1 # translation of fr-save.po to French
2 # translation of fr.po to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Manquants : "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre de dépendances : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espace disque gaspillé : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total de l'espace attribué : "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Fichiers du paquet :"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(non trouvé)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Installé : "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Candidat : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Étiquette de paquet : "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Table de version :"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Usage : apt-config [options] commande\n"
258 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
261 " shell - Mode console\n"
262 " dump - Affiche la configuration\n"
265 " -h Ce texte d'aide\n"
266 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
267 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
290 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
293 " -h Ce texte d'aide\n"
294 " -t Place le répertoire temporaire\n"
295 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
296 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
316 msgid "Error processing directory %s"
317 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
320 msgid "Source extension list is too long"
321 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
324 msgid "Error writing header to contents file"
325 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
329 msgid "Error processing contents %s"
330 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " generate config [groups]\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
375 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
377 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
380 " generate config [groupes]\n"
383 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
384 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
385 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
387 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
388 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
389 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
390 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
393 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
394 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
395 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
397 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
398 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
399 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
400 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
401 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Ce texte d'aide\n"
407 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
408 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
410 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
411 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
412 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
413 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
414 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "La date du fichier a changé %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
454 #: ftparchive/writer.cc:79
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:84
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:126
468 #: ftparchive/writer.cc:128
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Impossible de résoudre %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
485 #: ftparchive/writer.cc:189
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:246
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:254
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:258
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Impossible de délier %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:275
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Impossible de statuer %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Impossible de créer FILE*"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Échec du fork"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Fils compressé"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgstr "décompacteur"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problème en déliant %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "mais %s est installé"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "mais %s devra être installé"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "mais il n'est pas installable"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "mais il n'est pas installé"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "mais ne sera pas installé"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (en raison de %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
704 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
708 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
709 "en train de faire !"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu réinstallés, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Correction des dépendances..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
785 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
786 msgid "Unable to lock the download directory"
787 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
789 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
790 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
791 msgid "The list of sources could not be read."
792 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
794 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
797 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
802 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:829
812 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:846
817 msgid "You don't have enough free space in %s."
818 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
820 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
823 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
826 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
827 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
828 #: cmdline/apt-get.cc:863
829 msgid "Yes, do as I say!"
830 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
832 #: cmdline/apt-get.cc:865
835 "You are about to do something potentially harmful\n"
836 "To continue type in the phrase '%s'\n"
839 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
840 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
847 #: cmdline/apt-get.cc:886
848 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
849 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
851 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
854 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:976
857 msgid "Some files failed to download"
858 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
860 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
861 msgid "Download complete and in download only mode"
862 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
864 #: cmdline/apt-get.cc:983
866 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
869 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
870 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
872 #: cmdline/apt-get.cc:987
873 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
875 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Aborting install."
883 msgstr "Annulation de l'installation."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1026
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1036
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
893 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1054
897 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
898 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1065
902 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
903 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 #: cmdline/apt-get.cc:1082
910 msgid "You should explicitly select one to install."
911 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1087
916 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
917 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
918 "is only available from another source\n"
920 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
921 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
923 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1106
926 msgid "However the following packages replace it:"
927 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1109
931 msgid "Package %s has no installation candidate"
932 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1129
936 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
938 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1137
942 msgid "%s is already the newest version.\n"
943 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1164
947 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
948 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1166
952 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1172
957 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
958 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1282
961 msgid "The update command takes no arguments"
962 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1295
965 msgid "Unable to lock the list directory"
966 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1353
970 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
973 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
974 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1372
977 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
978 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
982 msgid "Couldn't find package %s"
983 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1485
987 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
988 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1515
991 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
993 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1518
997 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1000 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1001 "(ou indiquez une solution)."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1005 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1006 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1007 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1008 "or been moved out of Incoming."
1010 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1011 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1012 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1013 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1017 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1018 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1019 "that package should be filed."
1021 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1022 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1029 msgid "Broken packages"
1030 msgstr "Paquets défectueux"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1033 msgid "The following extra packages will be installed:"
1034 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1037 msgid "Suggested packages:"
1038 msgstr "Paquets suggérés :"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1041 msgid "Recommended packages:"
1042 msgstr "Paquets recommandés :"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1045 msgid "Calculating upgrade... "
1046 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1057 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1062 msgid "Unable to find a source package for %s"
1063 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1067 msgid "You don't have enough free space in %s"
1068 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1072 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1073 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1077 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1078 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1082 msgid "Fetch source %s\n"
1083 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1086 msgid "Failed to fetch some archives."
