* apt-pkg/deb/debsystem.cc:
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:156
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:284
22 msgid "Total package names: "
23 msgstr "Vseh imen paketov:"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 #, fuzzy
27 msgid "Total package structures: "
28 msgstr "Vseh imen paketov:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:326
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Navadni paketi:"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:327
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Manjka: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Vseh razlièic:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 #, fuzzy
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Vseh razlièic:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Vseh odvisnosti:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:355
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:369
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:374
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:382
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
98 #, fuzzy
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Ne najdem paketa %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Paketne datoteke:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Pripeti paketi:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ni najden)"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(brez)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Zaponka paketa:"
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela razlièic:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
204 "\n"
205 "Ukazi:\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
222 "\n"
223 "Mo¾nosti:\n"
224 " -h To besedilo.\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
242 " '%s'\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski naèin\n"
279 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Mo¾nosti:\n"
282 " -h To besedilo.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
308 "\n"
309 "Mo¾nosti:\n"
310 " -h To besedilo\n"
311 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
399 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
403 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
404 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
405 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
408 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "\n"
410 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
411 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
412 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
413 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
414 "Debianovega arhiva:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Mo¾nosti:\n"
419 " -h To besedilo\n"
420 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
421 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -q Tiho\n"
423 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
424 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
425 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
426 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
427 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "O: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Otrok stiskanja"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "program za dekompresijo"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni name¹èen"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid " or"
694 msgstr " ali"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:561
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:569
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:603
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:615
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:635
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:641
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:648
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:669
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [Name¹èeno]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 #, fuzzy
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "Razlièice kandidatov"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:683
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
800 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
801 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:701
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:713
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:724
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:785
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:789
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:799
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:804
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:863
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:938
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:941
857 msgid " failed."
858 msgstr " spodletelo."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:944
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:947
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:949
869 msgid " Done"
870 msgstr " Opravljeno"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:953
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:956
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:981
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:985
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:992
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1044
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr ""
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1053
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1064
909 #, fuzzy
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1104
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr ""
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1111
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1116
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1123
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1128
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
946 #: cmdline/apt-get.cc:2335
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1156
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "V %s je premalo prostora."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
972 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
976 msgid "Abort."
977 msgstr "Prekini."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1197
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1287
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1294
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1002 "fix-missing."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 msgstr[1] ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
1039
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1058 msgid_plural ""
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "required:"
1061 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1062 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1069 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1070 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1073 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1077 msgid ""
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 msgstr ""
1081
1082 #.
1083 #. if (Packages == 1)
1084 #. {
1085 #. c1out << endl;
1086 #. c1out <<
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #. }
1091 #.
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1115 "podajte re¹itev)."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1118 msgid ""
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1123 msgstr ""
1124 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1125 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1126 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Predlagani paketi:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1145 #, c-format
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1159 msgid "Failed"
1160 msgstr "Spodletelo"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Opravljeno"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1172 msgid "Unable to lock the download directory"
1173 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1176 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 msgstr ""
1178 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Please use:\n"
1196 "bzr get %s\n"
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1209
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Dobi vir %s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr ""
1260 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1261 "za gradnjo"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1277 "found"
1278 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1284 "package %s can satisfy version requirements"
1285 msgstr ""
1286 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1287 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1292 msgstr ""
1293 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1301 #, c-format
1302 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1303 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1306 msgid "Failed to process build dependencies"
1307 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1310 msgid "Supported modules:"
1311 msgstr "Podprti moduli:"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-get [options] command\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1322 "and install.\n"
1323 "\n"
1324 "Commands:\n"
1325 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1326 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1327 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove packages\n"
1329 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1330 " purge - Remove packages and config files\n"
1331 " source - Download source archives\n"
1332 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1333 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1335 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1336 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1337 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1338 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1339 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1340 "\n"
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq No output except for errors\n"
1345 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351 " -b Build the source package after fetching it\n"
1352 " -V Show verbose version numbers\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1360 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1361 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1364 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1365 "in install.\n"
1366 "\n"
1367 "Ukazi:\n"
1368 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1369 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1370 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1371 " remove - Odstrani pakete\n"
1372 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1373 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1374 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1376 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1377 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1378 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1379 "\n"
1380 "Mo¾nosti:\n"
1381 " -h To besedilo.\n"
1382 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1383 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1384 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1385 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1386 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1387 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1388 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1389 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1390 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1391 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1392 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1393 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1395 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1396 " APT ima moè Super Krave.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1399 msgid ""
1400 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1401 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1407 msgid "Hit "
1408 msgstr "Zadetek "
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1411 msgid "Get:"
1412 msgstr "Dobi:"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1415 msgid "Ign "
1416 msgstr "Prz "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1419 msgid "Err "
1420 msgstr "Nap "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1423 #, c-format
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1428 #, c-format
1429 msgid " [Working]"
1430 msgstr " [Delam]"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1436 " '%s'\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1438 msgstr ""
1439 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1440 " '%s'\n"
1441 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1446
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1453 "\n"
1454 "Options:\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1459 msgstr ""
1460 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1463 "s\n"
1464 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1465 "\n"
1466 "Mo¾nosti:\n"
1467 " -h To besedilo\n"
1468 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1469 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1470 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1471
1472 #: dselect/install:32
1473 msgid "Bad default setting!"
