initial version of apt-helper
[ntk/apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 07:50+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Gói %s phiên bản %s chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Tổng các tên gói: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Gói thường: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Gói thuần ảo: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Gói ảo đơn: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Thiếu: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Tổng chỗ trống: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Không tìm thấy gói"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Không thể xác định vị trí của gói %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Tập tin gói:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Các gói đã ghim:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(không tìm thấy)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Đã cài đặt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Ứng cử: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(không)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Ghim gói: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Bảng phiên bản:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
211 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
212 "showpkg: hiển thị gói\n"
213 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
214 "\n"
215 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
216 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
217 "\n"
218 "Lệnh:\n"
219 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
220 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
221 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
222 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
223 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
224 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
225 " unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
226 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
227 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
228 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
229 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
230 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
231 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
232 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
233 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
234 "\n"
235 "Tùy chọn:\n"
236 " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
237 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
238 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
239 " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
240 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
241 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
242 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
244 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc định.\n"
254 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
255 "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm và điểm gắn CD-"
256 "ROM."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
260 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
263 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
264 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
267 #, c-format
268 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
269 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Các đối số không thành cặp"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
295 "\n"
296 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
297 "\n"
298 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
299 "\n"
300 "Lệnh:\n"
301 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
302 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
303 "\n"
304 "Tùy chọn:\n"
305 " -h Trợ giúp này\n"
306 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
307 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:244
310 #, c-format
311 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 #, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
325 #, c-format
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
330 #, c-format
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340 #, c-format
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345 #, c-format
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350 msgid ""
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "instead."
353 msgstr ""
354 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
355 "để thay thế."
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:725
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
381 "“%s” tại:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Hãy dùng lệnh:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:840
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:877
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:886
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:891
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:897
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:918
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:961
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:962
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:984
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1004
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1023
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1048
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures để cài đặt"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
477 #, c-format
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1095
482 #, c-format
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1265
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "packages"
491 msgstr ""
492 "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
493 "gói “%s”"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1283
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "found"
500 msgstr ""
501 "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1306
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
508 "quá mới"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1345
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
517 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1351
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
526 "ứng cử"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1374
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1389
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1394
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
543 #, c-format
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1585
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1626
552 msgid ""
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 "and install.\n"
560 "\n"
561 "Commands:\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 "\n"
578 "Options:\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 msgstr ""
596 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
597 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
598 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
599 "\n"
600 "get: lấy\n"
601 "install: cài đặt\n"
602 "remove: gỡ bỏ\n"
603 "source: nguồn\n"
604 "\n"
605 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
606 "phần mềm.\n"
607 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
608 "\n"
609 "Lệnh:\n"
610 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
611 " upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
612 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
613 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
614 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
615 " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
616 " source - Tải về kho nguồn\n"
617 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
618 " dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
619 "get(8)\n"
620 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
621 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
622 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
623 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
624 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
625 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
626 "\n"
627 "Tùy chọn:\n"
628 " -h Trợ giúp này.\n"
629 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
630 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
631 " -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
632 " -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
633 " -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
634 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
635 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
636 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
637 " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
638 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
639 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
640 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
642 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
643 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr ""
690 "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
691 "lệnh này"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:381
694 msgid ""
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 "\n"
700 "Commands:\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 msgstr ""
719 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
722 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
723 "dấu.\n"
724 "\n"
725 "Lệnh:\n"
726 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
727 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
728 " hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
729 " unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
730 " showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
731 " showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
732 " showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
733 "\n"
734 "Tùy chọn:\n"
735 " -h Trợ giúp này.\n"
736 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
737 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
738 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
739 " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
740 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
741 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
743 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
744
745 #: cmdline/apt.cc:71
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "Usage: apt [options] command\n"
749 "\n"
750 "CLI for apt.\n"
751 "Basic commands: \n"
752 " list - list packages based on package names\n"
753 " search - search in package descriptions\n"
754 " show - show package details\n"
755 "\n"
756 " update - update list of available packages\n"
757 "\n"
758 " install - install packages\n"
759 " remove - remove packages\n"
760 "\n"
761 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
762 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763 "packages\n"
764 "\n"
765 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 msgstr ""
767 "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
768 "\n"
769 "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
770 "Lệnh: \n"
771 " list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
772 " search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
773 " show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
774 "\n"
775 " update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
776 "\n"
777 " install - cài đặt các gói\n"
778 " remove - gỡ bỏ các gói\n"
779 "\n"
780 " upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
781 " full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
782 "gói\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
785
786 #: methods/cdrom.cc:203
787 #, c-format
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
790
791 #: methods/cdrom.cc:212
792 msgid ""
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 msgstr ""
796 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
797 "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "CD-ROM sai"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
815
816 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
817 #: methods/rred.cc:609
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
820
821 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
824
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:172
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "Đang đăng nhập vào"
833
834 #: methods/ftp.cc:178
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
837
838 #: methods/ftp.cc:183
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
841
842 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:220
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:227
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:247
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr ""
862 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
863 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
864
865 #: methods/ftp.cc:275
866 #, c-format
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:301
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Thời hạn kết nối"
878
879 #: methods/ftp.cc:345
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
882
883 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Lỗi đọc"
887
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
891
892 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Giao thức bị hỏng"
895
896 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
899 msgid "Write error"
900 msgstr "Lỗi ghi"
901
902 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
905
906 #: methods/ftp.cc:707
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
909
910 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
911 msgid "Failed"
912 msgstr "Gặp lỗi"
913
914 #: methods/ftp.cc:713
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
917
918 #: methods/ftp.cc:730
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
921
922 #: methods/ftp.cc:744
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
925
926 #: methods/ftp.cc:748
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
929
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
933
934 #: methods/ftp.cc:787
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
937
938 #: methods/ftp.cc:797
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:806
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:826
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
951
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
955
956 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
959
960 #: methods/ftp.cc:885
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
964
965 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
968
969 #: methods/ftp.cc:930
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1009
976 msgid "Query"
977 msgstr "Truy vấn"
978
979 #: methods/ftp.cc:1123
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "Không thể gọi "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Đang kết nối đến %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:166
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:170
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:172
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr ""
1057 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1058
1059 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1060 #: methods/gpgv.cc:178
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1064 "authentication?)"
