* merged lp:~evfool/apt/fix641673
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installé : "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397 "préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:569
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:609
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:611
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:615
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:635
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:641
776 #, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:648
781 #, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:658
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:669
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installé]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:678
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Pas de version candidate]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:680
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:683
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
808 msgstr ""
809 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
811 "devenu obsolète\n"
812 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:701
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:713
819 #, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:724
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:755
829 #, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:785
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:789
839 #, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr ""
842 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
843 "demandées.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:799
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr ""
849 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:804
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:863
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:938
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:941
871 msgid " failed."
872 msgstr " a échoué."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:944
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:947
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid " Done"
884 msgstr " Fait"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:953
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:956
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:985
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:992
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1044
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr ""
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1064
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1104
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr ""
930 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
931 "courriel à apt@packages.debian.org."
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1123
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr ""
953 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1128
958 #, c-format
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
963 #: cmdline/apt-get.cc:2335
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1156
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr ""
976 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
977 "triviale."
978
979 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
980 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
981 #: cmdline/apt-get.cc:1174
982 msgid "Yes, do as I say!"
983 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "You are about to do something potentially harmful.\n"
989 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 " ?] "
991 msgstr ""
992 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
993 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
994 " ?]"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
997 msgid "Abort."
998 msgstr "Annulation."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1001 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1010 msgid "Some files failed to download"
1011 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1014 msgid "Download complete and in download only mode"
1015 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1018 msgid ""
1019 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "missing?"
1021 msgstr ""
1022 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1023 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1026 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1027 msgstr ""
1028 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Annulation de l'installation."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1039 msgid ""
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgid_plural ""
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 msgstr[0] ""
1046 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1048 msgstr[1] ""
1049 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1050 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1053 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1054 msgstr ""
1055 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1064 #, c-format
1065 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1067
1068 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1075 msgid "The update command takes no arguments"
1076 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1079 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080 msgstr ""
1081 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1082 "« Autoremover »"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1085 msgid ""
1086 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087 msgid_plural ""
1088 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1089 "required:"
1090 msgstr[0] ""
1091 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1092 msgstr[1] ""
1093 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1094 "nécessaires :"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1097 #, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] ""
1102 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1103 msgstr[1] ""
1104 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1111 msgid ""
1112 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1113 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1114 msgstr ""
1115 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1116 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1117 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1118
1119 #.
1120 #. if (Packages == 1)
1121 #. {
1122 #. c1out << endl;
1123 #. c1out <<
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1127 #. }
1128 #.
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1134 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1135 msgstr ""
1136 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1139 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1144 msgstr ""
1145 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1148 msgid ""
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1150 "solution)."
1151 msgstr ""
1152 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1153 "(ou indiquez une solution)."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1156 msgid ""
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1161 msgstr ""
1162 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1163 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1164 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1165 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Paquets défectueux"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Paquets suggérés :"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Paquets recommandés :"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1189 #, c-format
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1194 msgid "Calculating upgrade... "
1195 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1198 msgid "Failed"
1199 msgstr "Échec"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1202 msgid "Done"
1203 msgstr "Fait"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1206 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1207 msgstr ""
1208 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1209 "parties"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1212 msgid "Unable to lock the download directory"
1213 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 "%s\n"
1229 msgstr ""
1230 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1231 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1232 "%s\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Please use:\n"
1238 "bzr get %s\n"
1239 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1242 "bzr get %s\n"
1243 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1244 "publiées) du paquet.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1247 #, c-format
1248 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1249 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1252 #, c-format
1253 msgid "You don't have enough free space in %s"
1254 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1262
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1266 #, c-format
1267 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1268 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1271 #, c-format
1272 msgid "Fetch source %s\n"
1273 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1276 msgid "Failed to fetch some archives."
