e4c05c622f99e58f5b28be4cd3f9c5c4799d0550
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 "mark manual\"."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 "źródła"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380 "pod adresem:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Proszę użyć:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 "pakietu.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:895
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:900
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:906
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:924
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:967
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:968
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:996
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1015
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1034
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1059
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1106
483 #, c-format
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1276
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "packages"
492 msgstr ""
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 "w pakietach \"%s\""
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1294
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "found"
501 msgstr ""
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 "pakietu %s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1317
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 msgstr ""
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 "nowy"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1356
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
517 msgstr ""
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1362
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "version"
526 msgstr ""
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1385
531 #, c-format
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1400
536 #, c-format
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1405
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
545 #, c-format
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1596
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1637
554 msgid ""
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 "and install.\n"
562 "\n"
563 "Commands:\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 msgstr ""
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 "\n"
605 "Polecenia:\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 "działania)\n"
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr ""
649 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
650 "źródła"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:91
657 msgid ""
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 "\n"
663 "Commands:\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
711
712 # Musi pasować do su i sudo.
713 #: cmdline/apt-mark.cc:345
714 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
715 msgstr ""
716 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 #, fuzzy
720 msgid ""
721 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "\n"
723 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
724 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 "\n"
726 "Commands:\n"
727 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
728 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
729 " hold - Mark a package as held back\n"
730 " unhold - Unset a package set as held back\n"
731 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
732 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
733 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 "\n"
735 "Options:\n"
736 " -h This help text.\n"
737 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
738 " -qq No output except for errors\n"
739 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
740 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
741 " -c=? Read this configuration file\n"
742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
743 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744 msgstr ""
745 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
746 "\n"
747 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
748 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
749 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
750 "\n"
751 "Polecenia:\n"
752 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
753 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
754 "\n"
755 "Opcje:\n"
756 " -h Ten tekst pomocy\n"
757 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
758 "działania)\n"
759 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
760 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
761 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
762 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
763 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
764 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
765 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
766
767 #: cmdline/apt.cc:47
768 msgid ""
769 "Usage: apt [options] command\n"
770 "\n"
771 "CLI for apt.\n"
772 "Basic commands: \n"
773 " list - list packages based on package names\n"
774 " search - search in package descriptions\n"
775 " show - show package details\n"
776 "\n"
777 " update - update list of available packages\n"
778 "\n"
779 " install - install packages\n"
780 " remove - remove packages\n"
781 "\n"
782 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784 "packages\n"
785 "\n"
786 " edit-sources - edit the source information file\n"
787 msgstr ""
788
789 #: methods/cdrom.cc:203
790 #, c-format
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
793
794 #: methods/cdrom.cc:212
795 msgid ""
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
798 msgstr ""
799 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
801
802 #: methods/cdrom.cc:222
803 msgid "Wrong CD-ROM"
804 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
805
806 #: methods/cdrom.cc:249
807 #, c-format
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
810
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
814
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
818
819 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
820 #: methods/rred.cc:608
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
823
824 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
827
828 #: methods/file.cc:48
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
831
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
834 msgid "Logging in"
835 msgstr "Logowanie się"
836
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
840
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
844
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846 #, c-format
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:225
851 #, c-format
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:232
856 #, c-format
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:252
861 msgid ""
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "is empty."
864 msgstr ""
865 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
867
868 #: methods/ftp.cc:280
869 #, c-format
870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
871 msgstr ""
872 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
873 "%s"
874
875 #: methods/ftp.cc:306
876 #, c-format
877 msgid "TYPE failed, server said: %s"
878 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
881 msgid "Connection timeout"
882 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
883
884 #: methods/ftp.cc:350
885 msgid "Server closed the connection"
886 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
887
888 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
891 msgid "Read error"
892 msgstr "Błąd odczytu"
893
894 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
895 msgid "A response overflowed the buffer."
896 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
897
898 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
899 msgid "Protocol corruption"
900 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
901
902 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
906 msgid "Write error"
907 msgstr "Błąd zapisu"
908
909 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
910 msgid "Could not create a socket"
911 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
912
913 #: methods/ftp.cc:712
914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
916
917 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
918 msgid "Failed"
919 msgstr "Nie udało się"
920
921 #: methods/ftp.cc:718
922 msgid "Could not connect passive socket."
923 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
924
925 #: methods/ftp.cc:735
926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
928
929 #: methods/ftp.cc:749
930 msgid "Could not bind a socket"
931 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
932
933 #: methods/ftp.cc:753
934 msgid "Could not listen on the socket"
935 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
936
937 #: methods/ftp.cc:760
938 msgid "Could not determine the socket's name"
939 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
940
941 #: methods/ftp.cc:792
942 msgid "Unable to send PORT command"
943 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
944
945 #: methods/ftp.cc:802
946 #, c-format
947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
949
950 #: methods/ftp.cc:811
951 #, c-format
952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
953 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
954
955 #: methods/ftp.cc:831
956 msgid "Data socket connect timed out"
957 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
958
959 #: methods/ftp.cc:838
960 msgid "Unable to accept connection"
961 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
962
963 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
964 msgid "Problem hashing file"
965 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
966
967 #: methods/ftp.cc:890
968 #, c-format
969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
971
972 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
973 msgid "Data socket timed out"
974 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
975
976 #: methods/ftp.cc:935
977 #, c-format
978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
980
981 #. Get the files information
982 #: methods/ftp.cc:1014
983 msgid "Query"
984 msgstr "Info"
985
986 #: methods/ftp.cc:1128
987 msgid "Unable to invoke "
988 msgstr "Nie można wywołać "
989
990 #: methods/connect.cc:76
991 #, c-format
992 msgid "Connecting to %s (%s)"
993 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
994
995 #: methods/connect.cc:87
996 #, c-format
997 msgid "[IP: %s %s]"
998 msgstr "[IP: %s %s]"
999
1000 #: methods/connect.cc:94
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:100
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1009
1010 #: methods/connect.cc:108
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1014
1015 #: methods/connect.cc:126
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1019
1020 #. We say this mainly because the pause here is for the
1021 #. ssh connection that is still going
1022 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1023 #, c-format
1024 msgid "Connecting to %s"
1025 msgstr "Łączenie z %s"
1026
1027 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not resolve '%s'"
1030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1031
1032 #: methods/connect.cc:205
1033 #, c-format
1034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1036
1037 #: methods/connect.cc:209
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:211
1043 #, c-format
1044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046
1047 #: methods/connect.cc:258
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:168
1053 msgid ""
1054 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 msgstr ""
1056 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064 msgstr ""
1065 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1066 "zainstalowane?)"
