initial version of apt-helper
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
220 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
221 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
222 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
223 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
226 "\n"
227 "옵션:\n"
228 " -h 이 도움말.\n"
229 " -p=? 패키지 캐시.\n"
230 " -s=? 소스 캐시.\n"
231 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
232 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
233 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
234 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
235 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
282 "\n"
283 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
284 "\n"
285 "명령:\n"
286 " shell - 쉘 모드\n"
287 " dump - 설정을 봅니다\n"
288 "\n"
289 "옵션:\n"
290 " -h 이 도움말.\n"
291 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
292 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:244
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:326
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:329
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:366
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:422
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:453
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr ""
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:725
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
374 "다음과 같이 하십시오:\n"
375 "bzr get %s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:918
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1004
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1023
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1048
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
472 "다"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1283
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr ""
480 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
481 "다"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1306
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr ""
487 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
488 "무 최근 버전입니다"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1345
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
497 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1351
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr ""
505 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
506 "다"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1374
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1389
514 #, c-format
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1394
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1585
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "지원하는 모듈:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1626
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
578 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
579 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 "\n"
581 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
582 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
583 "\n"
584 "명령어:\n"
585 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
586 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
587 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
588 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
589 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
590 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
591 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
592 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
593 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
594 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
595 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
596 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
598 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
599 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
600 "\n"
601 "옵션:\n"
602 " -h 이 도움말.\n"
603 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
604 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
605 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
606 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
607 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
608 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
609 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
611 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
612 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
613 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
614 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
615 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
616 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
617 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt.cc:71
693 msgid ""
694 "Usage: apt [options] command\n"
695 "\n"
696 "CLI for apt.\n"
697 "Basic commands: \n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
701 "\n"
702 " update - update list of available packages\n"
703 "\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
706 "\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
709 "packages\n"
710 "\n"
711 " edit-sources - edit the source information file\n"
712 msgstr ""
713
714 #: methods/cdrom.cc:203
715 #, c-format
716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
717 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
718
719 #: methods/cdrom.cc:212
720 msgid ""
721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
723 msgstr ""
724 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
725 "CD를 추가할 수 없습니다."
726
727 #: methods/cdrom.cc:222
728 msgid "Wrong CD-ROM"
729 msgstr "잘못된 CD"
730
731 #: methods/cdrom.cc:249
732 #, c-format
733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
734 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
735
736 #: methods/cdrom.cc:254
737 msgid "Disk not found."
738 msgstr "디스크가 없습니다."
739
740 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
741 msgid "File not found"
742 msgstr "파일이 없습니다"
743
744 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
745 #: methods/rred.cc:609
746 msgid "Failed to stat"
747 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
748
749 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
750 msgid "Failed to set modification time"
751 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
752
753 #: methods/file.cc:47
754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
755 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
756
757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
758 #: methods/ftp.cc:172
759 msgid "Logging in"
760 msgstr "로그인하는 중입니다"
761
762 #: methods/ftp.cc:178
763 msgid "Unable to determine the peer name"
764 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
765
766 #: methods/ftp.cc:183
767 msgid "Unable to determine the local name"
768 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
769
770 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
771 #, c-format
772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
773 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
774
775 #: methods/ftp.cc:220
776 #, c-format
777 msgid "USER failed, server said: %s"
778 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
779
780 #: methods/ftp.cc:227
781 #, c-format
782 msgid "PASS failed, server said: %s"
783 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:247
786 msgid ""
787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
788 "is empty."
789 msgstr ""
790 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
791 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
792
793 #: methods/ftp.cc:275
794 #, c-format
795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
796 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:301
799 #, c-format
800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
801 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
804 msgid "Connection timeout"
805 msgstr "연결 시간 초과"
806
807 #: methods/ftp.cc:345
808 msgid "Server closed the connection"
809 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
810
811 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
813 msgid "Read error"
814 msgstr "읽기 오류"
815
816 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
817 msgid "A response overflowed the buffer."
818 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
819
820 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
821 msgid "Protocol corruption"
822 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
823
824 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
827 msgid "Write error"
828 msgstr "쓰기 오류"
829
830 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
831 msgid "Could not create a socket"
832 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
833
834 #: methods/ftp.cc:707
835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
836 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
837
838 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
839 msgid "Failed"
840 msgstr "실패"
841
842 #: methods/ftp.cc:713
843 msgid "Could not connect passive socket."