1277 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1280 #, c-format
1281 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1282 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1285 #, c-format
1286 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1290 #, c-format
1291 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1292 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1295 #, c-format
1296 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1297 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1300 msgid "Child process failed"
1301 msgstr "Échec du processus fils"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1304 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1305 msgstr ""
1306 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1307 "construction"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1315 #, c-format
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323 "found"
1324 msgstr ""
1325 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1326 "peut être trouvé"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1332 "package %s can satisfy version requirements"
1333 msgstr ""
1334 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1335 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 msgstr ""
1341 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1342 "est trop récent"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1350 #, c-format
1351 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352 msgstr ""
1353 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1356 msgid "Failed to process build dependencies"
1357 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1360 msgid "Supported modules:"
1361 msgstr "Modules reconnus :"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-get [options] command\n"
1366 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371 "and install.\n"
1372 "\n"
1373 "Commands:\n"
1374 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1375 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1376 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377 " remove - Remove packages\n"
1378 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379 " purge - Remove packages and config files\n"
1380 " source - Download source archives\n"
1381 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1385 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1388 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text.\n"
1392 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393 " -qq No output except for errors\n"
1394 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400 " -b Build the source package after fetching it\n"
1401 " -V Show verbose version numbers\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405 "pages for more information and options.\n"
1406 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1409 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1413 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1414 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1415 "\n"
1416 "Commandes :\n"
1417 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1418 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1419 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1420 " remove - Supprime des paquets\n"
1421 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1422 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1423 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1424 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1425 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1427 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1428 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1429 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1430 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1431 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1432 "\n"
1433 "Options :\n"
1434 " -h Ce texte d'aide\n"
1435 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1436 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1437 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1438 "archives\n"
1439 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1440 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1441 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1442 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1443 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1444 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1445 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1446 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1447 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1449 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1450 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1453 msgid ""
1454 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1455 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1458 msgstr ""
1459 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1460 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1461 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1462 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1463 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1464 " de la réalité !"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1467 msgid "Hit "
1468 msgstr "Atteint "
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1471 msgid "Get:"
1472 msgstr "Réception de : "
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1475 msgid "Ign "
1476 msgstr "Ign "
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1479 msgid "Err "
1480 msgstr "Err "
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1483 #, c-format
1484 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1488 #, c-format
1489 msgid " [Working]"
1490 msgstr " [En cours]"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1496 " '%s'\n"
1497 "in the drive '%s' and press enter\n"
1498 msgstr ""
1499 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1500 "« %s »\n"
1501 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1504 msgid "Unknown package record!"
1505 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1506
1507 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1508 msgid ""
1509 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1510 "\n"
1511 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1512 "to indicate what kind of file it is.\n"
1513 "\n"
1514 "Options:\n"
1515 " -h This help text\n"
1516 " -s Use source file sorting\n"
1517 " -c=? Read this configuration file\n"
1518 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1519 msgstr ""
1520 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1521 "\n"
1522 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1523 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1524 "\n"
1525 "Options :\n"
1526 " -h Ce texte d'aide\n"
1527 " -s Trie le fichier source\n"
1528 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1529 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1530 "tmp\n"
1531
1532 #: dselect/install:32
1533 msgid "Bad default setting!"
1534 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1535
1536 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1537 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1538 msgid "Press enter to continue."
1539 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1540
1541 #: dselect/install:91
1542 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1543 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1544
1545 #: dselect/install:101
1546 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1547 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1548
1549 #: dselect/install:102
1550 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1551 msgstr ""
1552 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1553
1554 #: dselect/install:103
1555 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1556 msgstr ""
1557 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1558 "seules les erreurs."
1559
1560 #: dselect/install:104
1561 msgid ""
1562 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1563 msgstr ""
1564 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1565 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1566
1567 #: dselect/update:30
1568 msgid "Merging available information"
1569 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1572 msgid "Failed to create pipes"
1573 msgstr "Échec de création de tubes"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1576 msgid "Failed to exec gzip "
1577 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1578
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1580 msgid "Corrupted archive"
1581 msgstr "Archive corrompue"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1584 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1585 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1590 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1593 msgid "Invalid archive signature"
1594 msgstr "Signature d'archive invalide"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1597 msgid "Error reading archive member header"
1598 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid archive member header %s"
1603 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1606 msgid "Invalid archive member header"
1607 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1610 msgid "Archive is too short"
1611 msgstr "L'archive est trop petite"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1614 msgid "Failed to read the archive headers"
1615 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:380
1618 msgid "DropNode called on still linked node"
1619 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:412
1622 msgid "Failed to locate the hash element!"
