ee636ef4f1afe57b499d20f0d12f981e1091be16
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
287 "\n"
288 "คำสั่ง:\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
291 "\n"
292 "ตัวเลือก:\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
298 #, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
318 #, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "กรุณาใช้:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:886
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:895
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:900
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:906
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:924
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:954
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:967
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:968
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:996
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1015
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1034
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1059
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1106
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1276
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1294
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1317
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1356
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1362
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1385
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1400
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1405
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
521 #, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1596
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1637
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
580 "\n"
581 "คำสั่ง:\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
597 "\n"
598 "ตัวเลือก:\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
613 "และ apt.conf(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
618 msgstr ""
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:67
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:80
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
643 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
644 "\n"
645 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
646 "\n"
647 "คำสั่ง:\n"
648 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
649 "\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 #, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 #, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
727 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
728 "\n"
729 "คำสั่ง:\n"
730 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
731 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
732 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
733 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
734 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
735 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
736 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
737 "\n"
738 "ตัวเลือก:\n"
739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
740 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
741 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
742 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
743 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
744 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
745 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
746 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
747
748 #: cmdline/apt.cc:47
749 msgid ""
750 "Usage: apt [options] command\n"
751 "\n"
752 "CLI for apt.\n"
753 "Basic commands: \n"
754 " list - list packages based on package names\n"
755 " search - search in package descriptions\n"
756 " show - show package details\n"
757 "\n"
758 " update - update list of available packages\n"
759 "\n"
760 " install - install packages\n"
761 " remove - remove packages\n"
762 "\n"
763 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
764 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
765 "packages\n"
766 "\n"
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 msgstr ""
769 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
770 "\n"
771 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
772 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
773 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
774 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
775 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
776 "\n"
777 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
778 "\n"
779 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
780 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
781 "\n"
782 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
783 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
784 "\n"
785 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "ไม่พบแผ่น"
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
813 msgid "File not found"
814 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
815
816 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
820
821 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
824
825 #: methods/file.cc:48
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "เข้าระบบ"
833
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
837
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
841
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:225
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:232
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:252
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
862
863 #: methods/ftp.cc:280
864 #, c-format
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:306
869 #, c-format
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
876
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
880
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
884 msgid "Read error"
885 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
886
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
890
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
894
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
899 msgid "Write error"
900 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
901
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
905
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
909
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
911 msgid "Failed"
912 msgstr "ล้มเหลว"
913
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
917
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
921
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
925
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
929
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
933
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
937
938 #: methods/ftp.cc:802
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:811
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
951
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
955
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
959
960 #: methods/ftp.cc:890
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
964
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
968
969 #: methods/ftp.cc:935
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
976 msgid "Query"
977 msgstr "สอบถาม"
978
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:172
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:174
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1066 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:184
1069 msgid "Unknown error executing gpgv"
1070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:231
1077 msgid ""
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "available:\n"
1080 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1085
1086 #: methods/http.cc:511
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1089
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1093
1094 #: methods/http.cc:527
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1097
1098 #: methods/http.cc:563
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1101
1102 #: methods/http.cc:623
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1105
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1109
1110 #: methods/http.cc:651
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1117
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1121
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1125
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1129
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1133
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1137
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1141
1142 #: methods/server.cc:490
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1145
1146 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1149
1150 #: methods/server.cc:655
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1153
1154 #: apt-private/private-list.cc:129
1155 msgid "Listing"
1156 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1157
1158 #: apt-private/private-list.cc:159
1159 #, c-format
1160 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1161 msgid_plural ""
1162 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1163 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1166 msgid "Correcting dependencies..."
1167 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1170 msgid " failed."
