Re-generate the POT and PO files from sources
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "參數並非一對"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
251 "\n"
252 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
253 "\n"
254 "命令:\n"
255 " shell - Shell 模式\n"
256 " dump - 顯示設定檔案\n"
257 "\n"
258 "選項:\n"
259 " -h 本幫助訊息。\n"
260 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
284 "信息的工具\n"
285 "\n"
286 "選項:\n"
287 " -h 本幫助訊息。\n"
288 " -t 設定 temp 目錄\n"
289 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
290 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "無法寫入『%s』。"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "套件延伸列表過長"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 #, c-format
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "原碼的延伸列表太長"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 #, c-format
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
368 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " contents 搜索路徑\n"
371 " release 搜索路徑\n"
372 " generate 設定檔 [groups]\n"
373 " clean 設定檔\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
376 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
377 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
380 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
381 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
382 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
383 "\n"
384 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
385 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
386 "\n"
387 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
388 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
389 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
390 "存在則加到 filename 字段。\n"
391 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "選項:\n"
396 " -h 本幫助說明\n"
397 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
398 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
399 " -q 輸出精簡信息\n"
400 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
401 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
402 " --contents 產生控制內容檔案\n"
403 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
404 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "找不到符合的選項"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "檔案資料已更改 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "無法取得游標"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "錯誤:"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "警告:"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "無法解析路徑 %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "無法走訪目錄樹"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "無法開啟 %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "無法 unlink %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "檔案無套件字符"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s 無 override 項目\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "無法開啟 %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "無法建立 FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "fork 時失敗"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "壓縮子程序"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "無法建立子程序 IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "無法執行壓縮程序"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "解壓縮程序"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "但是它卻無法安裝。"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr "或"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "下列的套件都將更新:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s(因為 %s)"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
697 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "更正依存關係中..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
729 msgid " failed."
730 msgstr "失敗"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "無法更正依存關係。"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
741 msgid " Done"
742 msgstr " 完成"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:698
757 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
758 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:700
761 msgid "Some packages could not be authenticated"
762 msgstr "部份套件無法驗證"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:762
769 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
770 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "無法讀取來源單。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:818
782 #, c-format
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:821
787 #, c-format
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:826
792 #, c-format
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:829
797 #, c-format
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:846
802 #, c-format
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:863
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "是的,請執行我所指定的"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:865
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
819 " ?] "
820 msgstr ""
821 "您的操作會導致潛在的危險\n"
822 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
823 " ?] "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
826 msgid "Abort."
827 msgstr "放棄執行。"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:886
830 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
831 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
834 #, c-format
835 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
836 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:976
839 msgid "Some files failed to download"
840 msgstr "部份檔案無法下載"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
843 msgid "Download complete and in download only mode"
844 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:983
847 msgid ""
848 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
849 "missing?"
850 msgstr ""
851 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
852 "選項?"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:987
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:992
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "無法更正遺失的套件。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:993
863 msgid "Aborting install."
864 msgstr "放棄安裝。"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1026
867 #, c-format
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1036
872 #, c-format
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1054
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1065
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1077
887 msgid " [Installed]"
888 msgstr "【已安裝】"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1082
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1087
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899 "is only available from another source\n"
900 msgstr ""
901 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
902 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
903 "或者只能在其他原碼中找到\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1106
906 msgid "However the following packages replace it:"
907 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1109
910 #, c-format
911 msgid "Package %s has no installation candidate"
912 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1129
915 #, c-format
916 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
917 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1137
920 #, c-format
921 msgid "%s is already the newest version.\n"
922 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1164
925 #, c-format
926 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1166
930 #, c-format
931 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1172
935 #, c-format
936 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1282
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "update 指令不需任何參數"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1295
944 msgid "Unable to lock the list directory"
945 msgstr "無法鎖定列表目錄"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1353
948 msgid ""
949 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950 "used instead."