1623 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:459
1626 msgid "Failed to allocate diversion"
1627 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1628
1629 #: apt-inst/filelist.cc:464
1630 msgid "Internal error in AddDiversion"
1631 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1632
1633 #: apt-inst/filelist.cc:477
1634 #, c-format
1635 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1636 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:506
1639 #, c-format
1640 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1641 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:549
1644 #, c-format
1645 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1646 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1647
1648 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to write file %s"
1651 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1652
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to close file %s"
1656 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1659 #, c-format
1660 msgid "The path %s is too long"
1661 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:124
1664 #, c-format
1665 msgid "Unpacking %s more than once"
1666 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:134
1669 #, c-format
1670 msgid "The directory %s is diverted"
1671 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:144
1674 #, c-format
1675 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1676 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1679 msgid "The diversion path is too long"
1680 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1681
1682 #: apt-inst/extract.cc:240
1683 #, c-format
1684 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1685 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:280
1688 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1689 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:284
1692 msgid "The path is too long"
1693 msgstr "Le chemin est trop long"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:414
1696 #, c-format
1697 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1698 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:431
1701 #, c-format
1702 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1703 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1704
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1710 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1711 #: methods/mirror.cc:87
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Impossible de lire %s"
1715
1716 #: apt-inst/extract.cc:491
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to stat %s"
1719 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to remove %s"
1724 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create %s"
1729 msgstr "Impossible de créer %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to stat %sinfo"
1734 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1737 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1738 msgstr ""
1739 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1740 "fichiers"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1745 msgid "Reading package lists"
1746 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1751 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1755 msgid "Internal error getting a package name"
1756 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1759 msgid "Reading file listing"
1760 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1766 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1767 "package!"
1768 msgstr ""
1769 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1770 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1771 "la même version du paquet !"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1776 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1779 msgid "Internal error getting a node"
1780 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1785 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1788 msgid "The diversion file is corrupted"
1789 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1793 #, c-format
1794 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1795 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1798 msgid "Internal error adding a diversion"
1799 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1802 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1803 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1808 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1811 #, c-format
1812 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1813 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1816 #, c-format
1817 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1818 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1821 #, c-format
1822 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1823 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1826 #, c-format
1827 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1828 msgstr ""
1829 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1830 "ou « %s »"
1831
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't change to %s"
1835 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1836
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1838 msgid "Internal error, could not locate member"
1839 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1840
1841 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1842 msgid "Failed to locate a valid control file"
1843 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1844
1845 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1846 msgid "Unparsable control file"
1847 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1848
1849 #: methods/bzip2.cc:65
1850 #, c-format
1851 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1852 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1853
1854 #: methods/bzip2.cc:109
1855 #, c-format
1856 msgid "Read error from %s process"
1857 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1858
1859 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1860 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1861 #: methods/rred.cc:495
1862 msgid "Failed to stat"
1863 msgstr "Impossible de statuer"
1864
1865 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1866 #: methods/rred.cc:492
1867 msgid "Failed to set modification time"
1868 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:199
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1873 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1874
1875 #: methods/cdrom.cc:208
1876 msgid ""
1877 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1878 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1879 msgstr ""
1880 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1881 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1882
1883 #: methods/cdrom.cc:218
1884 msgid "Wrong CD-ROM"
1885 msgstr "Mauvais cédérom"
1886
1887 #: methods/cdrom.cc:245
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1890 msgstr ""
1891 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1892 "d'utilisation."
1893
1894 #: methods/cdrom.cc:250
1895 msgid "Disk not found."
1896 msgstr "Disque non trouvé."