1065 msgstr ""
1066 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1067 "không?)"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:182
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:229
1078 msgid ""
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "available:\n"
1081 msgstr ""
1082 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1083
1084 #: methods/gzip.cc:65
1085 msgid "Empty files can't be valid archives"
1086 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1087
1088 #: methods/http.cc:516
1089 msgid "Error writing to the file"
1090 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1091
1092 #: methods/http.cc:530
1093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1095
1096 #: methods/http.cc:532
1097 msgid "Error reading from server"
1098 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1099
1100 #: methods/http.cc:568
1101 msgid "Error writing to file"
1102 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1103
1104 #: methods/http.cc:628
1105 msgid "Select failed"
1106 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1107
1108 #: methods/http.cc:633
1109 msgid "Connection timed out"
1110 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1111
1112 #: methods/http.cc:656
1113 msgid "Error writing to output file"
1114 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1115
1116 #: methods/server.cc:56
1117 msgid "Waiting for headers"
1118 msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1119
1120 #: methods/server.cc:114
1121 msgid "Bad header line"
1122 msgstr "Dòng đầu sai"
1123
1124 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1127
1128 #: methods/server.cc:176
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130 msgstr ""
1131 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1132 "hợp lệ"
1133
1134 #: methods/server.cc:199
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr ""
1137 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1138 "hợp lệ"
1139
1140 #: methods/server.cc:201
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
1143
1144 #: methods/server.cc:225
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1147
1148 #: methods/server.cc:494
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
1151
1152 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Kết nối bị lỗi"
1155
1156 #: methods/server.cc:659
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:147
1161 msgid "Listing"
1162 msgstr "Đang liệt kê"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:93
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:102
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:121
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1177 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr ""
1179 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:178
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
1201
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:183
1205 #, c-format
1206 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:211
1210 #, c-format
1211 msgid "You don't have enough free space in %s."
1212 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1215 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1216 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1219 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1220 msgstr ""
1221 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
1222 "kể."
1223
1224 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1225 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1226 #: apt-private/private-install.cc:231
1227 msgid "Yes, do as I say!"
1228 msgstr "Có, làm đi!"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:233
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1234 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1235 " ?] "
1236 msgstr ""
1237 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
1238 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
1239 "?] "
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1242 msgid "Abort."
1243 msgstr "Hủy bỏ."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:254
1246 msgid "Do you want to continue?"
1247 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:324
1250 msgid "Some files failed to download"
1251 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:331
1254 msgid ""
1255 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1256 "missing?"
1257 msgstr ""
1258 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
1259 "nhật)\n"
1260 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:335
1263 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1264 msgstr ""
1265 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:340
1268 msgid "Unable to correct missing packages."
1269 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:341
1272 msgid "Aborting install."
1273 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:377
1276 msgid ""
1277 "The following package disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 msgid_plural ""
1280 "The following packages disappeared from your system as\n"
1281 "all files have been overwritten by other packages:"
1282 msgstr[0] ""
1283 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1284 "khác ghi đè:"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1295 msgid ""
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1298 msgstr ""
1299 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1300 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1301
1302 #.
1303 #. if (Packages == 1)
1304 #. {
1305 #. c1out << std::endl;
1306 #. c1out <<
1307 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1308 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1309 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1310 #. }
1311 #.
1312 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1313 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1314 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:517
1317 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1318 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:524
1321 msgid ""
1322 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1323 msgid_plural ""
1324 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1325 "required:"
1326 msgstr[0] ""
1327 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:528
1330 #, c-format
1331 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1332 msgid_plural ""
1333 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1334 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:530
1337 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1338 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1339 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove” để gỡ bỏ chúng."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:624
1342 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1343 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:626
1346 msgid ""
1347 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348 "solution)."