1171 msgstr " ล้มเหลว"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1174 msgid "Unable to correct dependencies"
1175 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1178 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1179 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1182 msgid " Done"
1183 msgstr " เสร็จแล้ว"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1186 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1187 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1190 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1191 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1194 #: apt-private/private-show.cc:89
1195 msgid "unknown"
1196 msgstr "ไม่ทราบ"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:265
1199 #, c-format
1200 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1201 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:268
1204 msgid "[installed,local]"
1205 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:270
1208 msgid "[installed,auto-removable]"
1209 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:272
1212 msgid "[installed,automatic]"
1213 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:274
1216 msgid "[installed]"
1217 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:277
1220 #, c-format
1221 msgid "[upgradable from: %s]"
1222 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:281
1225 msgid "[residual-config]"
1226 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:455
1229 #, c-format
1230 msgid "but %s is installed"
1231 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:457
1234 #, c-format
1235 msgid "but %s is to be installed"
1236 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:464
1239 msgid "but it is not installable"
1240 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:466
1243 msgid "but it is a virtual package"
1244 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:469
1247 msgid "but it is not installed"
1248 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:469
1251 msgid "but it is not going to be installed"
1252 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:474
1255 msgid " or"
1256 msgstr " หรือ"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1259 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1260 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:523
1263 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1264 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:549
1267 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1268 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:571
1271 msgid "The following packages have been kept back:"
1272 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:592
1275 msgid "The following packages will be upgraded:"
1276 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:613
1279 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1280 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:633
1283 msgid "The following held packages will be changed:"
1284 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:688
1287 #, c-format
1288 msgid "%s (due to %s) "
1289 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:696
1292 msgid ""
1293 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1294 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1295 msgstr ""
1296 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1297 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:727
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1302 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:731
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu reinstalled, "
1307 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:733
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu downgraded, "
1312 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:735
1315 #, c-format
1316 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1317 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:739
1320 #, c-format
1321 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1322 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1323
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1325 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:761
1329 msgid "[Y/n]"
1330 msgstr "[Y/n]"
1331
1332 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1333 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1334 #. The user has to answer with an input matching the
1335 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336 #: apt-private/private-output.cc:767
1337 msgid "[y/N]"
1338 msgstr "[y/N]"
1339
1340 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1341 #: apt-private/private-output.cc:778
1342 msgid "Y"
1343 msgstr "Y"
1344
1345 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1346 #: apt-private/private-output.cc:784
1347 msgid "N"
1348 msgstr "N"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1351 #, c-format
1352 msgid "Regex compilation error - %s"
1353 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1354
1355 #: apt-private/private-update.cc:31
1356 msgid "The update command takes no arguments"
1357 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1358
1359 #: apt-private/private-update.cc:97
1360 #, c-format
1361 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1362 msgid_plural ""
1363 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1364 msgstr[0] ""
1365
1366 #: apt-private/private-update.cc:101
1367 msgid "All packages are up to date."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1371 msgid "Sorting"
1372 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1373
1374 #: apt-private/private-show.cc:156
1375 #, c-format
1376 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1377 msgid_plural ""
1378 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1379 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:163
1382 msgid "not a real package (virtual)"
1383 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1384
1385 #: apt-private/private-main.cc:32
1386 msgid ""
1387 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1388 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1391 msgstr ""
1392 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1393 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1394 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1395 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:82
1398 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1399 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:91
1402 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1403 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:110
1406 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1407 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:148
1410 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1411 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1412
1413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415 #: apt-private/private-install.cc:155
1416 #, c-format
1417 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1418 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1419
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:160
1423 #, c-format
1424 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1425 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1426
1427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429 #: apt-private/private-install.cc:167
1430 #, c-format
1431 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1432 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1433
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:172
1437 #, c-format
1438 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1439 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:200
1442 #, c-format
1443 msgid "You don't have enough free space in %s."
1444 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1447 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1448 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1451 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1452 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1453
1454 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1455 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1456 #: apt-private/private-install.cc:220
1457 msgid "Yes, do as I say!"
1458 msgstr "Yes, do as I say!"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:222
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1464 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1465 " ?] "
1466 msgstr ""
1467 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1468 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1469 " ?] "
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1472 msgid "Abort."
1473 msgstr "เลิกทำ"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:243
1476 msgid "Do you want to continue?"
1477 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:313
1480 msgid "Some files failed to download"
1481 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:320
1484 msgid ""
1485 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1486 "missing?"
1487 msgstr ""
1488 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1489 "missing อาจช่วยได้"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:324
1492 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1493 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:329
1496 msgid "Unable to correct missing packages."
