1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:886
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:895
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:900
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:906
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:924
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
420 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
424 #: cmdline/apt-get.cc:954
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:967
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:968
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:996
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1015
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1034
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1059
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1106
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1276
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1294
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1317
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1356
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1362
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1385
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1400
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1405
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1596
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1637
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:67
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:80
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
643 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
645 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
648 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
727 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
730 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
731 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
732 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
733 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
734 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
735 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
736 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
740 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
741 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
742 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
743 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
744 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
745 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
746 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
750 "Usage: apt [options] command\n"
754 " list - list packages based on package names\n"
755 " search - search in package descriptions\n"
756 " show - show package details\n"
758 " update - update list of available packages\n"
760 " install - install packages\n"
761 " remove - remove packages\n"
763 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
764 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
769 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
771 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
773 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
774 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
775 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
777 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
779 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
780 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
782 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
783 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
785 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
787 #: methods/cdrom.cc:203
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
792 #: methods/cdrom.cc:212
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
797 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
799 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
803 #: methods/cdrom.cc:249
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
813 msgid "File not found"
816 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
821 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
825 #: methods/file.cc:48
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
847 #: methods/ftp.cc:225
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
852 #: methods/ftp.cc:232
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
857 #: methods/ftp.cc:252
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
863 #: methods/ftp.cc:280
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
868 #: methods/ftp.cc:306
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
885 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
900 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
938 #: methods/ftp.cc:802
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
943 #: methods/ftp.cc:811
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
960 #: methods/ftp.cc:890
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
969 #: methods/ftp.cc:935
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
983 #: methods/connect.cc:76
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
988 #: methods/connect.cc:87
993 #: methods/connect.cc:94
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 #: methods/connect.cc:100
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1003 #: methods/connect.cc:108
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1008 #: methods/connect.cc:126
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1025 #: methods/connect.cc:205
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1030 #: methods/connect.cc:209
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1035 #: methods/connect.cc:211
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1040 #: methods/connect.cc:258
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1050 #: methods/gpgv.cc:172
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1054 #: methods/gpgv.cc:174
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1066 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1068 #: methods/gpgv.cc:184
1069 msgid "Unknown error executing gpgv"
1070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1072 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1076 #: methods/gpgv.cc:231
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1086 #: methods/http.cc:511
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1094 #: methods/http.cc:527
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1098 #: methods/http.cc:563
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1102 #: methods/http.cc:623
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1110 #: methods/http.cc:651
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1142 #: methods/server.cc:490
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1146 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1150 #: methods/server.cc:655
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1154 #: apt-private/private-list.cc:129
1156 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1158 #: apt-private/private-list.cc:159
1160 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1162 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1163 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1166 msgid "Correcting dependencies..."
1167 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1174 msgid "Unable to correct dependencies"
1175 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1178 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1179 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1186 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1187 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1190 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1191 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1193 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1194 #: apt-private/private-show.cc:89
1198 #: apt-private/private-output.cc:265
1200 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1201 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:268
1204 msgid "[installed,local]"
1205 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:270
1208 msgid "[installed,auto-removable]"
1209 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:272
1212 msgid "[installed,automatic]"
1213 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:274
1217 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:277
1221 msgid "[upgradable from: %s]"
1222 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:281
1225 msgid "[residual-config]"
1226 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:455
1230 msgid "but %s is installed"
1231 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1233 #: apt-private/private-output.cc:457
1235 msgid "but %s is to be installed"
1236 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1238 #: apt-private/private-output.cc:464
1239 msgid "but it is not installable"
1240 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1242 #: apt-private/private-output.cc:466
1243 msgid "but it is a virtual package"
1244 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1246 #: apt-private/private-output.cc:469
1247 msgid "but it is not installed"
1248 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1250 #: apt-private/private-output.cc:469
1251 msgid "but it is not going to be installed"
1252 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1254 #: apt-private/private-output.cc:474
1258 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1259 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1260 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1262 #: apt-private/private-output.cc:523
