initial version of apt-helper
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218 #, c-format
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 "\n"
267 "Órdenes:\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280 "automática\n"
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282 "paquete\n"
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300 #. }}}
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302 msgid ""
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310 msgstr ""
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
318 #, c-format
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 "\n"
349 "Comandos:\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
352 "\n"
353 "Opciones:\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 " cache=/tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
375 #, c-format
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390 #, c-format
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395 #, c-format
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400 msgid ""
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402 "instead."
403 msgstr ""
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407 msgstr ""
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:725
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
419 #, c-format
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:782
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427 "%s\n"
428 msgstr ""
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
431 "%s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:787
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid ""
436 "Please use:\n"
437 "bzr branch %s\n"
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439 msgstr ""
440 "Por favor, utilice:\n"
441 "bzr get %s\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443 "del paquete.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:840
446 #, c-format
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:877
457 #, c-format
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:886
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:891
471 #, c-format
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:897
476 #, c-format
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:918
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:949
489 #, c-format
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:961
494 #, c-format
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:962
499 #, c-format
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:984
504 #, c-format
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1004
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1023
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514 msgstr ""
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516 "construcción"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1048
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
523 msgstr ""
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
526 #, c-format
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1095
531 #, c-format
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1265
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539 "packages"
540 msgstr ""
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542 "el paquete %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1283
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548 "found"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551 "el paquete %s"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1306
554 #, c-format
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556 msgstr ""
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558 "demasiado nuevo"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1345
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
565 msgstr ""
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1351
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573 "version"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576 "el paquete %s"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1374
579 #, c-format
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1389
584 #, c-format
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1394
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1585
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1626
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610 "and install.\n"
611 "\n"
612 "Commands:\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
646 msgstr ""
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650 "\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653 "\n"
654 "Órdenes:\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662 "fuente\n"
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669 "automática\n"
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671 "\n"
672 "Opciones:\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688 "conf(5)\n"
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
720 #, c-format
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
739 msgid ""
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744 "\n"
745 "Commands:\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 " hold - Mark a package as held back\n"
749 " unhold - Unset a package set as held back\n"
750 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
751 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
752 " showhold - Print the list of package on hold\n"
753 "\n"
754 "Options:\n"
755 " -h This help text.\n"
756 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
757 " -qq No output except for errors\n"
758 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
759 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
760 " -c=? Read this configuration file\n"
761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
762 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt.cc:71
766 msgid ""
767 "Usage: apt [options] command\n"
768 "\n"
769 "CLI for apt.\n"
770 "Basic commands: \n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
774 "\n"
775 " update - update list of available packages\n"
776 "\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
779 "\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 "packages\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 msgstr ""
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
798 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
799
800 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgid "Wrong CD-ROM"
802 msgstr "CD equivocado"
803
804 #: methods/cdrom.cc:249
805 #, c-format
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
808
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco no encontrado."
812
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Fichero no encontrado"
816
817 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
818 #: methods/rred.cc:609
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "No pude leer"
821
822 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
825
826 #: methods/file.cc:47
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:172
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Entrando"
834
835 #: methods/ftp.cc:178
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
838
839 #: methods/ftp.cc:183
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
842
843 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:220
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:227
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:247
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
864 "ProxyLogin» está vacío."
865
866 #: methods/ftp.cc:275
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:301
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "La conexión expiró"
879
880 #: methods/ftp.cc:345
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "El servidor cerró la conexión"
883
884 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
886 msgid "Read error"
887 msgstr "Error de lectura"
888
889 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "No pude crear un socket."
892
893 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Fallo del protocolo"
896
897 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Error de escritura"
902
903 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "No pude crear un socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:707
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
910
911 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Falló"
914
915 #: methods/ftp.cc:713
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
918
919 #: methods/ftp.cc:730
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
922
923 #: methods/ftp.cc:744
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "No pude ligar un socket"
926
927 #: methods/ftp.cc:748
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "No pude escuchar en el socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:755
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:787
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:797
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:806
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:826
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
952
953 #: methods/ftp.cc:833
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "No pude aceptar la conexión"
956
957 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
960
961 #: methods/ftp.cc:885
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
965
966 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Expiró el socket de datos"
969
970 #: methods/ftp.cc:930
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1009
977 msgid "Query"
978 msgstr "Consulta"
979
980 #: methods/ftp.cc:1123
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "No pude invocar "
983
984 #: methods/connect.cc:76
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Conectando a %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:87
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:100
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:108
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1008
1009 #: methods/connect.cc:126
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Conectando a %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1025
1026 #: methods/connect.cc:205
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1030
1031 #: methods/connect.cc:209
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:211
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:258
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:166
1047 msgid ""
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 msgstr ""
1050 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1051 "digital?!"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:170
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:172
1058 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:178
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:182
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:229
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr ""
1083 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1084 "está disponible:\n"
1085
1086 #: methods/gzip.cc:65
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: methods/http.cc:516
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1093
1094 #: methods/http.cc:530
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1097
1098 #: methods/http.cc:532
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Error leyendo del servidor"
1101
1102 #: methods/http.cc:568
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1105
1106 #: methods/http.cc:628
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Falló la selección"
1109
1110 #: methods/http.cc:633
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Expiró la conexión"
1113
1114 #: methods/http.cc:656
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1117
1118 #: methods/server.cc:56
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Esperando las cabeceras"
1121
1122 #: methods/server.cc:114
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Mala línea de cabecera"
1125
1126 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1129
1130 #: methods/server.cc:176
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1133
1134 #: methods/server.cc:199
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1137
1138 #: methods/server.cc:201
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1141
1142 #: methods/server.cc:225
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1145
1146 #: methods/server.cc:494
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Mala cabecera Data"
1149
1150 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Fallo la conexión"
1153
1154 #: methods/server.cc:659
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Error interno"
1157
1158 #: apt-private/private-list.cc:147
1159 msgid "Listing"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:93
1163 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1164 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:102
1167 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168 msgstr ""
1169 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1170 "eliminar."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:121
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1177 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr ""
1179 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1180 "org"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:166
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1187 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:171
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1194 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1195
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:178
1199 #, c-format
1200 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1203
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:183
1207 #, c-format
1208 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1209 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:211
1212 #, c-format
1213 msgid "You don't have enough free space in %s."
