* Swedish translation update. Closes: #592366
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "Language: nb\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:156
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:326
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Vanlige pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:328
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:329
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Mangler: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Antall unike versjoner: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:355
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:369
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:374
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Plass brukt av slark: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:382
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Fant ingen pakker"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakkefiler:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Låste pakker:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(ikke funnet)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installert: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke låst til: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versjonstabell:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
161 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
207 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
226 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 "pakken\n"
228 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
229 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
230 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
232 "\n"
233 "Innstillinger:\n"
234 " -h Denne hjelpeteksten\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kildekodelageret.\n"
237 " -q Ikke vis framdrift.\n"
238 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
239 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
240 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
398 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " contents sti\n"
401 " release sti\n"
402 " generate config [grupper]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
411 "til\n"
412 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
413 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
414 "\n"
415 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
416 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
417 "\n"
418 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
419 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
420 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
421 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
422 "er\n"
423 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Innstillinger:\n"
428 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
429 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
430 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
431 " -q Stille.\n"
432 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
433 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
434 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
435 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
436 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ingen utvalg passet"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
464 "fjern og så gjenopprett databasen."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:73
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:78
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "E: "
497 msgstr "F:"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:136
500 msgid "W: "
501 msgstr "A:"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Det er feil ved fila"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:201
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:260
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:268
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:272
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:279
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:289
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:702
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimer barneprosess"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "dekomprimering"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:134
666 msgid "Y"
667 msgstr "J"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:156
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:251
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "men %s er installert"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "men %s skal installeres"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "men lar seg ikke installere"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:352
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "men er en virtuell pakke"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:355
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "men er ikke installert"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:355
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "men skal ikke installeres"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:360
705 msgid " or"
706 msgstr " eller"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:391
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:419
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:441
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:464
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:487
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:507
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:560
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (pga. %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:568
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
743 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu installert på nytt, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nedgraderte, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installert]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versjons-kandidater"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
811 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
812 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr ""
837 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:788
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr ""
843 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:803
851 #, c-format
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
856 #, c-format
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:859
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:934
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:937
870 msgid " failed."
871 msgstr " mislyktes."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:940
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:943
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:945
882 msgid " Done"
883 msgstr " Utført"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:952
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:977
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:981
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:988
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1049
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1060
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
926 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
927 msgid "The list of sources could not be read."
928 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1100
931 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 msgstr ""
933 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
934 "apt@packages.debian.org"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr ""
970 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1162
973 msgid "Yes, do as I say!"
974 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "You are about to do something potentially harmful.\n"
980 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 " ?] "
982 msgstr ""
983 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
984 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
985 " ?] "
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
988 msgid "Abort."
989 msgstr "Avbryter."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
993 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
996 #, c-format
997 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
998 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1001 msgid "Some files failed to download"
1002 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1005 msgid "Download complete and in download only mode"
1006 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1009 msgid ""
1010 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "missing?"
1012 msgstr ""
1013 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1014 "«--fix-missing»."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1017 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1018 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1021 msgid "Unable to correct missing packages."
1022 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1025 msgid "Aborting install."
1026 msgstr "Avbryter istallasjonen."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1029 msgid ""
1030 "The following package disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 msgid_plural ""
1033 "The following packages disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgstr[0] ""
1036 msgstr[1] ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1051
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1070 msgid_plural ""
1071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "required:"
1073 msgstr[0] ""
1074 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1075 msgstr[1] ""
1076 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 msgid_plural ""
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] ""
1084 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1085 msgstr[1] ""
1086 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1089 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1090 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1093 msgid ""
1094 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1095 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 msgstr ""
1097 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1098 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1099
1100 #.
1101 #. if (Packages == 1)
1102 #. {
1103 #. c1out << endl;
1104 #. c1out <<
1105 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 #. "that package should be filed.") << endl;
1108 #. }
1109 #.
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1111 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1112 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1115 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1116 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1132 "angi en løsning)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1142 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1143 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1144 "distribusjonen."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Ødelagte pakker"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Anbefalte pakker"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Beregner oppgradering... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Mislyktes"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Utført"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1222 #, c-format
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1229 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1232 #, c-format
1233 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1237 #, c-format
1238 msgid "Fetch source %s\n"
1239 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1242 msgid "Failed to fetch some archives."
