* edsp/edspsystem.cc:
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:158
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
111 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
116 #, fuzzy
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
171 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
184 "from APT's binary cache files\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
202 "\n"
203 "Options:\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 msgstr ""
213 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
214 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "\n"
218 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
219 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 "από αυτά\n"
221 "\n"
222 "Εντολές:\n"
223 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
224 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
225 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
226 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
227 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
228 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
229 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 "έξοδο\n"
231 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
232 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
233 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
234 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
237 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
238 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
239 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
240 "\n"
241 "Επιλογές:\n"
242 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
243 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
244 " -s=? Η cache πηγών.\n"
245 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
246 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
247 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
248 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:46
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:81
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "\n"
291 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292 "APT\n"
293 "\n"
294 "Commands:\n"
295 " shell - Shell mode\n"
296 " dump - Show the configuration\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text.\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
304 #, c-format
305 msgid "%s not a valid DEB package."
306 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
309 msgid ""
310 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
313 "from debian packages\n"
314 "\n"
315 "Options:\n"
316 " -h This help text\n"
317 " -t Set the temp dir\n"
318 " -c=? Read this configuration file\n"
319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 msgstr ""
321 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "\n"
323 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
324 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
325 "\n"
326 "Επιλογές:\n"
327 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
328 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
329 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
330 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
333 #, c-format
334 msgid "Unable to write to %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336
337 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
338 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
339 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
342 msgid "Package extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
348 #, c-format
349 msgid "Error processing directory %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
353 msgid "Source extension list is too long"
354 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
357 msgid "Error writing header to contents file"
358 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
361 #, c-format
362 msgid "Error processing contents %s"
363 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
366 msgid ""
367 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
368 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " contents path\n"
371 " release path\n"
372 " generate config [groups]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
376 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
377 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
380 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
381 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
382 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "\n"
384 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
385 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "\n"
387 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
388 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
389 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
390 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 "Debian archive:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Options:\n"
396 " -h This help text\n"
397 " --md5 Control MD5 generation\n"
398 " -s=? Source override file\n"
399 " -q Quiet\n"
400 " -d=? Select the optional caching database\n"
401 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
402 " --contents Control contents file generation\n"
403 " -c=? Read this configuration file\n"
404 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 msgstr ""
406 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
407 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
409 " contents path\n"
410 " release path\n"
411 " generate config [groups]\n"
412 " clean config\n"
413 "\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
415 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
416 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "\n"
418 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
419 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
420 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
421 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
422 "(Τομέας).\n"
423 "\n"
424 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
425 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
426 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "\n"
428 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
429 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
430 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
431 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "στα\n"
433 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
434 "πακέτων του Debian :\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Επιλογές:\n"
439 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
440 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
441 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -q Χωρίς έξοδο\n"
443 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
444 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
445 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
446 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
447 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
454 #, c-format
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:46
459 #, c-format
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:64
464 #, c-format
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:75
469 #, fuzzy
470 msgid ""
471 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
472 "remove and re-create the database."