844 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
845
846 #: methods/ftp.cc:730
847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
848 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
849
850 #: methods/ftp.cc:744
851 msgid "Could not bind a socket"
852 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
853
854 #: methods/ftp.cc:748
855 msgid "Could not listen on the socket"
856 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
857
858 #: methods/ftp.cc:755
859 msgid "Could not determine the socket's name"
860 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
861
862 #: methods/ftp.cc:787
863 msgid "Unable to send PORT command"
864 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
865
866 #: methods/ftp.cc:797
867 #, c-format
868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
869 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
870
871 #: methods/ftp.cc:806
872 #, c-format
873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
874 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:826
877 msgid "Data socket connect timed out"
878 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
879
880 #: methods/ftp.cc:833
881 msgid "Unable to accept connection"
882 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
883
884 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
885 msgid "Problem hashing file"
886 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
887
888 #: methods/ftp.cc:885
889 #, c-format
890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
891 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
892
893 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
894 msgid "Data socket timed out"
895 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
896
897 #: methods/ftp.cc:930
898 #, c-format
899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
900 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
901
902 #. Get the files information
903 #: methods/ftp.cc:1009
904 msgid "Query"
905 msgstr "질의"
906
907 #: methods/ftp.cc:1123
908 msgid "Unable to invoke "
909 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
910
911 #: methods/connect.cc:76
912 #, c-format
913 msgid "Connecting to %s (%s)"
914 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
915
916 #: methods/connect.cc:87
917 #, c-format
918 msgid "[IP: %s %s]"
919 msgstr "[IP: %s %s]"
920
921 #: methods/connect.cc:94
922 #, c-format
923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
924 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
925
926 #: methods/connect.cc:100
927 #, c-format
928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
929 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
930
931 #: methods/connect.cc:108
932 #, c-format
933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
934 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
935
936 #: methods/connect.cc:126
937 #, c-format
938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
939 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
940
941 #. We say this mainly because the pause here is for the
942 #. ssh connection that is still going
943 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
944 #, c-format
945 msgid "Connecting to %s"
946 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
947
948 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
949 #, c-format
950 msgid "Could not resolve '%s'"
951 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
952
953 #: methods/connect.cc:205
954 #, c-format
955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
956 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
957
958 #: methods/connect.cc:209
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "System error resolving '%s:%s'"
961 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
962
963 #: methods/connect.cc:211
964 #, c-format
965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
966 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
967
968 #: methods/connect.cc:258
969 #, c-format
970 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
971 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
972
973 #: methods/gpgv.cc:166
974 msgid ""
975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
976 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
977
978 #: methods/gpgv.cc:170
979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
980 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
981
982 #: methods/gpgv.cc:172
983 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
984 msgstr ""
985 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
986
987 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
988 #: methods/gpgv.cc:178
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
992 "authentication?)"
993 msgstr ""
994
995 #: methods/gpgv.cc:182
996 msgid "Unknown error executing gpgv"
997 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
998
999 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1001 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:229
1004 msgid ""
1005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1006 "available:\n"
1007 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1008
1009 #: methods/gzip.cc:65
1010 msgid "Empty files can't be valid archives"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: methods/http.cc:516
1014 msgid "Error writing to the file"
1015 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1016
1017 #: methods/http.cc:530
1018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1019 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1020
1021 #: methods/http.cc:532
1022 msgid "Error reading from server"
1023 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1024
1025 #: methods/http.cc:568
1026 msgid "Error writing to file"
1027 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1028
1029 #: methods/http.cc:628
1030 msgid "Select failed"
1031 msgstr "select가 실패했습니다"
1032
1033 #: methods/http.cc:633
1034 msgid "Connection timed out"
1035 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1036
1037 #: methods/http.cc:656
1038 msgid "Error writing to output file"
1039 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1040
1041 #: methods/server.cc:56
1042 msgid "Waiting for headers"
1043 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1044
1045 #: methods/server.cc:114
1046 msgid "Bad header line"
1047 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1048
1049 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1051 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1052
1053 #: methods/server.cc:176
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1055 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1056
1057 #: methods/server.cc:199
1058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1059 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1060
1061 #: methods/server.cc:201
1062 msgid "This HTTP server has broken range support"
1063 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1064
1065 #: methods/server.cc:225
1066 msgid "Unknown date format"
1067 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1068
1069 #: methods/server.cc:494
1070 msgid "Bad header data"
1071 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1072
1073 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1074 msgid "Connection failed"
1075 msgstr "연결이 실패했습니다"
1076
1077 #: methods/server.cc:659
1078 msgid "Internal error"
1079 msgstr "내부 오류"
1080
1081 #: apt-private/private-list.cc:147
1082 msgid "Listing"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: apt-private/private-install.cc:93
1086 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1087 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1088
1089 #: apt-private/private-install.cc:102
1090 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1091 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1092
1093 #: apt-private/private-install.cc:121
1094 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1095 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1096
1097 #: apt-private/private-install.cc:159
1098 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1099 msgstr ""
1100 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1101 "시오."