1349 msgstr ""
1350 "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
1351 "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:639
1354 msgid ""
1355 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358 "or been moved out of Incoming."
1359 msgstr ""
1360 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
1361 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
1362 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
1363 "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:660
1366 msgid "Broken packages"
1367 msgstr "Gói bị hỏng"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:713
1370 msgid "The following extra packages will be installed:"
1371 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:803
1374 msgid "Suggested packages:"
1375 msgstr "Các gói đề nghị:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:804
1378 msgid "Recommended packages:"
1379 msgstr "Gói khuyến khích:"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:32
1382 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1383 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói theo đây!"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:36
1386 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1387 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1390 msgid "Some packages could not be authenticated"
1391 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
1392
1393 #: apt-private/private-download.cc:46
1394 msgid "Install these packages without verification?"
1395 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
1396
1397 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1400 msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1403 #: apt-private/private-show.cc:86
1404 msgid "unknown"
1405 msgstr "không hiểu"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:201
1408 #, c-format
1409 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1410 msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:205
1413 msgid "[installed,local]"
1414 msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:208
1417 msgid "[installed,auto-removable]"
1418 msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:210
1421 msgid "[installed,automatic]"
1422 msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:212
1425 msgid "[installed]"
1426 msgstr "[đã cài đặt]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:216
1429 #, c-format
1430 msgid "[upgradable from: %s]"
1431 msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:220
1434 msgid "[residual-config]"
1435 msgstr "[residual-config]"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:320
1438 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1439 msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:410
1442 #, c-format
1443 msgid "but %s is installed"
1444 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:412
1447 #, c-format
1448 msgid "but %s is to be installed"
1449 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:419
1452 msgid "but it is not installable"
1453 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:421
1456 msgid "but it is a virtual package"
1457 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not installed"
1461 msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:424
1464 msgid "but it is not going to be installed"
1465 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:429
1468 msgid " or"
1469 msgstr " hay"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:458
1472 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1473 msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:484
1476 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1477 msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:506
1480 msgid "The following packages have been kept back:"
1481 msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:527
1484 msgid "The following packages will be upgraded:"
1485 msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:548
1488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1489 msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:568
1492 msgid "The following held packages will be changed:"
1493 msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:623
1496 #, c-format
1497 msgid "%s (due to %s) "
1498 msgstr "%s (bởi vì %s) "
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:631
1501 msgid ""
1502 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1503 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1504 msgstr ""
1505 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
1506 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:662
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1511 msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:666
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu reinstalled, "
1516 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:668
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu downgraded, "
1521 msgstr "%lu bị hạ cấp, "
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:670
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1526 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:674
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1531 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
1532
1533 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1534 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1535 #. The user has to answer with an input matching the
1536 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1537 #: apt-private/private-output.cc:696
1538 msgid "[Y/n]"
1539 msgstr "[C/k]"
1540
1541 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1542 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1543 #. The user has to answer with an input matching the
1544 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1545 #: apt-private/private-output.cc:702
1546 msgid "[y/N]"
1547 msgstr "[c/K]"
1548
1549 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:713
1551 msgid "Y"
1552 msgstr "C"
1553
1554 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:719
1556 msgid "N"
1557 msgstr "K"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1560 #, c-format
1561 msgid "Regex compilation error - %s"
1562 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1565 msgid "Correcting dependencies..."
1566 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1569 msgid " failed."
1570 msgstr " gặp lỗi."
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1573 msgid "Unable to correct dependencies"
1574 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1577 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1578 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1581 msgid " Done"
1582 msgstr " Xong"
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1585 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1586 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
1591
1592 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1593 msgid "Sorting"
1594 msgstr "Đang sắp xếp"
1595
1596 #: apt-private/private-update.cc:45
1597 msgid "The update command takes no arguments"
1598 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1599
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1601 msgid "Calculating upgrade... "
1602 msgstr "Đang tính toán nâng cấp... "
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1605 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1606 msgstr "Lỗi nội bộ: Upgrade (Nâng cấp) đã làm hỏng thứ gì đó"
1607
1608 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1609 msgid "Done"
1610 msgstr "Xong"
1611
1612 #: apt-private/private-search.cc:61
1613 msgid "Full Text Search"
1614 msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
1615
1616 #: apt-private/private-show.cc:152
1617 #, c-format
1618 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1619 msgid_plural ""
1620 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1621 msgstr[0] "Ở đây có %lu bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:159
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1625 msgstr "không là gói thật (ảo)"
1626
1627 #: apt-private/private-main.cc:19
1628 msgid ""
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 msgstr ""
1634 "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
1635 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1636 " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
1637 " nên có thể nó không chính xác như những gì làm thật!"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:45
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:57
1645 #, c-format
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647 msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1650 msgid "Hit "
1651 msgstr "Tìm thấy "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1654 msgid "Get:"
1655 msgstr "Lấy:"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1658 msgid "Ign "
1659 msgstr "Bỏq "
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1662 msgid "Err "
1663 msgstr "Lỗi "
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1666 #, c-format
1667 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1668 msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1671 #, c-format
1672 msgid " [Working]"
1673 msgstr " [Đang hoạt động]"
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1679 " '%s'\n"
1680 "in the drive '%s' and press enter\n"
1681 msgstr ""
1682 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
1683 " “%s”\n"
1684 "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1692 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Không thể đọc %s"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1708 #, c-format
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
1711
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1715 #, c-format
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
1718
1719 #: methods/mirror.cc:315
1720 #, c-format
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1723
1724 #: methods/mirror.cc:445
1725 #, c-format
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Bản sao: %s]"
1728
1729 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1730 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1731 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1732
1733 #: methods/rsh.cc:339
1734 msgid "Connection closed prematurely"
1735 msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1736
1737 #: dselect/install:33
1738 msgid "Bad default setting!"