1474 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1475
1476 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1477 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1478 msgid "Press enter to continue."
1479 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1480
1481 #: dselect/install:91
1482 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: dselect/install:101
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1488 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1489
1490 #: dselect/install:102
1491 #, fuzzy
1492 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1493 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1494
1495 #: dselect/install:103
1496 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1497 msgstr ""
1498 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1499 "napake"
1500
1501 #: dselect/install:104
1502 msgid ""
1503 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1504 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1505
1506 #: dselect/update:30
1507 msgid "Merging available information"
1508 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1511 msgid "Failed to create pipes"
1512 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1515 msgid "Failed to exec gzip "
1516 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1519 msgid "Corrupted archive"
1520 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1523 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1524 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1529 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1532 msgid "Invalid archive signature"
1533 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1536 msgid "Error reading archive member header"
1537 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Invalid archive member header %s"
1542 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1545 msgid "Invalid archive member header"
1546 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1549 msgid "Archive is too short"
1550 msgstr "Arhiv je prekratek"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1553 msgid "Failed to read the archive headers"
1554 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:380
1557 msgid "DropNode called on still linked node"
1558 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:412
1561 msgid "Failed to locate the hash element!"
1562 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:459
1565 msgid "Failed to allocate diversion"
1566 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:464
1569 msgid "Internal error in AddDiversion"
1570 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:477
1573 #, c-format
1574 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1575 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:506
1578 #, c-format
1579 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1580 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:549
1583 #, c-format
1584 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1585 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Failed to write file %s"
1590 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1591
1592 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to close file %s"
1595 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1598 #, c-format
1599 msgid "The path %s is too long"
1600 msgstr "Pot %s je predolga"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:124
1603 #, c-format
1604 msgid "Unpacking %s more than once"
1605 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:134
1608 #, c-format
1609 msgid "The directory %s is diverted"
1610 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:144
1613 #, c-format
1614 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1615 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1618 msgid "The diversion path is too long"
1619 msgstr "Pot odklona je predloga"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:240
1622 #, c-format
1623 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1624 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:280
1627 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1628 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:284
1631 msgid "The path is too long"
1632 msgstr "Pot je predolga"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:414
1635 #, c-format
1636 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1637 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:431
1640 #, c-format
1641 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1642 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1643
1644 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1645 #. Only warn if there is no sources.list file.
1646 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1649 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1650 #: methods/mirror.cc:87
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read %s"
1653 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to stat %s"
1658 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to remove %s"
1663 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to create %s"
1668 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to stat %sinfo"
1673 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1676 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1677 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1682 msgid "Reading package lists"
1683 msgstr "Branje seznama paketov"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1688 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1692 msgid "Internal error getting a package name"
1693 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1696 msgid "Reading file listing"
1697 msgstr "Branje seznama datotek"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1703 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1704 "package!"