1263 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1264 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1266 #: apt-private/private-output.cc:549
1267 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1268 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1270 #: apt-private/private-output.cc:571
1271 msgid "The following packages have been kept back:"
1272 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1274 #: apt-private/private-output.cc:592
1275 msgid "The following packages will be upgraded:"
1276 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1278 #: apt-private/private-output.cc:613
1279 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1280 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1282 #: apt-private/private-output.cc:633
1283 msgid "The following held packages will be changed:"
1284 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1286 #: apt-private/private-output.cc:688
1288 msgid "%s (due to %s) "
1289 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1291 #: apt-private/private-output.cc:696
1293 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1294 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1296 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1297 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1299 #: apt-private/private-output.cc:727
1301 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1302 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1304 #: apt-private/private-output.cc:731
1306 msgid "%lu reinstalled, "
1307 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1309 #: apt-private/private-output.cc:733
1311 msgid "%lu downgraded, "
1312 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1314 #: apt-private/private-output.cc:735
1316 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1317 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1319 #: apt-private/private-output.cc:739
1321 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1322 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1325 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:761
1332 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1333 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1334 #. The user has to answer with an input matching the
1335 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336 #: apt-private/private-output.cc:767
1340 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1341 #: apt-private/private-output.cc:778
1345 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1346 #: apt-private/private-output.cc:784
1350 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1352 msgid "Regex compilation error - %s"
1353 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1355 #: apt-private/private-update.cc:31
1356 msgid "The update command takes no arguments"
1357 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1359 #: apt-private/private-update.cc:97
1361 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1363 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1366 #: apt-private/private-update.cc:101
1367 msgid "All packages are up to date."
1370 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1372 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1374 #: apt-private/private-show.cc:156
1376 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1378 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1379 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1381 #: apt-private/private-show.cc:163
1382 msgid "not a real package (virtual)"
1383 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1385 #: apt-private/private-main.cc:32
1387 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1388 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1392 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1393 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1394 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1395 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1397 #: apt-private/private-install.cc:82
1398 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1399 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1401 #: apt-private/private-install.cc:91
1402 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1403 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1405 #: apt-private/private-install.cc:110
1406 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1407 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1409 #: apt-private/private-install.cc:148
1410 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1411 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415 #: apt-private/private-install.cc:155
1417 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1418 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:160
1424 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1425 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429 #: apt-private/private-install.cc:167
1431 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1432 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:172
1438 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1439 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1441 #: apt-private/private-install.cc:200
1443 msgid "You don't have enough free space in %s."
1444 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1446 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1447 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1448 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1450 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1451 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1452 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1454 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1455 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1456 #: apt-private/private-install.cc:220
1457 msgid "Yes, do as I say!"
1458 msgstr "Yes, do as I say!"
1460 #: apt-private/private-install.cc:222
1463 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1464 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1467 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1468 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1471 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1475 #: apt-private/private-install.cc:243
1476 msgid "Do you want to continue?"
1477 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1479 #: apt-private/private-install.cc:313
1480 msgid "Some files failed to download"
1481 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1483 #: apt-private/private-install.cc:320
1485 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1488 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1489 "missing อาจช่วยได้"
1491 #: apt-private/private-install.cc:324
1492 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1493 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1495 #: apt-private/private-install.cc:329
1496 msgid "Unable to correct missing packages."
1497 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1499 #: apt-private/private-install.cc:330
1500 msgid "Aborting install."
1501 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1503 #: apt-private/private-install.cc:366
1505 "The following package disappeared from your system as\n"
1506 "all files have been overwritten by other packages:"
1508 "The following packages disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1511 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1512 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1514 #: apt-private/private-install.cc:370
1515 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1516 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1518 #: apt-private/private-install.cc:391
1519 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1520 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1522 #: apt-private/private-install.cc:499
1524 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1525 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1527 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1528 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1531 #. if (Packages == 1)
1533 #. c1out << std::endl;
1535 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1536 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1537 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1540 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1541 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1542 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1544 #: apt-private/private-install.cc:506
1545 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1548 #: apt-private/private-install.cc:513
1550 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1552 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1554 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1556 #: apt-private/private-install.cc:517
1558 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1561 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1563 #: apt-private/private-install.cc:519
1564 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1565 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1566 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1568 #: apt-private/private-install.cc:612
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1570 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1572 #: apt-private/private-install.cc:614
1574 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1577 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1578 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1580 #: apt-private/private-install.cc:638
1582 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1583 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1584 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1585 "or been moved out of Incoming."