1087 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1091 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1092 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1096 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1097 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1101 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1102 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1105 msgid "Child process failed"
1106 msgstr "Échec du processus fils"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1109 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1111 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1116 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1121 msgid "%s has no build depends.\n"
1122 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1136 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1137 "package %s can satisfy version requirements"
1139 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1140 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1146 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1151 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1152 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1156 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1158 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1161 msgid "Failed to process build dependencies"
1162 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1165 msgid "Supported modules:"
1166 msgstr "Modules reconnus :"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1175 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1179 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1180 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1181 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1182 " remove - Remove packages\n"
1183 " source - Download source archives\n"
1184 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1185 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1186 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1187 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1188 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1189 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1196 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1197 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1198 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1199 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1200 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1201 " -b Build the source package after fetching it\n"
1202 " -V Show verbose version numbers\n"
1203 " -c=? Read this configuration file\n"
1204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1206 "pages for more information and options.\n"
1207 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1209 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1214 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1215 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1218 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1219 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1220 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1221 " remove - Supprime des paquets\n"
1222 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1223 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1224 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1225 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1226 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1227 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1228 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1231 " -h Ce texte d'aide\n"
1232 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1233 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1234 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1236 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1237 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1238 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1239 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1240 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1241 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1242 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1243 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1244 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1246 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1247 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1255 msgstr "Réception de : "
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1267 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1273 msgstr " [En cours]"
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1278 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1280 "in the drive '%s' and press enter\n"
1282 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1284 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287 msgid "Unknown package record!"
1288 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295 "to indicate what kind of file it is.\n"
1298 " -h This help text\n"
1299 " -s Use source file sorting\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1305 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1306 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1309 " -h Ce texte d'aide\n"
1310 " -s Trie le fichier source\n"
1311 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1312 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1334 #: dselect/install:102
1335 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1338 "seules les erreurs"
1340 #: dselect/install:103
1342 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1345 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging available information"
1349 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Échec de création de tubes"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Archive corrompue"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Signature d'archive invalide"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "L'archive est trop petite"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal error in AddDiversion"
1406 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 msgid "Failed write file %s"
1426 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Le chemin est trop long"
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Impossible de lire %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Impossible de créer %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1512 #. Build the status cache
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1516 msgid "Reading package lists"
1517 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1522 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1526 msgid "Internal error getting a package name"
1527 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1530 msgid "Reading file listing"
1531 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1537 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1540 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1541 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1542 "la même version du paquet !"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1546 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1547 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1550 msgid "Internal error getting a node"
1551 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1555 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1556 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1559 msgid "The diversion file is corrupted"
1560 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1565 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1566 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1569 msgid "Internal error adding a diversion"
1570 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1573 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1574 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file list"
1578 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1582 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1583 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1587 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1592 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1597 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1604 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608 msgid "Couldn't change to %s"
1609 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1612 msgid "Internal error, could not locate member"
1613 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1616 msgid "Failed to locate a valid control file"
1617 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1620 msgid "Unparsable control file"
1621 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1623 #: methods/cdrom.cc:113
1625 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1626 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1628 #: methods/cdrom.cc:122
1630 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1631 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1633 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1634 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1636 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1637 msgid "Wrong CD-ROM"
1640 #: methods/cdrom.cc:163
1642 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Fichier non trouvé"
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Impossible de statuer"
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1659 #: methods/file.cc:42
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1666 msgstr "Connexion en cours"
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1681 #: methods/ftp.cc:210
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1686 #: methods/ftp.cc:217
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1691 #: methods/ftp.cc:237
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1697 "ftp::ProxyLogin est vide."
1699 #: methods/ftp.cc:265
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1705 #: methods/ftp.cc:291
1707 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1710 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711 msgid "Connection timeout"
1712 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1714 #: methods/ftp.cc:335
1715 msgid "Server closed the connection"
1716 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1718 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1720 msgstr "Erreur de lecture"
1722 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723 msgid "A response overflowed the buffer."