1739 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1740
1741 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1742 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1743 msgid "Press enter to continue."
1744 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1745
1746 #: dselect/install:92
1747 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1748 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1749
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1753
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1756 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1757
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1760 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1761
1762 #: dselect/install:105
1763 msgid ""
1764 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765 msgstr ""
1766 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1767 "chạy lại lệnh cà[I] đặt."
1768
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1779 "\n"
1780 "Options:\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 msgstr ""
1786 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "[extract: rút trích;\n"
1789 "templates: mẫu]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1792 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1793 "\n"
1794 "Tùy chọn:\n"
1795 " -h Trợ giúp này\n"
1796 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1797 " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1798 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1799 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to write to %s"
1804 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1830 #, c-format
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1835 msgid ""
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " contents path\n"
1840 " release path\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1842 " clean config\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 "Debian archive:\n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 "\n"
1864 "Options:\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1868 " -q Quiet\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 msgstr ""
1875 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1876 "\n"
1877 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1878 "\n"
1879 "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1880 " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1881 " contents path\n"
1882 " release path\n"
1883 " generate config [các_nhóm]\n"
1884 " clean config\n"
1885 "\n"
1886 "(packages: những gói;\n"
1887 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1888 "sources: những nguồn;\n"
1889 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1890 "contents path: đường dẫn nội dung;\n"
1891 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1892 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
1893 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1896 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
1897 "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1898 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1899 "\n"
1900 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1901 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1902 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1903 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1904 "\n"
1905 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1906 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1907 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1908 "\n"
1909 "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1910 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1911 "quy,\n"
1912 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1913 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1914 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1915 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1916 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1917 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1918 "\n"
1919 "Tùy chọn:\n"
1920 " -h _Trợ giúp_ này\n"
1921 " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
1922 " -s=? Tập tin đè nguồn\n"
1923 " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
1924 " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1925 " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1926 " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1927 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1928 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1929
1930 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1931 msgid "No selections matched"
1932 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1935 #, c-format
1936 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1937 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1940 #, c-format
1941 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1942 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1945 #, c-format
1946 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1947 msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1950 msgid ""
1951 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1952 "remove and re-create the database."
1953 msgstr ""
1954 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1955 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1960 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1963 #: apt-inst/extract.cc:209
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to stat %s"
1966 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1969 msgid "Archive has no control record"
1970 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1973 msgid "Unable to get a cursor"
1974 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:82
1977 #, c-format
1978 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1979 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:87
1982 #, c-format
1983 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1984 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:143
1987 msgid "E: "
1988 msgstr "L: "
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:145
1991 msgid "W: "
1992 msgstr "CB: "
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:152
1995 msgid "E: Errors apply to file "
1996 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to resolve %s"
2001 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:183
2004 msgid "Tree walking failed"
2005 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:210
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to open %s"
2010 msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:269
2013 #, c-format
2014 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2015 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:277
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to readlink %s"
2020 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:281
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to unlink %s"
2025 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:289
2028 #, c-format
2029 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2030 msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:299
2033 #, c-format
2034 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2035 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:404
2038 msgid "Archive had no package field"
2039 msgstr "Kho không có trường gói"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2042 #, c-format
2043 msgid " %s has no override entry\n"
2044 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2047 #, c-format
2048 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2049 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:712
2052 #, c-format
2053 msgid " %s has no source override entry\n"
2054 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:716
2057 #, c-format
2058 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2059 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2060
2061 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2062 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2063 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to open %s"
2068 msgstr "Không thể mở %s"
2069
2070 #. skip spaces
2071 #. find end of word
2072 #: ftparchive/override.cc:65
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2075 msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:163
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2085 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:175
2088 #, c-format
2089 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2090 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:188
2093 #, c-format
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2095 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2098 #, c-format
2099 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2100 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2103 #, c-format
2104 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2105 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2108 msgid "Failed to create FILE*"
2109 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2112 msgid "Failed to fork"
2113 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2116 msgid "Compress child"
2117 msgstr "Nén con"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2120 #, c-format
2121 msgid "Internal error, failed to create %s"
2122 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2125 msgid "IO to subprocess/file failed"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2129 msgid "Failed to read while computing MD5"
2130 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2133 #, c-format
2134 msgid "Problem unlinking %s"
2135 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to rename %s to %s"
2140 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2141
2142 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2143 msgid ""
2144 "Usage: apt-internal-solver\n"
2145 "\n"
2146 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2147 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2148 "\n"
2149 "Options:\n"
2150 " -h This help text.\n"
2151 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2154 msgstr ""
2155 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2156 "\n"
2157 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2158 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2159 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2160 "\n"
2161 "Tùy chọn:\n"
2162 " -h Trợ giúp này.\n"
2163 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2164 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2165 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2166
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2168 msgid "Unknown package record!"