951 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1372
954 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't find package %s"
960 msgstr "無法找到 %s 套件。"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1485
963 #, c-format
964 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
965 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1515
968 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
969 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1518
972 msgid ""
973 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
974 "solution)."
975 msgstr ""
976 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
977 "定一個解決辦法)。"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1530
980 msgid ""
981 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
982 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
983 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
984 "or been moved out of Incoming."
985 msgstr ""
986 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
987 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
988 "或從 Incoming 目錄移除。"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1538
991 msgid ""
992 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
993 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
994 "that package should be filed."
995 msgstr ""
996 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
997 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
998 "的臭蟲報告。"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1001 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1005 msgid "Broken packages"
1006 msgstr "損毀的套件"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1009 msgid "The following extra packages will be installed:"
1010 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1013 msgid "Suggested packages:"
1014 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1017 msgid "Recommended packages:"
1018 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1021 msgid "Calculating upgrade... "
1022 msgstr "籌畫升級套件中..."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025 msgid "Failed"
1026 msgstr "失敗"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1029 msgid "Done"
1030 msgstr "完成"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1033 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1034 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to find a source package for %s"
1039 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1042 #, c-format
1043 msgid "You don't have enough free space in %s"
1044 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1047 #, c-format
1048 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1049 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1052 #, c-format
1053 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1054 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetch source %s\n"
1059 msgstr "下載源碼 %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1062 msgid "Failed to fetch some archives."
1063 msgstr "無法下載某些檔案。"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1066 #, c-format
1067 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1068 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1071 #, c-format
1072 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1076 #, c-format
1077 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1081 msgid "Child process failed"
1082 msgstr "子程序失敗"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1085 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1086 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1102 "found"
1103 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1110 msgstr ""
1111 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1112 "相依關係"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1117 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1122 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1125 #, c-format
1126 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1127 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1130 msgid "Failed to process build dependencies"
1131 msgstr "無法處理建構相依關係"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1134 msgid "Supported modules:"
1135 msgstr "支援模組:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 "\n"
1143 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1144 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1145 "and install.\n"
1146 "\n"
1147 "Commands:\n"
1148 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1149 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1150 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1151 " remove - Remove packages\n"
1152 " source - Download source archives\n"
1153 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1154 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1155 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1156 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1157 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1158 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1159 "\n"
1160 "Options:\n"
1161 " -h This help text.\n"
1162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1163 " -qq No output except for errors\n"
1164 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1165 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1166 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1167 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1168 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1169 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1170 " -b Build the source package after fetching it\n"
1171 " -V Show verbose version numbers\n"
1172 " -c=? Read this configuration file\n"
1173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1174 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1175 "pages for more information and options.\n"
1176 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1177 msgstr ""
1178 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1179 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1183 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1184 "\n"
1185 "命令:\n"
1186 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1187 " upgrade - 進行一次升級\n"
1188 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1189 " remove - 移除套件\n"
1190 " source - 下載源碼檔案\n"
1191 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1192 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1193 "dselect \n"
1194 "的選擇來進行升級\n"
1195 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1196 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1197 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1198 "\n"
1199 "選項:\n"
1200 " -h 本幫助訊息。\n"
1201 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1202 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1203 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1204 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1205 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1206 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1207 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1208 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1209 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1210 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1211 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1212 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1213 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1214 "以取得更多訊息和選項。\n"
1215 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1218 msgid "Hit "
1219 msgstr "已有 "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1222 msgid "Get:"
1223 msgstr "下載:"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1226 msgid "Ign "
1227 msgstr "略過 "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1230 msgid "Err "
1231 msgstr "錯誤 "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1239 #, c-format
1240 msgid " [Working]"
1241 msgstr " [工作中]"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1247 " '%s'\n"
1248 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 msgstr ""
1250 "更換媒體:請把名為\n"
1251 " '%s' 的光碟\n"
1252 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1255 msgid "Unknown package record!"
1256 msgstr "未知的套件記錄!"
