Re-generate the POT and PO files from sources
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr-save.po to French
2 # translation of fr.po to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # French messages
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manquants : "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre de dépendances : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Fichiers du paquet :"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(non trouvé)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installé : "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(aucun)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Étiquette de paquet : "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Table de version :"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
224 "\n"
225 "Options :\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 "« unmet »\n"
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
235 "d'informations.\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "\n"
258 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
259 "\n"
260 "Commandes :\n"
261 " shell - Mode console\n"
262 " dump - Affiche la configuration\n"
263 "\n"
264 "Options :\n"
265 " -h Ce texte d'aide\n"
266 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
267 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
290 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
291 "\n"
292 "Options :\n"
293 " -h Ce texte d'aide\n"
294 " -t Place le répertoire temporaire\n"
295 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
296 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr ""
306 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 #, c-format
316 msgid "Error processing directory %s"
317 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
320 msgid "Source extension list is too long"
321 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
324 msgid "Error writing header to contents file"
325 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 #, c-format
329 msgid "Error processing contents %s"
330 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " contents path\n"
339 " release path\n"
340 " generate config [groups]\n"
341 " clean config\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 "Debian archive:\n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 "\n"
363 "Options:\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
367 " -q Quiet\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 msgstr ""
374 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
375 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
376 "préfixe]]\n"
377 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
378 " contents path\n"
379 " release path\n"
380 " generate config [groupes]\n"
381 " clean config\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
384 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
385 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
388 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
389 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
390 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
391 "des sections\n"
392 "\n"
393 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
394 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
395 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
396 "\n"
397 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
398 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
399 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
400 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
401 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Options :\n"
406 " -h Ce texte d'aide\n"
407 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
408 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
409 " -q Silencieux\n"
410 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
411 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
412 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
413 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
414 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr ""
424 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "La date du fichier a changé %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:79
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:84
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:126
465 msgid "E: "
466 msgstr "E : "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:128
469 msgid "W: "
470 msgstr "A : "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Impossible de résoudre %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:189
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:246
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:254
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:258
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Impossible de délier %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:275
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Impossible de statuer %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Impossible de créer FILE*"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Échec du fork"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Fils compressé"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "décompacteur"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problème en déliant %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "O"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "mais %s est installé"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "mais %s devra être installé"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "mais il n'est pas installable"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "mais il n'est pas installé"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "mais ne sera pas installé"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " ou"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (en raison de %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 msgid ""
704 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 msgstr ""
707 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
708 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
709 "en train de faire !"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 #, c-format
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 #, c-format
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu réinstallés, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 #, c-format
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Correction des dépendances..."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 msgid " failed."
742 msgstr " a échoué."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid " Done"
754 msgstr " Fait"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782 msgstr ""
783 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
786 msgid "Unable to lock the download directory"
787 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
790 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
791 msgid "The list of sources could not be read."
792 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:818
795 #, c-format
796 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
797 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
802 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:826
805 #, c-format
806 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
807 msgstr ""
808 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:829
811 #, c-format
812 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:846
816 #, c-format
817 msgid "You don't have enough free space in %s."
818 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
822 msgstr ""
823 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
824 "triviale."
825
826 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
827 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
828 #: cmdline/apt-get.cc:863
829 msgid "Yes, do as I say!"
830 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:865
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "You are about to do something potentially harmful\n"
836 "To continue type in the phrase '%s'\n"
837 " ?] "
838 msgstr ""
839 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
840 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
841 " ?]"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
844 msgid "Abort."
845 msgstr "Annulation."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:886
848 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
849 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
852 #, c-format
853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
854 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:976
857 msgid "Some files failed to download"
858 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
861 msgid "Download complete and in download only mode"
862 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:983
865 msgid ""
866 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
867 "missing?"
868 msgstr ""
869 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
870 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:987
873 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
874 msgstr ""
875 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Aborting install."