1214 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1217 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1218 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1221 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1222 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1223
1224 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1225 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1226 #: apt-private/private-install.cc:231
1227 msgid "Yes, do as I say!"
1228 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:233
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1234 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1235 " ?] "
1236 msgstr ""
1237 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1238 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1239 " ?] "
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1242 msgid "Abort."
1243 msgstr "Abortado."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:254
1246 msgid "Do you want to continue?"
1247 msgstr "¿Desea continuar?"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:324
1250 msgid "Some files failed to download"
1251 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:331
1254 msgid ""
1255 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1256 "missing?"
1257 msgstr ""
1258 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1259 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:335
1262 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1263 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:340
1266 msgid "Unable to correct missing packages."
1267 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:341
1270 msgid "Aborting install."
1271 msgstr "Abortando la instalación."
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:377
1274 msgid ""
1275 "The following package disappeared from your system as\n"
1276 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 msgid_plural ""
1278 "The following packages disappeared from your system as\n"
1279 "all files have been overwritten by other packages:"
1280 msgstr[0] ""
1281 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1282 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1283 msgstr[1] ""
1284 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1285 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:381
1288 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1289 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:402
1292 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1293 msgstr ""
1294 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:510
1297 msgid ""
1298 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1299 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300 msgstr ""
1301 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1302 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1303
1304 #.
1305 #. if (Packages == 1)
1306 #. {
1307 #. c1out << std::endl;
1308 #. c1out <<
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1312 #. }
1313 #.
1314 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:524
1323 msgid ""
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 msgid_plural ""
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1327 "required:"
1328 msgstr[0] ""
1329 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1330 "necesarios."
1331 msgstr[1] ""
1332 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1333 "no son necesarios."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:528
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 msgid_plural ""
1339 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1340 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1341 msgstr[1] ""
1342 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1347 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1348 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1349 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:624
1352 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1353 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:626
1356 msgid ""
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1358 "solution)."
1359 msgstr ""
1360 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1361 "especifique una solución)."
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:639
1364 msgid ""
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1369 msgstr ""
1370 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1371 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1372 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1373 "sido movidos fuera de Incoming."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:660
1376 msgid "Broken packages"
1377 msgstr "Paquetes rotos"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:713
1380 msgid "The following extra packages will be installed:"
1381 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:803
1384 msgid "Suggested packages:"
1385 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:804
1388 msgid "Recommended packages:"
1389 msgstr "Paquetes recomendados:"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:32
1392 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1393 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1394
1395 #: apt-private/private-download.cc:36
1396 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1397 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1400 msgid "Some packages could not be authenticated"
1401 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:46
1404 msgid "Install these packages without verification?"
1405 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1406
1407 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1410 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1413 #: apt-private/private-show.cc:86
1414 msgid "unknown"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:201
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1420 msgstr " [Instalado]"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:205
1423 #, fuzzy
1424 msgid "[installed,local]"
1425 msgstr " [Instalado]"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:208
1428 msgid "[installed,auto-removable]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:210
1432 #, fuzzy
1433 msgid "[installed,automatic]"
1434 msgstr " [Instalado]"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:212
1437 #, fuzzy
1438 msgid "[installed]"
1439 msgstr " [Instalado]"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:216
1442 #, c-format
1443 msgid "[upgradable from: %s]"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:220
1447 msgid "[residual-config]"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:320
1451 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1452 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:410
1455 #, c-format
1456 msgid "but %s is installed"
1457 msgstr "pero %s está instalado"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:412
1460 #, c-format
1461 msgid "but %s is to be installed"
1462 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:419
1465 msgid "but it is not installable"
1466 msgstr "pero no es instalable"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:421
1469 msgid "but it is a virtual package"
1470 msgstr "pero es un paquete virtual"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:424
1473 msgid "but it is not installed"
1474 msgstr "pero no está instalado"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:424
1477 msgid "but it is not going to be installed"
1478 msgstr "pero no va a instalarse"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:429
1481 msgid " or"
1482 msgstr " o"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:458
1485 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1486 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:484
1489 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1490 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:506
1493 msgid "The following packages have been kept back:"
1494 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:527
1497 msgid "The following packages will be upgraded:"
1498 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:548
1501 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1502 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:568
1505 msgid "The following held packages will be changed:"
1506 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:623
1509 #, c-format
1510 msgid "%s (due to %s) "
1511 msgstr "%s (por %s) "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:631
1514 msgid ""
1515 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1516 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1517 msgstr ""
1518 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1519 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:662
1522 #, c-format
1523 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1524 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:666
1527 #, c-format
1528 msgid "%lu reinstalled, "
1529 msgstr "%lu reinstalados, "
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:668
1532 #, c-format
1533 msgid "%lu downgraded, "
1534 msgstr "%lu desactualizados, "
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:670
1537 #, c-format
1538 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1539 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:674
1542 #, c-format
1543 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1544 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1545
1546 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1547 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1548 #. The user has to answer with an input matching the
1549 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1550 #: apt-private/private-output.cc:696
1551 msgid "[Y/n]"
1552 msgstr "[S/n]"
1553
1554 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1555 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1556 #. The user has to answer with an input matching the
1557 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1558 #: apt-private/private-output.cc:702
1559 msgid "[y/N]"
1560 msgstr "[s/N]"
1561
1562 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1563 #: apt-private/private-output.cc:713
1564 msgid "Y"
1565 msgstr "S"
1566
1567 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1568 #: apt-private/private-output.cc:719
1569 msgid "N"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1573 #, c-format
1574 msgid "Regex compilation error - %s"
1575 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1578 msgid "Correcting dependencies..."