473 msgstr ""
474 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
475 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:80
478 #, c-format
479 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
480 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
483 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
484 #, c-format
485 msgid "Failed to stat %s"
486 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:248
489 msgid "Archive has no control record"
490 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:489
493 msgid "Unable to get a cursor"
494 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:80
497 #, c-format
498 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
499 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:85
502 #, c-format
503 msgid "W: Unable to stat %s\n"
504 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: "
508 msgstr "E: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:143
511 msgid "W: "
512 msgstr "W: "
513
514 #: ftparchive/writer.cc:150
515 msgid "E: Errors apply to file "
516 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
519 #, c-format
520 msgid "Failed to resolve %s"
521 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:181
524 msgid "Tree walking failed"
525 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:208
528 #, c-format
529 msgid "Failed to open %s"
530 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:267
533 #, c-format
534 msgid " DeLink %s [%s]\n"
535 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:275
538 #, c-format
539 msgid "Failed to readlink %s"
540 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:279
543 #, c-format
544 msgid "Failed to unlink %s"
545 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:286
548 #, c-format
549 msgid "*** Failed to link %s to %s"
550 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:296
553 #, c-format
554 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
555 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:401
558 msgid "Archive had no package field"
559 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
562 #, c-format
563 msgid " %s has no override entry\n"
564 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
567 #, c-format
568 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
569 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:721
572 #, c-format
573 msgid " %s has no source override entry\n"
574 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:725
577 #, c-format
578 msgid " %s has no binary override entry either\n"
579 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
580
581 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
584
585 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 #, c-format
587 msgid "Unable to open %s"
588 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
594
595 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
599
600 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
603 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
604
605 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 #, c-format
607 msgid "Failed to read the override file %s"
608 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:70
611 #, c-format
612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:100
616 #, c-format
617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:189
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:192
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:206
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:229
637 #, c-format
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:304
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:342
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:358
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 msgid "Y"
661 msgstr "Y"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:140
664 msgid "N"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:257
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:347
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:349
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:358
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:366
703 msgid " or"
704 msgstr " η"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:395
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:421
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:443
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:464
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:485
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:505
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:560
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (λόγω του %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:568
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
741 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:599
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:605
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:607
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:632
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:637
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:654
779 #, c-format
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:665
784 msgid " [Installed]"
785 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:674
788 #, fuzzy
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:679
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
802 msgstr ""
803 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
804 "πακέτο.\n"
805 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
806 "από άλλη πηγή\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:697
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:709
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:720
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:764
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:794
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr ""
831 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:798
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:810
840 #, c-format
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr ""
843 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
844 "του\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:815
847 #, c-format
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
852 #, c-format
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:860
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:865
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:907
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:985
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:988
876 msgid " failed."
877 msgstr " απέτυχε."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:991
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:994
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:996
888 msgid " Done"
889 msgstr " Ετοιμο"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1000
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 msgstr ""
894 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
895 "προβλήματα."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1003
898 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
899 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
902 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
903 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1032
906 msgid "Authentication warning overridden.\n"
907 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1039
910 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
911 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1041
914 msgid "Some packages could not be authenticated"
915 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
918 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
919 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1091
922 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1100
926 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
927 msgstr ""
928 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1111
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1149
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 msgstr ""
937 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
938 "debian.org"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1156
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
945 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1161
950 #, c-format
951 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
952 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 #, c-format
958 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
959 msgstr ""
960 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
961
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1173
965 #, c-format
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
970 #: cmdline/apt-get.cc:2537
971 #, c-format
972 msgid "Couldn't determine free space in %s"
973 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1201
976 #, c-format
977 msgid "You don't have enough free space in %s."
978 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
981 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1221
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
993 " ?] "
994 msgstr ""
995 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
996 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
997 " ?] "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
1000 msgid "Abort."
1001 msgstr "Εγκατάλειψη."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1242
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1021 msgid ""
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023 "missing?"
1024 msgstr ""
1025 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1026 "ή το --fix-missing;"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr ""
1031 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1034 msgid "Unable to correct missing packages."
1035 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1038 msgid "Aborting install."
1039 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1042 msgid ""
1043 "The following package disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 msgid_plural ""
1046 "The following packages disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 msgstr[0] ""
1049 msgstr[1] ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1052 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1064
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 msgstr ""
1078 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1081 msgid ""
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 msgstr ""
1085 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1086 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1087
1088 #.
1089 #. if (Packages == 1)
1090 #. {
1091 #. c1out << endl;
1092 #. c1out <<
1093 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 #. "that package should be filed.") << endl;
1096 #. }
1097 #.
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1099 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1110 msgid_plural ""
1111 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1112 "required:"
1113 msgstr[0] ""
1114 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1115 msgstr[1] ""
1116 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1121 msgid_plural ""
1122 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1123 msgstr[0] ""
1124 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1125 msgstr[1] ""
1126 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1129 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1130 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1133 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1134 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1137 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1138 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1141 msgid ""
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143 "solution)."