1724 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1726 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727 msgid "Protocol corruption"
1728 msgstr "Corruption du protocole"
1730 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1732 msgstr "Erreur d'écriture"
1734 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735 msgid "Could not create a socket"
1736 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1738 #: methods/ftp.cc:698
1739 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1743 #: methods/ftp.cc:704
1744 msgid "Could not connect passive socket."
1745 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1747 #: methods/ftp.cc:722
1748 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1749 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1751 #: methods/ftp.cc:736
1752 msgid "Could not bind a socket"
1753 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1755 #: methods/ftp.cc:740
1756 msgid "Could not listen on the socket"
1757 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1759 #: methods/ftp.cc:747
1760 msgid "Could not determine the socket's name"
1761 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1763 #: methods/ftp.cc:779
1764 msgid "Unable to send PORT command"
1765 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1767 #: methods/ftp.cc:789
1769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1772 #: methods/ftp.cc:798
1774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1777 #: methods/ftp.cc:818
1778 msgid "Data socket connect timed out"
1779 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1781 #: methods/ftp.cc:825
1782 msgid "Unable to accept connection"
1783 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1785 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1786 msgid "Problem hashing file"
1787 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1789 #: methods/ftp.cc:877
1791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1794 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795 msgid "Data socket timed out"
1796 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1798 #: methods/ftp.cc:922
1800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1803 #. Get the files information
1804 #: methods/ftp.cc:997
1808 #: methods/ftp.cc:1106
1809 msgid "Unable to invoke "
1810 msgstr "Impossible d'invoquer "
1812 #: methods/connect.cc:64
1814 msgid "Connecting to %s (%s)"
1815 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1817 #: methods/connect.cc:71
1820 msgstr "[IP : %s %s]"
1822 #: methods/connect.cc:80
1824 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827 #: methods/connect.cc:86
1829 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1832 #: methods/connect.cc:92
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1837 #: methods/connect.cc:104
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1842 #. We say this mainly because the pause here is for the
1843 #. ssh connection that is still going
1844 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1846 msgid "Connecting to %s"
1847 msgstr "Connexion à %s"
1849 #: methods/connect.cc:163
1851 msgid "Could not resolve '%s'"
1852 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1854 #: methods/connect.cc:167
1856 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1859 #: methods/connect.cc:169
1861 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1866 #: methods/connect.cc:216
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1871 #: methods/gzip.cc:57
1873 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1874 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1876 #: methods/gzip.cc:102
1878 msgid "Read error from %s process"
1879 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1881 #: methods/http.cc:344
1882 msgid "Waiting for headers"
1883 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1885 #: methods/http.cc:490
1887 msgid "Got a single header line over %u chars"
1888 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1890 #: methods/http.cc:498
1891 msgid "Bad header line"
1892 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1894 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1896 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1898 #: methods/http.cc:553
1899 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1900 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1902 #: methods/http.cc:568
1903 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1904 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1906 #: methods/http.cc:570
1907 msgid "This HTTP server has broken range support"
1908 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1910 #: methods/http.cc:594
1911 msgid "Unknown date format"
1912 msgstr "Format de date inconnu"
1914 #: methods/http.cc:737
1915 msgid "Select failed"
1916 msgstr "Sélection défaillante"
1918 #: methods/http.cc:742
1919 msgid "Connection timed out"
1920 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1922 #: methods/http.cc:765
1923 msgid "Error writing to output file"
1924 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1926 #: methods/http.cc:793
1927 msgid "Error writing to file"
1928 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1930 #: methods/http.cc:818
1931 msgid "Error writing to the file"
1932 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1934 #: methods/http.cc:832
1935 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1936 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1938 #: methods/http.cc:834
1939 msgid "Error reading from server"
1940 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1942 #: methods/http.cc:1065
1943 msgid "Bad header data"
1944 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1946 #: methods/http.cc:1082
1947 msgid "Connection failed"
1948 msgstr "Échec de la connexion"
1950 #: methods/http.cc:1173
1951 msgid "Internal error"
1952 msgstr "Erreur interne"
1954 #: methods/rsh.cc:330
1955 msgid "Connection closed prematurely"
1956 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1959 msgid "Can't mmap an empty file"
1960 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1964 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1965 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1969 msgid "Selection %s not found"
1970 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1974 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1975 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1979 msgid "Opening configuration file %s"
1980 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1984 msgid "Line %d too long (max %d)"
1985 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1990 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1995 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2006 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2007 "niveau le plus haut"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2012 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2017 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2022 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2027 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2031 msgid "%c%s... Error!"