1257
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1263 "to indicate what kind of file it is.\n"
1264 "\n"
1265 "Options:\n"
1266 " -h This help text\n"
1267 " -s Use source file sorting\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 msgstr ""
1271 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1274 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1275 "\n"
1276 "選項:\n"
1277 " -h 本幫助訊息。\n"
1278 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1279 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1280 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1281
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "錯誤的預設設定!"
1285
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1290
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1294
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1302
1303 #: dselect/install:103
1304 msgid ""
1305 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1306 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1307
1308 #: dselect/update:30
1309 msgid "Merging available information"
1310 msgstr "結合現有資料中"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1313 msgid "Failed to create pipes"
1314 msgstr "無法建立管線"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1317 msgid "Failed to exec gzip "
1318 msgstr "無法執行 gzip"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1321 msgid "Corrupted archive"
1322 msgstr "損毀的檔案"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1325 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1326 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1329 #, c-format
1330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1331 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1334 msgid "Invalid archive signature"
1335 msgstr "無效的檔案籤章"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1338 msgid "Error reading archive member header"
1339 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1342 msgid "Invalid archive member header"
1343 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1346 msgid "Archive is too short"
1347 msgstr "檔案過短"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1350 msgid "Failed to read the archive headers"
1351 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:384
1354 msgid "DropNode called on still linked node"
1355 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:416
1358 msgid "Failed to locate the hash element!"
1359 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:463
1362 msgid "Failed to allocate diversion"
1363 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:468
1366 msgid "Internal error in AddDiversion"
1367 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:481
1370 #, c-format
1371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1372 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:510
1375 #, c-format
1376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1377 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:553
1380 #, c-format
1381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1382 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed write file %s"
1387 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1388
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1395 #, c-format
1396 msgid "The path %s is too long"
1397 msgstr "路徑 %s 過長"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:127
1400 #, c-format
1401 msgid "Unpacking %s more than once"
1402 msgstr "解開 %s 超過一次"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:137
1405 #, c-format
1406 msgid "The directory %s is diverted"
1407 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:147
1410 #, c-format
1411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "路徑過長"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1432 #, c-format
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1437 #, c-format
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "無法讀取『%s』。"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "無法移除 %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "無法創造 %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1469 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1470
1471 #. Build the status cache
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1475 msgid "Reading package lists"
1476 msgstr "讀取套件清單中"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1481 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1485 msgid "Internal error getting a package name"
1486 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1489 msgid "Reading file listing"
1490 msgstr "讀取軟件表中"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1496 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1497 "package!"
1498 msgstr ""
1499 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1500 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1505 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1508 msgid "Internal error getting a node"
1509 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1514 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1517 msgid "The diversion file is corrupted"
1518 msgstr "套件轉移檔損壞"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1524 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1527 msgid "Internal error adding a diversion"
1528 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1531 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1532 msgstr "套件快取必須先初始化"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1535 msgid "Reading file list"
1536 msgstr "讀取軟件表中"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1541 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1544 #, c-format
1545 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1546 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1549 #, c-format
1550 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1551 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1554 #, c-format
1555 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1556 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1559 #, c-format
1560 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1561 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1564 #, c-format
1565 msgid "Couldn't change to %s"
1566 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1569 msgid "Internal error, could not locate member"
1570 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1573 msgid "Failed to locate a valid control file"
1574 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1577 msgid "Unparsable control file"
1578 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:113
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1583 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:122
1586 msgid ""
1587 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1588 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1589 msgstr ""
1590 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1591 "的碟片。"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1594 msgid "Wrong CD-ROM"
1595 msgstr "碟片不正確。"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:163
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1600 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1603 msgid "File not found"
1604 msgstr "找不到檔案"
1605
1606 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1607 msgid "Failed to stat"
1608 msgstr "無法讀取資料"
1609
1610 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1611 msgid "Failed to set modification time"
1612 msgstr "日期更新失敗"
1613
1614 #: methods/file.cc:42
1615 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1616 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1617
1618 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1619 #: methods/ftp.cc:162
1620 msgid "Logging in"
1621 msgstr "登入中"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:168
1624 msgid "Unable to determine the peer name"
1625 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:173
1628 msgid "Unable to determine the local name"
1629 msgstr "無法解析本機名稱。"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1632 #, c-format
1633 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1634 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:210
1637 #, c-format
1638 msgid "USER failed, server said: %s"
1639 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:217
1642 #, c-format
1643 msgid "PASS failed, server said: %s"
1644 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:237
1647 msgid ""
1648 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1649 "is empty."