1144 msgstr ""
1145 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1146 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1149 msgid ""
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1154 msgstr ""
1155 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1156 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1157 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1158 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1187 msgid ""
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 "instead."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1193 msgid "Calculating upgrade... "
1194 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1197 msgid "Failed"
1198 msgstr "Απέτυχε"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1201 msgid "Done"
1202 msgstr "Ετοιμο"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1205 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206 msgstr ""
1207 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1208 "υλικό"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1211 msgid "Unable to lock the download directory"
1212 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1215 #, c-format
1216 msgid "Downloading %s %s"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1220 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1221 msgstr ""
1222 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1223 "κωδικάτου"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to find a source package for %s"
1228 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1234 "%s\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Please use:\n"
1241 "bzr get %s\n"
1242 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1246 #, c-format
1247 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1248 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1251 #, c-format
1252 msgid "You don't have enough free space in %s"
1253 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1270 #, c-format
1271 msgid "Fetch source %s\n"
1272 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1275 msgid "Failed to fetch some archives."
1276 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1279 #, c-format
1280 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1281 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1284 #, c-format
1285 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1289 #, c-format
1290 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1291 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1294 #, c-format
1295 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1296 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1299 msgid "Child process failed"
1300 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1303 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1304 msgstr ""
1305 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1311 "Architectures for setup"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1315 #, c-format
1316 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1317 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1320 #, c-format
1321 msgid "%s has no build depends.\n"
1322 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1328 "packages"
1329 msgstr ""
1330 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1336 "found"
1337 msgstr ""
1338 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1343 msgstr ""
1344 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1345 "είναι νεώτερο"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid ""
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1351 "package %s can't satisfy version requirements"
1352 msgstr ""
1353 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1354 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid ""
1359 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1360 "version"
1361 msgstr ""
1362 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1365 #, c-format
1366 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1367 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1370 #, c-format
1371 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1372 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1375 msgid "Failed to process build dependencies"
1376 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Changelog for %s (%s)"
1381 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1384 msgid "Supported modules:"
1385 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-get [options] command\n"
1391 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1395 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396 "and install.\n"
1397 "\n"
1398 "Commands:\n"
1399 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1400 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1401 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1402 " remove - Remove packages\n"
1403 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1404 " purge - Remove packages and config files\n"
1405 " source - Download source archives\n"
1406 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1407 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1409 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1410 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1411 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1412 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1413 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text.\n"
1417 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1418 " -qq No output except for errors\n"
1419 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1420 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1421 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1422 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1423 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1424 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1425 " -b Build the source package after fetching it\n"
1426 " -V Show verbose version numbers\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1430 "pages for more information and options.\n"
1431 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1432 msgstr ""
1433 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1434 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1435 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1438 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1439 "και η install.\n"
1440 "\n"
1441 "Εντολές:\n"
1442 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1443 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1444 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1445 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1446 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1447 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1448 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1449 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1450 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1451 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1452 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1453 "\n"
1454 "Παράμετροι:\n"
1455 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1456 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1457 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1458 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1459 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1460 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1461 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1462 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1463 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1464 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1465 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1466 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1467 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1468 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1469 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1470 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1473 msgid ""
1474 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1475 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1476 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1477 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1481 msgid "Hit "
1482 msgstr "Hit "
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1485 msgid "Get:"
1486 msgstr "Φέρε:"
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1489 msgid "Ign "
1490 msgstr "Αγνόησε "
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1493 msgid "Err "
1494 msgstr "Σφάλμα "
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1497 #, c-format
1498 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1499 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1500
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1502 #, c-format
1503 msgid " [Working]"
1504 msgstr " [Επεξεργασία]"
1505
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1510 " '%s'\n"
1511 "in the drive '%s' and press enter\n"
1512 msgstr ""
1513 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1514 " '%s'\n"
1515 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1518 msgid ""
1519 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1520 "\n"
1521 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1522 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1523 "\n"
1524 "Options:\n"
1525 " -h This help text.\n"
1526 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1527 " -c=? Read this configuration file\n"
1528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1529 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1530 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1536 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1541 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1546 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "%s was already set on hold.\n"
1551 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "%s was already not hold.\n"
1556 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "%s set on hold.\n"
1561 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1566 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1569 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1573 msgid ""
1574 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1575 "\n"
1576 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1577 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1578 "\n"
1579 "Commands:\n"
1580 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1581 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1582 "\n"
1583 "Options:\n"
1584 " -h This help text.\n"
1585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1586 " -qq No output except for errors\n"
1587 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1588 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1589 " -c=? Read this configuration file\n"
1590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1591 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1595 msgid "Unknown package record!"