1243 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1246 #, c-format
1247 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1248 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1251 #, c-format
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1256 #, c-format
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1261 #, c-format
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1294 "package %s can satisfy version requirements"
1295 msgstr ""
1296 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1297 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 msgstr ""
1303 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1304 "%s er for ny"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1309 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1312 #, c-format
1313 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1314 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1317 msgid "Failed to process build dependencies"
1318 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1321 msgid "Supported modules:"
1322 msgstr "Støttede moduler:"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1333 "and install.\n"
1334 "\n"
1335 "Commands:\n"
1336 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1337 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1338 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339 " remove - Remove packages\n"
1340 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341 " purge - Remove packages and config files\n"
1342 " source - Download source archives\n"
1343 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1347 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1351 "\n"
1352 "Options:\n"
1353 " -h This help text.\n"
1354 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355 " -qq No output except for errors\n"
1356 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362 " -b Build the source package after fetching it\n"
1363 " -V Show verbose version numbers\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367 "pages for more information and options.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1371 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1372 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1375 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1376 "er «update» og «install».\n"
1377 "\n"
1378 "Kommandoer:\n"
1379 " update - Hent nye pakkelister\n"
1380 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1381 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1382 " remove - Fjern pakker\n"
1383 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1384 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1385 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1386 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1387 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1389 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1390 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1391 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1392 "\n"
1393 "Innstillinger:\n"
1394 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1395 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1396 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1397 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1398 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1399 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1400 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1401 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1402 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1403 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1404 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1405 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1406 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1408 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1409 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1412 msgid ""
1413 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1414 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1415 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1416 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1420 msgid "Hit "
1421 msgstr "Funnet "
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1424 msgid "Get:"
1425 msgstr "Hent:"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1428 msgid "Ign "
1429 msgstr "Ign "
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1432 msgid "Err "
1433 msgstr "Feil "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1436 #, c-format
1437 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1438 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1441 #, c-format
1442 msgid " [Working]"
1443 msgstr " [Arbeider]"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1449 " '%s'\n"
1450 "in the drive '%s' and press enter\n"
1451 msgstr ""
1452 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1453 " «%s»\n"
1454 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1457 msgid "Unknown package record!"
1458 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1461 msgid ""
1462 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1465 "to indicate what kind of file it is.\n"
1466 "\n"
1467 "Options:\n"
1468 " -h This help text\n"
1469 " -s Use source file sorting\n"
1470 " -c=? Read this configuration file\n"
1471 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 msgstr ""
1473 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1474 "\n"
1475 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1476 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1477 "\n"
1478 "Innstillinger:\n"
1479 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1480 " -s Bruk filsortering\n"
1481 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1482 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1483
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1487
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1492
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1496
1497 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1498 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1499 # at only 80 characters per line, if possible.
1500 #: dselect/install:101
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1503 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1504
1505 #: dselect/install:102
1506 #, fuzzy
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1509
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1512 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1513
1514 #: dselect/install:104
1515 msgid ""
1516 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1517 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1518
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Ødelagt arkiv"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "Arkivet er for kort"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1586 #, c-format
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1591 #, c-format
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1596 #, c-format
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1599
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1604
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1611 #, c-format
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "Stien %s er for lang"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1616 #, c-format
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1621 #, c-format
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1626 #, c-format
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1635 #, c-format
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "Stien er for lang"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1648 #, c-format
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1653 #, c-format
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1662 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:491
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to stat %s"
1670 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to remove %s"
1675 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to create %s"
1680 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to stat %sinfo"
1685 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1688 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1689 msgstr ""
1690 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1695 msgid "Reading package lists"
1696 msgstr "Leser pakkelister"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1701 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1705 msgid "Internal error getting a package name"
1706 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1709 msgid "Reading file listing"
1710 msgstr "Les filliste"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1716 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1717 "package!"
1718 msgstr ""
1719 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1720 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1721 "versjonen av pakken på nytt."
