Sync with Matt
[ntk/apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Ikkje parvise argument"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
253 "\n"
254 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
255 "\n"
256 "Kommandoar:\n"
257 " shell - Skalmodus\n"
258 " dump - Vis oppsettet\n"
259 "\n"
260 "Val:\n"
261 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
262 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
263 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
286 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
287 "\n"
288 "Val:\n"
289 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Vel mellombels katalog\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
369 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
370 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
371 " contents sti\n"
372 " generate config [grupper]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
376 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
377 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
380 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
381 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
382 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
385 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
386 "\n"
387 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
388 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
389 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
390 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
391 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Val:\n"
396 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
397 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
398 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
399 " -q Stille.\n"
400 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
401 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
402 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
403 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
404 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ingen utval passa"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fildatoen er endra %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "F: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "Å: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "F: Det er feil ved fila "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Treklatring mislukkast"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Klarte ikkje gafla"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Komprimer barn"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "dekomprimering"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "J"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "men %s er installert"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "men %s skal installerast"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "men er ein virtuell pakke"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "men er ikkje installert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "men skal ikkje installerast"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " eller"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (fordi %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
697 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu installerte på nytt, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu nedgraderte, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Rettar på krav ..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
729 msgid " failed."
730 msgstr " mislukkast."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
741 msgid " Done"
742 msgstr " Ferdig"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr ""
747 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 #, c-format
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr ""
810 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
824 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Avbryt."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
854 "«--fix-missing»."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting install."
866 msgstr "Avbryt installasjon."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr ""
877 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
878 "oppgradering.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Installert]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
906 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
907 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 #, c-format
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 #, c-format
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 #, c-format
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 #, c-format
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 msgid ""
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "used instead."
955 msgstr ""
956 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
957 "filer er brukte i staden."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr ""
976 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
984 "ei løysing)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
994 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
995 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
996 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1005 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1006 "feilmelding."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Øydelagde pakkar"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Tilrådde pakkar"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating upgrade... "
1030 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Mislukkast"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Ferdig"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch source %s\n"
1067 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1099 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has no build depends.\n"
1104 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1110 "found"
1111 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117 "package %s can satisfy version requirements"
1118 msgstr ""
1119 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1120 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 msgstr ""
1126 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1131 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1134 #, c-format
1135 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1139 msgid "Failed to process build dependencies"
1140 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1143 msgid "Supported modules:"
1144 msgstr "Støtta modular:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "\n"
1152 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1153 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1154 "and install.\n"
1155 "\n"
1156 "Commands:\n"
1157 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1158 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1159 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1160 " remove - Remove packages\n"
1161 " source - Download source archives\n"
1162 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1163 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1164 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1165 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1166 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1167 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 "\n"
1169 "Options:\n"
1170 " -h This help text.\n"
1171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1172 " -qq No output except for errors\n"
1173 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1174 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1175 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1176 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1177 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1178 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1179 " -b Build the source package after fetching it\n"
1180 " -V Show verbose version numbers\n"
1181 " -c=? Read this configuration file\n"
1182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1184 "pages for more information and options.\n"
1185 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1188 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1189 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1192 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1193 "«install».\n"
1194 "\n"
1195 "Kommandoar:\n"
1196 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1197 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1198 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1199 "deb)).\n"
1200 " remove - Fjern pakkar.\n"
1201 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1202 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1203 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1204 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1205 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1206 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1207 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1208 "\n"
1209 "Val:\n"
1210 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1211 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1212 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1213 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1214 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1215 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1216 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1217 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1218 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1219 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1220 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1221 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1222 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1223 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1224 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1225 " APT har superku-krefter.\n"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 msgid "Hit "
1229 msgstr "Treff "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 msgid "Get:"
1233 msgstr "Hent:"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 msgid "Ign "
1237 msgstr "Ign "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 msgid "Err "
1241 msgstr "Feil "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 #, c-format
1250 msgid " [Working]"
1251 msgstr " [Arbeider]"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1257 " '%s'\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 msgstr ""
1260 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1261 " «%s»\n"
1262 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 msgstr ""
1281 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1284 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1285 "\n"
1286 "Val:\n"
1287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1288 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1289 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1290 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1291
1292 #: dselect/install:32
1293 msgid "Bad default setting!"
1294 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1295
1296 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1297 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1298 msgid "Press enter to continue."