1650 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:265
1653 #, c-format
1654 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1655 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:291
1658 #, c-format
1659 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1660 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1663 msgid "Connection timeout"
1664 msgstr "連線逾時"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:335
1667 msgid "Server closed the connection"
1668 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1671 msgid "Read error"
1672 msgstr "讀取失敗。"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1675 msgid "A response overflowed the buffer."
1676 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1679 msgid "Protocol corruption"
1680 msgstr "協定失敗。"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1683 msgid "Write error"
1684 msgstr "寫入失敗。"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1687 msgid "Could not create a socket"
1688 msgstr "無法建立 Socket"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:698
1691 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1692 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:704
1695 msgid "Could not connect passive socket."
1696 msgstr "無法連接到 passive socket"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:722
1699 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1700 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:736
1703 msgid "Could not bind a socket"
1704 msgstr "無法連接(bind) socket"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:740
1707 msgid "Could not listen on the socket"
1708 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:747
1711 msgid "Could not determine the socket's name"
1712 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:779
1715 msgid "Unable to send PORT command"
1716 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:789
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1721 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:798
1724 #, c-format
1725 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1726 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:818
1729 msgid "Data socket connect timed out"
1730 msgstr "Data socket 連線逾時"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:825
1733 msgid "Unable to accept connection"
1734 msgstr "無法允許連線"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1737 msgid "Problem hashing file"
1738 msgstr "問題雜湊表"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:877
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1743 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1746 msgid "Data socket timed out"
1747 msgstr "Data socket 連線逾時"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:922
1750 #, c-format
1751 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1752 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1753
1754 #. Get the files information
1755 #: methods/ftp.cc:997
1756 msgid "Query"
1757 msgstr "查詢"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:1106
1760 msgid "Unable to invoke "
1761 msgstr "無法讀取 "
1762
1763 #: methods/connect.cc:64
1764 #, c-format
1765 msgid "Connecting to %s (%s)"
1766 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1767
1768 #: methods/connect.cc:71
1769 #, c-format
1770 msgid "[IP: %s %s]"
1771 msgstr "[IP: %s %s]"
1772
1773 #: methods/connect.cc:80
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1777
1778 #: methods/connect.cc:86
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1782
1783 #: methods/connect.cc:92
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1786 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1787
1788 #: methods/connect.cc:104
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1791 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1792
1793 #. We say this mainly because the pause here is for the
1794 #. ssh connection that is still going
1795 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1796 #, c-format
1797 msgid "Connecting to %s"
1798 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1799
1800 #: methods/connect.cc:163
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not resolve '%s'"
1803 msgstr "無法解析位置 %s"
1804
1805 #: methods/connect.cc:167
1806 #, c-format
1807 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1808 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1809
1810 #: methods/connect.cc:169
1811 #, c-format
1812 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1813 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1814
1815 #: methods/connect.cc:216
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1818 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1819
1820 #: methods/gzip.cc:57
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1823 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1824
1825 #: methods/gzip.cc:102
1826 #, c-format
1827 msgid "Read error from %s process"
1828 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1829
1830 #: methods/http.cc:344
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "等待標頭"
1833
1834 #: methods/http.cc:490
1835 #, c-format
1836 msgid "Got a single header line over %u chars"
1837 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1838
1839 #: methods/http.cc:498
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "壞的標頭"
1842
1843 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1846
1847 #: methods/http.cc:553
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1850
1851 #: methods/http.cc:568
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1854
1855 #: methods/http.cc:570
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1858
1859 #: methods/http.cc:594
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "未知的資料格式"
1862
1863 #: methods/http.cc:737
1864 msgid "Select failed"
1865 msgstr "Select 失敗"
1866
1867 #: methods/http.cc:742
1868 msgid "Connection timed out"
1869 msgstr "連線逾時"
1870
1871 #: methods/http.cc:765
1872 msgid "Error writing to output file"
1873 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1874
1875 #: methods/http.cc:793
1876 msgid "Error writing to file"
1877 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1878
1879 #: methods/http.cc:818
1880 msgid "Error writing to the file"
1881 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1882
1883 #: methods/http.cc:832
1884 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1885 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1886
1887 #: methods/http.cc:834
1888 msgid "Error reading from server"
1889 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1890
1891 #: methods/http.cc:1065
1892 msgid "Bad header data"
1893 msgstr "壞的標頭資料"
1894
1895 #: methods/http.cc:1082
1896 msgid "Connection failed"
1897 msgstr "連線失敗"
1898
1899 #: methods/http.cc:1173
1900 msgid "Internal error"
1901 msgstr "內部錯誤"
1902
1903 #: methods/rsh.cc:330
1904 msgid "Connection closed prematurely"
1905 msgstr "連線不預期的結束"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1908 msgid "Can't mmap an empty file"