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1726 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1729 msgid "Internal error getting a node"
1730 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1735 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1738 msgid "The diversion file is corrupted"
1739 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1743 #, c-format
1744 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1745 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1748 msgid "Internal error adding a diversion"
1749 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1752 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1753 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1758 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1761 #, c-format
1762 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1763 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1766 #, c-format
1767 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1768 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1771 #, c-format
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1773 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1776 #, c-format
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1778 msgstr ""
1779 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1780 "medlem"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1783 #, c-format
1784 msgid "Couldn't change to %s"
1785 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1788 msgid "Internal error, could not locate member"
1789 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1792 msgid "Failed to locate a valid control file"
1793 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1796 msgid "Unparsable control file"
1797 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:199
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1802 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:208
1805 msgid ""
1806 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1807 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1808 msgstr ""
1809 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1810 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1811
1812 #: methods/cdrom.cc:218
1813 msgid "Wrong CD-ROM"
1814 msgstr "Feil CD-plate"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:245
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1819 msgstr ""
1820 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1821 "bruk."
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:250
1824 msgid "Disk not found."
1825 msgstr "Disk ikke funnet."
1826
1827 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1828 msgid "File not found"
1829 msgstr "Fant ikke fila"
1830
1831 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1832 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1833 msgid "Failed to stat"
1834 msgstr "Klarte ikke å få status"
1835
1836 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1839
1840 #: methods/file.cc:44
1841 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1842 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1843
1844 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1845 #: methods/ftp.cc:168
1846 msgid "Logging in"
1847 msgstr "Logger inn"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:174
1850 msgid "Unable to determine the peer name"
1851 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:179
1854 msgid "Unable to determine the local name"
1855 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1858 #, c-format
1859 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1860 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:216
1863 #, c-format
1864 msgid "USER failed, server said: %s"
1865 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:223
1868 #, c-format
1869 msgid "PASS failed, server said: %s"
1870 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:243
1873 msgid ""
1874 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1875 "is empty."
1876 msgstr ""
1877 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1878 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:271
1881 #, c-format
1882 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1883 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:297
1886 #, c-format
1887 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1888 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1891 msgid "Connection timeout"
1892 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:341
1895 msgid "Server closed the connection"
1896 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1899 msgid "Read error"
1900 msgstr "Lesefeil"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1903 msgid "A response overflowed the buffer."
1904 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1905
1906 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1907 msgid "Protocol corruption"
1908 msgstr "Protokollødeleggelse"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1911 msgid "Write error"
1912 msgstr "Skrivefeil"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1915 msgid "Could not create a socket"
1916 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:703
1919 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1920 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:709
1923 msgid "Could not connect passive socket."
1924 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1925
1926 #: methods/ftp.cc:727
1927 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1928 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:741
1931 msgid "Could not bind a socket"
1932 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:745
1935 msgid "Could not listen on the socket"
1936 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:752
1939 msgid "Could not determine the socket's name"
1940 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:784
1943 msgid "Unable to send PORT command"
1944 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:794
1947 #, c-format
1948 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1949 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:803
1952 #, c-format
1953 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1954 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:823
1957 msgid "Data socket connect timed out"
1958 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:830
1961 msgid "Unable to accept connection"
1962 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1965 msgid "Problem hashing file"
1966 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:882
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1971 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1974 msgid "Data socket timed out"
1975 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:927
1978 #, c-format
1979 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1980 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1981
1982 #. Get the files information
1983 #: methods/ftp.cc:1004
1984 msgid "Query"
1985 msgstr "Spørring"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:1116
1988 msgid "Unable to invoke "
1989 msgstr "Klarte ikke å starte"
1990
1991 #: methods/connect.cc:71
1992 #, c-format
1993 msgid "Connecting to %s (%s)"
1994 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1995
1996 #: methods/connect.cc:82
1997 #, c-format
1998 msgid "[IP: %s %s]"
1999 msgstr "[IP: %s %s]"
2000
2001 #: methods/connect.cc:89
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2004 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:95
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2009 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2010
2011 #: methods/connect.cc:103
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2014 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2015
2016 #: methods/connect.cc:121
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2019 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2020
2021 #. We say this mainly because the pause here is for the
2022 #. ssh connection that is still going
2023 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2024 #, c-format
2025 msgid "Connecting to %s"
2026 msgstr "Kobler til %s"
2027
2028 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not resolve '%s'"
2031 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2032
2033 #: methods/connect.cc:193
2034 #, c-format
2035 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2036 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2037
2038 #: methods/connect.cc:196
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2041 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
2042
2043 #: methods/connect.cc:243
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2046 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
2047
2048 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2049 #: methods/gpgv.cc:71
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "No keyring installed in %s."
2052 msgstr "Avbryter istallasjonen."