1596 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1597
1598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1599 msgid ""
1600 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1601 "\n"
1602 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1603 "to indicate what kind of file it is.\n"
1604 "\n"
1605 "Options:\n"
1606 " -h This help text\n"
1607 " -s Use source file sorting\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1610 msgstr ""
1611 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1612 "\n"
1613 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1614 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1615 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1616 "\n"
1617 "Παράμετροι:\n"
1618 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1619 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1620 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1622
1623 #: dselect/install:32
1624 msgid "Bad default setting!"
1625 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1626
1627 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1628 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1629 msgid "Press enter to continue."
1630 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1631
1632 #: dselect/install:91
1633 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1634 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1635
1636 #: dselect/install:101
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1639 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1640
1641 #: dselect/install:102
1642 #, fuzzy
1643 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1644 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1645
1646 #: dselect/install:103
1647 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1648 msgstr ""
1649 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1650 "μόνο τα λάθη"
1651
1652 #: dselect/install:104
1653 msgid ""
1654 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1655 msgstr ""
1656 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1657 "nstall ξανά"
1658
1659 #: dselect/update:30
1660 msgid "Merging available information"
1661 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1664 msgid "Failed to create pipes"
1665 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1668 msgid "Failed to exec gzip "
1669 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1670
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1672 msgid "Corrupted archive"
1673 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1676 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1677 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1682 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1683
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1685 msgid "Invalid archive signature"
1686 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1689 msgid "Error reading archive member header"
1690 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Invalid archive member header %s"
1695 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1696
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1698 msgid "Invalid archive member header"
1699 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1700
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1702 msgid "Archive is too short"
1703 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1704
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1706 msgid "Failed to read the archive headers"
1707 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:382
1710 msgid "DropNode called on still linked node"
1711 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:414
1714 msgid "Failed to locate the hash element!"
1715 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:461
1718 msgid "Failed to allocate diversion"
1719 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:466
1722 msgid "Internal error in AddDiversion"
1723 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1724
1725 #: apt-inst/filelist.cc:479
1726 #, c-format
1727 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1728 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1729
1730 #: apt-inst/filelist.cc:508
1731 #, c-format
1732 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1733 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1734
1735 #: apt-inst/filelist.cc:551
1736 #, c-format
1737 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1738 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1739
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1741 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to write file %s"
1744 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1745
1746 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1747 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to close file %s"
1750 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1753 #, c-format
1754 msgid "The path %s is too long"
1755 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:127
1758 #, c-format
1759 msgid "Unpacking %s more than once"
1760 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:137
1763 #, c-format
1764 msgid "The directory %s is diverted"
1765 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1766
1767 #: apt-inst/extract.cc:147
1768 #, c-format
1769 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1770 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1773 msgid "The diversion path is too long"
1774 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:243
1777 #, c-format
1778 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1779 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:283
1782 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1783 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:287
1786 msgid "The path is too long"
1787 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:415
1790 #, c-format
1791 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1792 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1793
1794 #: apt-inst/extract.cc:432
1795 #, c-format
1796 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1797 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1798
1799 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1800 #. Only warn if there is no sources.list file.