883 msgstr "Annulation de l'installation."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1026
886 #, c-format
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1036
891 #, c-format
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
893 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1054
896 #, c-format
897 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
898 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1065
901 #, c-format
902 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
903 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1077
906 msgid " [Installed]"
907 msgstr " [Installé]"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1082
910 msgid "You should explicitly select one to install."
911 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1087
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
917 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
918 "is only available from another source\n"
919 msgstr ""
920 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
921 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
922 "devenu obsolète\n"
923 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1106
926 msgid "However the following packages replace it:"
927 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1109
930 #, c-format
931 msgid "Package %s has no installation candidate"
932 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1129
935 #, c-format
936 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
937 msgstr ""
938 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1137
941 #, c-format
942 msgid "%s is already the newest version.\n"
943 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1164
946 #, c-format
947 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
948 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1166
951 #, c-format
952 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1172
956 #, c-format
957 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
958 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1282
961 msgid "The update command takes no arguments"
962 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1295
965 msgid "Unable to lock the list directory"
966 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1353
969 msgid ""
970 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
971 "used instead."
972 msgstr ""
973 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
974 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1372
977 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
978 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
981 #, c-format
982 msgid "Couldn't find package %s"
983 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1485
986 #, c-format
987 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
988 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1515
991 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
992 msgstr ""
993 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1518
996 msgid ""
997 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
998 "solution)."
999 msgstr ""
1000 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1001 "(ou indiquez une solution)."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1004 msgid ""
1005 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1006 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1007 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1008 "or been moved out of Incoming."
1009 msgstr ""
1010 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1011 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1012 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1013 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1016 msgid ""
1017 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1018 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1019 "that package should be filed."
1020 msgstr ""
1021 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1022 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1029 msgid "Broken packages"
1030 msgstr "Paquets défectueux"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1033 msgid "The following extra packages will be installed:"
1034 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1037 msgid "Suggested packages:"
1038 msgstr "Paquets suggérés :"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1041 msgid "Recommended packages:"
1042 msgstr "Paquets recommandés :"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1045 msgid "Calculating upgrade... "
1046 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049 msgid "Failed"
1050 msgstr "Échec"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1053 msgid "Done"
1054 msgstr "Fait"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1057 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1061 #, c-format
1062 msgid "Unable to find a source package for %s"
1063 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1066 #, c-format
1067 msgid "You don't have enough free space in %s"
1068 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1071 #, c-format
1072 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1073 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1076 #, c-format
1077 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1078 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetch source %s\n"
1083 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1086 msgid "Failed to fetch some archives."
1087 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1090 #, c-format
1091 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1092 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1095 #, c-format
1096 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1097 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1100 #, c-format
1101 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1102 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1105 msgid "Child process failed"
1106 msgstr "Échec du processus fils"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1109 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1110 msgstr ""
1111 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1112 "construction"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has no build depends.\n"
1122 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1128 "found"
1129 msgstr ""
1130 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1131 "peut être trouvé"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1137 "package %s can satisfy version requirements"
1138 msgstr ""
1139 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1140 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1145 msgstr ""
1146 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1147 "est trop récent"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1152 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1155 #, c-format
1156 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1157 msgstr ""
1158 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1161 msgid "Failed to process build dependencies"
1162 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1165 msgid "Supported modules:"
1166 msgstr "Modules reconnus :"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "\n"
1174 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1175 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1176 "and install.\n"
1177 "\n"
1178 "Commands:\n"
1179 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1180 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1181 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1182 " remove - Remove packages\n"
1183 " source - Download source archives\n"
1184 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1185 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1186 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1187 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1188 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1189 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1190 "\n"
1191 "Options:\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1196 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1197 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1198 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1199 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1200 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1201 " -b Build the source package after fetching it\n"
1202 " -V Show verbose version numbers\n"
1203 " -c=? Read this configuration file\n"
1204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1206 "pages for more information and options.\n"
1207 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1208 msgstr ""
1209 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1214 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1215 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1216 "\n"
1217 "Commandes :\n"
1218 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1219 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1220 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1221 " remove - Supprime des paquets\n"
1222 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1223 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1224 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1225 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1226 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1227 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1228 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1229 "\n"
1230 "Options :\n"
1231 " -h Ce texte d'aide\n"
1232 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1233 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1234 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1235 "archives\n"
1236 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1237 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1238 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1239 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1240 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1241 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1242 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1243 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1244 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1246 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1247 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1250 msgid "Hit "
1251 msgstr "Atteint "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1254 msgid "Get:"
1255 msgstr "Réception de : "
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1258 msgid "Ign "
1259 msgstr "Ign "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1262 msgid "Err "
1263 msgstr "Err "
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1271 #, c-format
1272 msgid " [Working]"
1273 msgstr " [En cours]"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1279 " '%s'\n"
1280 "in the drive '%s' and press enter\n"
1281 msgstr ""
1282 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1283 "« %s »\n"
1284 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287 msgid "Unknown package record!"