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:163
2055 msgid ""
2056 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2057 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:168
2060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2061 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:172
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2066 msgstr ""
2067 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:177
2070 msgid "Unknown error executing gpgv"
2071 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2075 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:225
2078 msgid ""
2079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2080 "available:\n"
2081 msgstr ""
2082 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2083 "ikke er tilgjengelig:\n"
2084
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Venter på hoder"
2088
2089 #: methods/http.cc:531
2090 #, c-format
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2093
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2097
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2101
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2105
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2109
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2113
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Ukjent datoformat"
2117
2118 #: methods/http.cc:793
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Utvalget mislykkes"
2121
2122 #: methods/http.cc:798
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2125
2126 #: methods/http.cc:821
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2129
2130 #: methods/http.cc:852
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2133
2134 #: methods/http.cc:880
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2137
2138 #: methods/http.cc:894
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2141
2142 #: methods/http.cc:896
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2145
2146 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2149
2150 #: methods/http.cc:1154
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "Ødelagte hodedata"
2153
2154 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2157
2158 #: methods/http.cc:1318
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "Intern feil"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Unable to close mmap"
2179 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Unable to synchronize mmap"
2184 msgstr "Klarte ikke å starte"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2191 msgstr ""
2192 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2193 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2199 "reached."
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2203 msgid ""
2204 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2205 msgstr ""
2206
2207 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2209 #, c-format
2210 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2215 #, c-format
2216 msgid "%lih %limin %lis"
2217 msgstr ""
2218
2219 #. min means minutes, s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2221 #, c-format
2222 msgid "%limin %lis"
2223 msgstr ""
2224
2225 #. s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2227 #, c-format
2228 msgid "%lis"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2232 #, c-format
2233 msgid "Selection %s not found"
2234 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2237 #, c-format
2238 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2239 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2242 #, c-format
2243 msgid "Opening configuration file %s"
2244 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2249 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2254 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2259 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2264 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2269 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2274 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2279 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2284 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2289 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2292 #, c-format
2293 msgid "%c%s... Error!"
2294 msgstr "%c%s ... Feil"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2297 #, c-format
2298 msgid "%c%s... Done"
2299 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2302 #, c-format
2303 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2304 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2308 #, c-format
2309 msgid "Command line option %s is not understood"
2310 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2313 #, c-format
2314 msgid "Command line option %s is not boolean"
2315 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2318 #, c-format
2319 msgid "Option %s requires an argument."
2320 msgstr "Valget %s krever et argument."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2323 #, c-format
2324 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2325 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2328 #, c-format
2329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2330 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2333 #, c-format
2334 msgid "Option '%s' is too long"
2335 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2338 #, c-format
2339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2340 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid operation %s"
2345 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2350 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to change to %s"
2356 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2359 msgid "Failed to stat the cdrom"
2360 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2363 #, c-format
2364 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2365 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not open lock file %s"
2370 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2373 #, c-format
2374 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2375 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2378 #, c-format
2379 msgid "Could not get lock %s"
2380 msgstr "Får ikke låst %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2383 #, c-format
2384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2385 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2388 #, c-format
2389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2390 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2395 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2400 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2403 #, c-format
2404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2405 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not open file %s"
2410 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Could not open file descriptor %d"
2415 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2418 #, c-format
2419 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2420 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2423 #, c-format
2424 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2425 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2430 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Problem closing the file %s"
2435 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2440 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Problem unlinking the file %s"
2445 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2448 msgid "Problem syncing the file"
2449 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2452 msgid "Empty package cache"
2453 msgstr "Tomt pakkelager"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2456 msgid "The package cache file is corrupted"
2457 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2460 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2461 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2464 #, c-format
2465 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2466 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2469 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2470 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2473 msgid "Depends"
2474 msgstr "Avhenger av"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2477 msgid "PreDepends"
2478 msgstr "Forutsetter"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2481 msgid "Suggests"
2482 msgstr "Foreslår"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2485 msgid "Recommends"
2486 msgstr "Anbefaler"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2489 msgid "Conflicts"
2490 msgstr "Er i konflikt med"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2493 msgid "Replaces"
2494 msgstr "Erstatter"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2497 msgid "Obsoletes"
2498 msgstr "Nuller"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2501 msgid "Breaks"
2502 msgstr "Ødelegger"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2505 msgid "Enhances"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2509 msgid "important"
2510 msgstr "viktig"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2513 msgid "required"
2514 msgstr "påkrevet"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2517 msgid "standard"
2518 msgstr "vanlig"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2521 msgid "optional"
2522 msgstr "valgfri"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2525 msgid "extra"
2526 msgstr "tillegg"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2529 msgid "Building dependency tree"
2530 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2533 msgid "Candidate versions"
2534 msgstr "Versjons-kandidater"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2537 msgid "Dependency generation"
2538 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2541 msgid "Reading state information"
2542 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to open StateFile %s"
2547 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2552 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2555 #, c-format
2556 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2563
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2572 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2577 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2582 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2587 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2592 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2597 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2602 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2607 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2612 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2617 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2620 #, c-format
2621 msgid "Opening %s"
2622 msgstr "Åpner %s"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2625 #, c-format
2626 msgid "Line %u too long in source list %s."