1497 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:330
1500 msgid "Aborting install."
1501 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:366
1504 msgid ""
1505 "The following package disappeared from your system as\n"
1506 "all files have been overwritten by other packages:"
1507 msgid_plural ""
1508 "The following packages disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 msgstr[0] ""
1511 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1512 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:370
1515 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1516 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:391
1519 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1520 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:499
1523 msgid ""
1524 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1525 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1526 msgstr ""
1527 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1528 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1529
1530 #.
1531 #. if (Packages == 1)
1532 #. {
1533 #. c1out << std::endl;
1534 #. c1out <<
1535 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1536 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1537 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1538 #. }
1539 #.
1540 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1541 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1542 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:506
1545 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:513
1549 msgid ""
1550 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1551 msgid_plural ""
1552 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1553 "required:"
1554 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:517
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1559 msgid_plural ""
1560 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1561 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:519
1564 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1565 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1566 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:612
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1570 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:614
1573 msgid ""
1574 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1575 "solution)."
1576 msgstr ""
1577 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1578 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:638
1581 msgid ""
1582 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1583 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1584 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1585 "or been moved out of Incoming."
1586 msgstr ""
1587 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1588 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1589 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:659
1592 msgid "Broken packages"
1593 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:712
1596 msgid "The following extra packages will be installed:"
1597 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:802
1600 msgid "Suggested packages:"
1601 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:803
1604 msgid "Recommended packages:"
1605 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:825
1608 #, c-format
1609 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:829
1613 #, c-format
1614 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1615 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:841
1618 #, c-format
1619 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1620 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:846
1623 #, c-format
1624 msgid "%s is already the newest version.\n"
1625 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:894
1628 #, c-format
1629 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1630 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:899
1633 #, c-format
1634 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1635 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1636
1637 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1638 #: apt-private/private-install.cc:941
1639 #, c-format
1640 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1641 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:947
1644 #, c-format
1645 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1646 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:36
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:40
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:50
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1673
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1675 #, c-format
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1678
1679 #: apt-private/private-search.cc:69
1680 msgid "Full Text Search"
1681 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1682
1683 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1684 msgid "Calculating upgrade... "
1685 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1686
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1688 msgid "Done"
1689 msgstr "เสร็จแล้ว"
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1692 msgid "Hit "
1693 msgstr "เจอ "
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1696 msgid "Get:"
1697 msgstr "ดึง:"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1700 msgid "Ign "
1701 msgstr "ข้าม "
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1704 msgid "Err "
1705 msgstr "ปัญหา "
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1708 #, c-format
1709 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1710 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1713 #, c-format
1714 msgid " [Working]"
1715 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1721 " '%s'\n"
1722 "in the drive '%s' and press enter\n"
1723 msgstr ""
1724 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1725 " '%s'\n"
1726 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1727
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1731 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1732 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1740 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1750 #, c-format
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1757 #, c-format
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1760
1761 #: methods/mirror.cc:315
1762 #, c-format
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1765
1766 #: methods/mirror.cc:445
1767 #, c-format
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1770
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1774
1775 #: methods/rsh.cc:346
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1778
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1782
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1787
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1791
1792 #: dselect/install:102
1793 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1795
1796 #: dselect/install:103
1797 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1798 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1799
1800 #: dselect/install:104
1801 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1803
1804 #: dselect/install:105
1805 msgid ""
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1812
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1830 #, c-format
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1835 #, c-format
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1840 #, c-format
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1845 #, c-format
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1850 #, c-format
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1855 #, c-format
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1860 #, c-format
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865 msgid "The diversion path is too long"
1866 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to rename %s to %s"
1877 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:249
1880 #, c-format
1881 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:289
1885 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:293
1889 msgid "The path is too long"
1890 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:421
1893 #, c-format
1894 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:438
1898 #, c-format
1899 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:498
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to stat %s"
1905 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1906
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to write file %s"
1910 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1911
1912 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to close file %s"
1915 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1919 #, c-format
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1924 #, c-format
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933 msgid "Invalid archive signature"
1934 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1935
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937 msgid "Error reading archive member header"
1938 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid archive member header %s"
1943 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946 msgid "Invalid archive member header"
1947 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950 msgid "Archive is too short"
1951 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954 msgid "Failed to read the archive headers"
1955 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958 msgid "Failed to create pipes"
1959 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962 msgid "Failed to exec gzip "
1963 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1964
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966 msgid "Corrupted archive"
1967 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1977
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1979 #, c-format
1980 msgid "Progress: [%3i%%]"
1981 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1982
1983 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1984 msgid "Running dpkg"
1985 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1986
1987 #: apt-pkg/init.cc:146
1988 #, c-format
1989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1990 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1991
1992 #: apt-pkg/init.cc:162
1993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1994 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1995
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1997 #, c-format
1998 msgid "Wrote %i records.\n"
1999 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2000
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2002 #, c-format
2003 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2004 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2009 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2012 #, c-format
2013 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2014 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2019 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2022 #, c-format
2023 msgid "Hash mismatch for: %s"
2024 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2025
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2027 #, c-format
2028 msgid "The method driver %s could not be found."