1579 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1582 msgid " failed."
1583 msgstr " falló."
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1586 msgid "Unable to correct dependencies"
1587 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1590 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1591 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1594 msgid " Done"
1595 msgstr " Listo"
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1598 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1599 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1602 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1603 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1604
1605 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1606 msgid "Sorting"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/private-update.cc:45
1610 msgid "The update command takes no arguments"
1611 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1612
1613 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1614 msgid "Calculating upgrade... "
1615 msgstr "Calculando la actualización... "
1616
1617 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1620 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1621
1622 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1623 msgid "Done"
1624 msgstr "Listo"
1625
1626 #: apt-private/private-search.cc:61
1627 msgid "Full Text Search"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-show.cc:152
1631 #, c-format
1632 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1633 msgid_plural ""
1634 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1635 msgstr[0] ""
1636 msgstr[1] ""
1637
1638 #: apt-private/private-show.cc:159
1639 msgid "not a real package (virtual)"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-main.cc:19
1643 msgid ""
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 msgstr ""
1649 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1650 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1651 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1652 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1653
1654 #: apt-private/private-sources.cc:45
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "No pude abrir %s.new"
1658
1659 #: apt-private/private-sources.cc:57
1660 #, c-format
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1665 msgid "Hit "
1666 msgstr "Obj "
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1669 msgid "Get:"
1670 msgstr "Des:"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1673 msgid "Ign "
1674 msgstr "Ign "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1677 msgid "Err "
1678 msgstr "Err "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1681 #, c-format
1682 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1683 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1686 #, c-format
1687 msgid " [Working]"
1688 msgstr " [Trabajando]"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1694 " '%s'\n"
1695 "in the drive '%s' and press enter\n"
1696 msgstr ""
1697 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1698 " «%s»\n"
1699 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1700
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1707 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "No pude leer %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1713 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1714 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1715 #: apt-pkg/clean.cc:123
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to change to %s"
1718 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1719
1720 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1721 #. and provide a config option to define that default
1722 #: methods/mirror.cc:280
1723 #, c-format
1724 msgid "No mirror file '%s' found "
1725 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1726
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:287
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1732 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:315
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1737 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1738
1739 #: methods/mirror.cc:445
1740 #, c-format
1741 msgid "[Mirror: %s]"
1742 msgstr "[Réplica: %s]"
1743
1744 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1745 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1746 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1747
1748 #: methods/rsh.cc:339
1749 msgid "Connection closed prematurely"
1750 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1751
1752 #: dselect/install:33
1753 msgid "Bad default setting!"
1754 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1755
1756 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1757 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1758 msgid "Press enter to continue."
1759 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1760
1761 #: dselect/install:92
1762 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1763 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1764
1765 #: dselect/install:102
1766 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 msgstr ""
1768 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1769 "se instalaron"
1770
1771 #: dselect/install:103
1772 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1773 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1774
1775 #: dselect/install:104
1776 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1777 msgstr ""
1778 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1779 "errores"
1780
1781 #: dselect/install:105
1782 msgid ""
1783 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1784 msgstr ""
1785 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1786 "«[I]nstall» otra vez"
1787
1788 #: dselect/update:30
1789 msgid "Merging available information"
1790 msgstr "Fusionando información disponible"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1793 msgid ""
1794 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1795 "\n"
1796 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1797 "from debian packages\n"
1798 "\n"
1799 "Options:\n"
1800 " -h This help text\n"
1801 " -t Set the temp dir\n"
1802 " -c=? Read this configuration file\n"
1803 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1804 msgstr ""
1805 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1806 "\n"
1807 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1808 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1809 "\n"
1810 "Opciones:\n"
1811 " -h Este texto de ayuda.\n"
1812 " -t Define el directorio temporal\n"
1813 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1814 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1815 "cache=/tmp\n"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to write to %s"
1820 msgstr "No se puede escribir en %s"
1821
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1823 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1824 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1827 msgid "Package extension list is too long"
1828 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1833 #, c-format
1834 msgid "Error processing directory %s"
1835 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1838 msgid "Source extension list is too long"
1839 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1842 msgid "Error writing header to contents file"
1843 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1846 #, c-format
1847 msgid "Error processing contents %s"
1848 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1851 msgid ""
1852 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1853 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " contents path\n"
1856 " release path\n"
1857 " generate config [groups]\n"
1858 " clean config\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1861 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1862 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1865 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1866 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1867 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1868 "\n"
1869 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1870 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1871 "\n"
1872 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1873 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1874 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1875 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1876 "Debian archive:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 "\n"
1880 "Options:\n"
1881 " -h This help text\n"
1882 " --md5 Control MD5 generation\n"
1883 " -s=? Source override file\n"
1884 " -q Quiet\n"
1885 " -d=? Select the optional caching database\n"
1886 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1887 " --contents Control contents file generation\n"
1888 " -c=? Read this configuration file\n"
1889 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1890 msgstr ""
1891 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1892 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1893 " [prefijo-ruta]]\n"
1894 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1895 " [prefijo-ruta]]\n"
1896 " contents ruta\n"
1897 " release ruta\n"
1898 " generate config [grupos]\n"
1899 " clean config\n"
1900 "\n"
1901 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1902 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1903 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1904 "\n"
1905 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1906 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1907 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1908 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1909 "Section.\n"
1910 "\n"
1911 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1912 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1913 "fichero de predominio de fuente.\n"
1914 "\n"
1915 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1916 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1917 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1918 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1919 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1920 "archivos de Debian:\n"
1921 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1922 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 "\n"
1924 "Opciones:\n"
1925 " -h Este texto de ayuda\n"
1926 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1927 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1928 " -q Silencioso\n"
1929 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1930 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1931 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1932 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1933 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1934
1935 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1936 msgid "No selections matched"
1937 msgstr "Ninguna selección coincide"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1940 #, c-format
1941 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1942 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1945 #, c-format
1946 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1952 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1955 msgid ""
1956 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1957 "remove and re-create the database."