1102
1103 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105 #: apt-private/private-install.cc:166
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1108 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1109
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:171
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1115 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:178
1120 #, c-format
1121 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1122 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:183
1127 #, c-format
1128 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1129 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:211
1132 #, c-format
1133 msgid "You don't have enough free space in %s."
1134 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1137 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1138 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1141 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1142 msgstr ""
1143 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1144 "아닙니다."
1145
1146 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1147 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1148 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1149 #: apt-private/private-install.cc:231
1150 msgid "Yes, do as I say!"
1151 msgstr "Yes, do as I say!"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:233
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1157 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1158 " ?] "
1159 msgstr ""
1160 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1161 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1162 " ?] "
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1165 msgid "Abort."
1166 msgstr "중단."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:254
1169 msgid "Do you want to continue?"
1170 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:324
1173 msgid "Some files failed to download"
1174 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:331
1177 msgid ""
1178 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1179 "missing?"
1180 msgstr ""
1181 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1182 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:335
1185 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1186 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:340
1189 msgid "Unable to correct missing packages."
1190 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:341
1193 msgid "Aborting install."
1194 msgstr "설치를 중단합니다."
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:377
1197 msgid ""
1198 "The following package disappeared from your system as\n"
1199 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 msgid_plural ""
1201 "The following packages disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 msgstr[0] ""
1204 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1205 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:381
1208 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1209 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:402
1212 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1213 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:510
1216 msgid ""
1217 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1218 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1219 msgstr ""
1220 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1221 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1222
1223 #.
1224 #. if (Packages == 1)
1225 #. {
1226 #. c1out << std::endl;
1227 #. c1out <<
1228 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1229 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1230 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1231 #. }
1232 #.
1233 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1234 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1235 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:517
1238 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1239 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:524
1242 msgid ""
1243 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1244 msgid_plural ""
1245 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1246 "required:"
1247 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:528
1250 #, c-format
1251 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1252 msgid_plural ""
1253 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1254 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:530
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1259 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1260 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:624
1263 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1264 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1265
1266 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1267 #: apt-private/private-install.cc:626
1268 msgid ""
1269 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1270 "solution)."
1271 msgstr ""
1272 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1273 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:639
1276 msgid ""
1277 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1278 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1279 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1280 "or been moved out of Incoming."
1281 msgstr ""
1282 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1283 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1284 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:660
1287 msgid "Broken packages"
1288 msgstr "망가진 패키지"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:713
1291 msgid "The following extra packages will be installed:"
1292 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:803
1295 msgid "Suggested packages:"
1296 msgstr "제안하는 패키지:"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:804
1299 msgid "Recommended packages:"
1300 msgstr "추천하는 패키지:"
1301
1302 #: apt-private/private-download.cc:32
1303 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1304 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:36
1307 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1308 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1309
1310 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1311 msgid "Some packages could not be authenticated"
1312 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1313
1314 #: apt-private/private-download.cc:46
1315 msgid "Install these packages without verification?"