2169 msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
2170
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2172 msgid ""
2173 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2174 "\n"
2175 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2176 "to indicate what kind of file it is.\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h This help text\n"
2180 " -s Use source file sorting\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 msgstr ""
2184 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2185 "\n"
2186 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2187 "\n"
2188 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2189 "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
2190 "\n"
2191 "Tùy chọn:\n"
2192 " -h Trợ giúp_ này\n"
2193 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2194 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2195 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2198 msgid "Failed to create pipes"
2199 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2202 msgid "Failed to exec gzip "
2203 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2204
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2206 msgid "Corrupted archive"
2207 msgstr "Kho bị hỏng."
2208
2209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2210 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2211 msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2214 #, c-format
2215 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2216 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2219 msgid "Invalid archive signature"
2220 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2223 msgid "Error reading archive member header"
2224 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid archive member header %s"
2229 msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2232 msgid "Invalid archive member header"
2233 msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2236 msgid "Archive is too short"
2237 msgstr "Kho quá ngắn"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2240 msgid "Failed to read the archive headers"
2241 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:382
2244 msgid "DropNode called on still linked node"
2245 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:414
2248 msgid "Failed to locate the hash element!"
2249 msgstr "Gặp lỗi xác định vị trí phần tử băm!"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:461
2252 msgid "Failed to allocate diversion"
2253 msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí trệch đi"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:466
2256 msgid "Internal error in AddDiversion"
2257 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:479
2260 #, c-format
2261 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2262 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:508
2265 #, c-format
2266 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2267 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:551
2270 #, c-format
2271 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2272 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to write file %s"
2277 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2278
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to close file %s"
2282 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2285 #, c-format
2286 msgid "The path %s is too long"
2287 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:125
2290 #, c-format
2291 msgid "Unpacking %s more than once"
2292 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:135
2295 #, c-format
2296 msgid "The directory %s is diverted"
2297 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:145
2300 #, c-format
2301 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2302 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2305 msgid "The diversion path is too long"
2306 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:242
2309 #, c-format
2310 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:282
2314 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2315 msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:286
2318 msgid "The path is too long"
2319 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:414
2322 #, c-format
2323 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2324 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:431
2327 #, c-format
2328 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2329 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:491
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat %s"
2334 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể xác định vị trí thành viên %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2352 msgid "Can't mmap an empty file"
2353 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2358 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2361 #, c-format
2362 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2363 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2366 msgid "Unable to close mmap"
2367 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2370 msgid "Unable to synchronize mmap"
2371 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2376 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2379 msgid "Failed to truncate file"
2380 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2386 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2387 msgstr ""
2388 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2389 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2390 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2396 "reached."
2397 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2400 msgid ""
2401 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2402 msgstr ""
2403 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2404 "dùng tắt đi."
2405
2406 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2408 #, c-format
2409 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2410 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
2411
2412 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2414 #, c-format
2415 msgid "%lih %limin %lis"
2416 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
2417
2418 #. min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2420 #, c-format
2421 msgid "%limin %lis"
2422 msgstr "%li phút %li giây"
2423
2424 #. s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2426 #, c-format
2427 msgid "%lis"
2428 msgstr "%li giây"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2431 #, c-format
2432 msgid "Selection %s not found"
2433 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2436 #, c-format
2437 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2438 msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2441 #, c-format
2442 msgid "Opening configuration file %s"
2443 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2448 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2453 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2458 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2463 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2468 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2473 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2478 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2483 msgstr ""
2484 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2485 "số"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2490 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2493 #, c-format
2494 msgid "%c%s... Error!"
2495 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2498 #, c-format
2499 msgid "%c%s... Done"
2500 msgstr "%c%s... Xong"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2503 msgid "..."
2504 msgstr "..."