1958 msgstr ""
1959 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1960 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1965 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1968 #: apt-inst/extract.cc:209
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to stat %s"
1971 msgstr "No pude leer %s"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1974 msgid "Archive has no control record"
1975 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1978 msgid "Unable to get a cursor"
1979 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:82
1982 #, c-format
1983 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1984 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:87
1987 #, c-format
1988 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1989 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:143
1992 msgid "E: "
1993 msgstr "E: "
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:145
1996 msgid "W: "
1997 msgstr "A: "
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 msgid "E: Errors apply to file "
2001 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to resolve %s"
2006 msgstr "No se pudo resolver %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:183
2009 msgid "Tree walking failed"
2010 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:210
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to open %s"
2015 msgstr "No se pudo abrir %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:269
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2020 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:277
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to readlink %s"
2025 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:281
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to unlink %s"
2030 msgstr "No se pudo desligar %s"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:289
2033 #, c-format
2034 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2035 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:299
2038 #, c-format
2039 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2040 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:404
2043 msgid "Archive had no package field"
2044 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2047 #, c-format
2048 msgid " %s has no override entry\n"
2049 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2052 #, c-format
2053 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2054 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:712
2057 #, c-format
2058 msgid " %s has no source override entry\n"
2059 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:716
2062 #, c-format
2063 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2064 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2065
2066 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2067 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2068 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to open %s"
2073 msgstr "No se pudo abrir %s"
2074
2075 #. skip spaces
2076 #. find end of word
2077 #: ftparchive/override.cc:65
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2080 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to read the override file %s"
2085 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:163
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2090 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:175
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2095 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:188
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2100 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2105 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2108 #, c-format
2109 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2110 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2113 msgid "Failed to create FILE*"
2114 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2117 msgid "Failed to fork"
2118 msgstr "No se pudo bifurcar"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2121 msgid "Compress child"
2122 msgstr "Hijo compresión"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2125 #, c-format
2126 msgid "Internal error, failed to create %s"
2127 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2130 msgid "IO to subprocess/file failed"
2131 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2134 msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2138 #, c-format
2139 msgid "Problem unlinking %s"
2140 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to rename %s to %s"
2145 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2146
2147 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2148 #, fuzzy
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-internal-solver\n"
2151 "\n"
2152 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text.\n"
2157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2164 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2165 "\n"
2166 "Opciones:\n"
2167 " -h Este texto de ayuda.\n"
2168 " -t Define el directorio temporal\n"
2169 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2170 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2171 "cache=/tmp\n"
2172
2173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2174 msgid "Unknown package record!"
2175 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2176
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2178 msgid ""
2179 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2180 "\n"
2181 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2182 "to indicate what kind of file it is.\n"
2183 "\n"
2184 "Options:\n"
2185 " -h This help text\n"
2186 " -s Use source file sorting\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189 msgstr ""
2190 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2191 "\n"
2192 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2193 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2194 "\n"
2195 "Opciones:\n"
2196 " -h Este texto de ayuda.\n"
2197 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2198 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2199 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2200 "cache=/tmp\n"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2203 msgid "Failed to create pipes"
2204 msgstr "No pude crear las tuberías"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2207 msgid "Failed to exec gzip "
2208 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2211 msgid "Corrupted archive"
2212 msgstr "Archivo dañado"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2215 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2216 msgstr ""
2217 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2222 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2225 msgid "Invalid archive signature"
2226 msgstr "Firma del archivo inválida"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2229 msgid "Error reading archive member header"
2230 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2233 #, c-format
2234 msgid "Invalid archive member header %s"
2235 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2238 msgid "Invalid archive member header"
2239 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2242 msgid "Archive is too short"
2243 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2246 msgid "Failed to read the archive headers"
2247 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:382
2250 msgid "DropNode called on still linked node"
2251 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:414
2254 msgid "Failed to locate the hash element!"
2255 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:461
2258 msgid "Failed to allocate diversion"
2259 msgstr "No pude asignar una desviación"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:466
2262 msgid "Internal error in AddDiversion"
2263 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:479
2266 #, c-format
2267 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2268 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:508
2271 #, c-format
2272 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2273 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:551
2276 #, c-format
2277 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2278 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to write file %s"
2283 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2284
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to close file %s"
2288 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2291 #, c-format
2292 msgid "The path %s is too long"
2293 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:125
2296 #, c-format
2297 msgid "Unpacking %s more than once"
2298 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:135
2301 #, c-format
2302 msgid "The directory %s is diverted"
2303 msgstr "El directorio %s está desviado"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:145
2306 #, c-format
2307 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2308 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2311 msgid "The diversion path is too long"
2312 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:242
2315 #, c-format
2316 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2317 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:282
2320 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2321 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:286
2324 msgid "The path is too long"
2325 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:414
2328 #, c-format
2329 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2330 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:431
2333 #, c-format
2334 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2335 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:491
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s"
2340 msgstr "No pude leer %s"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2344 #, c-format
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2346 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2349 #, c-format
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393 msgstr ""
2394 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2395 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2401 "reached."
2402 msgstr ""
2403 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2404 "límite de %lu bytes."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2407 msgid ""
2408 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2409 msgstr ""
2410 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2411 "deshabilitado el crecimiento automático."
2412
2413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2415 #, c-format
2416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2418
2419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2421 #, c-format
2422 msgid "%lih %limin %lis"
2423 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2424
2425 #. min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2427 #, c-format
2428 msgid "%limin %lis"
2429 msgstr "%limin. %liseg."