1316 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1317
1318 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1321 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1324 #: apt-private/private-show.cc:86
1325 msgid "unknown"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:201
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1331 msgstr " [설치함]"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:205
1334 #, fuzzy
1335 msgid "[installed,local]"
1336 msgstr " [설치함]"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:208
1339 msgid "[installed,auto-removable]"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:210
1343 #, fuzzy
1344 msgid "[installed,automatic]"
1345 msgstr " [설치함]"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:212
1348 #, fuzzy
1349 msgid "[installed]"
1350 msgstr " [설치함]"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:216
1353 #, c-format
1354 msgid "[upgradable from: %s]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:220
1358 msgid "[residual-config]"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:320
1362 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1363 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:410
1366 #, c-format
1367 msgid "but %s is installed"
1368 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:412
1371 #, c-format
1372 msgid "but %s is to be installed"
1373 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:419
1376 msgid "but it is not installable"
1377 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:421
1380 msgid "but it is a virtual package"
1381 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:424
1384 msgid "but it is not installed"
1385 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:424
1388 msgid "but it is not going to be installed"
1389 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:429
1392 msgid " or"
1393 msgstr " 혹은"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:458
1396 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1397 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:484
1400 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1401 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:506
1404 msgid "The following packages have been kept back:"
1405 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:527
1408 msgid "The following packages will be upgraded:"
1409 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:548
1412 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1413 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:568
1416 msgid "The following held packages will be changed:"
1417 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:623
1420 #, c-format
1421 msgid "%s (due to %s) "
1422 msgstr "%s (%s때문에) "
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:631
1425 msgid ""
1426 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1427 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1428 msgstr ""
1429 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1430 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:662
1433 #, c-format
1434 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1435 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:666
1438 #, c-format
1439 msgid "%lu reinstalled, "
1440 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:668
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu downgraded, "
1445 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:670
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1450 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:674
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1455 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1456
1457 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1458 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1459 #. The user has to answer with an input matching the
1460 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1461 #: apt-private/private-output.cc:696
1462 msgid "[Y/n]"
1463 msgstr "[Y/n]"
1464
1465 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1466 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1467 #. The user has to answer with an input matching the
1468 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1469 #: apt-private/private-output.cc:702
1470 msgid "[y/N]"
1471 msgstr "[y/N]"
1472
1473 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1474 #: apt-private/private-output.cc:713
1475 msgid "Y"
1476 msgstr "Y"
1477
1478 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1479 #: apt-private/private-output.cc:719
1480 msgid "N"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1484 #, c-format
1485 msgid "Regex compilation error - %s"
1486 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1489 msgid "Correcting dependencies..."
1490 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1491
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1493 msgid " failed."
1494 msgstr " 실패."
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1497 msgid "Unable to correct dependencies"
1498 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1499
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1501 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1502 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1505 msgid " Done"
1506 msgstr " 완료"
1507
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1509 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1510 msgstr ""
1511 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1516
1517 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1518 msgid "Sorting"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-update.cc:45
1522 msgid "The update command takes no arguments"
1523 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1524
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1526 msgid "Calculating upgrade... "
1527 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1528
1529 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1532 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1533
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1535 msgid "Done"
1536 msgstr "완료"
1537
1538 #: apt-private/private-search.cc:61
1539 msgid "Full Text Search"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-show.cc:152
1543 #, c-format
1544 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1545 msgid_plural ""
1546 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1547 msgstr[0] ""
1548
1549 #: apt-private/private-show.cc:159
1550 msgid "not a real package (virtual)"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-main.cc:19
1554 msgid ""
1555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1559 msgstr ""
1560 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1561 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1562 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1563 " 않도록 하십시오!"
1564
1565 #: apt-private/private-sources.cc:45
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1568 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1569
1570 #: apt-private/private-sources.cc:57
1571 #, c-format
1572 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1576 msgid "Hit "
1577 msgstr "기존 "
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1580 msgid "Get:"
1581 msgstr "받기:"
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1584 msgid "Ign "
1585 msgstr "무시"
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1588 msgid "Err "
1589 msgstr "오류 "
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1592 #, c-format
1593 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1597 #, c-format
1598 msgid " [Working]"
1599 msgstr " [작업중]"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1605 " '%s'\n"
1606 "in the drive '%s' and press enter\n"
1607 msgstr ""
1608 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1609 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1610 " '%1$s'\n"
1611
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1618 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1630
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1634 #, c-format
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1644
1645 #: methods/mirror.cc:315
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1649
1650 #: methods/mirror.cc:445
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1654
1655 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1656 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1657 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1658
1659 #: methods/rsh.cc:339
1660 msgid "Connection closed prematurely"
1661 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1662
1663 #: dselect/install:33
1664 msgid "Bad default setting!"