2505
2506 #. Print the spinner
2507 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2508 #, c-format
2509 msgid "%c%s... %u%%"
2510 msgstr "%c%s... %u%%"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2515 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2519 #, c-format
2520 msgid "Command line option %s is not understood"
2521 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2524 #, c-format
2525 msgid "Command line option %s is not boolean"
2526 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2529 #, c-format
2530 msgid "Option %s requires an argument."
2531 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2534 #, c-format
2535 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2536 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2539 #, c-format
2540 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2541 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2544 #, c-format
2545 msgid "Option '%s' is too long"
2546 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2549 #, c-format
2550 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2551 msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid operation %s"
2556 msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2561 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2564 msgid "Failed to stat the cdrom"
2565 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2568 #, c-format
2569 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2570 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2573 #, c-format
2574 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2575 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open lock file %s"
2580 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2583 #, c-format
2584 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2585 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not get lock %s"
2590 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2593 #, c-format
2594 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2595 msgstr ""
2596 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2599 #, c-format
2600 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2601 msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2604 #, c-format
2605 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2606 msgstr ""
2607 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2613 msgstr ""
2614 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2615 "lệ"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2618 #, c-format
2619 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2620 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2623 #, c-format
2624 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2625 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2628 #, c-format
2629 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2630 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2633 #, c-format
2634 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2635 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2638 #, c-format
2639 msgid "Could not open file %s"
2640 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2643 #, c-format
2644 msgid "Could not open file descriptor %d"
2645 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2648 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2649 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2652 msgid "Failed to exec compressor "
2653 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2656 #, c-format
2657 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2658 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2661 #, c-format
2662 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2663 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2666 #, c-format
2667 msgid "Problem closing the file %s"
2668 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2671 #, c-format
2672 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2673 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2676 #, c-format
2677 msgid "Problem unlinking the file %s"
2678 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2681 msgid "Problem syncing the file"
2682 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2683
2684 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2685 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2686 #, c-format
2687 msgid "No keyring installed in %s."
2688 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2691 msgid "Empty package cache"
2692 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2695 msgid "The package cache file is corrupted"
2696 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2699 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2700 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2703 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2704 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2707 #, c-format
2708 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2709 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2712 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2713 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2716 msgid "Depends"
2717 msgstr "Phụ thuộc"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2720 msgid "PreDepends"
2721 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2724 msgid "Suggests"
2725 msgstr "Đề nghị"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2728 msgid "Recommends"
2729 msgstr "Khuyến khích"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2732 msgid "Conflicts"
2733 msgstr "Xung đột"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2736 msgid "Replaces"
2737 msgstr "Thay thế"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2740 msgid "Obsoletes"
2741 msgstr "Cũ"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2744 msgid "Breaks"
2745 msgstr "Làm hỏng"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2748 msgid "Enhances"
2749 msgstr "Tăng cường"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2752 msgid "important"
2753 msgstr "quan trọng"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2756 msgid "required"
2757 msgstr "yêu cầu"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2760 msgid "standard"
2761 msgstr "chuẩn"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2764 msgid "optional"
2765 msgstr "tùy chọn"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2768 msgid "extra"
2769 msgstr "bổ sung"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2772 msgid "Building dependency tree"
2773 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2776 msgid "Candidate versions"
2777 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2780 msgid "Dependency generation"
2781 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2784 msgid "Reading state information"
2785 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2788 #, c-format
2789 msgid "Failed to open StateFile %s"
2790 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2791
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2795 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2796
2797 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2800 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2801
2802 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2805 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2810 msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2815 msgstr ""
2816 "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
2817 "tích được)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2822 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2827 msgstr ""
2828 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
2829 "gán)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2834 msgstr ""
2835 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2840 msgstr ""
2841 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2842 "trị)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2847 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2852 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2857 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2862 msgstr ""
2863 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2868 msgstr ""
2869 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2872 #, c-format
2873 msgid "Opening %s"
2874 msgstr "Đang mở %s"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2877 #, c-format
2878 msgid "Line %u too long in source list %s."
2879 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2882 #, c-format
2883 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2884 msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2887 #, c-format
2888 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2889 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2892 #, c-format
2893 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2894 msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
2895
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2900 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2901 msgstr ""
2902 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2903 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2906 #, c-format
2907 msgid "Could not configure '%s'. "
2908 msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2909
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2914 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2915 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2916 msgstr ""
2917 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2918 "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2919 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2920 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2921
2922 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2923 #, c-format
2924 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2925 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2926
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2931 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2932
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2934 msgid ""
2935 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2936 "held packages."
2937 msgstr ""
2938 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2939 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2940
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2942 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2943 msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2946 #, c-format
2947 msgid "List directory %spartial is missing."
2948 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2951 #, c-format
2952 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2953 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to lock directory %s"
2958 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2959
2960 #. only show the ETA if it makes sense
2961 #. two days
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2963 #, c-format
2964 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2965 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2968 #, c-format
2969 msgid "Retrieving file %li of %li"
2970 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2973 #, c-format
2974 msgid "The method driver %s could not be found."