2430
2431 #. s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2433 #, c-format
2434 msgid "%lis"
2435 msgstr "%liseg."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2438 #, c-format
2439 msgid "Selection %s not found"
2440 msgstr "Selección %s no encontrada"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2443 #, c-format
2444 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2448 #, c-format
2449 msgid "Opening configuration file %s"
2450 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470 msgstr ""
2471 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2472 "nivel"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2477 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2482 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2487 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2492 msgstr ""
2493 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2494 "opciones como argumento"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2497 #, c-format
2498 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2499 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2502 #, c-format
2503 msgid "%c%s... Error!"
2504 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2507 #, c-format
2508 msgid "%c%s... Done"
2509 msgstr "%c%s... Hecho"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2512 msgid "..."
2513 msgstr ""
2514
2515 #. Print the spinner
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "%c%s... %u%%"
2519 msgstr "%c%s... Hecho"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2522 #, c-format
2523 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2524 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2528 #, c-format
2529 msgid "Command line option %s is not understood"
2530 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2533 #, c-format
2534 msgid "Command line option %s is not boolean"
2535 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2538 #, c-format
2539 msgid "Option %s requires an argument."
2540 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2543 #, c-format
2544 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2545 msgstr ""
2546 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2547 "=<val>."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2550 #, c-format
2551 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2552 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2555 #, c-format
2556 msgid "Option '%s' is too long"
2557 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2560 #, c-format
2561 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2562 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2565 #, c-format
2566 msgid "Invalid operation %s"
2567 msgstr "Operación inválida: %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2572 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2575 msgid "Failed to stat the cdrom"
2576 msgstr "No pude montar el cdrom"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2579 #, c-format
2580 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2581 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2584 #, c-format
2585 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2586 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open lock file %s"
2591 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2594 #, c-format
2595 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2596 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not get lock %s"
2601 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2604 #, c-format
2605 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2609 #, c-format
2610 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2614 #, c-format
2615 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2625 #, c-format
2626 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2627 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2630 #, c-format
2631 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2632 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2635 #, c-format
2636 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2637 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2640 #, c-format
2641 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2642 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2645 #, c-format
2646 msgid "Could not open file %s"
2647 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2650 #, c-format
2651 msgid "Could not open file descriptor %d"
2652 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2655 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2656 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2659 msgid "Failed to exec compressor "
2660 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2665 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2670 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2673 #, c-format
2674 msgid "Problem closing the file %s"
2675 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2678 #, c-format
2679 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2680 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2683 #, c-format
2684 msgid "Problem unlinking the file %s"
2685 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2688 msgid "Problem syncing the file"
2689 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2690
2691 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2692 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2693 #, c-format
2694 msgid "No keyring installed in %s."
2695 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2698 msgid "Empty package cache"
2699 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2702 msgid "The package cache file is corrupted"
2703 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2706 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2707 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2710 #, fuzzy
2711 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2712 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2715 #, c-format
2716 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2717 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2720 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2721 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2724 msgid "Depends"
2725 msgstr "Depende"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2728 msgid "PreDepends"
2729 msgstr "PreDepende"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732 msgid "Suggests"
2733 msgstr "Sugiere"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2736 msgid "Recommends"
2737 msgstr "Recomienda"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2740 msgid "Conflicts"
2741 msgstr "Entra en conflicto"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 msgid "Replaces"
2745 msgstr "Reemplaza"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2748 msgid "Obsoletes"
2749 msgstr "Hace obsoleto"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2752 msgid "Breaks"
2753 msgstr "Rompe"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2756 msgid "Enhances"
2757 msgstr "Mejora"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2760 msgid "important"
2761 msgstr "importante"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2764 msgid "required"
2765 msgstr "requiere"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 msgid "standard"
2769 msgstr "estándar"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2772 msgid "optional"
2773 msgstr "opcional"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2776 msgid "extra"
2777 msgstr "extra"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2780 msgid "Building dependency tree"
2781 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2784 msgid "Candidate versions"
2785 msgstr "Versiones candidatas"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2788 msgid "Dependency generation"
2789 msgstr "Generación de dependencias"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2792 msgid "Reading state information"
2793 msgstr "Leyendo la información de estado"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to open StateFile %s"
2798 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2804
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2808 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2809
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2813 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2823 msgstr ""
2824 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2829 msgstr ""
2830 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2835 msgstr ""
2836 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2841 msgstr ""
2842 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2847 msgstr ""
2848 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2849 "asociado un valor)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2854 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2859 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2864 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2869 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2874 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2877 #, c-format
2878 msgid "Opening %s"
2879 msgstr "Abriendo %s"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2882 #, c-format
2883 msgid "Line %u too long in source list %s."
2884 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2887 #, c-format
2888 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2889 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2892 #, c-format
2893 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2894 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2899 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2900
2901 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2905 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2906 msgstr ""
2907 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2908 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2909 "información. (%d)"
2910
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Could not configure '%s'. "
2914 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2915
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2920 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2921 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2922 msgstr ""
2923 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2924 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2925 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2926 "APT::Force-LoopBreak»."
2927
2928 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2929 #, c-format
2930 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2931 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2932
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2937 msgstr ""
2938 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2939 "éste."
2940
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2942 msgid ""
2943 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2944 "held packages."
2945 msgstr ""
2946 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2947 "causado por paquetes retenidos."
2948
2949 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2950 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2951 msgstr ""
2952 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2955 #, c-format
2956 msgid "List directory %spartial is missing."
2957 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2960 #, c-format
2961 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to lock directory %s"
2967 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2968
2969 #. only show the ETA if it makes sense
2970 #. two days
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2972 #, c-format
2973 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2977 #, c-format
2978 msgid "Retrieving file %li of %li"
2979 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2982 #, c-format
2983 msgid "The method driver %s could not be found."
2984 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Is the package %s installed?"