1897
1898 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1899 msgid "File not found"
1900 msgstr "Fichier non trouvé"
1901
1902 #: methods/file.cc:44
1903 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1904 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1905
1906 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1907 #: methods/ftp.cc:168
1908 msgid "Logging in"
1909 msgstr "Connexion en cours"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:174
1912 msgid "Unable to determine the peer name"
1913 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:179
1916 msgid "Unable to determine the local name"
1917 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1920 #, c-format
1921 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1922 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:216
1925 #, c-format
1926 msgid "USER failed, server said: %s"
1927 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:223
1930 #, c-format
1931 msgid "PASS failed, server said: %s"
1932 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:243
1935 msgid ""
1936 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1937 "is empty."
1938 msgstr ""
1939 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1940 "ftp::ProxyLogin est vide."
1941
1942 #: methods/ftp.cc:271
1943 #, c-format
1944 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1945 msgstr ""
1946 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:297
1949 #, c-format
1950 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1951 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1954 msgid "Connection timeout"
1955 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:341
1958 msgid "Server closed the connection"
1959 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1962 msgid "Read error"
1963 msgstr "Erreur de lecture"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1966 msgid "A response overflowed the buffer."
1967 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1968
1969 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1970 msgid "Protocol corruption"
1971 msgstr "Corruption du protocole"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1974 msgid "Write error"
1975 msgstr "Erreur d'écriture"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1978 msgid "Could not create a socket"
1979 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:703
1982 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1983 msgstr ""
1984 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:709
1987 msgid "Could not connect passive socket."
1988 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1989
1990 #: methods/ftp.cc:727
1991 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1992 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:741
1995 msgid "Could not bind a socket"
1996 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:745
1999 msgid "Could not listen on the socket"
2000 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:752
2003 msgid "Could not determine the socket's name"
2004 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:784
2007 msgid "Unable to send PORT command"
2008 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:794
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2013 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:803
2016 #, c-format
2017 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2018 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:823
2021 msgid "Data socket connect timed out"
2022 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:830
2025 msgid "Unable to accept connection"
2026 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2029 msgid "Problem hashing file"
2030 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:882
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2035 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2038 msgid "Data socket timed out"
2039 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:927
2042 #, c-format
2043 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2044 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2045
2046 #. Get the files information
2047 #: methods/ftp.cc:1004
2048 msgid "Query"
2049 msgstr "Requête"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:1116
2052 msgid "Unable to invoke "
2053 msgstr "Impossible d'invoquer "
2054
2055 #: methods/connect.cc:71
2056 #, c-format
2057 msgid "Connecting to %s (%s)"
2058 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2059
2060 #: methods/connect.cc:82
2061 #, c-format
2062 msgid "[IP: %s %s]"
2063 msgstr "[IP : %s %s]"
2064
2065 #: methods/connect.cc:89
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2068 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2069
2070 #: methods/connect.cc:95
2071 #, c-format
2072 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2073 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2074
2075 #: methods/connect.cc:103
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2078 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2079
2080 #: methods/connect.cc:121
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2083 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2084
2085 #. We say this mainly because the pause here is for the
2086 #. ssh connection that is still going
2087 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2088 #, c-format
2089 msgid "Connecting to %s"
2090 msgstr "Connexion à %s"
2091
2092 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not resolve '%s'"
2095 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2096
2097 #: methods/connect.cc:193
2098 #, c-format
2099 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2100 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2101
2102 #: methods/connect.cc:196
2103 #, c-format
2104 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2105 msgstr ""
2106 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2107 "%s » (%i - %s)"
2108
2109 #: methods/connect.cc:243
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2112 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2113
2114 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2115 #: methods/gpgv.cc:71
2116 #, c-format
2117 msgid "No keyring installed in %s."
2118 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2119
2120 #: methods/gpgv.cc:163
2121 msgid ""
2122 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2123 msgstr ""
2124 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2125 "l'empreinte de la clé."
2126
2127 #: methods/gpgv.cc:168
2128 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2129 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2130
2131 #: methods/gpgv.cc:172
2132 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2133 msgstr ""
2134 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2135 "vérifier si gpgv est installé)."