1909 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1914 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1917 #, c-format
1918 msgid "Selection %s not found"
1919 msgstr "選項『%s』找不到。"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1922 #, c-format
1923 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1924 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1927 #, c-format
1928 msgid "Opening configuration file %s"
1929 msgstr "開啟組態檔 %s"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1932 #, c-format
1933 msgid "Line %d too long (max %d)"
1934 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1939 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1944 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1949 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1954 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1959 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1964 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1969 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1974 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1977 #, c-format
1978 msgid "%c%s... Error!"
1979 msgstr "%c%s... 錯誤!"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1982 #, c-format
1983 msgid "%c%s... Done"
1984 msgstr "%c%s... 完成"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1987 #, c-format
1988 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1989 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option %s is not understood"
1995 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1998 #, c-format
1999 msgid "Command line option %s is not boolean"
2000 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2003 #, c-format
2004 msgid "Option %s requires an argument."
2005 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2008 #, c-format
2009 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2010 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2013 #, c-format
2014 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2015 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2018 #, c-format
2019 msgid "Option '%s' is too long"
2020 msgstr "選項 %s 太長"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2023 #, c-format
2024 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2025 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid operation %s"
2030 msgstr "無效的操作:%s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2035 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to change to %s"
2040 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2043 msgid "Failed to stat the cdrom"
2044 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2047 #, c-format
2048 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2049 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not open lock file %s"
2054 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2057 #, c-format
2058 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2059 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not get lock %s"
2064 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2067 #, c-format
2068 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2069 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2072 #, c-format
2073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2074 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2077 #, c-format
2078 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2079 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2082 #, c-format
2083 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2084 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not open file %s"
2089 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2092 #, c-format
2093 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2094 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2097 #, c-format
2098 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2099 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2102 msgid "Problem closing the file"
2103 msgstr "程式關閉檔案"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2106 msgid "Problem unlinking the file"
2107 msgstr "程式刪除檔案"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2110 msgid "Problem syncing the file"
2111 msgstr "程式同步檔案"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2114 msgid "Empty package cache"
2115 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2118 msgid "The package cache file is corrupted"
2119 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2122 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2123 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2126 #, c-format
2127 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2128 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2131 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2132 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2135 msgid "Depends"
2136 msgstr "依存關係"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 msgid "PreDepends"
2140 msgstr "特別依存關係"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 msgid "Suggests"
2144 msgstr "建議"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2147 msgid "Recommends"
2148 msgstr "推薦"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 msgid "Conflicts"
2152 msgstr "衝突"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgid "Replaces"
2156 msgstr "取代"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2159 msgid "Obsoletes"
2160 msgstr "淘汰"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2163 msgid "important"
2164 msgstr "重要"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 msgid "required"
2168 msgstr "必要"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 msgid "standard"
2172 msgstr "標準"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2175 msgid "optional"
2176 msgstr "次要"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 msgid "extra"
2180 msgstr "添加"
2181
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2183 msgid "Building dependency tree"
2184 msgstr "了解套件依存關係中"
2185
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2187 msgid "Candidate versions"
2188 msgstr "候選版本"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2191 msgid "Dependency generation"
2192 msgstr "產生套件依存關係"
2193
2194 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2197 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2198
2199 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2202 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2207 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2212 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2217 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2222 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2227 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2230 #, c-format
2231 msgid "Opening %s"
2232 msgstr "開啟『%s』中"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2235 #, c-format
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2245 #, c-format
2246 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2247 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2252 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2253