2627 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2632 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2635 #, c-format
2636 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2637 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2638
2639 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2643 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2650 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2651 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2652 msgstr ""
2653 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2654 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2655 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2656
2657 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2661 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2665 #, c-format
2666 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2667 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2668
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2673 msgstr ""
2674 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2675
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2677 msgid ""
2678 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2679 "held packages."
2680 msgstr ""
2681 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2682 "som holdes tilbake."
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2685 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2686 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2689 msgid ""
2690 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2691 "used instead."
2692 msgstr ""
2693 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2694 "ble brukt isteden. "
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "List directory %spartial is missing."
2699 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2704 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Unable to lock directory %s"
2709 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2710
2711 #. only show the ETA if it makes sense
2712 #. two days
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2714 #, c-format
2715 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2716 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2719 #, c-format
2720 msgid "Retrieving file %li of %li"
2721 msgstr "Henter fil %li av %li"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2724 #, c-format
2725 msgid "The method driver %s could not be found."
2726 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2729 #, c-format
2730 msgid "Method %s did not start correctly"
2731 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2734 #, c-format
2735 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2736 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2737
2738 #: apt-pkg/init.cc:141
2739 #, c-format
2740 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2741 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2742
2743 #: apt-pkg/init.cc:157
2744 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2745 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2746
2747 #: apt-pkg/clean.cc:56
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to stat %s."
2750 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2751
2752 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2754 msgstr ""
2755 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2758 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2762 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2763 msgstr ""
2764 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2765
2766 #: apt-pkg/policy.cc:343
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2769 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2770
2771 #: apt-pkg/policy.cc:365
2772 #, c-format
2773 msgid "Did not understand pin type %s"
2774 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2775
2776 #: apt-pkg/policy.cc:373
2777 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2778 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2781 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2782 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2787 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2792 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2797 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2802 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2807 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2813 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2818 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2823 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2826 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2827 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2831 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2835 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2839 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2844 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2849 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2852 #, c-format
2853 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2854 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2857 #, c-format
2858 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2859 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2862 msgid "Collecting File Provides"
2863 msgstr "Samler inn filtilbud"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2866 msgid "IO Error saving source cache"
2867 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2870 #, c-format
2871 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2872 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2875 msgid "MD5Sum mismatch"
2876 msgstr "Feil MD5sum"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2880 msgid "Hash Sum mismatch"
2881 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2884 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2885 msgstr ""
2886 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2887
2888 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2889 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2890 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2892 #, c-format
2893 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2897 #, c-format
2898 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2905 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2909 #, c-format
2910 msgid "GPG error: %s: %s"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2917 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2918 msgstr ""
2919 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2920 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2926 "manually fix this package."
2927 msgstr ""
2928 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2929 "pakken selv."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2935 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2938 msgid "Size mismatch"
2939 msgstr "Feil størrelse"
2940
2941 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Unable to parse Release file %s"
2944 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2945
2946 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "No sections in Release file %s"
2949 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2952 #, c-format
2953 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2959 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
2960
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2964 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2965
2966 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2967 #, c-format
2968 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2969 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 "Mounting CD-ROM\n"
2976 msgstr ""
2977 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2978 "Monterer CD-ROM\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2981 msgid "Identifying.. "
2982 msgstr "Indentifiserer.."