1587 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1588 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1589 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1591 #: apt-private/private-install.cc:659
1592 msgid "Broken packages"
1593 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1595 #: apt-private/private-install.cc:712
1596 msgid "The following extra packages will be installed:"
1597 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1599 #: apt-private/private-install.cc:802
1600 msgid "Suggested packages:"
1601 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1603 #: apt-private/private-install.cc:803
1604 msgid "Recommended packages:"
1605 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1607 #: apt-private/private-install.cc:825
1609 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:829
1614 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1615 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1617 #: apt-private/private-install.cc:841
1619 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1620 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1622 #: apt-private/private-install.cc:846
1624 msgid "%s is already the newest version.\n"
1625 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1627 #: apt-private/private-install.cc:894
1629 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1630 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1632 #: apt-private/private-install.cc:899
1634 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1635 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1637 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1638 #: apt-private/private-install.cc:941
1640 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1641 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1643 #: apt-private/private-install.cc:947
1645 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1646 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1648 #: apt-private/private-download.cc:36
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1652 #: apt-private/private-download.cc:40
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1656 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1660 #: apt-private/private-download.cc:50
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1664 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1679 #: apt-private/private-search.cc:69
1680 msgid "Full Text Search"
1681 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1683 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1684 msgid "Calculating upgrade... "
1685 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1709 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1710 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1715 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1720 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1722 "in the drive '%s' and press enter\n"
1724 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1726 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1731 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1732 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1740 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1761 #: methods/mirror.cc:315
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1766 #: methods/mirror.cc:445
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1775 #: methods/rsh.cc:346
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1792 #: dselect/install:102
1793 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1796 #: dselect/install:103
1797 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1798 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1800 #: dselect/install:104
1801 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1804 #: dselect/install:105
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1864 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865 msgid "The diversion path is too long"
1866 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1868 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1874 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876 msgid "Failed to rename %s to %s"
1877 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1879 #: apt-inst/extract.cc:249
1881 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1884 #: apt-inst/extract.cc:289
1885 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1888 #: apt-inst/extract.cc:293
1889 msgid "The path is too long"
1890 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1892 #: apt-inst/extract.cc:421
1894 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1897 #: apt-inst/extract.cc:438
1899 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1902 #: apt-inst/extract.cc:498
1904 msgid "Unable to stat %s"
1905 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909 msgid "Failed to write file %s"
1910 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1912 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1914 msgid "Failed to close file %s"
1915 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933 msgid "Invalid archive signature"
1934 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937 msgid "Error reading archive member header"
1938 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942 msgid "Invalid archive member header %s"
1943 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946 msgid "Invalid archive member header"
1947 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950 msgid "Archive is too short"
1951 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954 msgid "Failed to read the archive headers"
1955 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958 msgid "Failed to create pipes"
1959 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962 msgid "Failed to exec gzip "
1963 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966 msgid "Corrupted archive"
1967 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1980 msgid "Progress: [%3i%%]"
1981 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1983 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1984 msgid "Running dpkg"
1985 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1987 #: apt-pkg/init.cc:146
1989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1990 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1992 #: apt-pkg/init.cc:162
1993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1994 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1998 msgid "Wrote %i records.\n"
1999 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2003 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2004 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2008 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2009 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2013 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2014 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2019 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2023 msgid "Hash mismatch for: %s"
2024 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2028 msgid "The method driver %s could not be found."
2029 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2033 msgid "Is the package %s installed?"
2034 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2038 msgid "Method %s did not start correctly"
2039 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2043 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2044 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2047 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2048 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2051 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2052 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2055 msgid "The list of sources could not be read."
2056 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2059 msgid "Empty package cache"
2060 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2063 msgid "The package cache file is corrupted"
2064 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2067 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2068 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2071 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2072 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2076 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2077 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2080 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2081 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2139 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2141 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2142 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2146 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2147 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2151 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2152 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2156 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2157 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2161 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2162 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2167 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2172 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2177 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2182 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2187 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2192 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2197 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2202 msgstr "กำลังเปิด %s"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2206 msgid "Line %u too long in source list %s."