1705 msgstr ""
1706 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1707 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1712 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1715 msgid "Internal error getting a node"
1716 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1721 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1724 msgid "The diversion file is corrupted"
1725 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1729 #, c-format
1730 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1731 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1734 msgid "Internal error adding a diversion"
1735 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1738 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1739 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1744 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1747 #, c-format
1748 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1749 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1752 #, c-format
1753 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1754 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1757 #, c-format
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1759 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1764 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1767 #, c-format
1768 msgid "Couldn't change to %s"
1769 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1772 msgid "Internal error, could not locate member"
1773 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1776 msgid "Failed to locate a valid control file"
1777 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1780 msgid "Unparsable control file"
1781 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1782
1783 #: methods/bzip2.cc:65
1784 #, c-format
1785 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1786 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1787
1788 #: methods/bzip2.cc:109
1789 #, c-format
1790 msgid "Read error from %s process"
1791 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1792
1793 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1794 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1795 #: methods/rred.cc:495
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1798
1799 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1800 #: methods/rred.cc:492
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:199
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1807 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:208
1810 msgid ""
1811 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1812 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1813 msgstr ""
1814 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1815 "sam dodati novih CD-jev"
1816
1817 #: methods/cdrom.cc:218
1818 msgid "Wrong CD-ROM"
1819 msgstr "Napaèen C"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:245
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1824 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:250
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Disk not found."
1829 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1832 msgid "File not found"
1833 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1834
1835 #: methods/file.cc:44
1836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1837 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1838
1839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1840 #: methods/ftp.cc:168
1841 msgid "Logging in"
1842 msgstr "Prijavljam se"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:174
1845 msgid "Unable to determine the peer name"
1846 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:179
1849 msgid "Unable to determine the local name"
1850 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1853 #, c-format
1854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1855 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:216
1858 #, c-format
1859 msgid "USER failed, server said: %s"
1860 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:223
1863 #, c-format
1864 msgid "PASS failed, server said: %s"
1865 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:243
1868 msgid ""
1869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1870 "is empty."
1871 msgstr ""
1872 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1873 "ProxyLogin je prazen."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:271
1876 #, c-format
1877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1878 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:297
1881 #, c-format
1882 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1883 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1886 msgid "Connection timeout"
1887 msgstr "Povezava potekla"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:341
1890 msgid "Server closed the connection"
1891 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1894 msgid "Read error"
1895 msgstr "Napaka pri branju"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1898 msgid "A response overflowed the buffer."
1899 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1900
1901 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1902 msgid "Protocol corruption"
1903 msgstr "Okvara protokola"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1906 msgid "Write error"
1907 msgstr "Napaka pri pisanju"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1910 msgid "Could not create a socket"
1911 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:703
1914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1915 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1916
1917 #: methods/ftp.cc:709
1918 msgid "Could not connect passive socket."
1919 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1920
1921 #: methods/ftp.cc:727
1922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1923 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:741
1926 msgid "Could not bind a socket"
1927 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:745
1930 msgid "Could not listen on the socket"
1931 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:752
1934 msgid "Could not determine the socket's name"
1935 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:784
1938 msgid "Unable to send PORT command"
1939 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:794
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1944 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:803
1947 #, c-format
1948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1949 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:823
1952 msgid "Data socket connect timed out"
1953 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:830
1956 msgid "Unable to accept connection"
1957 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1960 msgid "Problem hashing file"
1961 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:882
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1966 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1969 msgid "Data socket timed out"
1970 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:927
1973 #, c-format
1974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1975 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1976
1977 #. Get the files information
1978 #: methods/ftp.cc:1004
1979 msgid "Query"
1980 msgstr "Poizvedba"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:1116
1983 msgid "Unable to invoke "
1984 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1985
1986 #: methods/connect.cc:71
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s (%s)"
1989 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:82
1992 #, c-format
1993 msgid "[IP: %s %s]"
1994 msgstr "[IP: %s %s]"
1995
1996 #: methods/connect.cc:89
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000
2001 #: methods/connect.cc:95
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2004 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
2005
2006 #: methods/connect.cc:103
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2009 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
2010
2011 #: methods/connect.cc:121
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2014 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
2015
2016 #. We say this mainly because the pause here is for the
2017 #. ssh connection that is still going
2018 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2019 #, c-format
2020 msgid "Connecting to %s"
2021 msgstr "Povezujem se z %s"
2022
2023 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not resolve '%s'"
2026 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
2027
2028 #: methods/connect.cc:193
2029 #, c-format
2030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2031 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
2032
2033 #: methods/connect.cc:196
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2036 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:243
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2041 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
2042
2043 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2044 #: methods/gpgv.cc:71
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "No keyring installed in %s."