2989 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2992 #, c-format
2993 msgid "Method %s did not start correctly"
2994 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2997 #, c-format
2998 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3000
3001 #: apt-pkg/init.cc:143
3002 #, c-format
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3005
3006 #: apt-pkg/init.cc:159
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3009
3010 #: apt-pkg/clean.cc:57
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "No se pudo leer %s."
3014
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3018
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 msgstr ""
3022 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3023 "estado."
3024
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3026 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3027 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3028
3029 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3030 msgid "The list of sources could not be read."
3031 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3032
3033 #: apt-pkg/policy.cc:75
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3037 "available in the sources"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:414
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043 msgstr ""
3044 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3045
3046 #: apt-pkg/policy.cc:436
3047 #, c-format
3048 msgid "Did not understand pin type %s"
3049 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3050
3051 #: apt-pkg/policy.cc:444
3052 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3053 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3056 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3057 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3058
3059 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3060 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3072 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3075 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3076 msgstr ""
3077 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3078 "manejar."
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3082 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3085 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3086 msgstr ""
3087 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3091 msgstr ""
3092 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3095 #, c-format
3096 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3097 msgstr ""
3098 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3103 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3107 msgid "Reading package lists"
3108 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3111 msgid "Collecting File Provides"
3112 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3115 msgid "IO Error saving source cache"
3116 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3119 #, c-format
3120 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3121 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3124 msgid "Hash Sum mismatch"
3125 msgstr "La suma hash difiere"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3128 msgid "Size mismatch"
3129 msgstr "El tamaño difiere"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Invalid file format"
3134 msgstr "Operación inválida: %s"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3140 "or malformed file)"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3146 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3149 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3150 msgstr ""
3151 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3152 "identificadores de clave:\n"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3158 "repository will not be applied."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3162 #, c-format
3163 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3164 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3170 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3171 msgstr ""
3172 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3173 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3174 "GPG es: %s: %s\n"
3175
3176 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3178 #, c-format
3179 msgid "GPG error: %s: %s"
3180 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3186 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3187 msgstr ""
3188 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3189 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3190 "arquitectura)"
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3201 msgstr ""
3202 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3203 "«Filename:» para el paquete %s."
3204
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to parse Release file %s"
3208 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3211 #, c-format
3212 msgid "No sections in Release file %s"
3213 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3214
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3216 #, c-format
3217 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3218 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3219
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3223 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3224
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3229
3230 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3231 #, c-format
3232 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3233 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3236 #, c-format
3237 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3238 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3241 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3242 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3245 msgid "Waiting for disc...\n"
3246 msgstr "Esperando el disco...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3249 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3250 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3253 msgid "Identifying.. "
3254 msgstr "Identificando.. "
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3257 #, c-format
3258 msgid "Stored label: %s\n"
3259 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3262 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3263 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3266 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3267 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3273 "%zu signatures\n"
3274 msgstr ""
3275 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3276 "de traducción y %zu firmas\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3279 msgid ""
3280 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3281 "wrong architecture?"
3282 msgstr ""
3283 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3284 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3287 #, c-format
3288 msgid "Found label '%s'\n"
3289 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3292 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3293 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "This disc is called: \n"
3299 "'%s'\n"
3300 msgstr ""
3301 "Este disco se llama: \n"
3302 "«%s»\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3305 msgid "Copying package lists..."
3306 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3309 msgid "Writing new source list\n"
3310 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3313 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3314 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records.\n"
3319 msgstr "%i registros escritos.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3324 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3329 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3332 #, c-format
3333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3334 msgstr ""
3335 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3340 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3343 #, c-format
3344 msgid "Hash mismatch for: %s"
3345 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3348 #, c-format
3349 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3353 #, c-format
3354 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3358 #, c-format
3359 msgid "Couldn't find task '%s'"
3360 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3363 #, c-format
3364 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3365 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3370 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3371
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3373 #, c-format
3374 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3375 msgstr ""
3376 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3377 "puramente virtual"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3383 "neither of them"
3384 msgstr ""
3385 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3386 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3391 msgstr ""
3392 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3393 "puramente virtual"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3396 #, c-format
3397 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3398 msgstr ""
3399 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3400 "tiene candidatos"
3401
3402 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3403 #, c-format
3404 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3405 msgstr ""
3406 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3407 "está instalado"
3408
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3410 msgid "Send scenario to solver"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3414 msgid "Send request to solver"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3418 msgid "Prepare for receiving solution"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3422 msgid "External solver failed without a proper error message"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3426 msgid "Execute external solver"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3430 #, c-format
3431 msgid "Progress: [%3i%%]"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3435 msgid "Running dpkg"
3436 msgstr "Ejecutando dpkg"
3437
3438 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3439 #, fuzzy
3440 msgid ""
3441 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3442 "used instead."
3443 msgstr ""
3444 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3445 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3448 #, c-format
3449 msgid "Installing %s"
3450 msgstr "Instalando %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3453 #, c-format
3454 msgid "Configuring %s"
3455 msgstr "Configurando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3458 #, c-format
3459 msgid "Removing %s"
3460 msgstr "Eliminando %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3463 #, c-format
3464 msgid "Completely removing %s"
3465 msgstr "Borrando completamente %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3468 #, c-format
3469 msgid "Noting disappearance of %s"
3470 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3473 #, c-format
3474 msgid "Running post-installation trigger %s"
3475 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3476
3477 #. FIXME: use a better string after freeze
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3479 #, c-format
3480 msgid "Directory '%s' missing"
3481 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3484 #, c-format
3485 msgid "Could not open file '%s'"
3486 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing %s"
3491 msgstr "Preparando %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3494 #, c-format
3495 msgid "Unpacking %s"
3496 msgstr "Desempaquetando %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing to configure %s"
3501 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3504 #, c-format
3505 msgid "Installed %s"
3506 msgstr "%s instalado"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing for removal of %s"
3511 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3514 #, c-format
3515 msgid "Removed %s"
3516 msgstr "%s eliminado"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3519 #, c-format
3520 msgid "Preparing to completely remove %s"
3521 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3524 #, c-format
3525 msgid "Completely removed %s"
3526 msgstr "Se borró completamente %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3529 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "Can not write log (%s)"
3535 msgstr "No se puede escribir en %s"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3538 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3542 msgid "Is stdout a terminal?"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3546 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3550 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3551 msgstr ""
3552 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3553 "«MaxReports»"
3554
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3561 msgid ""
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3564 msgstr ""
3565 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3566 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571 "error"
3572 msgstr ""
3573 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3574 "error es de disco lleno"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579 "error"
3580 msgstr ""
3581 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3582 "error de memoria excedida"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3585 #, fuzzy
3586 msgid ""
3587 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3588 "local system"
3589 msgstr ""
3590 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3591 "error es de disco lleno"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3594 msgid ""
3595 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3596 msgstr ""
3597 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3598 "error de E/S de dpkg"
3599
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3604 "it?"