1801 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1804 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1805 #: methods/mirror.cc:95
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to read %s"
1808 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1809
1810 #: apt-inst/extract.cc:492
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to stat %s"
1813 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to remove %s"
1818 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to create %s"
1823 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to stat %sinfo"
1828 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1831 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1832 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1837 msgid "Reading package lists"
1838 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1843 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1847 msgid "Internal error getting a package name"
1848 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1851 msgid "Reading file listing"
1852 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1858 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1859 "package!"
1860 msgstr ""
1861 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1862 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1863 "έκδοση του πακέτου!"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1868 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1871 msgid "Internal error getting a node"
1872 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1877 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1880 msgid "The diversion file is corrupted"
1881 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1887 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1890 msgid "Internal error adding a diversion"
1891 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1894 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1895 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1896
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1900 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1901
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1903 #, c-format
1904 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1905 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1906
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1908 #, c-format
1909 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1910 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1914 #, c-format
1915 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1916 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1917
1918 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1920 #, c-format
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1922 msgstr ""
1923 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1924
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1926 #, c-format
1927 msgid "Couldn't change to %s"
1928 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1931 #, c-format
1932 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1936 msgid "Failed to locate a valid control file"
1937 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1938
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1940 msgid "Unparsable control file"
1941 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1942
1943 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1944 msgid "Empty files can't be valid archives"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/bzip2.cc:67
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1951
1952 #: methods/bzip2.cc:111
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1956
1957 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1958 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1959 #: methods/rred.cc:502
1960 msgid "Failed to stat"
1961 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1962
1963 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1964 #: methods/rred.cc:499
1965 msgid "Failed to set modification time"
1966 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1967
1968 #: methods/cdrom.cc:203
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1971 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:212
1974 msgid ""
1975 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1976 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1977 msgstr ""
1978 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1979 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:222
1982 msgid "Wrong CD-ROM"
1983 msgstr "Λάθος CD"
1984
1985 #: methods/cdrom.cc:249
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1988 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1989
1990 #: methods/cdrom.cc:254
1991 msgid "Disk not found."
1992 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1993
1994 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1995 msgid "File not found"
1996 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1997
1998 #: methods/file.cc:47
1999 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2000 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2001
2002 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2003 #: methods/ftp.cc:172
2004 msgid "Logging in"
2005 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:178
2008 msgid "Unable to determine the peer name"
2009 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:183
2012 msgid "Unable to determine the local name"
2013 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2016 #, c-format
2017 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2018 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:220
2021 #, c-format
2022 msgid "USER failed, server said: %s"
2023 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:227
2026 #, c-format
2027 msgid "PASS failed, server said: %s"
2028 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:247
2031 msgid ""
2032 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2033 "is empty."
2034 msgstr ""
2035 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2036 "ProxyLogin είναι άδειο"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:275
2039 #, c-format
2040 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2041 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:301
2044 #, c-format
2045 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2046 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2049 msgid "Connection timeout"
2050 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:345
2053 msgid "Server closed the connection"
2054 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2057 msgid "Read error"
2058 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2061 msgid "A response overflowed the buffer."
2062 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2063
2064 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2065 msgid "Protocol corruption"
2066 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2069 msgid "Write error"
2070 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2073 msgid "Could not create a socket"
2074 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:707
2077 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2078 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:713
2081 msgid "Could not connect passive socket."