2047 msgstr "Prekinjanje namestitve."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:163
2050 msgid ""
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:168
2055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:172
2059 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:177
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2067 #, fuzzy
2068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:225
2072 msgid ""
2073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2074 "available:\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: methods/http.cc:385
2078 msgid "Waiting for headers"
2079 msgstr "Èakanje na glave"
2080
2081 #: methods/http.cc:531
2082 #, c-format
2083 msgid "Got a single header line over %u chars"
2084 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2085
2086 #: methods/http.cc:539
2087 msgid "Bad header line"
2088 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2089
2090 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2092 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2093
2094 #: methods/http.cc:600
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2096 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2097
2098 #: methods/http.cc:615
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2100 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2101
2102 #: methods/http.cc:617
2103 msgid "This HTTP server has broken range support"
2104 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2105
2106 #: methods/http.cc:641
2107 msgid "Unknown date format"
2108 msgstr "Neznana oblika datuma"
2109
2110 #: methods/http.cc:799
2111 msgid "Select failed"
2112 msgstr "Izbira ni uspela"
2113
2114 #: methods/http.cc:804
2115 msgid "Connection timed out"
2116 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2117
2118 #: methods/http.cc:827
2119 msgid "Error writing to output file"
2120 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2121
2122 #: methods/http.cc:858
2123 msgid "Error writing to file"
2124 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2125
2126 #: methods/http.cc:886
2127 msgid "Error writing to the file"
2128 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2129
2130 #: methods/http.cc:900
2131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2132 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2133
2134 #: methods/http.cc:902
2135 msgid "Error reading from server"
2136 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2137
2138 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2142
2143 #: methods/http.cc:1160
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "Napaèni podatki glave"
2146
2147 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "Povezava ni uspela"
2150
2151 #: methods/http.cc:1324
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "Notranja napaka"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2162 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Unable to close mmap"
2172 msgstr "Ne morem odpreti %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Unable to synchronize mmap"
2177 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2183 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2190 "reached."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2194 msgid ""
2195 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2196 msgstr ""
2197
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2200 #, c-format
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202 msgstr ""
2203
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2206 #, c-format
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2212 #, c-format
2213 msgid "%limin %lis"
2214 msgstr ""
2215
2216 #. s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "%lis"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2223 #, c-format
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2228 #, c-format
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2233 #, c-format
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255 msgstr ""
2256 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2261 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2266 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2271 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2276 msgstr ""
2277 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2282 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2285 #, c-format
2286 msgid "%c%s... Error!"
2287 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2290 #, c-format
2291 msgid "%c%s... Done"
2292 msgstr "%c%s... Narejeno"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2295 #, c-format
2296 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2297 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2301 #, c-format
2302 msgid "Command line option %s is not understood"
2303 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2306 #, c-format
2307 msgid "Command line option %s is not boolean"
2308 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2311 #, c-format
2312 msgid "Option %s requires an argument."
2313 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2316 #, c-format
2317 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2318 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2321 #, c-format
2322 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2323 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2326 #, c-format
2327 msgid "Option '%s' is too long"
2328 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2331 #, c-format
2332 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2333 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid operation %s"
2338 msgstr "Napaèna operacija %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2343 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2347 #: methods/mirror.cc:93
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to change to %s"
2350 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2353 msgid "Failed to stat the cdrom"
2354 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2357 #, c-format
2358 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2359 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not open lock file %s"
2364 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2367 #, c-format
2368 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2369 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2372 #, c-format
2373 msgid "Could not get lock %s"
2374 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2377 #, c-format
2378 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2379 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2382 #, c-format
2383 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2384 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2389 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2392 #, c-format
2393 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2394 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2397 #, c-format
2398 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2399 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not open file %s"
2404 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Could not open file descriptor %d"
2409 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2412 #, c-format
2413 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2414 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2417 #, c-format
2418 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2419 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2424 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Problem closing the file %s"
2429 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2434 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Problem unlinking the file %s"
2439 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2442 msgid "Problem syncing the file"
2443 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2446 msgid "Empty package cache"
2447 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2450 msgid "The package cache file is corrupted"
2451 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2454 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2455 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2458 #, c-format
2459 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2460 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2463 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2464 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2467 msgid "Depends"
2468 msgstr "Odvisen od"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2471 msgid "PreDepends"
2472 msgstr "Predodvisnost"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2475 msgid "Suggests"
2476 msgstr "Priporoèa"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2479 msgid "Recommends"
2480 msgstr "Priporoèa"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2483 msgid "Conflicts"
2484 msgstr "V sporu z"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2487 msgid "Replaces"
2488 msgstr "Zamenja"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2491 msgid "Obsoletes"
2492 msgstr "Zastarani"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2495 msgid "Breaks"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2499 msgid "Enhances"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2503 msgid "important"
2504 msgstr "pomembno"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2507 msgid "required"
2508 msgstr "obvezno"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2511 msgid "standard"
2512 msgstr "standardno"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2515 msgid "optional"
2516 msgstr "izbirno"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2519 msgid "extra"
2520 msgstr "dodatno"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Razlièice kandidatov"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2550 #, c-format
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2615 #, c-format
2616 msgid "Opening %s"
2617 msgstr "Odpiram %s"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2620 #, c-format
2621 msgid "Line %u too long in source list %s."