2029 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2032 #, c-format
2033 msgid "Is the package %s installed?"
2034 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2037 #, c-format
2038 msgid "Method %s did not start correctly"
2039 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2042 #, c-format
2043 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2044 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2045
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2047 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2048 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2049
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2051 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2052 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2053
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2055 msgid "The list of sources could not be read."
2056 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2059 msgid "Empty package cache"
2060 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2063 msgid "The package cache file is corrupted"
2064 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2067 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2068 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2071 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2072 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2075 #, c-format
2076 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2077 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2080 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2081 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 msgid "Depends"
2085 msgstr "ต้องใช้"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2088 msgid "PreDepends"
2089 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 msgid "Suggests"
2093 msgstr "แนะนำ"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2096 msgid "Recommends"
2097 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2100 msgid "Conflicts"
2101 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2104 msgid "Replaces"
2105 msgstr "แทนที่"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2108 msgid "Obsoletes"
2109 msgstr "ใช้แทน"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2112 msgid "Breaks"
2113 msgstr "ทำให้พัง"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2116 msgid "Enhances"
2117 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2120 msgid "important"
2121 msgstr "สำคัญ"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2124 msgid "required"
2125 msgstr "จำเป็น"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 msgid "standard"
2129 msgstr "มาตรฐาน"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2132 msgid "optional"
2133 msgstr "ตัวเลือก"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2136 msgid "extra"
2137 msgstr "ส่วนเสริม"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2140 #, c-format
2141 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2142 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2143
2144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2147 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2148
2149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2150 #, c-format
2151 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2152 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2153
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2155 #, c-format
2156 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2157 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2158
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2162 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2163
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2167 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2168
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2172 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2175 #, c-format
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2177 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2182 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2187 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2192 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2197 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2200 #, c-format
2201 msgid "Opening %s"
2202 msgstr "กำลังเปิด %s"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2205 #, c-format
2206 msgid "Line %u too long in source list %s."
2207 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2212 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2215 #, c-format
2216 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2217 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2220 #, c-format
2221 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2222 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2223
2224 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Clean of %s is not supported"
2227 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/clean.cc:64
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to stat %s."
2232 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2235 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2236 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2237
2238 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2239 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2249 #, c-format
2250 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2251 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2254 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2255 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2258 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2259 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2263 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2267 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2270 #, c-format
2271 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2272 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2277 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2281 msgid "Reading package lists"
2282 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2285 msgid "Collecting File Provides"
2286 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to write to %s"
2291 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2294 msgid "IO Error saving source cache"
2295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2296
2297 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2298 msgid "Send scenario to solver"
2299 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2300
2301 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2302 msgid "Send request to solver"
2303 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2304
2305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2306 msgid "Prepare for receiving solution"
2307 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2308
2309 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2310 msgid "External solver failed without a proper error message"
2311 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2312
2313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2314 msgid "Execute external solver"
2315 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2318 #, c-format
2319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2320 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2323 msgid "Hash Sum mismatch"
2324 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2327 msgid "Size mismatch"
2328 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2331 msgid "Invalid file format"
2332 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2338 "or malformed file)"
2339 msgstr ""
2340 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2341 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2346 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2349 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2350 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2356 "repository will not be applied."