1299 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1300
1301 #: dselect/install:100
1302 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1303 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1304
1305 #: dselect/install:101
1306 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1307 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1308
1309 #: dselect/install:102
1310 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1311 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1312
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid ""
1315 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1317
1318 #: dselect/update:30
1319 msgid "Merging available information"
1320 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1323 msgid "Failed to create pipes"
1324 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1327 msgid "Failed to exec gzip "
1328 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1331 msgid "Corrupted archive"
1332 msgstr "Øydelagt arkiv"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1335 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1336 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1341 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1344 msgid "Invalid archive signature"
1345 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1348 msgid "Error reading archive member header"
1349 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1352 msgid "Invalid archive member header"
1353 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1356 msgid "Archive is too short"
1357 msgstr "Arkivet er for kort"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1360 msgid "Failed to read the archive headers"
1361 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:384
1364 msgid "DropNode called on still linked node"
1365 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:416
1368 msgid "Failed to locate the hash element!"
1369 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:463
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal error in AddDiversion"
1377 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 #, c-format
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 #, c-format
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed write file %s"
1397 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 #, c-format
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "Stigen %s er for lang"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 #, c-format
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 #, c-format
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 #, c-format
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425 msgid "The diversion path is too long"
1426 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 #, c-format
1430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1431 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:283
1434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1435 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:287
1438 msgid "The path is too long"
1439 msgstr "Stigen er for lang"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 #, c-format
1443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1444 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 #, c-format
1448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1449 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to read %s"
1455 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to stat %s"
1460 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to remove %s"
1465 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create %s"
1470 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to stat %sinfo"
1475 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1478 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 msgstr ""
1480 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1481
1482 #. Build the status cache
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1486 msgid "Reading package lists"
1487 msgstr "Les pakkelister"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1492 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1496 msgid "Internal error getting a package name"
1497 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500 msgid "Reading file listing"
1501 msgstr "Les filliste"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508 "package!"
1509 msgstr ""
1510 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1511 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1512 "versjonen av pakken på nytt."
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 msgid "Internal error getting a node"
1521 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529 msgid "The diversion file is corrupted"
1530 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539 msgid "Internal error adding a diversion"
1540 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading file list"
1548 msgstr "Les filliste"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1553 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 #, c-format
1557 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 #, c-format
1562 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1566 #, c-format
1567 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1571 #, c-format
1572 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1573 msgstr ""
1574 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1577 #, c-format
1578 msgid "Couldn't change to %s"
1579 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1582 msgid "Internal error, could not locate member"
1583 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1586 msgid "Failed to locate a valid control file"
1587 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1590 msgid "Unparsable control file"
1591 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:113
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1596 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:122
1599 msgid ""
1600 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1601 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1602 msgstr ""
1603 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1604 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1607 msgid "Wrong CD-ROM"
1608 msgstr "Feil CD-plate"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:163
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1613 msgstr ""
1614 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Fann ikkje fila"
1619
1620 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Klarte ikkje få status"
1623
1624 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1627
1628 #: methods/file.cc:42
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1631
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc:162
1634 msgid "Logging in"
1635 msgstr "Loggar inn"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:168
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:173
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1646 #, c-format
1647 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:210
1651 #, c-format
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:217
1656 #, c-format
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:237
1661 msgid ""
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "is empty."