2622 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2632 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2633
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2638 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2645 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2646 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2647 msgstr ""
2648 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2649 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2650 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2651
2652 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2656 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2660 #, c-format
2661 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2662 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668 msgstr ""
2669 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2672 msgid ""
2673 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2674 "held packages."
2675 msgstr ""
2676 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2677 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2678
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2680 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2681 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2684 msgid ""
2685 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2686 "used instead."
2687 msgstr ""
2688 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2689 "uporabljena starej¹a."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "List directory %spartial is missing."
2694 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2699 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Unable to lock directory %s"
2704 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2705
2706 #. only show the ETA if it makes sense
2707 #. two days
2708 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2709 #, c-format
2710 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Retrieving file %li of %li"
2716 msgstr "Branje seznama datotek"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2719 #, c-format
2720 msgid "The method driver %s could not be found."
2721 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2724 #, c-format
2725 msgid "Method %s did not start correctly"
2726 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2731 msgstr ""
2732 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2733 " '%s'\n"
2734 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2735
2736 #: apt-pkg/init.cc:143
2737 #, c-format
2738 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2739 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2740
2741 #: apt-pkg/init.cc:159
2742 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2743 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2744
2745 #: apt-pkg/clean.cc:56
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to stat %s."
2748 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2749
2750 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2752 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2753
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2756 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2757
2758 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2759 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2760 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2761
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2763 msgid "The list of sources could not be read."
2764 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
2765
2766 #: apt-pkg/policy.cc:344
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2769 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2770
2771 #: apt-pkg/policy.cc:366
2772 #, c-format
2773 msgid "Did not understand pin type %s"
2774 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2775
2776 #: apt-pkg/policy.cc:374
2777 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2778 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2781 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2782 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2787 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2792 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2797 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2802 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2807 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2813 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2818 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2823 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2826 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2827 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2831 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2836 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2840 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2845 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2850 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2853 #, c-format
2854 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2855 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2858 #, c-format
2859 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2860 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2863 msgid "Collecting File Provides"
2864 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2867 msgid "IO Error saving source cache"
2868 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2871 #, c-format
2872 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2873 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2876 msgid "MD5Sum mismatch"
2877 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Hash Sum mismatch"
2883 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2886 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2890 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2891 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2893 #, c-format
2894 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2898 #, c-format
2899 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2906 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2910 #, c-format
2911 msgid "GPG error: %s: %s"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2918 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2919 msgstr ""
2920 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2921 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2927 "manually fix this package."
2928 msgstr ""
2929 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2930 "popraviti ta paket."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2936 msgstr ""
2937 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2938 "%s."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2941 msgid "Size mismatch"
2942 msgstr "Neujemanje velikosti"
2943
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Unable to parse Release file %s"
2947 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2948
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "No sections in Release file %s"
2952 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2955 #, c-format
2956 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2962 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
2963
2964 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2967 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2968
2969 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2970 #, c-format
2971 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2972 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2978 "Mounting CD-ROM\n"
2979 msgstr ""
2980 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2981 "Priklapljam CD-ROM\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2984 msgid "Identifying.. "
2985 msgstr "Identificiram.."