2082 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2083
2084 #: methods/ftp.cc:731
2085 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2086 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:745
2089 msgid "Could not bind a socket"
2090 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:749
2093 msgid "Could not listen on the socket"
2094 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:756
2097 msgid "Could not determine the socket's name"
2098 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:788
2101 msgid "Unable to send PORT command"
2102 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:798
2105 #, c-format
2106 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2107 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:807
2110 #, c-format
2111 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2112 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:827
2115 msgid "Data socket connect timed out"
2116 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:834
2119 msgid "Unable to accept connection"
2120 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2123 msgid "Problem hashing file"
2124 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:886
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2129 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2132 msgid "Data socket timed out"
2133 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:931
2136 #, c-format
2137 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2138 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2139
2140 #. Get the files information
2141 #: methods/ftp.cc:1008
2142 msgid "Query"
2143 msgstr "Επερώτηση"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:1120
2146 msgid "Unable to invoke "
2147 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2148
2149 #: methods/connect.cc:75
2150 #, c-format
2151 msgid "Connecting to %s (%s)"
2152 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2153
2154 #: methods/connect.cc:86
2155 #, c-format
2156 msgid "[IP: %s %s]"
2157 msgstr "[IP: %s %s]"
2158
2159 #: methods/connect.cc:93
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2163
2164 #: methods/connect.cc:99
2165 #, c-format
2166 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2167 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2168
2169 #: methods/connect.cc:107
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2172 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2173
2174 #: methods/connect.cc:125
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2177 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2178
2179 #. We say this mainly because the pause here is for the
2180 #. ssh connection that is still going
2181 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2182 #, c-format
2183 msgid "Connecting to %s"
2184 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2185
2186 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not resolve '%s'"
2189 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2190
2191 #: methods/connect.cc:197
2192 #, c-format
2193 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2194 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2195
2196 #: methods/connect.cc:200
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2199 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2200
2201 #: methods/connect.cc:247
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2204 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2205
2206 #: methods/gpgv.cc:172
2207 msgid ""
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209 msgstr ""
2210 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2211 "αποτυπώματος?!"
2212
2213 #: methods/gpgv.cc:177
2214 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2215 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:181
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2220 msgstr ""
2221 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2222 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2223
2224 #: methods/gpgv.cc:186
2225 msgid "Unknown error executing gpgv"
2226 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2227
2228 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2229 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2230 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2231
2232 #: methods/gpgv.cc:234
2233 msgid ""
2234 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2235 "available:\n"
2236 msgstr ""
2237 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2238 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2239
2240 #: methods/http.cc:393
2241 msgid "Waiting for headers"
2242 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2243
2244 #: methods/http.cc:539
2245 #, c-format
2246 msgid "Got a single header line over %u chars"
2247 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2248
2249 #: methods/http.cc:547
2250 msgid "Bad header line"
2251 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2252
2253 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2255 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2256
2257 #: methods/http.cc:608
2258 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2259 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2260
2261 #: methods/http.cc:623
2262 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2263 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2264
2265 #: methods/http.cc:625
2266 msgid "This HTTP server has broken range support"
2267 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2268
2269 #: methods/http.cc:649
2270 msgid "Unknown date format"
2271 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2272
2273 #: methods/http.cc:808
2274 msgid "Select failed"
2275 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2276
2277 #: methods/http.cc:813
2278 msgid "Connection timed out"
2279 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2280
2281 #: methods/http.cc:836
2282 msgid "Error writing to output file"
2283 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2284
2285 #: methods/http.cc:867
2286 msgid "Error writing to file"
2287 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2288
2289 #: methods/http.cc:895
2290 msgid "Error writing to the file"
2291 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2292
2293 #: methods/http.cc:909
2294 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2295 msgstr ""
2296 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2297
2298 #: methods/http.cc:911
2299 msgid "Error reading from server"
2300 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2301
2302 #: methods/http.cc:1181
2303 msgid "Bad header data"
2304 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2305
2306 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2307 msgid "Connection failed"
2308 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2309
2310 #: methods/http.cc:1345
2311 msgid "Internal error"
2312 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315 msgid "Can't mmap an empty file"
2316 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Unable to close mmap"
2331 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Unable to synchronize mmap"
2336 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2341 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Failed to truncate file"
2346 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2359 "reached."