1288 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1289
1290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295 "to indicate what kind of file it is.\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text\n"
1299 " -s Use source file sorting\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 msgstr ""
1303 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1306 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1307 "\n"
1308 "Options :\n"
1309 " -h Ce texte d'aide\n"
1310 " -s Trie le fichier source\n"
1311 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1312 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1313 "tmp\n"
1314
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1318
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1323
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 msgstr ""
1327 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1328 "les"
1329
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1333
1334 #: dselect/install:102
1335 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1336 msgstr ""
1337 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1338 "seules les erreurs"
1339
1340 #: dselect/install:103
1341 msgid ""
1342 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1343 msgstr ""
1344 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1345 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1346
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging available information"
1349 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Échec de création de tubes"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Archive corrompue"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368 #, c-format
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Signature d'archive invalide"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "L'archive est trop petite"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal error in AddDiversion"
1406 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1409 #, c-format
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1414 #, c-format
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1419 #, c-format
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1422
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed write file %s"
1426 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1427
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434 #, c-format
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1439 #, c-format
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1444 #, c-format
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1449 #, c-format
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1458 #, c-format
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Le chemin est trop long"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1471 #, c-format
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1476 #, c-format
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Impossible de lire %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Impossible de créer %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 msgstr ""
1509 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1510 "fichiers"
1511
1512 #. Build the status cache
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1516 msgid "Reading package lists"
1517 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1522 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1526 msgid "Internal error getting a package name"
1527 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1530 msgid "Reading file listing"
1531 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1537 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1538 "package!"
1539 msgstr ""
1540 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1541 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1542 "la même version du paquet !"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1547 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1550 msgid "Internal error getting a node"
1551 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1556 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1559 msgid "The diversion file is corrupted"
1560 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1566 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1569 msgid "Internal error adding a diversion"
1570 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1573 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1574 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file list"
1578 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1583 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1586 #, c-format
1587 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1591 #, c-format
1592 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1596 #, c-format
1597 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1601 #, c-format
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 msgstr ""
1604 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1605
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607 #, c-format
1608 msgid "Couldn't change to %s"
1609 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1612 msgid "Internal error, could not locate member"
1613 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1616 msgid "Failed to locate a valid control file"
1617 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1620 msgid "Unparsable control file"
1621 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:113
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1626 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:122
1629 msgid ""
1630 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1631 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1632 msgstr ""
1633 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1634 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1637 msgid "Wrong CD-ROM"
1638 msgstr "Mauvais CD"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:163
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643 msgstr ""
1644 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1645 "d'utilisation."
