determine the socket's name"
2080 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:784
2083 msgid "Unable to send PORT command"
2084 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:794
2087 #, c-format
2088 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2089 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:803
2092 #, c-format
2093 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2094 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:823
2097 msgid "Data socket connect timed out"
2098 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:830
2101 msgid "Unable to accept connection"
2102 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2105 msgid "Problem hashing file"
2106 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:882
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2111 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2114 msgid "Data socket timed out"
2115 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:927
2118 #, c-format
2119 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2120 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2121
2122 #. Get the files information
2123 #: methods/ftp.cc:1004
2124 msgid "Query"
2125 msgstr "Consulta"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:1116
2128 msgid "Unable to invoke "
2129 msgstr "No es pot invocar"
2130
2131 #: methods/connect.cc:71
2132 #, c-format
2133 msgid "Connecting to %s (%s)"
2134 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2135
2136 #: methods/connect.cc:82
2137 #, c-format
2138 msgid "[IP: %s %s]"
2139 msgstr "[IP: %s %s]"
2140
2141 #: methods/connect.cc:89
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2144 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2145
2146 #: methods/connect.cc:95
2147 #, c-format
2148 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2149 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2150
2151 #: methods/connect.cc:103
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2154 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2155
2156 #: methods/connect.cc:121
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2159 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2160
2161 #. We say this mainly because the pause here is for the
2162 #. ssh connection that is still going
2163 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2164 #, c-format
2165 msgid "Connecting to %s"
2166 msgstr "S'està connectant amb %s"
2167
2168 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not resolve '%s'"
2171 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2172
2173 #: methods/connect.cc:193
2174 #, c-format
2175 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2176 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2177
2178 #: methods/connect.cc:196
2179 #, c-format
2180 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2181 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2182
2183 #: methods/connect.cc:243
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2186 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2187
2188 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2189 #: methods/gpgv.cc:71
2190 #, c-format
2191 msgid "No keyring installed in %s."
2192 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2193
2194 #: methods/gpgv.cc:163
2195 msgid ""
2196 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2197 msgstr ""
2198 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2199 "l'emprempta digital de la clau!"
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:168
2202 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2203 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:172
2206 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2207 msgstr ""
2208 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2209 "el gpgv?)"
2210
2211 #: methods/gpgv.cc:177
2212 msgid "Unknown error executing gpgv"
2213 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2214
2215 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2216 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2217 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2218
2219 #: methods/gpgv.cc:225
2220 msgid ""
2221 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2222 "available:\n"
2223 msgstr ""
2224 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2225 "està disponible:\n"
2226
2227 #: methods/http.cc:385
2228 msgid "Waiting for headers"
2229 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2230
2231 #: methods/http.cc:531
2232 #, c-format
2233 msgid "Got a single header line over %u chars"
2234 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2235
2236 #: methods/http.cc:539
2237 msgid "Bad header line"
2238 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2239
2240 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2241 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2242 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2243
2244 #: methods/http.cc:600
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2246 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2247
2248 #: methods/http.cc:615
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2250 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2251
2252 #: methods/http.cc:617
2253 msgid "This HTTP server has broken range support"
2254 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2255
2256 #: methods/http.cc:641
2257 msgid "Unknown date format"
2258 msgstr "Format de la data desconegut"
2259
2260 #: methods/http.cc:800
2261 msgid "Select failed"
2262 msgstr "Ha fallat la selecció"
2263
2264 #: methods/http.cc:805
2265 msgid "Connection timed out"
2266 msgstr "Connexió finalitzada"
2267
2268 #: methods/http.cc:828
2269 msgid "Error writing to output file"
2270 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2271
2272 #: methods/http.cc:859
2273 msgid "Error writing to file"
2274 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2275
2276 #: methods/http.cc:887
2277 msgid "Error writing to the file"
2278 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2279
2280 #: methods/http.cc:901
2281 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2282 msgstr ""
2283 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2284
2285 #: methods/http.cc:903
2286 msgid "Error reading from server"
2287 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2288
2289 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2290 msgid "Failed to truncate file"
2291 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2292
2293 #: methods/http.cc:1183
2294 msgid "Bad header data"
2295 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2296
2297 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2298 msgid "Connection failed"
2299 msgstr "Ha fallat la connexió"
2300
2301 #: methods/http.cc:1347
2302 msgid "Internal error"
2303 msgstr "Error intern"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2331 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332 msgstr ""
2333 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2334 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 "reached."