1664 msgstr ""
1665 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1666 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1667
1668 #: methods/ftp.cc:265
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:291
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Lesefeil"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1693
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1699 msgid "Write error"
1700 msgstr "Skrivefeil"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:704
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:722
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:736
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:740
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:747
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:779
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:789
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:798
1740 #, c-format
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:818
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:825
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:877
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:922
1766 #, c-format
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1769
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc:997
1772 msgid "Query"
1773 msgstr "Spørjing"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:1106
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Klarte ikkje starta "
1778
1779 #: methods/connect.cc:64
1780 #, c-format
1781 msgid "Connecting to %s (%s)"
1782 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1783
1784 #: methods/connect.cc:71
1785 #, c-format
1786 msgid "[IP: %s %s]"
1787 msgstr "[IP: %s %s]"
1788
1789 #: methods/connect.cc:80
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:86
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1798
1799 #: methods/connect.cc:92
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1802 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1803
1804 #: methods/connect.cc:104
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1808
1809 #. We say this mainly because the pause here is for the
1810 #. ssh connection that is still going
1811 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1812 #, c-format
1813 msgid "Connecting to %s"
1814 msgstr "Koplar til %s"
1815
1816 #: methods/connect.cc:163
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not resolve '%s'"
1819 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1820
1821 #: methods/connect.cc:167
1822 #, c-format
1823 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1824 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1825
1826 #: methods/connect.cc:169
1827 #, c-format
1828 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1829 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1830
1831 #: methods/connect.cc:216
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1834 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1835
1836 #: methods/gzip.cc:57
1837 #, c-format
1838 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1839 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1840
1841 #: methods/gzip.cc:102
1842 #, c-format
1843 msgid "Read error from %s process"
1844 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1845
1846 #: methods/http.cc:344
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Ventar på hovud"
1849
1850 #: methods/http.cc:490
1851 #, c-format
1852 msgid "Got a single header line over %u chars"
1853 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1854
1855 #: methods/http.cc:498
1856 msgid "Bad header line"
1857 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1858
1859 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1860 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1861 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1862
1863 #: methods/http.cc:553
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1865 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1866
1867 #: methods/http.cc:568
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1869 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1870
1871 #: methods/http.cc:570
1872 msgid "This HTTP server has broken range support"
1873 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1874
1875 #: methods/http.cc:594
1876 msgid "Unknown date format"
1877 msgstr "Ukjend datoformat"
1878
1879 #: methods/http.cc:737
1880 msgid "Select failed"
1881 msgstr "Utvalet mislukkast"
1882
1883 #: methods/http.cc:742
1884 msgid "Connection timed out"
1885 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1886
1887 #: methods/http.cc:765
1888 msgid "Error writing to output file"
1889 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1890
1891 #: methods/http.cc:793
1892 msgid "Error writing to file"
1893 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1894
1895 #: methods/http.cc:818
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1898
1899 #: methods/http.cc:832
1900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1901 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1902
1903 #: methods/http.cc:834
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1906
1907 #: methods/http.cc:1065
1908 msgid "Bad header data"
1909 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1910
1911 #: methods/http.cc:1082
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Sambandet mislukkast"
1914
1915 #: methods/http.cc:1173
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Intern feil"
1918
1919 #: methods/rsh.cc:330
1920 msgid "Connection closed prematurely"
1921 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1924 msgid "Can't mmap an empty file"
1925 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1928 #, c-format
1929 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1930 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1933 #, c-format
1934 msgid "Selection %s not found"
1935 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1938 #, c-format
1939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1940 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1943 #, c-format
1944 msgid "Opening configuration file %s"
1945 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1948 #, c-format
1949 msgid "Line %d too long (max %d)"
1950 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1955 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1960 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1965 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1970 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1975 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1980 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1985 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1990 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1993 #, c-format
1994 msgid "%c%s... Error!"
1995 msgstr "%c%s ... Feil"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1998 #, c-format
1999 msgid "%c%s... Done"
2000 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2003 #, c-format
2004 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2005 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2009 #, c-format
2010 msgid "Command line option %s is not understood"
2011 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option %s is not boolean"
2016 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2019 #, c-format
2020 msgid "Option %s requires an argument."
2021 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2024 #, c-format
2025 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2026 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2029 #, c-format
2030 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2031 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2034 #, c-format
2035 msgid "Option '%s' is too long"
2036 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2039 #, c-format
2040 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2041 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid operation %s"
2046 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2051 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to change to %s"
2056 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2059 msgid "Failed to stat the cdrom"
2060 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2063 #, c-format
2064 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2065 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not open lock file %s"
2070 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2073 #, c-format
2074 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2075 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not get lock %s"
2080 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2083 #, c-format
2084 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2085 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2090 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2093 #, c-format
2094 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2095 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2098 #, c-format
2099 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2100 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not open file %s"
2105 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2108 #, c-format
2109 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2110 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2113 #, c-format
2114 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2115 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2118 msgid "Problem closing the file"
2119 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2122 msgid "Problem unlinking the file"
2123 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2126 msgid "Problem syncing the file"
2127 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2130 msgid "Empty package cache"
2131 msgstr "Tomt pakkelager"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2134 msgid "The package cache file is corrupted"
2135 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2142 #, c-format
2143 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2144 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2147 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2148 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "Depends"
2152 msgstr "Krav"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "PreDepends"
2156 msgstr "Forkrav"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "Suggests"
2160 msgstr "Forslag"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Recommends"
2164 msgstr "Tilrådingar"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Conflicts"
2168 msgstr "Konflikt"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Replaces"
2172 msgstr "Byter ut"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2175 msgid "Obsoletes"
2176 msgstr "Foreldar"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "important"
2180 msgstr "viktig"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "required"
2184 msgstr "påkravd"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "standard"
2188 msgstr "vanleg"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 msgid "optional"
2192 msgstr "valfri"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 msgid "extra"
2196 msgstr "tillegg"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2199 msgid "Building dependency tree"
2200 msgstr "Byggjer kravtre"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2203 msgid "Candidate versions"
2204 msgstr "Kandidatversjonar"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2207 msgid "Dependency generation"
2208 msgstr "Genererer kravforhold"
2209
2210 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2213 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2214
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2218 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2223 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2228 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2233 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2238 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2243 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2246 #, c-format
2247 msgid "Opening %s"
2248 msgstr "Opnar %s"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2251 #, c-format
2252 msgid "Line %u too long in source list %s."