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:177
2138 msgid "Unknown error executing gpgv"
2139 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2140
2141 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2142 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2143 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2144
2145 #: methods/gpgv.cc:225
2146 msgid ""
2147 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2148 "available:\n"
2149 msgstr ""
2150 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2151 "n'est pas disponible :\n"
2152
2153 #: methods/http.cc:385
2154 msgid "Waiting for headers"
2155 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2156
2157 #: methods/http.cc:531
2158 #, c-format
2159 msgid "Got a single header line over %u chars"
2160 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2161
2162 #: methods/http.cc:539
2163 msgid "Bad header line"
2164 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2165
2166 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2168 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2169
2170 #: methods/http.cc:600
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2172 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2173
2174 #: methods/http.cc:615
2175 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2176 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2177
2178 #: methods/http.cc:617
2179 msgid "This HTTP server has broken range support"
2180 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2181
2182 #: methods/http.cc:641
2183 msgid "Unknown date format"
2184 msgstr "Format de date inconnu"
2185
2186 #: methods/http.cc:799
2187 msgid "Select failed"
2188 msgstr "Sélection défaillante"
2189
2190 #: methods/http.cc:804
2191 msgid "Connection timed out"
2192 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2193
2194 #: methods/http.cc:827
2195 msgid "Error writing to output file"
2196 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2197
2198 #: methods/http.cc:858
2199 msgid "Error writing to file"
2200 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2201
2202 #: methods/http.cc:886
2203 msgid "Error writing to the file"
2204 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2205
2206 #: methods/http.cc:900
2207 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2208 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2209
2210 #: methods/http.cc:902
2211 msgid "Error reading from server"
2212 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2213
2214 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2215 msgid "Failed to truncate file"
2216 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2217
2218 #: methods/http.cc:1160
2219 msgid "Bad header data"
2220 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2221
2222 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2223 msgid "Connection failed"
2224 msgstr "Échec de la connexion"
2225
2226 #: methods/http.cc:1324
2227 msgid "Internal error"
2228 msgstr "Erreur interne"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2231 msgid "Can't mmap an empty file"
2232 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2235 #, c-format
2236 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2237 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2240 #, c-format
2241 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2242 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2245 msgid "Unable to close mmap"
2246 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2249 msgid "Unable to synchronize mmap"
2250 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2256 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2257 msgstr ""
2258 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2259 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2260 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2266 "reached."
2267 msgstr ""
2268 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2269 "est déjà atteinte."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2272 msgid ""
2273 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2274 msgstr ""
2275 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2276 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2277
2278 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2280 #, c-format
2281 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2282 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2283
2284 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2286 #, c-format
2287 msgid "%lih %limin %lis"
2288 msgstr "%lih %limin %lis"
2289
2290 #. min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2292 #, c-format
2293 msgid "%limin %lis"
2294 msgstr "%limin %lis"
2295
2296 #. s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2298 #, c-format
2299 msgid "%lis"
2300 msgstr "%lis"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2303 #, c-format
2304 msgid "Selection %s not found"
2305 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2308 #, c-format
2309 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2310 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2313 #, c-format
2314 msgid "Opening configuration file %s"
2315 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2320 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2325 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2330 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2335 msgstr ""
2336 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2337 "niveau le plus haut"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2357 msgstr ""
2358 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2359 "d'options comme paramètre"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2364 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2367 #, c-format
2368 msgid "%c%s... Error!"
2369 msgstr "%c%s... Erreur !"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2372 #, c-format
2373 msgid "%c%s... Done"
2374 msgstr "%c%s... Fait"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2377 #, c-format
2378 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2379 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2383 #, c-format
2384 msgid "Command line option %s is not understood"
2385 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2388 #, c-format
2389 msgid "Command line option %s is not boolean"
2390 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2393 #, c-format
2394 msgid "Option %s requires an argument."