2357 msgstr ""
2358 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2359 "ของคลังแพกเกจนี้"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2362 #, c-format
2363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2364 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2371 msgstr ""
2372 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2373 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2374
2375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2377 #, c-format
2378 msgid "GPG error: %s: %s"
2379 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2386 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2389 #, c-format
2390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2391 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2397 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2398
2399 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2400 #, c-format
2401 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2402 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2405 #, c-format
2406 msgid "List directory %spartial is missing."
2407 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2410 #, c-format
2411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2412 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to lock directory %s"
2417 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2418
2419 #. only show the ETA if it makes sense
2420 #. two days
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2422 #, c-format
2423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2424 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2427 #, c-format
2428 msgid "Retrieving file %li of %li"
2429 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2430
2431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2433 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2434
2435 #: apt-pkg/policy.cc:83
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2439 "available in the sources"
2440 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2441
2442 #: apt-pkg/policy.cc:422
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2445 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2446
2447 #: apt-pkg/policy.cc:444
2448 #, c-format
2449 msgid "Did not understand pin type %s"
2450 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:452
2453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2454 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2455
2456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2460 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2461 msgstr ""
2462 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2463 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2464
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not configure '%s'. "
2468 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2469
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 msgstr ""
2477 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2478 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2479 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2480 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2481
2482 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2483 msgid ""
2484 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2485 "used instead."
2486 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2489 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2490 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2493 #, c-format
2494 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2495 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2498 msgid "Waiting for disc...\n"
2499 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2502 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2503 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2506 msgid "Identifying... "
2507 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2510 #, c-format
2511 msgid "Stored label: %s\n"
2512 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2515 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2516 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2522 "%zu signatures\n"
2523 msgstr ""
2524 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2525 "%zu รายการ\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2528 msgid ""
2529 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2530 "wrong architecture?"
2531 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2534 #, c-format
2535 msgid "Found label '%s'\n"
2536 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "This disc is called: \n"
2546 "'%s'\n"
2547 msgstr ""
2548 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2549 "'%s'\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2552 msgid "Copying package lists..."
2553 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2556 msgid "Writing new source list\n"
2557 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2570 msgid ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "held packages."
2573 msgstr ""
2574 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2575 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2582 msgid "Building dependency tree"
2583 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2586 msgid "Candidate versions"
2587 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2590 msgid "Dependency generation"
2591 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2594 msgid "Reading state information"
2595 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2598 #, c-format
2599 msgid "Failed to open StateFile %s"
2600 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2603 #, c-format
2604 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2605 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2606
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2610 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2611
2612 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2615 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2616
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2618 #, c-format
2619 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2620 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2623 #, c-format
2624 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2625 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2628 #, c-format
2629 msgid "Couldn't find task '%s'"
2630 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2633 #, c-format
2634 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2635 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2636
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2638 #, c-format
2639 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2640 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2643 #, c-format
2644 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2645 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2651 "neither of them"
2652 msgstr ""
2653 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2658 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2663 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2668 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2669
2670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to parse Release file %s"
2673 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2674
2675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2676 #, c-format
2677 msgid "No sections in Release file %s"
2678 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2679
2680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2681 #, c-format
2682 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2683 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2684
2685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2688 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2689
2690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2693 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2694
2695 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2696 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2697 #, c-format
2698 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2699 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2700
2701 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2703 #, c-format
2704 msgid "%lih %limin %lis"
2705 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2706
2707 #. min means minutes, s means seconds
2708 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2709 #, c-format
2710 msgid "%limin %lis"
2711 msgstr "%liนาที %liวิ"
2712
2713 #. s means seconds
2714 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2715 #, c-format
2716 msgid "%lis"
2717 msgstr "%liวิ"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2720 #, c-format
2721 msgid "Selection %s not found"
2722 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2723
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2725 #, c-format
2726 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2727 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2728
2729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not open lock file %s"
2732 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2733
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2735 #, c-format
2736 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2737 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2738
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2740 #, c-format
2741 msgid "Could not get lock %s"
2742 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2743
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2745 #, c-format
2746 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2747 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2748
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2750 #, c-format
2751 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2752 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2753
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2757 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2758
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2763 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2766 #, c-format
2767 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2768 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2771 #, c-format
2772 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2773 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2776 #, c-format
2777 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2778 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2781 #, c-format
2782 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2783 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2786 #, c-format
2787 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2788 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not open file %s"
2793 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not open file descriptor %d"
2798 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2801 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2802 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2805 msgid "Failed to exec compressor "
2806 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2809 #, c-format
2810 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2811 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2814 #, c-format
2815 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2816 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2819 #, c-format
2820 msgid "Problem closing the file %s"
2821 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2824 #, c-format
2825 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2826 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2829 #, c-format
2830 msgid "Problem unlinking the file %s"
2831 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2834 msgid "Problem syncing the file"
2835 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2838 #, c-format
2839 msgid "%c%s... Error!"