3605 msgstr ""
3606 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3607 "otro proceso utilizándolo?"
3608
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3612 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3613
3614 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3615 #. dpkg --configure -a
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3620 msgstr ""
3621 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3622 "corregir el problema"
3623
3624 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3625 msgid "Not locked"
3626 msgstr "No bloqueado"
3627
3628 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3629 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3633 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3636 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3643 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3647 #~ "seems to be corrupt."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3650 #~ "el parche parece dañado."
3651
3652 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3654
3655 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3657
3658 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3659 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3660
3661 #~ msgid " [Not candidate version]"
3662 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3663
3664 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3665 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3669 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3670 #~ "is only available from another source\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3673 #~ "referencia\n"
3674 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3675 #~ "se\n"
3676 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3677
3678 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3679 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3680
3681 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3682 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3683
3684 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3685 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3689 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3693 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3694
3695 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3696 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3697
3698 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3701
3702 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3705 #~ "actualizaciones.\n"
3706
3707 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3708 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3709
3710 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3711 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3712
3713 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3719
3720 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3723
3724 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3727
3728 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3729 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3733 #~ "need to manually fix this package."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3736 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3737
3738 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3741 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3742
3743 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3744 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3745
3746 #~ msgid "Failed to remove %s"
3747 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3748
3749 #~ msgid "Unable to create %s"
3750 #~ msgstr "No pude crear %s"
3751
3752 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3753 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3754
3755 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3758
3759 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3760 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3761
3762 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3763 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3764
3765 #~ msgid "Reading file listing"
3766 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3770 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3771 #~ "package!"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3774 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3775 #~ "versión del paquete!"
3776
3777 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3778 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3779
3780 #~ msgid "Internal error getting a node"
3781 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3782
3783 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3784 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3785
3786 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3787 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3788
3789 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3790 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3791
3792 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3793 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3794
3795 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3796 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3797
3798 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3799 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3800
3801 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3803
3804 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3805 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3806
3807 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3808 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3811 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3812
3813 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3814 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3815
3816 #~ msgid "Read error from %s process"
3817 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3818
3819 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3820 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3821
3822 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3823 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3826 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3827
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3829 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3830
3831 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3832 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3833
3834 #~ msgid "decompressor"
3835 #~ msgstr "decompresor"
3836
3837 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3838 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3839
3840 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3841 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3845 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3848 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3849 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3852 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3855 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3858 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3861 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3862
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3864 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3867 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3870 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3873 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3876 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3879 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3880
3881 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3882 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3883
3884 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3887
3888 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3891
3892 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3893 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3894
3895 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3898 #~ "Terminando."
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3901 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3904 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3905
3906 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3907 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3908
3909 #~ msgid "Could not patch file"
3910 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3911
3912 #~ msgid " %4i %s\n"
3913 #~ msgstr " %4i %s\n"
3914
3915 #~ msgid "%4i %s\n"
3916 #~ msgstr "%4i %s\n"
3917
3918 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3919 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3920
3921 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3922 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3926 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3927 #~ "that package should be filed."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3930 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3931 #~ "de\n"
3932 #~ "error contra ese paquete."
3933
3934 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3935 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3936
3937 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3938 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3939
3940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3942
3943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3945
3946 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3947 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3951 #~ "%i signatures\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3954 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3955
3956 #~ msgid "openpty failed\n"
3957 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3958
3959 #~ msgid "File date has changed %s"
3960 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3961
3962 #~ msgid "Reading file list"
3963 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3964
3965 #~ msgid "Could not execute "
3966 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3967
3968 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3969 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3970
3971 #~ msgid "Removed with config %s"
3972 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3973
3974 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3977 #~ "fuentes %s"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3981 #~ "dependencies.\n"
3982 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3985 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3986 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3990 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3991 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3992 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3995 #~ "cache files, and query information from them\n"
3996 #~ "\n"
3997 #~ "Commands:\n"
3998 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3999 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4000 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4001 #~ " showsrc - Show source records\n"
4002 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4003 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4004 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4005 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4006 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4007 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4008 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4009 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4010 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4011 #~ " policy - Show policy settings\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Options:\n"
4014 #~ " -h This help text.\n"
4015 #~ " -p=? The package cache.\n"
4016 #~ " -s=? The source cache.\n"
4017 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4018 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4019 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4020 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4021 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4024 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4025 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4028 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Comandos:\n"
4031 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4032 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4033 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4034 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4035 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4036 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4037 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4038 #~ "estándar\n"
4039 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4040 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4041 #~ "regular\n"
4042 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4043 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4044 #~ "paquete\n"
4045 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4046 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4047 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4048 #~ "\n"
4049 #~ "Opciones:\n"
4050 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4051 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4052 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4053 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4054 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4055 #~ "incumplido.\n"
4056 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4057 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4058 #~ "cache=/tmp\n"
4059 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4060 #~ "información.\n"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4064 #~ "found"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4067 #~ "no se puede encontrar"
4068
4069 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4070 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4071
4072 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4075 #~ "los .debs."