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Fichier non trouvé"
1650
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Impossible de statuer"
1654
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1658
1659 #: methods/file.cc:42
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Connexion en cours"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 #, c-format
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:210
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:217
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:237
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1697 "ftp::ProxyLogin est vide."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:265
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr ""
1703 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:291
1706 #, c-format
1707 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711 msgid "Connection timeout"
1712 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:335
1715 msgid "Server closed the connection"
1716 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1719 msgid "Read error"
1720 msgstr "Erreur de lecture"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723 msgid "A response overflowed the buffer."
1724 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727 msgid "Protocol corruption"
1728 msgstr "Corruption du protocole"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1731 msgid "Write error"
1732 msgstr "Erreur d'écriture"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735 msgid "Could not create a socket"
1736 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:698
1739 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740 msgstr ""
1741 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:704
1744 msgid "Could not connect passive socket."
1745 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1746
1747 #: methods/ftp.cc:722
1748 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1749 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:736
1752 msgid "Could not bind a socket"
1753 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:740
1756 msgid "Could not listen on the socket"
1757 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:747
1760 msgid "Could not determine the socket's name"
1761 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:779
1764 msgid "Unable to send PORT command"
1765 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:789
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:798
1773 #, c-format
1774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:818
1778 msgid "Data socket connect timed out"
1779 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:825
1782 msgid "Unable to accept connection"
1783 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1786 msgid "Problem hashing file"
1787 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:877
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795 msgid "Data socket timed out"
1796 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:922
1799 #, c-format
1800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1802
1803 #. Get the files information
1804 #: methods/ftp.cc:997
1805 msgid "Query"
1806 msgstr "Requête"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:1106
1809 msgid "Unable to invoke "
1810 msgstr "Impossible d'invoquer "
1811
1812 #: methods/connect.cc:64
1813 #, c-format
1814 msgid "Connecting to %s (%s)"
1815 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1816
1817 #: methods/connect.cc:71
1818 #, c-format
1819 msgid "[IP: %s %s]"
1820 msgstr "[IP : %s %s]"
1821
1822 #: methods/connect.cc:80
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826
1827 #: methods/connect.cc:86
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1831
1832 #: methods/connect.cc:92
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1836
1837 #: methods/connect.cc:104
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1841
1842 #. We say this mainly because the pause here is for the
1843 #. ssh connection that is still going
1844 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s"
1847 msgstr "Connexion à %s"
1848
1849 #: methods/connect.cc:163
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not resolve '%s'"
1852 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1853
1854 #: methods/connect.cc:167
1855 #, c-format
1856 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1858
1859 #: methods/connect.cc:169
1860 #, c-format
1861 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862 msgstr ""
1863 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1864 "s » (%i)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:216
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1870
1871 #: methods/gzip.cc:57
1872 #, c-format
1873 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1874 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1875
1876 #: methods/gzip.cc:102
1877 #, c-format
1878 msgid "Read error from %s process"
1879 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1880
1881 #: methods/http.cc:344
1882 msgid "Waiting for headers"
1883 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1884
1885 #: methods/http.cc:490
1886 #, c-format
1887 msgid "Got a single header line over %u chars"
1888 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1889
1890 #: methods/http.cc:498
1891 msgid "Bad header line"
1892 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1893
1894 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1896 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1897
1898 #: methods/http.cc:553
1899 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1900 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1901
1902 #: methods/http.cc:568
1903 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1904 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1905
1906 #: methods/http.cc:570
1907 msgid "This HTTP server has broken range support"
1908 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1909
1910 #: methods/http.cc:594
1911 msgid "Unknown date format"
1912 msgstr "Format de date inconnu"
1913
1914 #: methods/http.cc:737
1915 msgid "Select failed"
1916 msgstr "Sélection défaillante"
1917
1918 #: methods/http.cc:742
1919 msgid "Connection timed out"
1920 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1921
1922 #: methods/http.cc:765
1923 msgid "Error writing to output file"
1924 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1925
1926 #: methods/http.cc:793
1927 msgid "Error writing to file"
1928 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1929
1930 #: methods/http.cc:818
1931 msgid "Error writing to the file"
1932 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1933
1934 #: methods/http.cc:832
1935 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1936 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1937
1938 #: methods/http.cc:834
1939 msgid "Error reading from server"
1940 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1941
1942 #: methods/http.cc:1065
1943 msgid "Bad header data"
1944 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1945
1946 #: methods/http.cc:1082
1947 msgid "Connection failed"
1948 msgstr "Échec de la connexion"
1949
1950 #: methods/http.cc:1173
1951 msgid "Internal error"
1952 msgstr "Erreur interne"
1953
1954 #: methods/rsh.cc:330
1955 msgid "Connection closed prematurely"
1956 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1959 msgid "Can't mmap an empty file"
1960 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1965 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1968 #, c-format
1969 msgid "Selection %s not found"
1970 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1973 #, c-format
1974 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1975 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1978 #, c-format
1979 msgid "Opening configuration file %s"
1980 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1983 #, c-format
1984 msgid "Line %d too long (max %d)"
1985 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1990 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1995 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2005 msgstr ""
2006 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2007 "niveau le plus haut"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2012 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2017 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2022 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2025 #, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2027 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2030 #, c-format
2031 msgid "%c%s... Error!"