2341 msgstr ""
2342 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2343 "s'ha superat."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2346 msgid ""
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2348 msgstr ""
2349 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2350 "està deshabilitat per l'usuari."
2351
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2354 #, c-format
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2357
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2360 #, c-format
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lih %limin %lis"
2363
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2366 #, c-format
2367 msgid "%limin %lis"
2368 msgstr "%limin %lis"
2369
2370 #. s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2372 #, c-format
2373 msgid "%lis"
2374 msgstr "%lis"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2377 #, c-format
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2382 #, c-format
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 msgstr ""
2430 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2431 "argument"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s… Error!"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s… Fet"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2477 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2480 #, c-format
2481 msgid "Option '%s' is too long"
2482 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2485 #, c-format
2486 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2487 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid operation %s"
2492 msgstr "Operació no vàlida %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2497 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2501 #: methods/mirror.cc:97
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to change to %s"
2504 msgstr "No es pot canviar a %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2507 msgid "Failed to stat the cdrom"
2508 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 msgstr ""
2514 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2532 #, c-format
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2546 "fitxer"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2554 "fitxer invàlida"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2557 #, c-format
2558 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2559 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2592 #, c-format
2593 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2594 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2597 #, c-format
2598 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2599 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2604 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem closing the file %s"
2609 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2614 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem unlinking the file %s"
2619 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2622 msgid "Problem syncing the file"
2623 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2626 msgid "Empty package cache"
2627 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2630 msgid "The package cache file is corrupted"
2631 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2634 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2635 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Depèn"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "Predepèn"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Suggereix"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Recomana"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Entra en conflicte"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Reemplaça"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Fa obsolet"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Trenca"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr "Millores"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2683 msgid "important"
2684 msgstr "important"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2687 msgid "required"
2688 msgstr "requerit"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "estàndard"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "opcional"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "extra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versions candidates"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Dependències que genera"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741 msgstr ""
2742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2752 msgstr ""
2753 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2758 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2763 msgstr ""
2764 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening %s"
2794 msgstr "S'està obrint %s"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2797 #, c-format
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2807 #, c-format
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 msgstr ""
2817 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2818 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 msgstr ""
2827 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2828 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2829 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2830 "LoopBreak."
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2836 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2837 msgstr ""
2838 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2839 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2842 #, c-format
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 msgstr ""
2851 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2854 msgid ""
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856 "held packages."
2857 msgstr ""
2858 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2859 "causat per paquets retinguts."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863 msgstr ""
2864 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2865 "trencats."
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2868 #, fuzzy
2869 msgid ""
2870 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2871 "used instead."
2872 msgstr ""
2873 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2874 "emprat els antics."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2877 #, c-format
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2882 #, c-format
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2890
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #. two days
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2904 #, c-format
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2909 #, c-format
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2914 #, c-format
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2916 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2917
2918 #: apt-pkg/init.cc:143
2919 #, c-format
2920 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2921 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:159
2924 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2925 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2926
2927 #: apt-pkg/clean.cc:56
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2931
2932 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2933 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2934 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2938 msgstr ""
2939 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr ""
2944 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:375
2951 #, c-format
2952 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2953 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:397
2956 #, c-format
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:405
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2971 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2974 #, c-format
2975 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2976 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2979 #, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2981 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2984 #, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2986 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2989 #, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2991 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2995 #, c-format
2996 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2997 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3000 #, c-format
3001 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3002 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3005 #, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3007 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3011 msgstr ""
3012 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 msgstr ""
3017 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 msgstr ""
3022 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3023 "gestionar. "
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3027 msgstr ""
3028 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3029 "gestionar."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3032 #, c-format
3033 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3034 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3037 #, c-format
3038 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3039 msgstr ""
3040 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3043 #, c-format
3044 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3045 msgstr ""
3046 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3051 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3054 msgid "Collecting File Provides"
3055 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3058 msgid "IO Error saving source cache"
3059 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3062 #, c-format
3063 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3064 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3067 msgid "MD5Sum mismatch"
3068 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3072 msgid "Hash Sum mismatch"
3073 msgstr "La suma resum no concorda"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3080 msgstr ""
3081 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3082 "al sources.list o fitxer malformat)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3092
3093 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3094 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3095 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3097 #, c-format
3098 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3099 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3102 #, c-format
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3111 msgstr ""
3112 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3113 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3114 "%s\n"
3115
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3118 #, c-format
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 msgstr ""
3128 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3129 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3130 "arquitectura)."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package."