4076
4077 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4080
4081 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4082 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4083
4084 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4085 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4086
4087 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4088 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4089
4090 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4091 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4097 #~ "descargado.\n"
4098
4099 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4100 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4101
4102 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4103 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4104
4105 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4106 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4107
4108 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4109 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4110
4111 #~ msgid "<- '"
4112 #~ msgstr "<- '"
4113
4114 #~ msgid "'"
4115 #~ msgstr "'"
4116
4117 #~ msgid "-> '"
4118 #~ msgstr "-> '"
4119
4120 #~ msgid "Followed conf file from "
4121 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4122
4123 #~ msgid " to "
4124 #~ msgstr " a "
4125
4126 #~ msgid "Extract "
4127 #~ msgstr "Extraer"
4128
4129 #~ msgid "Aborted, backing out"
4130 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4131
4132 #~ msgid "De-replaced "
4133 #~ msgstr "De-reemplazado"
4134
4135 #~ msgid " from "
4136 #~ msgstr " de "
4137
4138 #~ msgid "Backing out "
4139 #~ msgstr "Retractando "
4140
4141 #~ msgid " [new node]"
4142 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4143
4144 #~ msgid "Replaced file "
4145 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4146
4147 #~ msgid "Unimplemented"
4148 #~ msgstr "No está implementado"
4149
4150 #~ msgid "Generating cache"
4151 #~ msgstr "Generando el caché"
4152
4153 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4154 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4155
4156 #~ msgid "Problem with MergeList"
4157 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4158
4159 #~ msgid "Regex compilation error"
4160 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4161
4162 #~ msgid "Write to stdout failed"
4163 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4164
4165 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4166 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4167
4168 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4169 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4170
4171 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4172 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4173
4174 #~ msgid "I found (binary):"
4175 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4176
4177 #~ msgid "I found (source):"
4178 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4179
4180 #~ msgid "Found "
4181 #~ msgstr "Encontré "
4182
4183 #~ msgid " source indexes."
4184 #~ msgstr " índice de fuentes."
4185
4186 #~ msgid " '"
4187 #~ msgstr " »"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4191 #~ "\n"
4192 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4193 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4194 #~ "and /etc/fstab.\n"
4195 #~ "\n"
4196 #~ "Commands:\n"
4197 #~ " add - Add a CDROM\n"
4198 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "Options:\n"
4201 #~ " -h This help text\n"
4202 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4203 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4204 #~ " -m No mounting\n"
4205 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4206 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4207 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4208 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4209 #~ "See fstab(5)\n"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4212 #~ "\n"
4213 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4214 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4215 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "Comandos:\n"
4218 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4219 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "Opciones:\n"
4222 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4223 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4224 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4225 #~ " -m No monta\n"
4226 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4227 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4228 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4229 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4230 #~ "cache=/tmp\n"
4231 #~ "Ver fstab(5)\n"
4232
4233 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4234 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4235
4236 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4237 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4238
4239 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4240 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4241
4242 #~ msgid " New "
4243 #~ msgstr " Nuevo "
4244
4245 #~ msgid "B "
4246 #~ msgstr "B "
4247
4248 #~ msgid " files "
4249 #~ msgstr " archivos "
4250
4251 #~ msgid " pkgs in "
4252 #~ msgstr " paquetes en "
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4256 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4257 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4258 #~ " contents path\n"
4259 #~ " generate config [groups]\n"
4260 #~ " clean config\n"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4263 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4264 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4265 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4266 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4267 #~ " contents trayectoria\n"
4268 #~ " generate config [grupos]\n"
4269 #~ " clean config\n"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Options:\n"
4273 #~ " -h This help text\n"
4274 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4275 #~ " -s=? Source override file\n"
4276 #~ " -q Quiet\n"
4277 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4278 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4279 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4280 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4281 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Opciones:\n"
4284 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4285 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4286 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4287 #~ " -q Callado\n"
4288 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4289 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4290 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4291 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4292 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4293
4294 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4295 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4296
4297 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4298 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4299
4300 #~ msgid "Done. "
4301 #~ msgstr "Listo."
4302
4303 #~ msgid "B in "
4304 #~ msgstr "B en "
4305
4306 #~ msgid " archives. Took "
4307 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4308
4309 #~ msgid "B hit."
4310 #~ msgstr "B Eco."
4311
4312 #~ msgid " not "
4313 #~ msgstr " no "
4314
4315 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4316 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4317
4318 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4319 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4320
4321 #~ msgid "Error parsing file record"
4322 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4323
4324 #~ msgid "Failed too stat %s"
4325 #~ msgstr "No pude leer %s"
4326
4327 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4328 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4329
4330 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4331 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4332
4333 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4334 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4338 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4339 #~ "replacements\n"
4340 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4341 #~ "\n"
4342 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4343 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4344 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4345 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4346 #~ "\n"
4347 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4348 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4351 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4352 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4353 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4354 #~ "debian archive:\n"
4355 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4356 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4359 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4360 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4361 #~ "\n"
4362 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4363 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4364 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4365 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4366 #~ "Priority y Section.\n"
4367 #~ "\n"
4368 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4369 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4370 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4371 #~ "\n"
4372 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4373 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4374 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4375 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4376 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4377 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4378 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4379
4380 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4381 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4382
4383 #~ msgid "W: Unable to stat "
4384 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4385
4386 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4387 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4388
4389 #~ msgid " DeLink limit of "
4390 #~ msgstr " DeLink límite de"
4391
4392 #~ msgid " has no override entry"
4393 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4394
4395 #~ msgid " maintainer is "
4396 #~ msgstr " el encargado es "