2032 msgstr "%c%s... Erreur !"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2035 #, c-format
2036 msgid "%c%s... Done"
2037 msgstr "%c%s... Fait"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2040 #, c-format
2041 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2042 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2046 #, c-format
2047 msgid "Command line option %s is not understood"
2048 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2051 #, c-format
2052 msgid "Command line option %s is not boolean"
2053 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2056 #, c-format
2057 msgid "Option %s requires an argument."
2058 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2061 #, c-format
2062 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2063 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2066 #, c-format
2067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2068 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2071 #, c-format
2072 msgid "Option '%s' is too long"
2073 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2076 #, c-format
2077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2078 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid operation %s"
2083 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2088 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to change to %s"
2093 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2096 msgid "Failed to stat the cdrom"
2097 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2100 #, c-format
2101 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2102 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not open lock file %s"
2107 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2110 #, c-format
2111 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2112 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not get lock %s"
2117 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2120 #, c-format
2121 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2122 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2125 #, c-format
2126 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2127 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2130 #, c-format
2131 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2132 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2135 #, c-format
2136 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2137 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not open file %s"
2142 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2145 #, c-format
2146 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2147 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2150 #, c-format
2151 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2152 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2155 msgid "Problem closing the file"
2156 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2159 msgid "Problem unlinking the file"
2160 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2163 msgid "Problem syncing the file"
2164 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2167 msgid "Empty package cache"
2168 msgstr "Cache des paquets vide"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2171 msgid "The package cache file is corrupted"
2172 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2175 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2176 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2179 #, c-format
2180 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2181 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2184 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2185 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188 msgid "Depends"
2189 msgstr "Dépend"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192 msgid "PreDepends"
2193 msgstr "Pré-Dépend"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2196 msgid "Suggests"
2197 msgstr "Suggère"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200 msgid "Recommends"
2201 msgstr "Recommande"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204 msgid "Conflicts"
2205 msgstr "Est en conflit avec"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2208 msgid "Replaces"
2209 msgstr "Remplace"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2212 msgid "Obsoletes"
2213 msgstr "Rend obsolète"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216 msgid "important"
2217 msgstr "important"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 msgid "required"
2221 msgstr "nécessaire"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2224 msgid "standard"
2225 msgstr "standard"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2228 msgid "optional"
2229 msgstr "optionnel"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2232 msgid "extra"
2233 msgstr "supplémentaire"
2234
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2236 msgid "Building dependency tree"
2237 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2238
2239 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2240 msgid "Candidate versions"
2241 msgstr "Versions possibles"
2242
2243 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2244 msgid "Dependency generation"
2245 msgstr "Génération des dépendances"
2246
2247 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2250 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2251
2252 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2255 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2260 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2265 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2270 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2275 msgstr ""
2276 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2281 msgstr ""
2282 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2285 #, c-format
2286 msgid "Opening %s"
2287 msgstr "Ouverture de %s"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2290 #, c-format
2291 msgid "Line %u too long in source list %s."