2032 msgstr "%c%s... Erreur !"
2034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2036 msgid "%c%s... Done"
2037 msgstr "%c%s... Fait"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2041 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2042 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2047 msgid "Command line option %s is not understood"
2048 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2052 msgid "Command line option %s is not boolean"
2053 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2057 msgid "Option %s requires an argument."
2058 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2062 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2063 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2068 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2072 msgid "Option '%s' is too long"
2073 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2078 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2082 msgid "Invalid operation %s"
2083 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2087 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2088 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2092 msgid "Unable to change to %s"
2093 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2096 msgid "Failed to stat the cdrom"
2097 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2101 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2102 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2106 msgid "Could not open lock file %s"
2107 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2111 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2112 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2116 msgid "Could not get lock %s"
2117 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2121 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2122 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2126 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2127 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2131 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2132 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2136 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2137 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2141 msgid "Could not open file %s"
2142 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2146 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2147 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2151 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2152 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2155 msgid "Problem closing the file"
2156 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2159 msgid "Problem unlinking the file"
2160 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2163 msgid "Problem syncing the file"
2164 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2167 msgid "Empty package cache"
2168 msgstr "Cache des paquets vide"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2171 msgid "The package cache file is corrupted"
2172 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2175 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2176 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2180 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2181 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2184 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2185 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2205 msgstr "Est en conflit avec"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2213 msgstr "Rend obsolète"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2233 msgstr "supplémentaire"
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2236 msgid "Building dependency tree"
2237 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2239 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2240 msgid "Candidate versions"
2241 msgstr "Versions possibles"
2243 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2244 msgid "Dependency generation"
2245 msgstr "Génération des dépendances"
2247 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2249 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2250 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2252 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2254 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2255 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2260 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2265 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2270 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2276 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2282 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2287 msgstr "Ouverture de %s"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2291 msgid "Line %u too long in source list %s."
2292 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2296 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2297 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2301 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2303 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2307 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2309 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2311 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2314 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2315 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2316 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2318 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2319 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2320 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2321 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2323 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2325 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2326 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2328 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2331 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2333 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2336 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2338 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2341 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2342 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2344 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2345 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2347 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2348 "« garder en l'état »."
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2352 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2357 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2358 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2362 msgid "The method driver %s could not be found."
2363 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2367 msgid "Method %s did not start correctly"
2368 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2370 #: apt-pkg/init.cc:119
2372 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2373 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2375 #: apt-pkg/init.cc:135
2376 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2377 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2379 #: apt-pkg/clean.cc:61
2381 msgid "Unable to stat %s."
2382 msgstr "Impossible de localiser %s."
2384 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2385 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2387 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2390 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2392 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2395 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2396 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2397 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2399 #: apt-pkg/policy.cc:269
2400 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2402 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2405 #: apt-pkg/policy.cc:291
2407 msgid "Did not understand pin type %s"
2408 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2410 #: apt-pkg/policy.cc:299
2411 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2415 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2416 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2420 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2425 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2430 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2435 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2436 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2440 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2445 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2446 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2450 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2451 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2456 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2462 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2466 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2468 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2473 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2474 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2478 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2479 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2483 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2485 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2490 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2491 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2494 msgid "Collecting File Provides"
2495 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2498 msgid "IO Error saving source cache"
2500 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2504 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2505 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2514 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2517 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2518 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2524 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2525 "manually fix this package."
2527 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2528 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2533 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2535 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2536 "pour le paquet %s."
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Taille incohérente"
2542 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2544 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2545 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2550 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2553 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2554 "Montage du cédérom\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2557 msgid "Identifying.. "
2558 msgstr "Identification..."
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2562 msgid "Stored label: %s \n"
2563 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2567 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2568 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2571 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2572 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2575 msgid "Waiting for disc...\n"
2576 msgstr "Attente du disque...\n"
2578 #. Mount the new CDROM
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2581 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2584 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2585 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2589 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2590 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2599 "This disc is called: \n"
2602 "Ce disque s'appelle :\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2618 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2619 msgstr "Démontage du cédérom..."
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2623 msgid "Wrote %i records.\n"
2624 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2629 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2631 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2633 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2634 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2636 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2638 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2640 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2641 "correspondent pas\n"
2643 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2645 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "