initial version of apt-helper
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 "cédéroms."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 "\n"
297 "Commandes :\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
300 "\n"
301 "Options :\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311 "« %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318 "« %s »"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325 "« %s »"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358 "mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364 "parties"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:725
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:787
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:840
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:877
413 #, c-format
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:886
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:891
427 #, c-format
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:897
432 #, c-format
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:918
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:949
445 #, c-format
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:961
450 #, c-format
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:962
455 #, c-format
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:984
460 #, c-format
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1004
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1023
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470 msgstr ""
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472 "construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1048
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
479 msgstr ""
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482 "apt.conf(5)."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1095
490 #, c-format
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1265
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "packages"
499 msgstr ""
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1283
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "found"
508 msgstr ""
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 "peut être trouvé"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1306
513 #, c-format
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 msgstr ""
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 "est trop récent"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1345
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
524 msgstr ""
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1351
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1374
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1389
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr ""
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1394
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
553 #, c-format
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1585
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1626
562 msgid ""
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569 "and install.\n"
570 "\n"
571 "Commands:\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
605 msgstr ""
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
613 "\n"
614 "Commandes :\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631 "\n"
632 "Options :\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637 "archives\n"
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 #, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
697 "superutilisateur ?"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 "\n"
707 "Commands:\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 "\n"
716 "Options:\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 msgstr ""
726 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
729 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
730 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
731 "\n"
732 "Commandes :\n"
733 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
734 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
735 "\n"
736 "Options:\n"
737 " -h Affiche la présente aide.\n"
738 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
739 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
740 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
741 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
742 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
743 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
744 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
745 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
747 "pour plus d'informations."
748
749 #: cmdline/apt.cc:71
750 msgid ""
751 "Usage: apt [options] command\n"
752 "\n"
753 "CLI for apt.\n"
754 "Basic commands: \n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
758 "\n"
759 " update - update list of available packages\n"
760 "\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
763 "\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
766 "packages\n"
767 "\n"
768 " edit-sources - edit the source information file\n"
769 msgstr ""
770
771 #: methods/cdrom.cc:203
772 #, c-format
773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
774 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
775
776 #: methods/cdrom.cc:212
777 msgid ""
778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
780 msgstr ""
781 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
782 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
783
784 #: methods/cdrom.cc:222
785 msgid "Wrong CD-ROM"
786 msgstr "Mauvais cédérom"
787
788 #: methods/cdrom.cc:249
789 #, c-format
790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
791 msgstr ""
792 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
793 "d'utilisation."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Disque non trouvé."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Fichier non trouvé"
802
803 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804 #: methods/rred.cc:609
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Impossible de statuer"
807
808 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
811
812 #: methods/file.cc:47
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:172
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Connexion en cours"
820
821 #: methods/ftp.cc:178
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
824
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
828
829 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:220
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:227
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:247
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
850 "ftp::ProxyLogin est vide."
851
852 #: methods/ftp.cc:275
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:301
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
866
867 #: methods/ftp.cc:345
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
870
871 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Erreur de lecture"
875
876 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
879
880 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Corruption du protocole"
883
884 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
887 msgid "Write error"
888 msgstr "Erreur d'écriture"
889
890 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
891 msgid "Could not create a socket"
892 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
893
894 #: methods/ftp.cc:707
895 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 msgstr ""
897 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
898
899 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
900 msgid "Failed"
901 msgstr "Échec"
902
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect passive socket."
905 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
906
907 #: methods/ftp.cc:730
908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
910
911 #: methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not bind a socket"
913 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
914
915 #: methods/ftp.cc:748
916 msgid "Could not listen on the socket"
917 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
918
919 #: methods/ftp.cc:755
920 msgid "Could not determine the socket's name"
921 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
922
923 #: methods/ftp.cc:787
924 msgid "Unable to send PORT command"
925 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
926
927 #: methods/ftp.cc:797
928 #, c-format
929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
931
932 #: methods/ftp.cc:806
933 #, c-format
934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
935 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
936
937 #: methods/ftp.cc:826
938 msgid "Data socket connect timed out"
939 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
940
941 #: methods/ftp.cc:833
942 msgid "Unable to accept connection"
943 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
944
945 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
946 msgid "Problem hashing file"
947 msgstr "Problème de hachage du fichier"
948
949 #: methods/ftp.cc:885
950 #, c-format
951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
953
954 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
955 msgid "Data socket timed out"
956 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
957
958 #: methods/ftp.cc:930
959 #, c-format
960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
962
963 #. Get the files information
964 #: methods/ftp.cc:1009
965 msgid "Query"
966 msgstr "Requête"
967
968 #: methods/ftp.cc:1123
969 msgid "Unable to invoke "
970 msgstr "Impossible d'invoquer "
971
972 #: methods/connect.cc:76
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s (%s)"
975 msgstr "Connexion à %s (%s)"
976
977 #: methods/connect.cc:87
978 #, c-format
979 msgid "[IP: %s %s]"
980 msgstr "[IP : %s %s]"
981
982 #: methods/connect.cc:94
983 #, c-format
984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
986
987 #: methods/connect.cc:100
988 #, c-format
989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
991
992 #: methods/connect.cc:108
993 #, c-format
994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
996
997 #: methods/connect.cc:126
998 #, c-format
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1001
1002 #. We say this mainly because the pause here is for the
1003 #. ssh connection that is still going
1004 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1005 #, c-format
1006 msgid "Connecting to %s"
1007 msgstr "Connexion à %s"
1008
1009 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not resolve '%s'"
1012 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1013
1014 #: methods/connect.cc:205
1015 #, c-format
1016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1018
1019 #: methods/connect.cc:209
1020 #, c-format
1021 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1023
1024 #: methods/connect.cc:211
1025 #, c-format
1026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 msgstr ""
1028 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1029 "%s » (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:166
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1041 "l'empreinte de la clé."
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:170
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:172
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1051 "vérifier si gpgv est installé)."
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:178
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1061 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:182
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:229
1072 msgid ""
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "available:\n"
1075 msgstr ""
1076 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1077 "n'est pas disponible :\n"
1078
1079 #: methods/gzip.cc:65
1080 msgid "Empty files can't be valid archives"
1081 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1082
1083 #: methods/http.cc:516
1084 msgid "Error writing to the file"
1085 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1086
1087 #: methods/http.cc:530
1088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1090
1091 #: methods/http.cc:532
1092 msgid "Error reading from server"
1093 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1094
1095 #: methods/http.cc:568
1096 msgid "Error writing to file"
1097 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1098
1099 #: methods/http.cc:628
1100 msgid "Select failed"
1101 msgstr "Sélection défaillante"
1102
1103 #: methods/http.cc:633
1104 msgid "Connection timed out"
1105 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1106
1107 #: methods/http.cc:656
1108 msgid "Error writing to output file"
1109 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1110
1111 #: methods/server.cc:56
1112 msgid "Waiting for headers"
1113 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1114
1115 #: methods/server.cc:114
1116 msgid "Bad header line"
1117 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1118
1119 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1122
1123 #: methods/server.cc:176
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1126
1127 #: methods/server.cc:199
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1130
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1134
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Format de date inconnu"
1138
1139 #: methods/server.cc:494
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1142
1143 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Échec de la connexion"
1146
1147 #: methods/server.cc:659
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Erreur interne"
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1152 msgid "Listing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 msgstr ""
1162 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:121
1165 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1166 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:159
1169 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170 msgstr ""
1171 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1172 "courriel à apt@packages.debian.org."
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1179 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1186 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1195
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:183
1199 #, c-format
1200 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1201 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:211
1204 #, c-format
1205 msgid "You don't have enough free space in %s."
1206 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 msgstr ""
1215 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1216 "triviale."
1217
1218 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1219 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:231
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:233
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1231 " ?] "
1232 msgstr ""
1233 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1234 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1235 " ?]"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238 msgid "Abort."
1239 msgstr "Annulation."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:254
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:324
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:331
1250 msgid ""
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252 "missing?"
1253 msgstr ""
1254 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1255 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:335
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr ""
1260 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:340
1263 msgid "Unable to correct missing packages."
1264 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:341
1267 msgid "Aborting install."
1268 msgstr "Annulation de l'installation."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:377
1271 msgid ""
1272 "The following package disappeared from your system as\n"
1273 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 msgid_plural ""
1275 "The following packages disappeared from your system as\n"
1276 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 msgstr[0] ""
1278 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1279 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1280 msgstr[1] ""
1281 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1282 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:381
1285 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1286 msgstr ""
1287 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:402
1290 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1291 msgstr ""
1292 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1293 "« Autoremover »"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:510
1296 msgid ""
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 msgstr ""
1300 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1301 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1302 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1303
1304 #.
1305 #. if (Packages == 1)
1306 #. {
1307 #. c1out << std::endl;
1308 #. c1out <<
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1312 #. }
1313 #.
1314 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr ""
1321 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:524
1324 msgid ""
1325 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 msgid_plural ""
1327 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1328 "required:"
1329 msgstr[0] ""
1330 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1331 msgstr[1] ""
1332 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1333 "nécessaires :"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 msgid_plural ""
1339 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1340 msgstr[0] ""
1341 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1342 msgstr[1] ""
1343 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:530
1346 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1347 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1348 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1349 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:624
1352 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1353 msgstr ""
1354 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:626
1357 msgid ""
1358 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1359 "solution)."
1360 msgstr ""
1361 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1362 "(ou indiquez une solution)."
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:639
1365 msgid ""
1366 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1367 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1368 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1369 "or been moved out of Incoming."
1370 msgstr ""
1371 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1372 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1373 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1374 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:660
1377 msgid "Broken packages"
1378 msgstr "Paquets défectueux"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:713
1381 msgid "The following extra packages will be installed:"
1382 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:803
1385 msgid "Suggested packages:"
1386 msgstr "Paquets suggérés :"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:804
1389 msgid "Recommended packages:"
1390 msgstr "Paquets recommandés :"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:32
1393 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1394 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1395
1396 #: apt-private/private-download.cc:36
1397 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1398 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1399
1400 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1401 msgid "Some packages could not be authenticated"
1402 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1403
1404 #: apt-private/private-download.cc:46
1405 msgid "Install these packages without verification?"
1406 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1407
1408 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1411 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1414 #: apt-private/private-show.cc:86
1415 msgid "unknown"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:201
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1421 msgstr " [Installé]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:205
1424 #, fuzzy
1425 msgid "[installed,local]"
1426 msgstr " [Installé]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:208
1429 msgid "[installed,auto-removable]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:210
1433 #, fuzzy
1434 msgid "[installed,automatic]"
1435 msgstr " [Installé]"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:212
1438 #, fuzzy
1439 msgid "[installed]"
1440 msgstr " [Installé]"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 #, c-format
1444 msgid "[upgradable from: %s]"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:220
1448 msgid "[residual-config]"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:320
1452 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1453 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:410
1456 #, c-format
1457 msgid "but %s is installed"
1458 msgstr "mais %s est installé"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:412
1461 #, c-format
1462 msgid "but %s is to be installed"
1463 msgstr "mais %s devra être installé"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:419
1466 msgid "but it is not installable"
1467 msgstr "mais il n'est pas installable"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:421
1470 msgid "but it is a virtual package"
1471 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:424
1474 msgid "but it is not installed"
1475 msgstr "mais il n'est pas installé"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:424
1478 msgid "but it is not going to be installed"
1479 msgstr "mais ne sera pas installé"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:429
1482 msgid " or"
1483 msgstr " ou"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:458
1486 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1487 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:484
1490 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1491 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:506
1494 msgid "The following packages have been kept back:"
1495 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:527
1498 msgid "The following packages will be upgraded:"
1499 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:548
1502 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1503 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:568
1506 msgid "The following held packages will be changed:"
1507 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:623
1510 #, c-format
1511 msgid "%s (due to %s) "
1512 msgstr "%s (en raison de %s) "
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:631
1515 msgid ""
1516 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1517 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1518 msgstr ""
1519 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1520 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1521 "que vous êtes en train de faire."
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:662
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1526 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:666
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu reinstalled, "
1531 msgstr "%lu réinstallés, "
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:668
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu downgraded, "
1536 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:670
1539 #, c-format
1540 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1541 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:674
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1546 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1547
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1549 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:696
1553 msgid "[Y/n]"
1554 msgstr "[O/n]"
1555
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1557 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:702
1561 msgid "[y/N]"
1562 msgstr "[o/N]"
1563
1564 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1565 #: apt-private/private-output.cc:713
1566 msgid "Y"
1567 msgstr "O"
1568
1569 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1570 #: apt-private/private-output.cc:719
1571 msgid "N"
1572 msgstr "N"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1575 #, c-format
1576 msgid "Regex compilation error - %s"
1577 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1580 msgid "Correcting dependencies..."
1581 msgstr "Correction des dépendances..."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1584 msgid " failed."
1585 msgstr " a échoué."
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1588 msgid "Unable to correct dependencies"
1589 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1592 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1593 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1596 msgid " Done"
1597 msgstr " Fait"
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1600 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1601 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1605 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1606
1607 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1608 msgid "Sorting"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/private-update.cc:45
1612 msgid "The update command takes no arguments"
1613 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1614
1615 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1616 msgid "Calculating upgrade... "
1617 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1618
1619 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1622 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1623
1624 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1625 msgid "Done"
1626 msgstr "Fait"
1627
1628 #: apt-private/private-search.cc:61
1629 msgid "Full Text Search"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-show.cc:152
1633 #, c-format
1634 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1635 msgid_plural ""
1636 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1637 msgstr[0] ""
1638 msgstr[1] ""
1639
1640 #: apt-private/private-show.cc:159
1641 msgid "not a real package (virtual)"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-main.cc:19
1645 msgid ""
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 msgstr ""
1651 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1652 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1653 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1654 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1655 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1656 " de la réalité !"
1657
1658 #: apt-private/private-sources.cc:45
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1661 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:57
1664 #, c-format
1665 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1669 msgid "Hit "
1670 msgstr "Atteint "
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1673 msgid "Get:"
1674 msgstr "Réception de : "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1677 msgid "Ign "
1678 msgstr "Ign "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1681 msgid "Err "
1682 msgstr "Err "
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1685 #, c-format
1686 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1687 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1690 #, c-format
1691 msgid " [Working]"
1692 msgstr " [En cours]"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1698 " '%s'\n"
1699 "in the drive '%s' and press enter\n"
1700 msgstr ""
1701 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1702 "« %s »\n"
1703 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1704
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1708 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1711 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Impossible de lire %s"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1718 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1719 #: apt-pkg/clean.cc:123
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to change to %s"
1722 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1723
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:280
1727 #, c-format
1728 msgid "No mirror file '%s' found "
1729 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1730
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:287
1734 #, c-format
1735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1736 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1737
1738 #: methods/mirror.cc:315
1739 #, c-format
1740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1741 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1742
1743 #: methods/mirror.cc:445
1744 #, c-format
1745 msgid "[Mirror: %s]"
1746 msgstr "[Miroir : %s]"
1747
1748 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1749 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1750 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1751
1752 #: methods/rsh.cc:339
1753 msgid "Connection closed prematurely"
1754 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1755
1756 #: dselect/install:33
1757 msgid "Bad default setting!"
1758 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1759
1760 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1761 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1762 msgid "Press enter to continue."
1763 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1764
1765 #: dselect/install:92
1766 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1767 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1768
1769 #: dselect/install:102
1770 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1771 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1772
1773 #: dselect/install:103
1774 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1775 msgstr ""
1776 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1777
1778 #: dselect/install:104
1779 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1780 msgstr ""
1781 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1782 "seules les erreurs."
1783
1784 #: dselect/install:105
1785 msgid ""
1786 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1787 msgstr ""
1788 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1789 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1790
1791 #: dselect/update:30
1792 msgid "Merging available information"
1793 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1796 msgid ""
1797 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1798 "\n"
1799 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1800 "from debian packages\n"
1801 "\n"
1802 "Options:\n"
1803 " -h This help text\n"
1804 " -t Set the temp dir\n"
1805 " -c=? Read this configuration file\n"
1806 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1807 msgstr ""
1808 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1809 "\n"
1810 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1811 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1812 "\n"
1813 "Options :\n"
1814 " -h Ce texte d'aide\n"
1815 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1816 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1817 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1818
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to write to %s"
1822 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1823
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1825 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1826 msgstr ""
1827 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1830 msgid "Package extension list is too long"
1831 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1836 #, c-format
1837 msgid "Error processing directory %s"
1838 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1841 msgid "Source extension list is too long"
1842 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1845 msgid "Error writing header to contents file"
1846 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1849 #, c-format
1850 msgid "Error processing contents %s"
1851 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1854 msgid ""
1855 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1856 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " contents path\n"
1859 " release path\n"
1860 " generate config [groups]\n"
1861 " clean config\n"
1862 "\n"
1863 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1864 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1865 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1868 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1869 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1870 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1871 "\n"
1872 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1873 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1874 "\n"
1875 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1876 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1877 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1878 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1879 "Debian archive:\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 "\n"
1883 "Options:\n"
1884 " -h This help text\n"
1885 " --md5 Control MD5 generation\n"
1886 " -s=? Source override file\n"
1887 " -q Quiet\n"
1888 " -d=? Select the optional caching database\n"
1889 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1890 " --contents Control contents file generation\n"
1891 " -c=? Read this configuration file\n"
1892 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1893 msgstr ""
1894 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1895 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1896 "préfixe]]\n"
1897 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1898 " contents path\n"
1899 " release path\n"
1900 " generate config [groupes]\n"
1901 " clean config\n"
1902 "\n"
1903 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1904 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1905 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1906 "\n"
1907 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1908 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1909 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1910 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1911 "des sections\n"
1912 "\n"
1913 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1914 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1915 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1916 "\n"
1917 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1918 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1919 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1920 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1921 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1922 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1923 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924 "\n"
1925 "Options :\n"
1926 " -h Ce texte d'aide\n"
1927 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1928 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1929 " -q Silencieux\n"
1930 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1931 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1932 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1933 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1934 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937 msgid "No selections matched"
1938 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1941 #, c-format
1942 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943 msgstr ""
1944 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1947 #, c-format
1948 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1949 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1952 #, c-format
1953 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1954 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1957 msgid ""
1958 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1959 "remove and re-create the database."
1960 msgstr ""
1961 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1962 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1967 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1970 #: apt-inst/extract.cc:209
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to stat %s"
1973 msgstr "Impossible de statuer %s"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1976 msgid "Archive has no control record"
1977 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1980 msgid "Unable to get a cursor"
1981 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:82
1984 #, c-format
1985 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1986 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:87
1989 #, c-format
1990 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1991 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:143
1994 msgid "E: "
1995 msgstr "E : "
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:145
1998 msgid "W: "
1999 msgstr "A : "
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:152
2002 msgid "E: Errors apply to file "
2003 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to resolve %s"
2008 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:183
2011 msgid "Tree walking failed"
2012 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:210
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to open %s"
2017 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:269
2020 #, c-format
2021 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2022 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:277
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to readlink %s"
2027 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:281
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to unlink %s"
2032 msgstr "Impossible de délier %s"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:289
2035 #, c-format
2036 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2037 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:299
2040 #, c-format
2041 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2042 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:404
2045 msgid "Archive had no package field"
2046 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2049 #, c-format
2050 msgid " %s has no override entry\n"
2051 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2054 #, c-format
2055 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2056 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:712
2059 #, c-format
2060 msgid " %s has no source override entry\n"
2061 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:716
2064 #, c-format
2065 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2066 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2067
2068 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2069 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2070 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to open %s"
2075 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2076
2077 #. skip spaces
2078 #. find end of word
2079 #: ftparchive/override.cc:65
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2082 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to read the override file %s"
2087 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:163
2090 #, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2092 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:175
2095 #, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2097 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:188
2100 #, c-format
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2102 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2105 #, c-format
2106 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2107 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2110 #, c-format
2111 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2112 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2115 msgid "Failed to create FILE*"
2116 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2119 msgid "Failed to fork"
2120 msgstr "Échec du fork"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2123 msgid "Compress child"
2124 msgstr "Fils compressé"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2127 #, c-format
2128 msgid "Internal error, failed to create %s"
2129 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2132 msgid "IO to subprocess/file failed"
2133 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2136 msgid "Failed to read while computing MD5"
2137 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2140 #, c-format
2141 msgid "Problem unlinking %s"
2142 msgstr "Problème en déliant %s"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to rename %s to %s"
2147 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2148
2149 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-internal-solver\n"
2152 "\n"
2153 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2154 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text.\n"
2158 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2163 "\n"
2164 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2165 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2166 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2167 "équivalent.\n"
2168 "\n"
2169 "Options:\n"
2170 " -h La présente aide.\n"
2171 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2172 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2173 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2174 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2175
2176 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2177 msgid "Unknown package record!"
2178 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2179
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2181 msgid ""
2182 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2183 "\n"
2184 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2185 "to indicate what kind of file it is.\n"
2186 "\n"
2187 "Options:\n"
2188 " -h This help text\n"
2189 " -s Use source file sorting\n"
2190 " -c=? Read this configuration file\n"
2191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2192 msgstr ""
2193 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2194 "\n"
2195 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2196 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2197 "\n"
2198 "Options :\n"
2199 " -h Ce texte d'aide\n"
2200 " -s Trie le fichier source\n"
2201 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2202 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2203 "tmp\n"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2206 msgid "Failed to create pipes"
2207 msgstr "Échec de création de tubes"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2210 msgid "Failed to exec gzip "
2211 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2212
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2214 msgid "Corrupted archive"
2215 msgstr "Archive corrompue"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2218 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2219 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2222 #, c-format
2223 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2224 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2227 msgid "Invalid archive signature"
2228 msgstr "Signature d'archive invalide"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2231 msgid "Error reading archive member header"
2232 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2235 #, c-format
2236 msgid "Invalid archive member header %s"
2237 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2240 msgid "Invalid archive member header"
2241 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2244 msgid "Archive is too short"
2245 msgstr "L'archive est trop petite"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2248 msgid "Failed to read the archive headers"
2249 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:382
2252 msgid "DropNode called on still linked node"
2253 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:414
2256 msgid "Failed to locate the hash element!"
2257 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:461
2260 msgid "Failed to allocate diversion"
2261 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:466
2264 msgid "Internal error in AddDiversion"
2265 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:479
2268 #, c-format
2269 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:508
2273 #, c-format
2274 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:551
2278 #, c-format
2279 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2281
2282 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to write file %s"
2285 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2286
2287 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to close file %s"
2290 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2293 #, c-format
2294 msgid "The path %s is too long"
2295 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:125
2298 #, c-format
2299 msgid "Unpacking %s more than once"
2300 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:135
2303 #, c-format
2304 msgid "The directory %s is diverted"
2305 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:145
2308 #, c-format
2309 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2310 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2313 msgid "The diversion path is too long"
2314 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:242
2317 #, c-format
2318 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2319 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:282
2322 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2323 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:286
2326 msgid "The path is too long"
2327 msgstr "Le chemin est trop long"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:414
2330 #, c-format
2331 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2332 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:431
2335 #, c-format
2336 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2337 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc:491
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to stat %s"
2342 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2346 #, c-format
2347 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2348 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2351 #, c-format
2352 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2353 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2356 msgid "Unparsable control file"
2357 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2360 msgid "Can't mmap an empty file"
2361 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2366 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2369 #, c-format
2370 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2371 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2374 msgid "Unable to close mmap"
2375 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2378 msgid "Unable to synchronize mmap"
2379 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2382 #, c-format
2383 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2384 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2387 msgid "Failed to truncate file"
2388 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2394 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2395 msgstr ""
2396 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2397 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2398 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2404 "reached."
2405 msgstr ""
2406 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2407 "est déjà atteinte."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2410 msgid ""
2411 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2412 msgstr ""
2413 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2414 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2415
2416 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2418 #, c-format
2419 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2420 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2421
2422 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2424 #, c-format
2425 msgid "%lih %limin %lis"
2426 msgstr "%lih %limin %lis"
2427
2428 #. min means minutes, s means seconds
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2430 #, c-format
2431 msgid "%limin %lis"
2432 msgstr "%limin %lis"
2433
2434 #. s means seconds
2435 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2436 #, c-format
2437 msgid "%lis"
2438 msgstr "%lis"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2441 #, c-format
2442 msgid "Selection %s not found"
2443 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2446 #, c-format
2447 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2448 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2451 #, c-format
2452 msgid "Opening configuration file %s"
2453 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2458 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2463 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2468 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2473 msgstr ""
2474 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2475 "niveau le plus haut"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2480 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2485 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2490 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2493 #, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2495 msgstr ""
2496 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2497 "d'options comme paramètre"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Error!"
2507 msgstr "%c%s... Erreur !"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2510 #, c-format
2511 msgid "%c%s... Done"
2512 msgstr "%c%s... Fait"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2515 msgid "..."
2516 msgstr "…"
2517
2518 #. Print the spinner
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2520 #, c-format
2521 msgid "%c%s... %u%%"
2522 msgstr "%c%s… %u%%"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2525 #, c-format
2526 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not understood"
2533 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2536 #, c-format
2537 msgid "Command line option %s is not boolean"
2538 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s requires an argument."
2543 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2551 #, c-format
2552 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2553 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2556 #, c-format
2557 msgid "Option '%s' is too long"
2558 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2561 #, c-format
2562 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2563 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid operation %s"
2568 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2573 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2576 msgid "Failed to stat the cdrom"
2577 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2580 #, c-format
2581 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2582 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2585 #, c-format
2586 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2587 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open lock file %s"
2592 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2595 #, c-format
2596 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2597 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not get lock %s"
2602 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2605 #, c-format
2606 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2607 msgstr ""
2608 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2609 "répertoire"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2612 #, c-format
2613 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2614 msgstr ""
2615 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2616 "ordinaire"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2619 #, c-format
2620 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2621 msgstr ""
2622 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2623 "d'extension"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2629 msgstr ""
2630 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2631 "non valable"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2636 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2641 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2646 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2649 #, c-format
2650 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2651 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not open file %s"
2656 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not open file descriptor %d"
2661 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2664 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2665 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2668 msgid "Failed to exec compressor "
2669 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2672 #, c-format
2673 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2674 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2677 #, c-format
2678 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2679 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2682 #, c-format
2683 msgid "Problem closing the file %s"
2684 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2687 #, c-format
2688 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2689 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2692 #, c-format
2693 msgid "Problem unlinking the file %s"
2694 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2695
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2697 msgid "Problem syncing the file"
2698 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2699
2700 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2701 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2702 #, c-format
2703 msgid "No keyring installed in %s."
2704 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2707 msgid "Empty package cache"
2708 msgstr "Cache des paquets vide"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2711 msgid "The package cache file is corrupted"
2712 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2715 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2716 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2719 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2720 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2723 #, c-format
2724 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2725 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2728 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2729 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732 msgid "Depends"
2733 msgstr "Dépend"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2736 msgid "PreDepends"
2737 msgstr "Pré-Dépend"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2740 msgid "Suggests"
2741 msgstr "Suggère"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 msgid "Recommends"
2745 msgstr "Recommande"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2748 msgid "Conflicts"
2749 msgstr "Est en conflit avec"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 msgid "Replaces"
2753 msgstr "Remplace"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2756 msgid "Obsoletes"
2757 msgstr "Rend obsolète"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2760 msgid "Breaks"
2761 msgstr "Casse"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2764 msgid "Enhances"
2765 msgstr "Améliore"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 msgid "important"
2769 msgstr "important"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2772 msgid "required"
2773 msgstr "nécessaire"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2776 msgid "standard"
2777 msgstr "standard"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2780 msgid "optional"
2781 msgstr "optionnel"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2784 msgid "extra"
2785 msgstr "supplémentaire"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2788 msgid "Building dependency tree"
2789 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2792 msgid "Candidate versions"
2793 msgstr "Versions possibles"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2796 msgid "Dependency generation"
2797 msgstr "Génération des dépendances"
2798
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2800 msgid "Reading state information"
2801 msgstr "Lecture des informations d'état"
2802
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to open StateFile %s"
2806 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2807
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2811 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2812
2813 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2816 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2817
2818 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2821 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2826 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2831 msgstr ""
2832 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2833 "[option])"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2838 msgstr ""
2839 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2844 msgstr ""
2845 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2846 "affectation)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2851 msgstr ""
2852 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2857 msgstr ""
2858 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2859 "valeur)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2864 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2869 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2874 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2879 msgstr ""
2880 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2883 #, c-format
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2885 msgstr ""
2886 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2889 #, c-format
2890 msgid "Opening %s"
2891 msgstr "Ouverture de %s"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2894 #, c-format
2895 msgid "Line %u too long in source list %s."
2896 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2897
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2899 #, c-format
2900 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2901 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2902
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2904 #, c-format
2905 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2906 msgstr ""
2907 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2912 msgstr ""
2913 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2919 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2920 msgstr ""
2921 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2922 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2923 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2924
2925 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not configure '%s'. "
2928 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2929
2930 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2934 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2935 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2936 msgstr ""
2937 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2938 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2939 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2940 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2943 #, c-format
2944 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2945 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2946
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2951 msgstr ""
2952 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2953 "archive."
2954
2955 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2956 msgid ""
2957 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2958 "held packages."
2959 msgstr ""
2960 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2961 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2962
2963 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2964 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2965 msgstr ""
2966 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2967 "« garder en l'état »."
2968
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2970 #, c-format
2971 msgid "List directory %spartial is missing."
2972 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2975 #, c-format
2976 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2977 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to lock directory %s"
2982 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2983
2984 #. only show the ETA if it makes sense
2985 #. two days
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2987 #, c-format
2988 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2989 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2992 #, c-format
2993 msgid "Retrieving file %li of %li"
2994 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2997 #, c-format
2998 msgid "The method driver %s could not be found."
2999 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Is the package %s installed?"
3004 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3007 #, c-format
3008 msgid "Method %s did not start correctly"
3009 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3012 #, c-format
3013 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3014 msgstr ""
3015 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3016 "touche Entrée."
3017
3018 #: apt-pkg/init.cc:143
3019 #, c-format
3020 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3021 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3022
3023 #: apt-pkg/init.cc:159
3024 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3025 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3026
3027 #: apt-pkg/clean.cc:57
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to stat %s."
3030 msgstr "Impossible de localiser %s."
3031
3032 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3033 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3034 msgstr ""
3035 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3036
3037 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3038 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3039 msgstr ""
3040 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3041 "lus."
3042
3043 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3044 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3045 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3046
3047 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3048 msgid "The list of sources could not be read."
3049 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3050
3051 #: apt-pkg/policy.cc:75
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3055 "available in the sources"
3056 msgstr ""
3057 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3058 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3059
3060 #: apt-pkg/policy.cc:414
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3063 msgstr ""
3064 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3065 "« Package »."
3066
3067 #: apt-pkg/policy.cc:436
3068 #, c-format
3069 msgid "Did not understand pin type %s"
3070 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3071
3072 #: apt-pkg/policy.cc:444
3073 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3074 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3077 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3078 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3079
3080 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3081 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3091 #, c-format
3092 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3093 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3096 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3097 msgstr ""
3098 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3099 "capable de traiter."
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3102 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3103 msgstr ""
3104 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3105 "de traiter."
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3108 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3109 msgstr ""
3110 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3111 "capable de traiter."
3112
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3114 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3115 msgstr ""
3116 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3117 "capable de traiter."
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3120 #, c-format
3121 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3122 msgstr ""
3123 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3124 "fichiers"
3125
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3127 #, c-format
3128 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3129 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3130
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3133 msgid "Reading package lists"
3134 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3135
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3137 msgid "Collecting File Provides"
3138 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3139
3140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3141 msgid "IO Error saving source cache"
3142 msgstr ""
3143 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3146 #, c-format
3147 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3148 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3151 msgid "Hash Sum mismatch"
3152 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3155 msgid "Size mismatch"
3156 msgstr "Taille incohérente"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Invalid file format"
3161 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3167 "or malformed file)"
3168 msgstr ""
3169 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3170 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3173 #, c-format
3174 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3175 msgstr ""
3176 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3179 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3180 msgstr ""
3181 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3187 "repository will not be applied."
3188 msgstr ""
3189 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3190 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3193 #, c-format
3194 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3195 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3201 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3202 msgstr ""
3203 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3204 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3205 "GPG : %s : %s\n"
3206
3207 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3209 #, c-format
3210 msgid "GPG error: %s: %s"
3211 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3212
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3217 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3218 msgstr ""
3219 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3220 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3221
3222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3225 msgstr ""
3226 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3227 "« %s »"
3228
3229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3233 msgstr ""
3234 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3235 "pour le paquet %s."
3236
3237 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3238 #, c-format
3239 msgid "Unable to parse Release file %s"
3240 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3241
3242 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3243 #, c-format
3244 msgid "No sections in Release file %s"
3245 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3246
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3248 #, c-format
3249 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3250 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3251
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3255 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3256
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3263 #, c-format
3264 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3265 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3268 #, c-format
3269 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3270 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3273 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3274 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3277 msgid "Waiting for disc...\n"
3278 msgstr "Attente du disque...\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3281 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3282 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3285 msgid "Identifying.. "
3286 msgstr "Identification..."
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3289 #, c-format
3290 msgid "Stored label: %s\n"
3291 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3294 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3295 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3296
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3298 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3299 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3300
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3305 "%zu signatures\n"
3306 msgstr ""
3307 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3308 "et %zu signatures\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3311 msgid ""
3312 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3313 "wrong architecture?"
3314 msgstr ""
3315 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3316 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3319 #, c-format
3320 msgid "Found label '%s'\n"
3321 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3324 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3325 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3326
3327 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "This disc is called: \n"
3331 "'%s'\n"
3332 msgstr ""
3333 "Ce disque s'appelle :\n"
3334 "« %s »\n"
3335
3336 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3337 msgid "Copying package lists..."
3338 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3339
3340 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3341 msgid "Writing new source list\n"
3342 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3343
3344 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3345 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3346 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3349 #, c-format
3350 msgid "Wrote %i records.\n"
3351 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3356 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3361 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3362
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3364 #, c-format
3365 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3366 msgstr ""
3367 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3368 "correspondent pas\n"
3369
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3373 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3374
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3376 #, c-format
3377 msgid "Hash mismatch for: %s"
3378 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3379
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3381 #, c-format
3382 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3383 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3386 #, c-format
3387 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3388 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3391 #, c-format
3392 msgid "Couldn't find task '%s'"
3393 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3396 #, c-format
3397 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3398 msgstr ""
3399 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3400 "« %s »"
3401
3402 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3405 msgstr ""
3406 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3407 "« %s »"
3408
3409 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3410 #, c-format
3411 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3412 msgstr ""
3413 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3414 "virtuel"
3415
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3420 "neither of them"
3421 msgstr ""
3422 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3423 "qui n'en n'a aucune"
3424
3425 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3426 #, c-format
3427 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3428 msgstr ""
3429 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3430 "paquet virtuel"
3431
3432 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3435 msgstr ""
3436 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3437
3438 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3439 #, c-format
3440 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3441 msgstr ""
3442 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3443 "installé"
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3446 msgid "Send scenario to solver"
3447 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3450 msgid "Send request to solver"
3451 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3454 msgid "Prepare for receiving solution"
3455 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3458 msgid "External solver failed without a proper error message"
3459 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3462 msgid "Execute external solver"
3463 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3464
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3466 #, c-format
3467 msgid "Progress: [%3i%%]"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3471 msgid "Running dpkg"
3472 msgstr "Exécution de dpkg"
3473
3474 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3475 msgid ""
3476 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3477 "used instead."