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2988 #, c-format
2989 msgid "Stored label: %s\n"
2990 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2995 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2998 #, c-format
2999 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3000 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3003 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3004 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3007 msgid "Waiting for disc...\n"
3008 msgstr "Èakam na medij...\n"
3009
3010 #. Mount the new CDROM
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3012 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3013 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3016 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3017 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid ""
3022 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3023 "%zu signatures\n"
3024 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3027 msgid ""
3028 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3029 "wrong architecture?"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Found label '%s'\n"
3035 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3038 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3039 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "This disc is called: \n"
3045 "'%s'\n"
3046 msgstr ""
3047 "Ta medij se imenuje: \n"
3048 "'%s'\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3051 msgid "Copying package lists..."
3052 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3055 msgid "Writing new source list\n"
3056 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3059 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3060 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
3061
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3063 #, c-format
3064 msgid "Wrote %i records.\n"
3065 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
3066
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3068 #, c-format
3069 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3070 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
3071
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3073 #, c-format
3074 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3075 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
3076
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3078 #, c-format
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3080 msgstr ""
3081 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
3082 "datotekami.\n"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3087 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3090 #, c-format
3091 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Hash mismatch for: %s"
3097 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3098
3099 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3100 #, c-format
3101 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3102 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
3103
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3105 #, c-format
3106 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3107 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
3108
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Couldn't find task '%s'"
3112 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
3113
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3117 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
3118
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3120 #, c-format
3121 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3128 "neither of them"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3132 #, c-format
3133 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3142 #, c-format
3143 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Installing %s"
3149 msgstr " Name¹èen: "
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Configuring %s"
3154 msgstr "Povezujem se z %s"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Removing %s"
3159 msgstr "Odpiram %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Completely removing %s"
3164 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3167 #, c-format
3168 msgid "Noting disappearance of %s"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3172 #, c-format
3173 msgid "Running post-installation trigger %s"
3174 msgstr ""
3175
3176 #. FIXME: use a better string after freeze
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Directory '%s' missing"
3180 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Could not open file '%s'"
3185 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Preparing %s"
3190 msgstr "Odpiram %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Unpacking %s"
3195 msgstr "Odpiram %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Preparing to configure %s"
3200 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Installed %s"
3205 msgstr " Name¹èen: "
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3208 #, c-format
3209 msgid "Preparing for removal of %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Removed %s"
3215 msgstr "Priporoèa"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Preparing to completely remove %s"
3220 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Completely removed %s"
3225 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3228 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3232 msgid "Running dpkg"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3236 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3237 msgstr ""
3238
3239 #. check if its not a follow up error
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3241 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3245 msgid ""
3246 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3247 "error from a previous failure."
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3251 msgid ""
3252 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3253 "error"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3257 msgid ""
3258 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3259 "error"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3263 msgid ""
3264 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3271 "it?"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3278
3279 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280 #. dpkg --configure -a
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3288 msgid "Not locked"
3289 msgstr ""
3290
3291 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3292 #. and provide a config option to define that default
3293 #: methods/mirror.cc:200
3294 #, c-format
3295 msgid "No mirror file '%s' found "
3296 msgstr ""
3297
3298 #: methods/mirror.cc:343
3299 #, c-format
3300 msgid "[Mirror: %s]"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: methods/rred.cc:465
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3307 "to be corrupt."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: methods/rred.cc:470
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3314 "to be corrupt."
3315 msgstr ""
3316
3317 #: methods/rsh.cc:329
3318 msgid "Connection closed prematurely"
3319 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3320
3321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3322 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
3323
3324 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3325 #~ msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3329 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3330
3331 #, fuzzy
3332 #~ msgid "Could not patch file"
3333 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3334
3335 #~ msgid " %4i %s\n"
3336 #~ msgstr " %4i %s\n"
3337
3338 #~ msgid "%4i %s\n"
3339 #~ msgstr "%4i %s\n"
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3343 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3347 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3348 #~ "that package should be filed."
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3351 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3352 #~ "o tem paketu."
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3356 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3357
3358 #, fuzzy
3359 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3360 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3361
3362 #, fuzzy
3363 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3364 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3365
3366 #, fuzzy
3367 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3368 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3372 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3373
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3377 #~ "%i signatures\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3380
3381 #, fuzzy
3382 #~ msgid "openpty failed\n"
3383 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3384
3385 #~ msgid "File date has changed %s"
3386 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3387
3388 #~ msgid "Reading file list"
3389 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3390
3391 #, fuzzy
3392 #~ msgid "Could not execute "
3393 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3394
3395 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3396 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"