2253 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2258 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2261 #, c-format
2262 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2263 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2268 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2269
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2274 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2275 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 msgstr ""
2277 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2278 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2279 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2280 "LoopBreak»."
2281
2282 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283 #, c-format
2284 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2286
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2291 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2292
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2294 msgid ""
2295 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2296 "held packages."
2297 msgstr ""
2298 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2299 "som er haldne tilbake."
2300
2301 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2302 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2303 msgstr ""
2304 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2307 #, c-format
2308 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2309 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2312 #, c-format
2313 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2314 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2317 #, c-format
2318 msgid "The method driver %s could not be found."
2319 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2322 #, c-format
2323 msgid "Method %s did not start correctly"
2324 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2325
2326 #: apt-pkg/init.cc:119
2327 #, c-format
2328 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2329 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2330
2331 #: apt-pkg/init.cc:135
2332 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2333 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2334
2335 #: apt-pkg/clean.cc:61
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to stat %s."
2338 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2339
2340 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2341 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2342 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2343
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2345 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2346 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2347
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2349 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2350 msgstr ""
2351 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:269
2354 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2355 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:291
2358 #, c-format
2359 msgid "Did not understand pin type %s"
2360 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:299
2363 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2364 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2367 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2368 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2373 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2378 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2383 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2388 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2393 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2398 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2403 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2406 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2407 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2411 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2415 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2420 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2425 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2428 #, c-format
2429 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2430 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2433 #, c-format
2434 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2435 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2438 msgid "Collecting File Provides"
2439 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2442 msgid "IO Error saving source cache"
2443 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2446 #, c-format
2447 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2448 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2451 msgid "MD5Sum mismatch"
2452 msgstr "Feil MD5-sum"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2458 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2459 msgstr ""
2460 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2461 "(fordi arkitekturen manglar)."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2467 "manually fix this package."
2468 msgstr ""
2469 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2475 msgstr ""
2476 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2479 msgid "Size mismatch"
2480 msgstr "Feil storleik"
2481
2482 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2483 #, c-format
2484 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2485 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2491 "Mounting CD-ROM\n"
2492 msgstr ""
2493 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2494 "Monterer CD-ROM\n"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2497 msgid "Identifying.. "
2498 msgstr "Identifiserer ... "
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2501 #, c-format
2502 msgid "Stored label: %s \n"
2503 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2506 #, c-format
2507 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2508 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2511 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2512 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2515 msgid "Waiting for disc...\n"
2516 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2517
2518 #. Mount the new CDROM
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2524 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2525 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2528 #, c-format
2529 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2530 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2533 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2534 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This disc is called: \n"
2540 "'%s'\n"
2541 msgstr ""
2542 "Disken vert kalla: \n"
2543 "«%s»\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2546 msgid "Copying package lists..."
2547 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2550 msgid "Writing new source list\n"
2551 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2554 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2555 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2558 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2559 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2560
2561 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2562 #, c-format
2563 msgid "Wrote %i records.\n"
2564 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2565
2566 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2567 #, c-format
2568 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2569 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2570
2571 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2572 #, c-format
2573 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2574 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2575
2576 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2577 #, c-format
2578 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2579 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2580
2581 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2582 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"