2292 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2297 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2300 #, c-format
2301 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2302 msgstr ""
2303 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2308 msgstr ""
2309 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2310
2311 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2315 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2316 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2317 msgstr ""
2318 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2319 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2320 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2321 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2322
2323 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2324 #, c-format
2325 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2326 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2327
2328 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2332 msgstr ""
2333 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2334 "archive."
2335
2336 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2337 msgid ""
2338 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2339 "held packages."
2340 msgstr ""
2341 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2342 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2343
2344 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2345 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2346 msgstr ""
2347 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2348 "« garder en l'état »."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2351 #, c-format
2352 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2356 #, c-format
2357 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2358 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2361 #, c-format
2362 msgid "The method driver %s could not be found."
2363 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2366 #, c-format
2367 msgid "Method %s did not start correctly"
2368 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2369
2370 #: apt-pkg/init.cc:119
2371 #, c-format
2372 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2373 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2374
2375 #: apt-pkg/init.cc:135
2376 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2377 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2378
2379 #: apt-pkg/clean.cc:61
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to stat %s."
2382 msgstr "Impossible de localiser %s."
2383
2384 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2385 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2386 msgstr ""
2387 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2388
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2390 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2391 msgstr ""
2392 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2393 "lus."
2394
2395 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2396 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2397 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2398
2399 #: apt-pkg/policy.cc:269
2400 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2401 msgstr ""
2402 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2403 "« Package »."
2404
2405 #: apt-pkg/policy.cc:291
2406 #, c-format
2407 msgid "Did not understand pin type %s"
2408 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2409
2410 #: apt-pkg/policy.cc:299
2411 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2415 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2416 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2436 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2446 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2451 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2455 msgstr ""
2456 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2457 "de traiter."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2461 msgstr ""
2462 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2463 "traiter."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2466 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2467 msgstr ""
2468 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2469 "traiter."
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2474 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2479 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2482 #, c-format
2483 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2484 msgstr ""
2485 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2486 "fichiers"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2489 #, c-format
2490 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2491 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2494 msgid "Collecting File Provides"
2495 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2498 msgid "IO Error saving source cache"
2499 msgstr ""
2500 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2503 #, c-format
2504 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2505 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516 msgstr ""
2517 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2518 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2519 "d'architecture)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2525 "manually fix this package."
2526 msgstr ""
2527 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2528 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2534 msgstr ""
2535 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2536 "pour le paquet %s."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Taille incohérente"
2541
2542 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2543 #, c-format
2544 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2545 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2551 "Mounting CD-ROM\n"
2552 msgstr ""
2553 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2554 "Montage du cédérom\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2557 msgid "Identifying.. "
2558 msgstr "Identification..."
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2561 #, c-format
2562 msgid "Stored label: %s \n"
2563 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2566 #, c-format
2567 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2568 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2571 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2572 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2575 msgid "Waiting for disc...\n"
2576 msgstr "Attente du disque...\n"
2577
2578 #. Mount the new CDROM
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2581 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2584 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2585 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2588 #, c-format
2589 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2590 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "This disc is called: \n"
2600 "'%s'\n"
2601 msgstr ""
2602 "Ce disque s'appelle :\n"
2603 "« %s »\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2618 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2619 msgstr "Démontage du cédérom..."
2620
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2622 #, c-format
2623 msgid "Wrote %i records.\n"
2624 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2625
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2627 #, c-format
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2629 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2630
2631 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2632 #, c-format
2633 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2634 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2635
2636 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2637 #, c-format
2638 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2639 msgstr ""
2640 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2641 "correspondent pas\n"
2642
2643 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2646 #~ "des sources %s"