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2363 msgid ""
2364 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 msgstr ""
2366
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2369 #, c-format
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2375 #, c-format
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2381 #, c-format
2382 msgid "%limin %lis"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2387 #, c-format
2388 msgid "%lis"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2392 #, c-format
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2397 #, c-format
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2424 msgstr ""
2425 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2435 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2440 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 msgstr ""
2446 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr ""
2488 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2491 #, c-format
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2496 #, c-format
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2501 #, c-format
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2517 #: methods/mirror.cc:101
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to change to %s"
2520 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2527 #, c-format
2528 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529 msgstr ""
2530 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr ""
2541 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2542 "%s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2550 #, c-format
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2555 #, c-format
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2560 #, c-format
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2571 #, c-format
2572 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2573 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2626 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2648 msgid "Empty package cache"
2649 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2652 msgid "The package cache file is corrupted"
2653 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2657 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660 #, fuzzy
2661 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2662 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 #, c-format
2666 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2667 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2670 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2671 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2674 msgid "Depends"
2675 msgstr "Εξαρτάται από"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2678 msgid "PreDepends"
2679 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2682 msgid "Suggests"
2683 msgstr "Προτείνει"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2686 msgid "Recommends"
2687 msgstr "Συστήνει"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2690 msgid "Conflicts"
2691 msgstr "Ασύμβατο με"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 msgid "Replaces"
2695 msgstr "Αντικαθιστά"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2698 msgid "Obsoletes"
2699 msgstr "Απαρχαιώνει"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2702 msgid "Breaks"
2703 msgstr "Χαλάει"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 msgid "Enhances"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2710 msgid "important"
2711 msgstr "σημαντικό"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2714 msgid "required"
2715 msgstr "απαιτούμενο"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2718 msgid "standard"
2719 msgstr "καθιερωμένο"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2722 msgid "optional"
2723 msgstr "προαιρετικό"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2726 msgid "extra"
2727 msgstr "επιπλέον"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2730 msgid "Building dependency tree"
2731 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2734 msgid "Candidate versions"
2735 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2738 msgid "Dependency generation"
2739 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2742 msgid "Reading state information"
2743 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to open StateFile %s"
2748 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2753 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2754
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2758 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2759
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2763 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2783 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2788 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2816 #, c-format
2817 msgid "Opening %s"
2818 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2821 #, c-format
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2831 #, c-format
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Could not configure '%s'. "
2845 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2851 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2852 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2853 msgstr ""
2854 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2855 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2856 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2857 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2858
2859 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2860 #, c-format
2861 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2862 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 msgstr ""
2869 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2870 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2873 msgid ""
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "held packages."
2876 msgstr ""
2877 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2878 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2882 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2885 #, fuzzy
2886 msgid ""
2887 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2888 "used instead."
2889 msgstr ""
2890 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2891 "στη θέση τους."
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "List directory %spartial is missing."
2896 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2901 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Unable to lock directory %s"
2906 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2907
2908 #. only show the ETA if it makes sense
2909 #. two days
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2911 #, c-format
2912 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2913 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2916 #, c-format
2917 msgid "Retrieving file %li of %li"
2918 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2921 #, c-format
2922 msgid "The method driver %s could not be found."
2923 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2926 #, c-format
2927 msgid "Method %s did not start correctly"
2928 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2931 #, c-format
2932 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2933 msgstr ""
2934 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2935 "enter."
2936
2937 #: apt-pkg/init.cc:151
2938 #, c-format
2939 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2940 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2941
2942 #: apt-pkg/init.cc:167
2943 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2944 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2945
2946 #: apt-pkg/clean.cc:59
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to stat %s."
2949 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2950
2951 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2952 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2953 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2954
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2956 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2957 msgstr ""
2958 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2961 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2962 msgstr ""
2963 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2966 msgid "The list of sources could not be read."