2975 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Is the package %s installed?"
2980 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2983 #, c-format
2984 msgid "Method %s did not start correctly"
2985 msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2988 #, c-format
2989 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2990 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2991
2992 #: apt-pkg/init.cc:143
2993 #, c-format
2994 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2995 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2996
2997 #: apt-pkg/init.cc:159
2998 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2999 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3000
3001 #: apt-pkg/clean.cc:57
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to stat %s."
3004 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
3005
3006 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3007 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3008 msgstr ""
3009 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3012 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3013 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
3014
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3016 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3017 msgstr ""
3018 "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
3019 "này"
3020
3021 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3022 msgid "The list of sources could not be read."
3023 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:75
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3029 "available in the sources"
3030 msgstr ""
3031 "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3032 "không sẵn có trong mã nguồn"
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:414
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3037 msgstr ""
3038 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:436
3041 #, c-format
3042 msgid "Did not understand pin type %s"
3043 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:444
3046 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3047 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3050 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3051 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3052
3053 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3054 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3064 #, c-format
3065 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3066 msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3069 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3070 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3073 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3074 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3078 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3082 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3085 #, c-format
3086 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3087 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3092 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3096 msgid "Reading package lists"
3097 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3100 msgid "Collecting File Provides"
3101 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3104 msgid "IO Error saving source cache"
3105 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3108 #, c-format
3109 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3110 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3113 msgid "Hash Sum mismatch"
3114 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra (hash sum) không khớp"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3121 msgid "Invalid file format"
3122 msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3128 "or malformed file)"
3129 msgstr ""
3130 "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3131 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3136 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3139 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3140 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3146 "repository will not be applied."
3147 msgstr ""
3148 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3149 "này sẽ không được áp dụng."
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3152 #, c-format
3153 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3154 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3160 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3161 msgstr ""
3162 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3163 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3164 "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3165
3166 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3168 #, c-format
3169 msgid "GPG error: %s: %s"
3170 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3177 msgstr ""
3178 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3179 "này, do thiếu kiến trúc."
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3184 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3190 msgstr ""
3191 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3192 "tin:) cho gói %s."
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3195 #, c-format
3196 msgid "Unable to parse Release file %s"
3197 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3200 #, c-format
3201 msgid "No sections in Release file %s"
3202 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3205 #, c-format
3206 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3207 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3212 msgstr ""
3213 "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3214 "hành %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr ""
3220 "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3221
3222 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3223 #, c-format
3224 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3225 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3228 #, c-format
3229 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3233 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3234 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3237 msgid "Waiting for disc...\n"
3238 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3241 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3245 msgid "Identifying.. "
3246 msgstr "Đang nhận diện... "
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3249 #, c-format
3250 msgid "Stored label: %s\n"
3251 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3254 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3255 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3258 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3259 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3265 "%zu signatures\n"
3266 msgstr ""
3267 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3270 msgid ""
3271 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3272 "wrong architecture?"
3273 msgstr ""
3274 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3275 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3278 #, c-format
3279 msgid "Found label '%s'\n"
3280 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3283 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3284 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "This disc is called: \n"
3290 "'%s'\n"
3291 msgstr ""
3292 "Tên đĩa này:\n"
3293 "“%s”\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3296 msgid "Copying package lists..."
3297 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3300 msgid "Writing new source list\n"
3301 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3304 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3305 msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3308 #, c-format
3309 msgid "Wrote %i records.\n"
3310 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3315 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3320 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3323 #, c-format
3324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3325 msgstr ""
3326 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3327 "nhau\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3332 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3335 #, c-format
3336 msgid "Hash mismatch for: %s"
3337 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3340 #, c-format
3341 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3342 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3345 #, c-format
3346 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3347 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3350 #, c-format
3351 msgid "Couldn't find task '%s'"
3352 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3355 #, c-format
3356 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3357 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3362 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3367 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3373 "neither of them"
3374 msgstr ""
3375 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3376 "mà không có trong nó"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3381 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3386 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3391 msgstr ""
3392 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3393 "đặt"
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3396 msgid "Send scenario to solver"
3397 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3400 msgid "Send request to solver"
3401 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3404 msgid "Prepare for receiving solution"
3405 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3408 msgid "External solver failed without a proper error message"
3409 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3412 msgid "Execute external solver"
3413 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3414
3415 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3416 #, c-format
3417 msgid "Progress: [%3i%%]"
3418 msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3419
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3421 msgid "Running dpkg"
3422 msgstr "Đang chạy dpkg"
3423
3424 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3425 msgid ""
3426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3427 "used instead."