1665 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1666
1667 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1668 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1669 msgid "Press enter to continue."
1670 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1671
1672 #: dselect/install:92
1673 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1674 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1675
1676 #: dselect/install:102
1677 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1678 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1679
1680 #: dselect/install:103
1681 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1682 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1683
1684 #: dselect/install:104
1685 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 msgstr ""
1687 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1688
1689 #: dselect/install:105
1690 msgid ""
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1693
1694 #: dselect/update:30
1695 msgid "Merging available information"
1696 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1697
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1699 msgid ""
1700 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1701 "\n"
1702 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1703 "from debian packages\n"
1704 "\n"
1705 "Options:\n"
1706 " -h This help text\n"
1707 " -t Set the temp dir\n"
1708 " -c=? Read this configuration file\n"
1709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1710 msgstr ""
1711 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1712 "\n"
1713 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1714 "도구입니다\n"
1715 "\n"
1716 "옵션:\n"
1717 " -h 이 도움말\n"
1718 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1719 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1720 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to write to %s"
1725 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1729 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1730
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1732 msgid "Package extension list is too long"
1733 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1738 #, c-format
1739 msgid "Error processing directory %s"
1740 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1743 msgid "Source extension list is too long"
1744 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1747 msgid "Error writing header to contents file"
1748 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1751 #, c-format
1752 msgid "Error processing contents %s"
1753 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1758 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " contents path\n"
1761 " release path\n"
1762 " generate config [groups]\n"
1763 " clean config\n"
1764 "\n"
1765 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1766 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1767 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1770 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1771 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1772 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1773 "\n"
1774 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1775 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1776 "\n"
1777 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1778 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1779 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1780 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1781 "Debian archive:\n"
1782 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1783 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1784 "\n"
1785 "Options:\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " --md5 Control MD5 generation\n"
1788 " -s=? Source override file\n"
1789 " -q Quiet\n"
1790 " -d=? Select the optional caching database\n"
1791 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1792 " --contents Control contents file generation\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1795 msgstr ""
1796 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1797 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1798 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1799 " contents 경로\n"
1800 " release 경로\n"
1801 " generate 설정 [그룹]\n"
1802 " clean 설정\n"
1803 "\n"
1804 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1805 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1806 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1809 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1810 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1811 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1812 "\n"
1813 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1814 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1815 "지정할 수 있습니다.\n"
1816 "\n"
1817 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1818 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1819 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1820 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1821 "\n"
1822 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1823 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1824 "\n"
1825 "옵션:\n"
1826 " -h 이 도움말\n"
1827 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1828 " -s=? 소스 override 파일\n"
1829 " -q 조용히\n"
1830 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1831 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1832 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1833 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1834 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1837 msgid "No selections matched"
1838 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1841 #, c-format
1842 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1843 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1846 #, c-format
1847 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1848 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1849
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1851 #, c-format
1852 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1853 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1854
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1856 msgid ""
1857 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1858 "remove and re-create the database."
1859 msgstr ""
1860 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1861 "지우고 다시 만드십시오."
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1866 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1869 #: apt-inst/extract.cc:209
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1875 msgid "Archive has no control record"
1876 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1877
1878 # FIXME: 왠 커서??
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1881 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:82
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:87
1889 #, c-format
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:143
1894 msgid "E: "
1895 msgstr "오류: "
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:145
1898 msgid "W: "
1899 msgstr "경고: "
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:152
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1908 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:183
1911 msgid "Tree walking failed"
1912 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:210
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to open %s"
1917 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1918
1919 # FIXME: ??