2967 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:74
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2973 "available in the sources"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:396
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2979 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:418
2982 #, c-format
2983 msgid "Did not understand pin type %s"
2984 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:426
2987 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2988 msgstr ""
2989 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2994
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3006 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3012 "APT."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3020 msgstr ""
3021 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3025 msgstr ""
3026 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3029 #, c-format
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3031 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3034 #, c-format
3035 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3036 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 #, c-format
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3052 msgid "MD5Sum mismatch"
3053 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3057 msgid "Hash Sum mismatch"
3058 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064 "or malformed file)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3070 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3084 #, c-format
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3097 #, c-format
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3106 msgstr ""
3107 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3108 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3115 msgstr ""
3116 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3117 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3123 msgstr ""
3124 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3125 "πακέτο %s."
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3128 msgid "Size mismatch"
3129 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Unable to parse Release file %s"
3134 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "No sections in Release file %s"
3139 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3142 #, c-format
3143 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3154 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3155
3156 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3157 #, c-format
3158 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3159 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 "Mounting CD-ROM\n"
3166 msgstr ""
3167 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3168 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Αναγνώριση..."
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3175 #, c-format
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3184 #, c-format
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3201 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3202 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "%zu signatures\n"
3209 msgstr ""
3210 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3211 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3214 msgid ""
3215 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3216 "wrong architecture?"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3220 #, c-format
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "This disc is called: \n"
3232 "'%s'\n"
3233 msgstr ""
3234 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3235 "'%s'\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3272 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Hash mismatch for: %s"
3282 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3285 #, c-format
3286 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3287 msgstr ""
3288
3289 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "No keyring installed in %s."
3293 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3296 #, c-format
3297 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3301 #, c-format
3302 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3303 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Couldn't find task '%s'"
3308 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3324 "neither of them"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3343 msgid "Send scenario to solver"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3347 msgid "Send request to solver"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3351 msgid "Prepare for receiving solution"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3355 msgid "External solver failed without a proper error message"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3359 msgid "Execute external solver"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3363 #, c-format
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3368 #, c-format
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3373 #, c-format
3374 msgid "Removing %s"
3375 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3383 #, c-format
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3388 #, c-format
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3391
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3394 #, c-format
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3409 #, c-format
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3419 #, c-format
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3429 #, c-format
3430 msgid "Removed %s"
3431 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3444 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3445 msgstr ""
3446 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3447 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3450 msgid "Running dpkg"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3454 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3458 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3459 msgstr ""
3460
3461 #. check if its not a follow up error
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3463 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3469 "error from a previous failure."
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3481 "error"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "it?"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3500
3501 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3502 #. dpkg --configure -a
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3510 msgid "Not locked"
3511 msgstr ""
3512
3513 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3514 #. and provide a config option to define that default
3515 #: methods/mirror.cc:279
3516 #, c-format
3517 msgid "No mirror file '%s' found "
3518 msgstr ""
3519
3520 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3521 #. and provide a config option to define that default
3522 #: methods/mirror.cc:286
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3525 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3526
3527 #: methods/mirror.cc:441
3528 #, c-format
3529 msgid "[Mirror: %s]"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: methods/rred.cc:472
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3536 "to be corrupt."
3537 msgstr ""
3538
3539 #: methods/rred.cc:477
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3543 "to be corrupt."
3544 msgstr ""
3545
3546 #: methods/rsh.cc:336
3547 msgid "Connection closed prematurely"
3548 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3549
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3551 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3552
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3554 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3555
3556 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3557 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3558
3559 #~ msgid "decompressor"
3560 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3561
3562 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3565
3566 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3567 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3570 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3573 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3576 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3579 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3582 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3586 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3589 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3592 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3595 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3598 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3599
3600 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3601 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3602
3603 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3604 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3607 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3608
3609 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3610 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3611
3612 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3613 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3614
3615 #~ msgid "Could not patch file"
3616 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3617
3618 #~ msgid " %4i %s\n"
3619 #~ msgstr " %4i %s\n"
3620
3621 #~ msgid "%4i %s\n"
3622 #~ msgstr "%4i %s\n"
3623
3624 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3625 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3629 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3630 #~ "that package should be filed."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3633 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3634 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."