3428 msgstr ""
3429 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3430 "được dùng thay thế."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3433 #, c-format
3434 msgid "Installing %s"
3435 msgstr "Đang cài đặt %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3438 #, c-format
3439 msgid "Configuring %s"
3440 msgstr "Đang cấu hình %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3443 #, c-format
3444 msgid "Removing %s"
3445 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removing %s"
3450 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3453 #, c-format
3454 msgid "Noting disappearance of %s"
3455 msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3458 #, c-format
3459 msgid "Running post-installation trigger %s"
3460 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3461
3462 #. FIXME: use a better string after freeze
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3464 #, c-format
3465 msgid "Directory '%s' missing"
3466 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3469 #, c-format
3470 msgid "Could not open file '%s'"
3471 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing %s"
3476 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3479 #, c-format
3480 msgid "Unpacking %s"
3481 msgstr "Đang mở gói %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to configure %s"
3486 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3489 #, c-format
3490 msgid "Installed %s"
3491 msgstr "Đã cài đặt %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing for removal of %s"
3496 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3499 #, c-format
3500 msgid "Removed %s"
3501 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing to completely remove %s"
3506 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3509 #, c-format
3510 msgid "Completely removed %s"
3511 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3514 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3515 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3518 #, c-format
3519 msgid "Can not write log (%s)"
3520 msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3523 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3524 msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3527 msgid "Is stdout a terminal?"
3528 msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3531 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3532 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3535 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3536 msgstr ""
3537 "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3538
3539 #. check if its not a follow up error
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3541 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3542 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3547 "error from a previous failure."
3548 msgstr ""
3549 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3550 "do một sự thất bại trước đó."
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3553 msgid ""
3554 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3555 "error"
3556 msgstr ""
3557 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3562 "error"
3563 msgstr ""
3564 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3565 "bộ nhớ”"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3568 msgid ""
3569 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3570 "local system"
3571 msgstr ""
3572 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3573 "thống nội bộ"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3576 msgid ""
3577 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3578 msgstr ""
3579 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3585 "it?"
3586 msgstr ""
3587 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3588 "phải không?"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3593 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3594
3595 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3596 #. dpkg --configure -a
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3601 msgstr ""
3602 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3603 "vấn đề này. "
3604
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3606 msgid "Not locked"
3607 msgstr "Chưa được khoá"
3608
3609 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3610 #~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3614 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3617 #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3621 #~ "seems to be corrupt."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3624 #~ "hỏng."
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3628 #~ "seems to be corrupt."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3631 #~ "miếng vá bị hỏng."
3632
3633 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
3635
3636 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3637 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
3638
3639 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3640 #~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
3641
3642 #~ msgid " [Not candidate version]"
3643 #~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
3644
3645 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3646 #~ msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3650 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3651 #~ "is only available from another source\n"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
3654 #~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
3655 #~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
3656
3657 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3658 #~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
3659
3660 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3661 #~ msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
3662
3663 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3664 #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
3665
3666 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
3669
3670 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3671 #~ msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
3672
3673 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
3675
3676 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
3679
3680 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
3683
3684 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3685 #~ msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
3686
3687 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3688 #~ msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
3689
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
3692
3693 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
3695
3696 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3697 #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3698
3699 #~ msgid "Downloading %s %s"
3700 #~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3701
3702 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3705 #~ "hay “%s”"
3706
3707 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3708 #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3712 #~ "need to manually fix this package."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3715 #~ "gói này."
3716
3717 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3718 #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3722 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3725 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3726 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3727
3728 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3729 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3730
3731 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3732 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3733
3734 #~ msgid "Failed to remove %s"
3735 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3736
3737 #~ msgid "Unable to create %s"
3738 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3739
3740 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3741 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3742
3743 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3746 #~ "hệ thống tập tin"
3747
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3750
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3753
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3760 #~ "package!"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3763 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3764 #~ "gói."
3765
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3768
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3771
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3774
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3777
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3780
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3783
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3786
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3789
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3793 #~ "%lu"
3794
3795 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3796 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3797
3798 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3799 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3800
3801 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3802 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3803
3804 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3805 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3806
3807 #~ msgid "Read error from %s process"
3808 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3809
3810 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3811 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3812
3813 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3814 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3815
3816 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3817 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
3818
3819 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3820 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
3821
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3823 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
3824
3825 #~ msgid "decompressor"
3826 #~ msgstr "bộ giải nén"
3827
3828 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3829 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3830
3831 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3832 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3836 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3839 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3842 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3845 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3851 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3854 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3857 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3860 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3863 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3866 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3871 #~ "là một tập tin)"
3872
3873 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3874 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
3875
3876 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3877 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3878
3879 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3880 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3881
3882 #~ msgid " %4i %s\n"
3883 #~ msgstr " %4i %s\n"
3884
3885 #~ msgid "%4i %s\n"
3886 #~ msgstr "%4i %s\n"
3887
3888 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3889 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3893 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3897 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3901 #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3905 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "openpty failed\n"
3913 #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "File date has changed %s"
3917 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"