2840 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2843 #, c-format
2844 msgid "%c%s... Done"
2845 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2848 msgid "..."
2849 msgstr "..."
2850
2851 #. Print the spinner
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2853 #, c-format
2854 msgid "%c%s... %u%%"
2855 msgstr "%c%s... %u%%"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2858 msgid "Can't mmap an empty file"
2859 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2862 #, c-format
2863 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2864 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2867 #, c-format
2868 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2869 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2872 msgid "Unable to close mmap"
2873 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2876 msgid "Unable to synchronize mmap"
2877 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2880 #, c-format
2881 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2882 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2885 msgid "Failed to truncate file"
2886 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2892 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2893 msgstr ""
2894 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2895 "apt.conf)"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2901 "reached."
2902 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2905 msgid ""
2906 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2907 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2912 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2915 msgid "Failed to stat the cdrom"
2916 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2919 #, c-format
2920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2924 #, c-format
2925 msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2946 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2951 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2956 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2961 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2966 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2971 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2972
2973 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2974 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2975 #, c-format
2976 msgid "No keyring installed in %s."
2977 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2980 #, c-format
2981 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2982 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2986 #, c-format
2987 msgid "Command line option %s is not understood"
2988 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2991 #, c-format
2992 msgid "Command line option %s is not boolean"
2993 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2996 #, c-format
2997 msgid "Option %s requires an argument."
2998 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3001 #, c-format
3002 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3006 #, c-format
3007 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3011 #, c-format
3012 msgid "Option '%s' is too long"
3013 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3016 #, c-format
3017 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid operation %s"
3023 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3026 #, c-format
3027 msgid "Installing %s"
3028 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3031 #, c-format
3032 msgid "Configuring %s"
3033 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3036 #, c-format
3037 msgid "Removing %s"
3038 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3041 #, c-format
3042 msgid "Completely removing %s"
3043 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3046 #, c-format
3047 msgid "Noting disappearance of %s"
3048 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3051 #, c-format
3052 msgid "Running post-installation trigger %s"
3053 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3054
3055 #. FIXME: use a better string after freeze
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3057 #, c-format
3058 msgid "Directory '%s' missing"
3059 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3062 #, c-format
3063 msgid "Could not open file '%s'"
3064 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3067 #, c-format
3068 msgid "Preparing %s"
3069 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3072 #, c-format
3073 msgid "Unpacking %s"
3074 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3077 #, c-format
3078 msgid "Preparing to configure %s"
3079 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3082 #, c-format
3083 msgid "Installed %s"
3084 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3087 #, c-format
3088 msgid "Preparing for removal of %s"
3089 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3092 #, c-format
3093 msgid "Removed %s"
3094 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3097 #, c-format
3098 msgid "Preparing to completely remove %s"
3099 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3102 #, c-format
3103 msgid "Completely removed %s"
3104 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3107 #, c-format
3108 msgid "Can not write log (%s)"
3109 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3112 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3113 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3116 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3117 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3120 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3121 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3122
3123 #. check if its not a follow up error
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3125 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3126 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3129 msgid ""
3130 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3131 "error from a previous failure."