2207 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2211 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2212 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2216 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2217 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2221 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2222 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2224 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2226 msgid "Clean of %s is not supported"
2227 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2229 #: apt-pkg/clean.cc:64
2231 msgid "Unable to stat %s."
2232 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2235 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2236 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2238 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2239 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2250 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2251 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2254 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2255 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2258 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2259 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2263 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2267 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2271 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2272 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2277 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2281 msgid "Reading package lists"
2282 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2285 msgid "Collecting File Provides"
2286 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290 msgid "Unable to write to %s"
2291 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2294 msgid "IO Error saving source cache"
2295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2297 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2298 msgid "Send scenario to solver"
2299 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2301 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2302 msgid "Send request to solver"
2303 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2306 msgid "Prepare for receiving solution"
2307 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2309 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2310 msgid "External solver failed without a proper error message"
2311 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2314 msgid "Execute external solver"
2315 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2320 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2323 msgid "Hash Sum mismatch"
2324 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2327 msgid "Size mismatch"
2328 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2331 msgid "Invalid file format"
2332 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2338 "or malformed file)"
2340 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2341 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2346 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2350 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2356 "repository will not be applied."
2358 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2364 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2372 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2373 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2378 msgid "GPG error: %s: %s"
2379 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2386 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2391 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2397 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2402 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2406 msgid "List directory %spartial is missing."
2407 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2412 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2416 msgid "Unable to lock directory %s"
2417 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2419 #. only show the ETA if it makes sense
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2424 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2428 msgid "Retrieving file %li of %li"
2429 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2433 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2435 #: apt-pkg/policy.cc:83
2438 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2439 "available in the sources"
2440 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2442 #: apt-pkg/policy.cc:422
2444 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2445 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2447 #: apt-pkg/policy.cc:444
2449 msgid "Did not understand pin type %s"
2450 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2452 #: apt-pkg/policy.cc:452
2453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2454 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2459 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2460 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2462 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2463 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2467 msgid "Could not configure '%s'. "
2468 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2477 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2478 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2479 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2480 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2482 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2484 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2486 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2489 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2490 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2494 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2495 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2498 msgid "Waiting for disc...\n"
2499 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2502 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2503 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2506 msgid "Identifying... "
2507 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2511 msgid "Stored label: %s\n"
2512 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2515 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2516 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2521 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2524 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2529 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2530 "wrong architecture?"
2531 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2535 msgid "Found label '%s'\n"
2536 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2545 "This disc is called: \n"
2548 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2552 msgid "Copying package lists..."
2553 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2556 msgid "Writing new source list\n"
2557 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2574 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2575 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2582 msgid "Building dependency tree"
2583 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2586 msgid "Candidate versions"
2587 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2590 msgid "Dependency generation"
2591 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2594 msgid "Reading state information"
2595 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2599 msgid "Failed to open StateFile %s"
2600 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2604 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2605 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2610 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2612 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2615 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2619 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2620 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2624 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2625 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2629 msgid "Couldn't find task '%s'"
2630 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2634 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2635 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2639 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2640 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2644 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2645 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2650 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2653 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2658 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2663 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2668 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2672 msgid "Unable to parse Release file %s"
2673 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2677 msgid "No sections in Release file %s"
2678 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2682 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2683 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2687 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2688 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2692 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2693 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2695 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2696 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2698 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2699 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2701 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2704 msgid "%lih %limin %lis"
2705 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2707 #. min means minutes, s means seconds
2708 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2711 msgstr "%liนาที %liวิ"
2714 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2719 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2721 msgid "Selection %s not found"
2722 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2726 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2727 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2731 msgid "Could not open lock file %s"
2732 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2736 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2737 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2741 msgid "Could not get lock %s"
2742 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2746 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2747 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2751 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2752 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2756 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2757 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2762 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2763 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2767 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2768 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2772 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2773 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2777 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2778 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2782 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2783 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2787 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2788 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2792 msgid "Could not open file %s"
2793 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2797 msgid "Could not open file descriptor %d"
2798 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2801 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2802 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2805 msgid "Failed to exec compressor "
2806 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2810 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2811 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2815 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2816 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2820 msgid "Problem closing the file %s"
2821 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2825 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2826 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2830 msgid "Problem unlinking the file %s"
2831 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2834 msgid "Problem syncing the file"
2835 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2837 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2839 msgid "%c%s... Error!"