1920 #: ftparchive/writer.cc:269
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:277
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:281
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:289
1936 #, c-format
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:299
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:404
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1955 #, c-format
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:712
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:716
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1968
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1977
1978 #. skip spaces
1979 #. find end of word
1980 #: ftparchive/override.cc:65
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1983 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:163
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:175
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:188
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2008 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2011 #, c-format
2012 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2013 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2016 msgid "Failed to create FILE*"
2017 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2020 msgid "Failed to fork"
2021 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2024 msgid "Compress child"
2025 msgstr "압축 하위 프로세스"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error, failed to create %s"
2030 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2033 msgid "IO to subprocess/file failed"
2034 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2037 msgid "Failed to read while computing MD5"
2038 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2041 #, c-format
2042 msgid "Problem unlinking %s"
2043 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to rename %s to %s"
2048 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2049
2050 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-internal-solver\n"
2054 "\n"
2055 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 msgstr ""
2064 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2067 "도구입니다\n"
2068 "\n"
2069 "옵션:\n"
2070 " -h 이 도움말\n"
2071 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2072 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2073 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2078
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2095 "인지\n"
2096 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2097 "\n"
2098 "옵션:\n"
2099 " -h 이 도움말\n"
2100 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2101 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2102 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2105 msgid "Failed to create pipes"
2106 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2109 msgid "Failed to exec gzip "
2110 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2113 msgid "Corrupted archive"
2114 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2117 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2121 #, c-format
2122 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2123 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2126 msgid "Invalid archive signature"
2127 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2130 msgid "Error reading archive member header"
2131 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2134 #, c-format
2135 msgid "Invalid archive member header %s"
2136 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2139 msgid "Invalid archive member header"
2140 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2143 msgid "Archive is too short"
2144 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2147 msgid "Failed to read the archive headers"
2148 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:382
2151 msgid "DropNode called on still linked node"
2152 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:414
2155 msgid "Failed to locate the hash element!"
2156 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:461
2159 msgid "Failed to allocate diversion"
2160 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:466
2163 msgid "Internal error in AddDiversion"
2164 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:479
2167 #, c-format
2168 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:508
2172 #, c-format
2173 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:551
2177 #, c-format
2178 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2192 #, c-format
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:125
2197 #, c-format
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:135
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:145
2207 #, c-format
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:242
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:282
2221 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:286
2225 msgid "The path is too long"
2226 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:414
2229 #, c-format
2230 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:431
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:491
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to stat %s"
2241 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2242
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2245 #, c-format
2246 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2247 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2250 #, c-format
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 msgstr ""
2295 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2296 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 msgstr ""
2309 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2310
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2313 #, c-format
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2316
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2319 #, c-format
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2321 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2322
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2325 #, c-format
2326 msgid "%limin %lis"
2327 msgstr "%li분 %li초"
2328
2329 #. s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2331 #, c-format
2332 msgid "%lis"
2333 msgstr "%li초"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2336 #, c-format
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2341 #, c-format
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2373 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2378 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2383 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2393 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 #, c-format
2397 msgid "%c%s... Error!"
2398 msgstr "%c%s... 오류!"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Done"
2403 msgstr "%c%s... 완료"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2406 msgid "..."
2407 msgstr ""
2408
2409 #. Print the spinner
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "%c%s... %u%%"
2413 msgstr "%c%s... 완료"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2418 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2422 #, c-format
2423 msgid "Command line option %s is not understood"
2424 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option %s is not boolean"
2429 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2432 #, c-format
2433 msgid "Option %s requires an argument."
2434 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2439 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2444 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2447 #, c-format
2448 msgid "Option '%s' is too long"
2449 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2452 #, c-format
2453 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2454 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid operation %s"
2459 msgstr "잘못된 작업 %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2464 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2467 msgid "Failed to stat the cdrom"
2468 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2471 #, c-format
2472 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2473 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2496 #, c-format
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2562 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2565 #, c-format
2566 msgid "Problem closing the file %s"
2567 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2570 #, c-format
2571 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2572 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2575 #, c-format
2576 msgid "Problem unlinking the file %s"
2577 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2580 msgid "Problem syncing the file"
2581 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2582
2583 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2584 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2585 #, c-format
2586 msgid "No keyring installed in %s."