3132 msgstr ""
3133 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3136 msgid ""
3137 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3138 "error"
3139 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3142 msgid ""
3143 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3144 "error"
3145 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3148 msgid ""
3149 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3150 "local system"
3151 msgstr ""
3152 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3155 msgid ""
3156 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3157 msgstr ""
3158 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3164 "it?"
3165 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3168 #, c-format
3169 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3170 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3171
3172 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3173 #. dpkg --configure -a
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3178 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3181 msgid "Not locked"
3182 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3183
3184 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3185 msgid ""
3186 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3187 "\n"
3188 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3189 "from debian packages\n"
3190 "\n"
3191 "Options:\n"
3192 " -h This help text\n"
3193 " -t Set the temp dir\n"
3194 " -c=? Read this configuration file\n"
3195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3196 msgstr ""
3197 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3198 "\n"
3199 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3200 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3201 "\n"
3202 "ตัวเลือก:\n"
3203 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3204 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3205 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3206 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3207
3208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to mkstemp %s"
3211 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3212
3213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3214 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3215 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3218 msgid "Package extension list is too long"
3219 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3224 #, c-format
3225 msgid "Error processing directory %s"
3226 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3229 msgid "Source extension list is too long"
3230 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3233 msgid "Error writing header to contents file"
3234 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3235
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3237 #, c-format
3238 msgid "Error processing contents %s"
3239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3242 msgid ""
3243 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3244 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3245 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3246 " contents path\n"
3247 " release path\n"
3248 " generate config [groups]\n"
3249 " clean config\n"
3250 "\n"
3251 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3252 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3253 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3254 "\n"
3255 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3256 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3257 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3258 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3259 "\n"
3260 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3261 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3262 "\n"
3263 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3264 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3265 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3266 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3267 "Debian archive:\n"
3268 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3269 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3270 "\n"
3271 "Options:\n"
3272 " -h This help text\n"
3273 " --md5 Control MD5 generation\n"
3274 " -s=? Source override file\n"
3275 " -q Quiet\n"
3276 " -d=? Select the optional caching database\n"
3277 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3278 " --contents Control contents file generation\n"
3279 " -c=? Read this configuration file\n"
3280 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3281 msgstr ""
3282 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3283 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " contents path\n"
3286 " release path\n"
3287 " generate config [groups]\n"
3288 " clean config\n"
3289 "\n"
3290 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3291 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3292 "\n"
3293 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3294 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3295 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3296 "\n"
3297 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3298 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3299 "\n"
3300 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3301 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3302 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3303 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306 "\n"
3307 "ตัวเลือก:\n"
3308 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3309 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3310 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3311 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3312 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3313 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3314 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3315 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3316 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3319 msgid "No selections matched"
3320 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3323 #, c-format
3324 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3325 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3328 #, c-format
3329 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3330 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3333 #, c-format
3334 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3335 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3338 msgid ""
3339 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3340 "remove and re-create the database."