2840 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2842 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2844 msgid "%c%s... Done"
2845 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2847 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2851 #. Print the spinner
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2854 msgid "%c%s... %u%%"
2855 msgstr "%c%s... %u%%"
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2858 msgid "Can't mmap an empty file"
2859 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2863 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2864 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2868 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2869 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2872 msgid "Unable to close mmap"
2873 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2876 msgid "Unable to synchronize mmap"
2877 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2881 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2882 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2885 msgid "Failed to truncate file"
2886 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2891 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2892 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2894 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2900 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2902 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2906 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2907 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2909 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2911 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2912 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2915 msgid "Failed to stat the cdrom"
2916 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2925 msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2946 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2951 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2956 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2961 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2965 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2966 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2971 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2973 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2974 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2976 msgid "No keyring installed in %s."
2977 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2981 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2982 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2987 msgid "Command line option %s is not understood"
2988 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2992 msgid "Command line option %s is not boolean"
2993 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2997 msgid "Option %s requires an argument."
2998 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3002 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3007 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3012 msgid "Option '%s' is too long"
3013 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3017 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3022 msgid "Invalid operation %s"
3023 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3027 msgid "Installing %s"
3028 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3032 msgid "Configuring %s"
3033 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3038 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3042 msgid "Completely removing %s"
3043 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3047 msgid "Noting disappearance of %s"
3048 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3052 msgid "Running post-installation trigger %s"
3053 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3055 #. FIXME: use a better string after freeze
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3058 msgid "Directory '%s' missing"
3059 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3063 msgid "Could not open file '%s'"
3064 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3068 msgid "Preparing %s"
3069 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3073 msgid "Unpacking %s"
3074 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3078 msgid "Preparing to configure %s"
3079 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3083 msgid "Installed %s"
3084 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3088 msgid "Preparing for removal of %s"
3089 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3094 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3098 msgid "Preparing to completely remove %s"
3099 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3103 msgid "Completely removed %s"
3104 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3108 msgid "Can not write log (%s)"
3109 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3112 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3113 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3116 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3117 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3120 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3121 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3123 #. check if its not a follow up error
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3125 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3126 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3130 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3131 "error from a previous failure."
3133 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3137 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3139 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3143 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3145 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3149 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3152 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3156 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3158 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3163 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3165 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3169 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3170 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3172 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3173 #. dpkg --configure -a
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3177 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3178 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3182 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3184 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3186 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3188 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3189 "from debian packages\n"
3192 " -h This help text\n"
3193 " -t Set the temp dir\n"
3194 " -c=? Read this configuration file\n"
3195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3197 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3199 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3200 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3203 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3204 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3205 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3206 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3210 msgid "Unable to mkstemp %s"
3211 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3214 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3215 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3218 msgid "Package extension list is too long"
3219 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3225 msgid "Error processing directory %s"
3226 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3229 msgid "Source extension list is too long"
3230 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3233 msgid "Error writing header to contents file"
3234 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3238 msgid "Error processing contents %s"
3239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3243 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3244 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3245 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " generate config [groups]\n"
3251 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3252 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3253 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3255 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3256 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3257 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3258 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3260 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3261 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3263 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3264 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3265 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3266 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3268 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3269 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3272 " -h This help text\n"
3273 " --md5 Control MD5 generation\n"
3274 " -s=? Source override file\n"
3276 " -d=? Select the optional caching database\n"
3277 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3278 " --contents Control contents file generation\n"
3279 " -c=? Read this configuration file\n"
3280 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3282 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3283 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3287 " generate config [groups]\n"
3290 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3291 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3293 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3294 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3295 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3297 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3298 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3300 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3301 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3302 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3303 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3308 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3309 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3310 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3311 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3312 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3313 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3314 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3315 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3316 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3319 msgid "No selections matched"
3320 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3324 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3325 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3329 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3330 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3334 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3335 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3339 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3340 "remove and re-create the database."