2587 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 #, fuzzy
2603 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2604 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 #, c-format
2608 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2609 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2612 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2613 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2616 msgid "Depends"
2617 msgstr "의존"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 msgid "PreDepends"
2621 msgstr "미리의존"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgid "Suggests"
2625 msgstr "제안"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2628 msgid "Recommends"
2629 msgstr "추천"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2632 msgid "Conflicts"
2633 msgstr "충돌"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 msgid "Replaces"
2637 msgstr "대체"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2640 msgid "Obsoletes"
2641 msgstr "없앰"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2644 msgid "Breaks"
2645 msgstr "망가뜨림"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648 msgid "Enhances"
2649 msgstr "향상"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2652 msgid "important"
2653 msgstr "중요"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2656 msgid "required"
2657 msgstr "필수"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660 msgid "standard"
2661 msgstr "표준"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2664 msgid "optional"
2665 msgstr "옵션"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2668 msgid "extra"
2669 msgstr "별도"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2672 msgid "Building dependency tree"
2673 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2676 msgid "Candidate versions"
2677 msgstr "후보 버전"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2680 msgid "Dependency generation"
2681 msgstr "의존성 만들기"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2684 msgid "Reading state information"
2685 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to open StateFile %s"
2690 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2695 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2696
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2700 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2701
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2705 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2710 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2715 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2720 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2725 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2730 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2735 msgstr ""
2736 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2741 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2746 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2751 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2756 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2761 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2764 #, c-format
2765 msgid "Opening %s"
2766 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2769 #, c-format
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2776 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2779 #, c-format
2780 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2781 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2786 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 msgstr ""
2794 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2795 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Could not configure '%s'. "
2800 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2806 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2807 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 msgstr ""
2809 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2810 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2811 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2812
2813 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2814 #, c-format
2815 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2816 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2822 msgstr ""
2823 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2826 msgid ""
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2828 "held packages."
2829 msgstr ""
2830 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2831 "도 있습니다."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2838 #, c-format
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2843 #, c-format
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2851
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #. two days
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2865 #, c-format
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Is the package %s installed?"
2872 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2875 #, c-format
2876 msgid "Method %s did not start correctly"
2877 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2880 #, c-format
2881 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2882 msgstr ""
2883 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2884
2885 #: apt-pkg/init.cc:143
2886 #, c-format
2887 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2888 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2889
2890 #: apt-pkg/init.cc:159
2891 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2892 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2893
2894 #: apt-pkg/clean.cc:57
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2898
2899 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2900 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2901 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2904 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2905 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2906
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2908 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2909 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2912 msgid "The list of sources could not be read."
2913 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:75
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2919 "available in the sources"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:414
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2925 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:436
2928 #, c-format
2929 msgid "Did not understand pin type %s"
2930 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:444
2933 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2934 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2937 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2938 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2939
2940 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2941 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2953 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2957 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2961 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2965 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2969 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2972 #, c-format
2973 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2974 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2977 #, c-format
2978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2979 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2983 msgid "Reading package lists"
2984 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2987 msgid "Collecting File Provides"
2988 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2991 msgid "IO Error saving source cache"
2992 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2995 #, c-format
2996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2997 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3004 msgid "Size mismatch"
3005 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Invalid file format"
3010 msgstr "잘못된 작업 %s"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3036 #, c-format
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3038 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3045 msgstr ""
3046 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3047 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3048
3049 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3051 #, c-format
3052 msgid "GPG error: %s: %s"
3053 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3060 msgstr ""
3061 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3062 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3065 #, c-format
3066 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 msgstr ""
3074 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3077 #, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3082 #, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3092 #, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3107 #, c-format
3108 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3109 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3112 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3113 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3116 msgid "Waiting for disc...\n"
3117 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3120 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3121 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3124 msgid "Identifying.. "
3125 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3128 #, c-format
3129 msgid "Stored label: %s\n"
3130 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3133 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 "%zu signatures\n"
3145 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3148 msgid ""
3149 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3150 "wrong architecture?"
3151 msgstr ""
3152 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3153 "못된 것 같습니다?"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3156 #, c-format
3157 msgid "Found label '%s'\n"
3158 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3161 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3162 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "This disc is called: \n"
3168 "'%s'\n"
3169 msgstr ""
3170 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3171 "'%s'\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3174 msgid "Copying package lists..."