3341 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3344 #, c-format
3345 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3346 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3347
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Failed to read .dsc"
3351 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3354 msgid "Archive has no control record"
3355 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3358 msgid "Unable to get a cursor"
3359 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:91
3362 #, c-format
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:96
3367 #, c-format
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:152
3372 msgid "E: "
3373 msgstr "E: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:154
3376 msgid "W: "
3377 msgstr "W: "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:161
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:192
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:219
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:278
3398 #, c-format
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:286
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to readlink %s"
3405 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:290
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to unlink %s"
3410 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:298
3413 #, c-format
3414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3415 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:308
3418 #, c-format
3419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3420 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:417
3423 msgid "Archive had no package field"
3424 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3427 #, c-format
3428 msgid " %s has no override entry\n"
3429 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3432 #, c-format
3433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3434 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:706
3437 #, c-format
3438 msgid " %s has no source override entry\n"
3439 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:710
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3444 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3445
3446 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3447 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3448 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3449
3450 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to open %s"
3453 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3454
3455 #. skip spaces
3456 #. find end of word
3457 #: ftparchive/override.cc:68
3458 #, c-format
3459 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3460 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3461
3462 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to read the override file %s"
3465 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:166
3468 #, c-format
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3470 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3471
3472 #: ftparchive/override.cc:178
3473 #, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3475 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3476
3477 #: ftparchive/override.cc:191
3478 #, c-format
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3480 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3485 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3488 #, c-format
3489 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3490 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3493 msgid "Failed to create FILE*"
3494 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3497 msgid "Failed to fork"
3498 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3501 msgid "Compress child"
3502 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3503
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3505 #, c-format
3506 msgid "Internal error, failed to create %s"
3507 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3510 msgid "IO to subprocess/file failed"
3511 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3514 msgid "Failed to read while computing MD5"
3515 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3518 #, c-format
3519 msgid "Problem unlinking %s"
3520 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3521
3522 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3523 msgid ""
3524 "Usage: apt-internal-solver\n"
3525 "\n"
3526 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3528 "\n"
3529 "Options:\n"
3530 " -h This help text.\n"
3531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3534 msgstr ""
3535 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3536 "\n"
3537 "apt-internal-solver "
3538 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3539 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3540 "\n"
3541 "ตัวเลือก:\n"
3542 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3543 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3544 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3545 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3546
3547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3548 msgid "Unknown package record!"
3549 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3550
3551 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3552 msgid ""
3553 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3554 "\n"
3555 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3556 "to indicate what kind of file it is.\n"
3557 "\n"
3558 "Options:\n"
3559 " -h This help text\n"
3560 " -s Use source file sorting\n"
3561 " -c=? Read this configuration file\n"
3562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3563 msgstr ""
3564 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3565 "\n"
3566 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3567 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3568 "\n"
3569 "ตัวเลือก:\n"
3570 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3571 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3572 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3573 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3574
3575 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3576 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3577
3578 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3579 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3580
3581 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3582 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3583
3584 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3585 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3589 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3592 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3597 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3601 #~ "seems to be corrupt."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3604 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3605
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3607 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3608
3609 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3610 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3611
3612 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3613 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3614
3615 #~ msgid " [Not candidate version]"
3616 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3617
3618 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3619 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3623 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3624 #~ "is only available from another source\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3627 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3628
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3631
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3634
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3637
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3639 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3640
3641 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3642 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3643
3644 #~ msgid "Downloading %s %s"
3645 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3646
3647 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3648 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3649
3650 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3651 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3655 #~ "need to manually fix this package."
3656 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3657
3658 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3661 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3662
3663 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3664 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3665
3666 #~ msgid "Failed to remove %s"
3667 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3668
3669 #~ msgid "Unable to create %s"
3670 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3671
3672 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3673 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3674
3675 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3676 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3677
3678 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3679 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3680
3681 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3682 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3683
3684 #~ msgid "Reading file listing"
3685 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3689 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3690 #~ "package!"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3693 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3694
3695 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3696 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3697
3698 #~ msgid "Internal error getting a node"
3699 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3700
3701 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3702 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3703
3704 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3705 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3706
3707 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3708 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3709
3710 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3711 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3712
3713 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3714 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3715
3716 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3717 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3718
3719 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3720 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3721
3722 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3723 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3724
3725 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3726 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3727
3728 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3729 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3730
3731 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3732 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3733
3734 #~ msgid "Read error from %s process"
3735 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3736
3737 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3738 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3739
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3741 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3742
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3744 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3745
3746 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3747 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3748
3749 #~ msgid "decompressor"
3750 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3751
3752 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3753 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3754
3755 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3756 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3759 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3771 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3774 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3777 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3780 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3783 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3784
3785 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3786 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3787
3788 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3789 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3792 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3793
3794 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3795 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3796
3797 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3798 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3799
3800 #~ msgid "Could not patch file"
3801 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3802
3803 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3804 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3805
3806 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3807 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3811 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3812 #~ "that package should be filed."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3815 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3816
3817 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3818 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3819
3820 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3821 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3825 #~ "%i signatures\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3828 #~ "รายการ\n"
3829
3830 #~ msgid "openpty failed\n"
3831 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"