3341 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3345 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3346 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3350 msgid "Failed to read .dsc"
3351 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3354 msgid "Archive has no control record"
3355 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3358 msgid "Unable to get a cursor"
3359 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3361 #: ftparchive/writer.cc:91
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3366 #: ftparchive/writer.cc:96
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3371 #: ftparchive/writer.cc:152
3375 #: ftparchive/writer.cc:154
3379 #: ftparchive/writer.cc:161
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3383 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3388 #: ftparchive/writer.cc:192
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3392 #: ftparchive/writer.cc:219
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3397 #: ftparchive/writer.cc:278
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:286
3404 msgid "Failed to readlink %s"
3405 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3407 #: ftparchive/writer.cc:290
3409 msgid "Failed to unlink %s"
3410 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3412 #: ftparchive/writer.cc:298
3414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3415 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3417 #: ftparchive/writer.cc:308
3419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3420 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc:417
3423 msgid "Archive had no package field"
3424 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3426 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3428 msgid " %s has no override entry\n"
3429 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3434 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:706
3438 msgid " %s has no source override entry\n"
3439 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3441 #: ftparchive/writer.cc:710
3443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3444 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3446 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3447 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3448 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3450 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3452 msgid "Unable to open %s"
3453 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3457 #: ftparchive/override.cc:68
3459 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3460 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3462 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3464 msgid "Failed to read the override file %s"
3465 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3467 #: ftparchive/override.cc:166
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3470 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3472 #: ftparchive/override.cc:178
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3475 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3477 #: ftparchive/override.cc:191
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3480 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3484 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3485 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3489 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3490 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3493 msgid "Failed to create FILE*"
3494 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3497 msgid "Failed to fork"
3498 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3501 msgid "Compress child"
3502 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3506 msgid "Internal error, failed to create %s"
3507 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3510 msgid "IO to subprocess/file failed"
3511 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3514 msgid "Failed to read while computing MD5"
3515 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3519 msgid "Problem unlinking %s"
3520 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3522 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3524 "Usage: apt-internal-solver\n"
3526 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3530 " -h This help text.\n"
3531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3535 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3537 "apt-internal-solver "
3538 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3539 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3542 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3543 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3544 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3545 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3548 msgid "Unknown package record!"
3549 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3551 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3553 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3555 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3556 "to indicate what kind of file it is.\n"
3559 " -h This help text\n"
3560 " -s Use source file sorting\n"
3561 " -c=? Read this configuration file\n"
3562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3566 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3567 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3570 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3571 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3572 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3573 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3575 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3576 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3578 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3579 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3581 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3582 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3584 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3585 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3588 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3589 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3591 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3592 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3595 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3597 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3600 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3601 #~ "seems to be corrupt."
3603 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3604 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3607 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3609 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3610 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3612 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3613 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3615 #~ msgid " [Not candidate version]"
3616 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3618 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3619 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3622 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3623 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3624 #~ "is only available from another source\n"
3626 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3627 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3639 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3641 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3642 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3644 #~ msgid "Downloading %s %s"
3645 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3647 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3648 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3650 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3651 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3654 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3655 #~ "need to manually fix this package."
3656 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3658 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3660 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3663 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3664 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3666 #~ msgid "Failed to remove %s"
3667 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3669 #~ msgid "Unable to create %s"
3670 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3672 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3673 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3675 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3676 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3678 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3679 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3681 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3682 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3684 #~ msgid "Reading file listing"
3685 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3688 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3689 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3692 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3693 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3695 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3696 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3698 #~ msgid "Internal error getting a node"
3699 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3701 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3702 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3704 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3705 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3707 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3708 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3710 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3711 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3713 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3714 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3716 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3717 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3719 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3720 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3722 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3723 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3725 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3726 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3728 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3729 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3731 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3732 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3734 #~ msgid "Read error from %s process"
3735 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3737 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3738 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3741 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3744 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3746 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3747 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3749 #~ msgid "decompressor"
3750 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3752 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3753 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3755 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3756 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3759 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3771 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3774 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3777 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3780 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3783 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3785 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3786 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3788 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3789 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3792 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3794 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3795 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3797 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3798 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3800 #~ msgid "Could not patch file"
3801 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3803 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3804 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3806 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3807 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3810 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3811 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3812 #~ "that package should be filed."
3814 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3815 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3817 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3818 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3820 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3821 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3824 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3825 #~ "%i signatures\n"
3827 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3830 #~ msgid "openpty failed\n"
3831 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"