3175 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3178 msgid "Writing new source list\n"
3179 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3182 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3183 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records.\n"
3188 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3193 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3198 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3203 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3208 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3211 #, c-format
3212 msgid "Hash mismatch for: %s"
3213 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3216 #, c-format
3217 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3221 #, c-format
3222 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3223 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3226 #, c-format
3227 msgid "Couldn't find task '%s'"
3228 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3231 #, c-format
3232 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3233 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3238 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3243 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3249 "neither of them"
3250 msgstr ""
3251 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3252 "다."
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3257 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3262 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3267 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3268
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3270 msgid "Send scenario to solver"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3274 msgid "Send request to solver"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3278 msgid "Prepare for receiving solution"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3282 msgid "External solver failed without a proper error message"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3286 msgid "Execute external solver"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3290 #, c-format
3291 msgid "Progress: [%3i%%]"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3295 msgid "Running dpkg"
3296 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3297
3298 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3299 #, fuzzy
3300 msgid ""
3301 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3302 "used instead."
3303 msgstr ""
3304 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3305 "의 버전을 대신 사용합니다."
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3308 #, c-format
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3313 #, c-format
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "%s 설정 중입니다"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3318 #, c-format
3319 msgid "Removing %s"
3320 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3323 #, c-format
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3328 #, c-format
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3333 #, c-format
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "%s 준비 중입니다"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3364 #, c-format
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "%s 설치"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3374 #, c-format
3375 msgid "Removed %s"
3376 msgstr "%s 지움"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3389 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Can not write log (%s)"
3395 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3398 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3402 msgid "Is stdout a terminal?"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3412
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3422 msgstr ""
3423 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3424 "적인 오류입니다."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "error"
3437 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3440 #, fuzzy
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 "local system"
3444 msgstr ""
3445 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 msgstr ""
3451 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 "it?"
3458 msgstr ""
3459 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3460 "까?"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3466
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3473 msgstr ""
3474 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3475
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3477 msgid "Not locked"
3478 msgstr "잠기지 않음"
3479
3480 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3481 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3485 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3488 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3492 #~ "seems to be corrupt."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3495 #~ "된 것처럼 보입니다."
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3499 #~ "seems to be corrupt."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3502 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3503
3504 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3505 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3506
3507 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3508 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3509
3510 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3511 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3512
3513 #~ msgid " [Not candidate version]"
3514 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3515
3516 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3517 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3521 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3522 #~ "is only available from another source\n"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3525 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3526 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3527
3528 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3529 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3530
3531 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3532 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3533
3534 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3535 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3539 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3543 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3544
3545 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3546 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3547
3548 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3551
3552 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3553 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3554
3555 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3558
3559 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3560 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3561
3562 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3563 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3567 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3568
3569 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3570 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3571
3572 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3575
3576 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3577 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3581 #~ "need to manually fix this package."
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3584 #~ "있습니다."
3585
3586 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3589
3590 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3591 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3592
3593 #~ msgid "Failed to remove %s"
3594 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3595
3596 #~ msgid "Unable to create %s"
3597 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3598
3599 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3600 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3601
3602 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3603 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3604
3605 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3606 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3607
3608 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3609 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3610
3611 #~ msgid "Reading file listing"
3612 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3616 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3617 #~ "package!"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3620 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3621
3622 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3623 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3624
3625 #~ msgid "Internal error getting a node"
3626 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3627
3628 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3629 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3630
3631 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3632 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3633
3634 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3635 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3636
3637 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3638 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3639
3640 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3641 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3642
3643 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3644 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3645
3646 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3647 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3648
3649 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3650 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3651
3652 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3653 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3654
3655 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3656 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3657
3658 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3659 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3660
3661 #~ msgid "Read error from %s process"
3662 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3663
3664 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3665 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3666
3667 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3668 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3669
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3671 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3672
3673 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3674 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3675
3676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3677 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3678
3679 #~ msgid "decompressor"
3680 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3681
3682 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3683 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3684
3685 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3686 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3690 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3693 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3696 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3699 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3705 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3708 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3711 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3714 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3717 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3720 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3723 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3724
3725 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3726 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3727
3728 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3729 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3730
3731 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3732 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"