2395 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2398 #, c-format
2399 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2400 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2403 #, c-format
2404 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2405 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2408 #, c-format
2409 msgid "Option '%s' is too long"
2410 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2413 #, c-format
2414 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2415 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid operation %s"
2420 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2425 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2429 #: methods/mirror.cc:93
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to change to %s"
2432 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2435 msgid "Failed to stat the cdrom"
2436 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2439 #, c-format
2440 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not open lock file %s"
2446 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2449 #, c-format
2450 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2451 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not get lock %s"
2456 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2459 #, c-format
2460 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2461 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2464 #, c-format
2465 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2466 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2469 #, c-format
2470 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2471 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2476 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2481 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open file %s"
2486 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not open file descriptor %d"
2491 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2494 #, c-format
2495 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2496 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2499 #, c-format
2500 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2501 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2504 #, c-format
2505 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2509 #, c-format
2510 msgid "Problem closing the file %s"
2511 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2516 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem unlinking the file %s"
2521 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2524 msgid "Problem syncing the file"
2525 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2528 msgid "Empty package cache"
2529 msgstr "Cache des paquets vide"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2532 msgid "The package cache file is corrupted"
2533 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2537 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2540 #, c-format
2541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2542 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2545 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2546 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 msgid "Depends"
2550 msgstr "Dépend"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553 msgid "PreDepends"
2554 msgstr "Pré-Dépend"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2557 msgid "Suggests"
2558 msgstr "Suggère"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561 msgid "Recommends"
2562 msgstr "Recommande"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565 msgid "Conflicts"
2566 msgstr "Est en conflit avec"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2569 msgid "Replaces"
2570 msgstr "Remplace"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 msgid "Obsoletes"
2574 msgstr "Rend obsolète"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577 msgid "Breaks"
2578 msgstr "Casse"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2581 msgid "Enhances"
2582 msgstr "Améliore"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "important"
2586 msgstr "important"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgid "required"
2590 msgstr "nécessaire"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 msgid "standard"
2594 msgstr "standard"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgid "optional"
2598 msgstr "optionnel"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 msgid "extra"
2602 msgstr "supplémentaire"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2605 msgid "Building dependency tree"
2606 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2609 msgid "Candidate versions"
2610 msgstr "Versions possibles"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2613 msgid "Dependency generation"
2614 msgstr "Génération des dépendances"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2617 msgid "Reading state information"
2618 msgstr "Lecture des informations d'état"
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2621 #, c-format
2622 msgid "Failed to open StateFile %s"
2623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2626 #, c-format
2627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2631 #, c-format
2632 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2633 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2634
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2638 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2639
2640 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2643 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2648 msgstr ""
2649 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2650 "[option])"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2655 msgstr ""
2656 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2661 msgstr ""
2662 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2663 "affectation)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2668 msgstr ""
2669 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2674 msgstr ""
2675 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2676 "valeur)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2681 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2686 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2691 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2696 msgstr ""
2697 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2702 msgstr ""
2703 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Opening %s"
2708 msgstr "Ouverture de %s"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2711 #, c-format
2712 msgid "Line %u too long in source list %s."
2713 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2718 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2721 #, c-format
2722 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2723 msgstr ""
2724 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2725
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2730 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2731 msgstr ""
2732 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2733 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2734 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2740 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2741 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2742 msgstr ""
2743 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2744 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2745 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2746 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2747
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2752 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2753 msgstr ""
2754 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2755 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2756 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2757
2758 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2759 #, c-format
2760 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2761 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2767 msgstr ""
2768 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2769 "archive."
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2772 msgid ""
2773 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2774 "held packages."
2775 msgstr ""
2776 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2777 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2780 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2781 msgstr ""
2782 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2783 "« garder en l'état »."
2784
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2786 msgid ""
2787 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2788 "used instead."
2789 msgstr ""
2790 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2791 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2794 #, c-format
2795 msgid "List directory %spartial is missing."
2796 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2799 #, c-format
2800 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2801 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to lock directory %s"
2806 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2807
2808 #. only show the ETA if it makes sense
2809 #. two days
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2811 #, c-format
2812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2813 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2816 #, c-format
2817 msgid "Retrieving file %li of %li"
2818 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2821 #, c-format
2822 msgid "The method driver %s could not be found."