3478 msgstr ""
3479 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3480 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3483 #, c-format
3484 msgid "Installing %s"
3485 msgstr "Installation de %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3488 #, c-format
3489 msgid "Configuring %s"
3490 msgstr "Configuration de %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3493 #, c-format
3494 msgid "Removing %s"
3495 msgstr "Suppression de %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3498 #, c-format
3499 msgid "Completely removing %s"
3500 msgstr "Suppression complète de %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3503 #, c-format
3504 msgid "Noting disappearance of %s"
3505 msgstr "Disparition de %s constatée"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3508 #, c-format
3509 msgid "Running post-installation trigger %s"
3510 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3511
3512 #. FIXME: use a better string after freeze
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3514 #, c-format
3515 msgid "Directory '%s' missing"
3516 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3519 #, c-format
3520 msgid "Could not open file '%s'"
3521 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3524 #, c-format
3525 msgid "Preparing %s"
3526 msgstr "Préparation de %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3529 #, c-format
3530 msgid "Unpacking %s"
3531 msgstr "Décompression de %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3534 #, c-format
3535 msgid "Preparing to configure %s"
3536 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3539 #, c-format
3540 msgid "Installed %s"
3541 msgstr "%s installé"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3544 #, c-format
3545 msgid "Preparing for removal of %s"
3546 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3549 #, c-format
3550 msgid "Removed %s"
3551 msgstr "%s supprimé"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3554 #, c-format
3555 msgid "Preparing to completely remove %s"
3556 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3559 #, c-format
3560 msgid "Completely removed %s"
3561 msgstr "%s complètement supprimé"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3564 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Can not write log (%s)"
3570 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3573 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3577 msgid "Is stdout a terminal?"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3581 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3582 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3585 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3586 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3587
3588 #. check if its not a follow up error
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3590 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3591 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3594 msgid ""
3595 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3596 "error from a previous failure."
3597 msgstr ""
3598 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3599 "erreur consécutive à un échec précédent."
3600
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3602 msgid ""
3603 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3604 "error"
3605 msgstr ""
3606 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3609 msgid ""
3610 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3611 "error"
3612 msgstr ""
3613 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3614 "mémoire a été signalée"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3617 #, fuzzy
3618 msgid ""
3619 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3620 "local system"
3621 msgstr ""
3622 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3623
3624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3625 msgid ""
3626 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3627 msgstr ""
3628 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3629 "signalée"
3630
3631 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3635 "it?"
3636 msgstr ""
3637 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3638 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3639
3640 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3641 #, c-format
3642 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3643 msgstr ""
3644 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3645 "privilèges du superutilisateur ?"
3646
3647 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3648 #. dpkg --configure -a
3649 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3653 msgstr ""
3654 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3655 "problème."
3656
3657 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3658 msgid "Not locked"
3659 msgstr "Non verrouillé"
3660
3661 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3662 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3666 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3669 #~ "Montage du cédérom\n"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3673 #~ "seems to be corrupt."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3676 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3680 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3683 #~ "correctif semble être corrompu."
3684
3685 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3686 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3690
3691 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3692 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3693
3694 #~ msgid " [Not candidate version]"
3695 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3696
3697 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3698 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3702 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3703 #~ "is only available from another source\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3706 #~ "base\n"
3707 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3708 #~ "est devenu obsolète\n"
3709 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3710
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3713
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3716
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3719
3720 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3723 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3724
3725 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3728
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3731
3732 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3735
3736 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3739 #~ "demandées.\n"
3740
3741 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3744
3745 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3746 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3747
3748 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3750
3751 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3753
3754 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3757 #~ "ignorée"
3758
3759 #~ msgid "Downloading %s %s"
3760 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3761
3762 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3765 #~ "« %s » ou « %s »"
3766
3767 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3768 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3772 #~ "need to manually fix this package."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3775 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3776
3777 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3780 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3781
3782 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3783 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3784
3785 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3786 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3787
3788 #~ msgid "Failed to remove %s"
3789 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3790
3791 #~ msgid "Unable to create %s"
3792 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3793
3794 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3795 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3796
3797 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3800 #~ "fichiers"
3801
3802 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3803 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3804
3805 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3806 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3807
3808 #~ msgid "Reading file listing"
3809 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3813 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3814 #~ "package!"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3817 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3818 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3819
3820 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3821 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3822
3823 #~ msgid "Internal error getting a node"
3824 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3825
3826 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3827 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3828
3829 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3830 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3831
3832 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3833 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3834
3835 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3836 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3837
3838 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3839 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3840
3841 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3842 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3843
3844 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3847
3848 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3850
3851 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3852 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3853
3854 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3855 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3856
3857 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3858 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3859
3860 #~ msgid "Read error from %s process"
3861 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3862
3863 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3864 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3865
3866 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3867 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3868
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3870 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3871
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3873 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3874
3875 #~ msgid "decompressor"
3876 #~ msgstr "décompacteur"
3877
3878 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3881
3882 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3883 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3884
3885 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3886 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3890 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3893 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3894 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3895 #~ "d'informations."
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3898 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3901 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3904 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3907 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3910 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3913 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3916 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3922 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3925 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3926
3927 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3928 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3929
3930 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3933
3934 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3935 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3936
3937 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3938 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3939
3940 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3946 #~ "abort the try to grow the MMap."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3949 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3952 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3957 #~ "fournisseur)"
3958
3959 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3960 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3961
3962 #~ msgid "Could not patch file"
3963 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3964
3965 #~ msgid " %4i %s\n"
3966 #~ msgstr " %4i %s\n"
3967
3968 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3969 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3970
3971 #~ msgid "%4i %s\n"
3972 #~ msgstr "%4i %s\n"
3973
3974 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3975 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3976
3977 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3978 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"