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2985 #, c-format
2986 msgid "Stored label: %s\n"
2987 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2990 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2994 #, c-format
2995 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2996 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2999 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3000 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3003 msgid "Waiting for disc...\n"
3004 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3005
3006 #. Mount the new CDROM
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3008 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3009 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3012 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3013 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3019 "%zu signatures\n"
3020 msgstr ""
3021 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3022 "signaturer\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3025 msgid ""
3026 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3027 "wrong architecture?"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3031 #, c-format
3032 msgid "Found label '%s'\n"
3033 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3036 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3037 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "This disc is called: \n"
3043 "'%s'\n"
3044 msgstr ""
3045 "CD-en er kalt: \n"
3046 "«%s»\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3049 msgid "Copying package lists..."
3050 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3053 msgid "Writing new source list\n"
3054 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3057 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3058 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3061 #, c-format
3062 msgid "Wrote %i records.\n"
3063 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3064
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3066 #, c-format
3067 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3068 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3069
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3071 #, c-format
3072 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3073 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3074
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3076 #, c-format
3077 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3078 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3079
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3083 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
3084
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Hash mismatch for: %s"
3093 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3096 #, c-format
3097 msgid "Installing %s"
3098 msgstr "Installerer %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3101 #, c-format
3102 msgid "Configuring %s"
3103 msgstr "Setter opp %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3106 #, c-format
3107 msgid "Removing %s"
3108 msgstr "Fjerner %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Completely removing %s"
3113 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3116 #, c-format
3117 msgid "Noting disappearance of %s"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3121 #, c-format
3122 msgid "Running post-installation trigger %s"
3123 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3126 #, c-format
3127 msgid "Directory '%s' missing"
3128 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Could not open file '%s'"
3133 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3136 #, c-format
3137 msgid "Preparing %s"
3138 msgstr "Forbereder %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3141 #, c-format
3142 msgid "Unpacking %s"
3143 msgstr "Pakker ut %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3146 #, c-format
3147 msgid "Preparing to configure %s"
3148 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3151 #, c-format
3152 msgid "Installed %s"
3153 msgstr "Installerte %s"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3156 #, c-format
3157 msgid "Preparing for removal of %s"
3158 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3161 #, c-format
3162 msgid "Removed %s"
3163 msgstr "Fjernet %s"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3166 #, c-format
3167 msgid "Preparing to completely remove %s"
3168 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3171 #, c-format
3172 msgid "Completely removed %s"
3173 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3176 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3177 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3180 msgid "Running dpkg"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3184 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. check if its not a follow up error
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3189 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3193 msgid ""
3194 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3195 "error from a previous failure."
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3199 msgid ""
3200 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3201 "error"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3205 msgid ""
3206 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3207 "error"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3211 msgid ""
3212 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3219 "it?"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3225 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3226
3227 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3228 #. dpkg --configure -a
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3236 msgid "Not locked"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: methods/rred.cc:465
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3243 "to be corrupt."
3244 msgstr ""
3245
3246 #: methods/rred.cc:470
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3250 "to be corrupt."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: methods/rsh.cc:329
3254 msgid "Connection closed prematurely"
3255 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3256
3257 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 #~ msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3259
3260 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 #~ msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3262
3263 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3264 #~ msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
3265
3266 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3267 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3268
3269 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3270 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3271
3272 #~ msgid "Read error from %s process"
3273 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3274
3275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3276 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3277
3278 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3279 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3280
3281 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3282 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3283
3284 #~ msgid "Could not patch file"
3285 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3286
3287 #~ msgid " %4i %s\n"
3288 #~ msgstr " %4i %s\n"
3289
3290 #~ msgid "%4i %s\n"
3291 #~ msgstr "%4i %s\n"
3292
3293 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3294 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3295
3296 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3297 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3301 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3302 #~ "that package should be filed."
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3305 #~ "sannsynlig\n"
3306 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3307 #~ "feilmelding."
3308
3309 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3310 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3314 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3315
3316 #, fuzzy
3317 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3318 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3322 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3323
3324 #, fuzzy
3325 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3326 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3327
3328 #, fuzzy
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3331 #~ "%i signatures\n"
3332 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgid "openpty failed\n"
3336 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3337
3338 #~ msgid "File date has changed %s"
3339 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3340
3341 #~ msgid "Reading file list"
3342 #~ msgstr "Leser filliste"
3343
3344 #~ msgid "Could not execute "
3345 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3346
3347 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3348 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"