2254 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2258 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2259 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2260 msgstr ""
2261 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2262 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2265 #, c-format
2266 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2267 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2268
2269 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2273 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2276 msgid ""
2277 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2278 "held packages."
2279 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2280
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2282 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2283 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2286 #, c-format
2287 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2288 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2291 #, c-format
2292 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2293 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2296 #, c-format
2297 msgid "The method driver %s could not be found."
2298 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2301 #, c-format
2302 msgid "Method %s did not start correctly"
2303 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2304
2305 #: apt-pkg/init.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2308 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2309
2310 #: apt-pkg/init.cc:135
2311 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2312 msgstr "無法明白系統類別。"
2313
2314 #: apt-pkg/clean.cc:61
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to stat %s."
2317 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2318
2319 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2320 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2321 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2324 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2325 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2326
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2328 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2329 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:269
2332 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2333 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:291
2336 #, c-format
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2339
2340 #: apt-pkg/policy.cc:299
2341 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2342 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2345 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2346 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2351 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2356 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2361 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2366 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2371 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2376 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2381 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2385 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2389 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2393 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2398 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2403 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2406 #, c-format
2407 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2408 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2411 #, c-format
2412 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2413 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2416 msgid "Collecting File Provides"
2417 msgstr "收集檔案供應"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2420 msgid "IO Error saving source cache"
2421 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2424 #, c-format
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2429 msgid "MD5Sum mismatch"
2430 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2437 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2443 "manually fix this package."
2444 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2450 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2453 msgid "Size mismatch"
2454 msgstr "檔案大小不符合。"
2455
2456 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2457 #, c-format
2458 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2459 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2465 "Mounting CD-ROM\n"
2466 msgstr ""
2467 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2468 "掛載光碟機中\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2471 msgid "Identifying.. "
2472 msgstr "標識中.."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2475 #, c-format
2476 msgid "Stored label: %s \n"
2477 msgstr "保存標誌:%s \n"
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2480 #, c-format
2481 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2482 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2485 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2486 msgstr "卸載光碟機中\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2489 msgid "Waiting for disc...\n"
2490 msgstr "等待磁碟中...\n"
2491
2492 #. Mount the new CDROM
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2494 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2495 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2498 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2499 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2502 #, c-format
2503 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2504 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2507 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2508 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "This disc is called: \n"
2514 "'%s'\n"
2515 msgstr ""
2516 "這個碟片名為:\n"
2517 "'%s'\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2520 msgid "Copying package lists..."
2521 msgstr "複製套件清單中"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2524 msgid "Writing new source list\n"
2525 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2528 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2529 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2532 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2533 msgstr "卸載光碟機中..."
2534
2535 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2536 #, c-format
2537 msgid "Wrote %i records.\n"
2538 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2539
2540 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2541 #, c-format
2542 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2543 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2544
2545 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2546 #, c-format
2547 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2548 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2549
2550 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2551 #, c-format
2552 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2553 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"