2823 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2826 #, c-format
2827 msgid "Method %s did not start correctly"
2828 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2831 #, c-format
2832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2833 msgstr ""
2834 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2835 "touche Entrée."
2836
2837 #: apt-pkg/init.cc:143
2838 #, c-format
2839 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2841
2842 #: apt-pkg/init.cc:159
2843 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2845
2846 #: apt-pkg/clean.cc:56
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to stat %s."
2849 msgstr "Impossible de localiser %s."
2850
2851 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2852 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2853 msgstr ""
2854 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2855
2856 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2857 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2858 msgstr ""
2859 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2860 "lus."
2861
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2863 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2864 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2867 msgid "The list of sources could not be read."
2868 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2869
2870 #: apt-pkg/policy.cc:344
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2873 msgstr ""
2874 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2875 "« Package »."
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:366
2878 #, c-format
2879 msgid "Did not understand pin type %s"
2880 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2881
2882 #: apt-pkg/policy.cc:374
2883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2884 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2888 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2891 #, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2893 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2896 #, c-format
2897 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2898 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2903 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2908 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2911 #, c-format
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2913 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2917 #, c-format
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2919 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2922 #, c-format
2923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2924 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2927 #, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2929 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2933 msgstr ""
2934 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2935 "capable de traiter."
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2939 msgstr ""
2940 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2941 "de traiter."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2945 msgstr ""
2946 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2947 "capable de traiter."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2951 msgstr ""
2952 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2953 "capable de traiter."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2958 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2961 #, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2963 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2966 #, c-format
2967 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2968 msgstr ""
2969 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2970 "fichiers"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2973 #, c-format
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2978 msgid "Collecting File Provides"
2979 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2982 msgid "IO Error saving source cache"
2983 msgstr ""
2984 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2987 #, c-format
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2997 msgid "Hash Sum mismatch"
2998 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3001 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3002 msgstr ""
3003 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3004
3005 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3006 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3007 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3009 #, c-format
3010 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3011 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3014 #, c-format
3015 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3016 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3022 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3023 msgstr ""
3024 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3025 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3026 "GPG : %s : %s\n"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3029 #, c-format
3030 msgid "GPG error: %s: %s"
3031 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3038 msgstr ""
3039 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3040 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3046 "manually fix this package."
3047 msgstr ""
3048 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3049 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3055 msgstr ""
3056 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3057 "pour le paquet %s."
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3060 msgid "Size mismatch"
3061 msgstr "Taille incohérente"
3062
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to parse Release file %s"
3066 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3069 #, c-format
3070 msgid "No sections in Release file %s"
3071 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3074 #, c-format
3075 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3076 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3086 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3087
3088 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3089 #, c-format
3090 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3091 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3097 "Mounting CD-ROM\n"
3098 msgstr ""
3099 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3100 "Montage du cédérom\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3103 msgid "Identifying.. "
3104 msgstr "Identification..."
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3107 #, c-format
3108 msgid "Stored label: %s\n"
3109 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3112 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3113 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3116 #, c-format
3117 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3121 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3122 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3125 msgid "Waiting for disc...\n"
3126 msgstr "Attente du disque...\n"
3127
3128 #. Mount the new CDROM
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3134 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3135 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3141 "%zu signatures\n"
3142 msgstr ""
3143 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3144 "et %zu signatures\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3147 msgid ""
3148 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3149 "wrong architecture?"
3150 msgstr ""
3151 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3152 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3155 #, c-format
3156 msgid "Found label '%s'\n"
3157 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3160 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3161 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "This disc is called: \n"
3167 "'%s'\n"
3168 msgstr ""
3169 "Ce disque s'appelle :\n"
3170 "« %s »\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3173 msgid "Copying package lists..."