3137 msgstr ""
3138 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3139 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 msgstr ""
3146 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3147 "per al paquet %s."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3150 msgid "Size mismatch"
3151 msgstr "La mida no concorda"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3159 #, c-format
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3164 #, c-format
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3177
3178 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3179 #, c-format
3180 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 "Mounting CD-ROM\n"
3188 msgstr ""
3189 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3190 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3193 msgid "Identifying.. "
3194 msgstr "S'està identificant…"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3197 #, c-format
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3206 #, c-format
3207 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3208 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3211 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3212 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3215 msgid "Waiting for disc...\n"
3216 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3219 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3230 "%zu signatures\n"
3231 msgstr ""
3232 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3233 "traduccions i %zu signatures\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3236 msgid ""
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3239 msgstr ""
3240 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3241 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3244 #, c-format
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "This disc is called: \n"
3256 "'%s'\n"
3257 msgstr ""
3258 "El disc es diu:\n"
3259 "«%s»\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr ""
3292 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3293 "coincidents\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3296 #, c-format
3297 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3298 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3303 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3306 #, c-format
3307 msgid "Hash mismatch for: %s"
3308 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3311 #, c-format
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3316 #, c-format
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3321 #, c-format
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3333 msgstr ""
3334 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3335 "virtual"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3341 "neither of them"
3342 msgstr ""
3343 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3344 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3349 msgstr ""
3350 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3351 "purament virtual"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 msgstr ""
3357 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3358 "candidata"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 msgstr ""
3364 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3365 "instaŀlada"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3368 #, c-format
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3373 #, c-format
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3378 #, c-format
3379 msgid "Removing %s"
3380 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3388 #, c-format
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3393 #, c-format
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3396
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3399 #, c-format
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "Manca el directori «%s»"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3414 #, c-format
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3424 #, c-format
3425 msgid "Installed %s"
3426 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3434 #, c-format
3435 msgid "Removed %s"
3436 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3449 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3450 msgstr ""
3451 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3452 "pts?)\n"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3455 msgid "Running dpkg"
3456 msgstr "S'està executant dpkg"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3459 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3460 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3461
3462 #. check if its not a follow up error
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3464 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470 "error from a previous failure."
3471 msgstr ""
3472 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3473 "consequent de una fallida anterior."
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3481 "disc ple"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3489 "falta de memòria"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494 msgstr ""
3495 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3496 "d'I/O del dpkg"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3502 "it?"
3503 msgstr ""
3504 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3505 "procés utilitzant-lo?"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3511
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518 msgstr ""
3519 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3520 "el problema."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3523 msgid "Not locked"
3524 msgstr "No blocat"
3525
3526 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3527 #. and provide a config option to define that default
3528 #: methods/mirror.cc:260
3529 #, c-format
3530 msgid "No mirror file '%s' found "
3531 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3532
3533 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3534 #. and provide a config option to define that default
3535 #: methods/mirror.cc:267
3536 #, c-format
3537 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3538 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3539
3540 #: methods/mirror.cc:422
3541 #, c-format
3542 msgid "[Mirror: %s]"
3543 msgstr "[Rèplica: %s]"
3544
3545 #: methods/rred.cc:503
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3549 "to be corrupt."
3550 msgstr ""
3551 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3552 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3553
3554 #: methods/rred.cc:508
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3558 "to be corrupt."
3559 msgstr ""
3560 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3561 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3562
3563 #: methods/rsh.cc:330
3564 msgid "Connection closed prematurely"
3565 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3566
3567 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3568 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3569
3570 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3573 #~ "instaŀlable"
3574
3575 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3578 #~ "sortint."
3579
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3581 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3582
3583 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3586
3587 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3588 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3589
3590 #~ msgid "Could not patch file"
3591 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3592
3593 #~ msgid " %4i %s\n"
3594 #~ msgstr " %4i %s\n"
3595
3596 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3597 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3598
3599 #~ msgid "%4i %s\n"
3600 #~ msgstr "%4i %s\n"
3601
3602 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3603 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3604
3605 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3606 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3610 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3611 #~ "that package should be filed."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3614 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3615 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3616
3617 #~ msgid "File date has changed %s"
3618 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3619
3620 #~ msgid "Reading file list"
3621 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3622
3623 #~ msgid "Could not execute "
3624 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3625
3626 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3627 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3628
3629 #~ msgid "Removed with config %s"
3630 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3631
3632 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3638 #~ "dependencies for %s.\n"
3639 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3642 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3643 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."