3174 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3177 msgid "Writing new source list\n"
3178 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3181 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3182 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3185 #, c-format
3186 msgid "Wrote %i records.\n"
3187 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3192 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3197 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3202 msgstr ""
3203 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3204 "correspondent pas\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3207 #, c-format
3208 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3209 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3217 #, c-format
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3222 #, c-format
3223 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3227 #, c-format
3228 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't find task '%s'"
3234 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3239 msgstr ""
3240 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3241 "« %s »"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3246 msgstr ""
3247 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3248 "virtuel"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3254 "neither of them"
3255 msgstr ""
3256 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3257 "qui n'en n'a aucune"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262 msgstr ""
3263 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3264 "paquet virtuel"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3269 msgstr ""
3270 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3275 msgstr ""
3276 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3277 "installé"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3280 #, c-format
3281 msgid "Installing %s"
3282 msgstr "Installation de %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3285 #, c-format
3286 msgid "Configuring %s"
3287 msgstr "Configuration de %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3290 #, c-format
3291 msgid "Removing %s"
3292 msgstr "Suppression de %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3295 #, c-format
3296 msgid "Completely removing %s"
3297 msgstr "Suppression complète de %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3300 #, c-format
3301 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 msgstr "Disparition de %s constatée"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3305 #, c-format
3306 msgid "Running post-installation trigger %s"
3307 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3308
3309 #. FIXME: use a better string after freeze
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3311 #, c-format
3312 msgid "Directory '%s' missing"
3313 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open file '%s'"
3318 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing %s"
3323 msgstr "Préparation de %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3326 #, c-format
3327 msgid "Unpacking %s"
3328 msgstr "Décompression de %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing to configure %s"
3333 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3336 #, c-format
3337 msgid "Installed %s"
3338 msgstr "%s installé"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing for removal of %s"
3343 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3346 #, c-format
3347 msgid "Removed %s"
3348 msgstr "%s supprimé"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to completely remove %s"
3353 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removed %s"
3358 msgstr "%s complètement supprimé"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3361 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3362 msgstr ""
3363 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3364 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3367 msgid "Running dpkg"
3368 msgstr "Exécution de dpkg"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3371 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3372 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3373
3374 #. check if its not a follow up error
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3376 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3377 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3382 "error from a previous failure."
3383 msgstr ""
3384 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3385 "erreur consécutive à un échec précédent."
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3397 "error"
3398 msgstr ""
3399 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3400 "mémoire a été signalée"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405 msgstr ""
3406 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3407 "signalée"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3413 "it?"
3414 msgstr ""
3415 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3416 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3419 #, c-format
3420 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3421 msgstr ""
3422 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3423 "privilèges du superutilisateur ?"
3424
3425 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426 #. dpkg --configure -a
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3431 msgstr ""
3432 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3433 "problème."
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3436 msgid "Not locked"
3437 msgstr "Non verrouillé"
3438
3439 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3440 #. and provide a config option to define that default
3441 #: methods/mirror.cc:200
3442 #, c-format
3443 msgid "No mirror file '%s' found "
3444 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3445
3446 #: methods/mirror.cc:343
3447 #, c-format
3448 msgid "[Mirror: %s]"
3449 msgstr "[Miroir : %s]"
3450
3451 #: methods/rred.cc:465
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3455 "to be corrupt."
3456 msgstr ""
3457 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3458 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3459
3460 #: methods/rred.cc:470
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3464 "to be corrupt."
3465 msgstr ""
3466 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3467 "correctif semble être corrompu."
3468
3469 #: methods/rsh.cc:329
3470 msgid "Connection closed prematurely"
3471 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3472
3473 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3474 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3475
3476 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3482 #~ "abort the try to grow the MMap."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3485 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3486
3487 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3488 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3489
3490 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3493 #~ "fournisseur)"
3494
3495 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3496 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3497
3498 #~ msgid "Could not patch file"
3499 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3500
3501 #~ msgid " %4i %s\n"
3502 #~ msgstr " %4i %s\n"
3503
3504 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3505 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3506
3507 #~ msgid "%4i %s\n"
3508 #~ msgstr "%4i %s\n"
3509
3510 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3511 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3512
3513 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3514 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"