1067
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073 "authentication?)"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:184
1077 msgid "Unknown error executing gpgv"
1078 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:231
1085 msgid ""
1086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1087 "available:\n"
1088 msgstr ""
1089 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1090 "publicznego:\n"
1091
1092 #: methods/gzip.cc:69
1093 msgid "Empty files can't be valid archives"
1094 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1095
1096 #: methods/http.cc:513
1097 msgid "Error writing to the file"
1098 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1099
1100 #: methods/http.cc:527
1101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1103
1104 #: methods/http.cc:529
1105 msgid "Error reading from server"
1106 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1107
1108 #: methods/http.cc:565
1109 msgid "Error writing to file"
1110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1111
1112 #: methods/http.cc:625
1113 msgid "Select failed"
1114 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1115
1116 #: methods/http.cc:630
1117 msgid "Connection timed out"
1118 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1119
1120 #: methods/http.cc:653
1121 msgid "Error writing to output file"
1122 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1123
1124 #: methods/server.cc:52
1125 msgid "Waiting for headers"
1126 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1127
1128 #: methods/server.cc:111
1129 msgid "Bad header line"
1130 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1131
1132 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1135
1136 #: methods/server.cc:173
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1139
1140 #: methods/server.cc:193
1141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1143
1144 #: methods/server.cc:195
1145 msgid "This HTTP server has broken range support"
1146 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1147
1148 #: methods/server.cc:219
1149 msgid "Unknown date format"
1150 msgstr "Nieznany format daty"
1151
1152 #: methods/server.cc:494
1153 msgid "Bad header data"
1154 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1155
1156 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1157 msgid "Connection failed"
1158 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1159
1160 #: methods/server.cc:659
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1163
1164 #: apt-private/private-list.cc:129
1165 msgid "Listing"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-private/private-list.cc:159
1169 #, c-format
1170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1171 msgid_plural ""
1172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1173 msgstr[0] ""
1174 msgstr[1] ""
1175 msgstr[2] ""
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178 msgid "Correcting dependencies..."
1179 msgstr "Naprawianie zależności..."
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182 msgid " failed."
1183 msgstr " nie udało się."
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186 msgid "Unable to correct dependencies"
1187 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1194 msgid " Done"
1195 msgstr " Gotowe"
1196
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1200
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1202 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1203 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1206 #: apt-private/private-show.cc:89
1207 msgid "unknown"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:265
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1213 msgstr " [Zainstalowany]"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:268
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[installed,local]"
1218 msgstr " [Zainstalowany]"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:270
1221 msgid "[installed,auto-removable]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:272
1225 #, fuzzy
1226 msgid "[installed,automatic]"
1227 msgstr " [Zainstalowany]"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:274
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[installed]"
1232 msgstr " [Zainstalowany]"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:277
1235 #, c-format
1236 msgid "[upgradable from: %s]"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:281
1240 msgid "[residual-config]"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:455
1244 #, c-format
1245 msgid "but %s is installed"
1246 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:457
1249 #, c-format
1250 msgid "but %s is to be installed"
1251 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:464
1254 msgid "but it is not installable"
1255 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:466
1258 msgid "but it is a virtual package"
1259 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:469
1262 msgid "but it is not installed"
1263 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:469
1266 msgid "but it is not going to be installed"
1267 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:474
1270 msgid " or"
1271 msgstr " lub"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1274 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:523
1278 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1279 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:549
1282 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1283 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:571
1286 msgid "The following packages have been kept back:"
1287 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:592
1290 msgid "The following packages will be upgraded:"
1291 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:613
1294 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1295 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:633
1298 msgid "The following held packages will be changed:"
1299 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:688
1302 #, c-format
1303 msgid "%s (due to %s) "
1304 msgstr "%s (z powodu %s) "
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:696
1307 msgid ""
1308 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1309 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310 msgstr ""
1311 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1312 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:727
1315 #, c-format
1316 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1317 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:731
1320 #, c-format
1321 msgid "%lu reinstalled, "
1322 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:733
1325 #, c-format
1326 msgid "%lu downgraded, "
1327 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:735
1330 #, c-format
1331 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1332 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:739
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1337 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1338
1339 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1340 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1341 #. The user has to answer with an input matching the
1342 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343 #: apt-private/private-output.cc:761
1344 msgid "[Y/n]"
1345 msgstr "[T/n]"
1346
1347 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1348 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1349 #. The user has to answer with an input matching the
1350 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1351 #: apt-private/private-output.cc:767
1352 msgid "[y/N]"
1353 msgstr "[t/N]"
1354
1355 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1356 #: apt-private/private-output.cc:778
1357 msgid "Y"
1358 msgstr "T"
1359
1360 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1361 #: apt-private/private-output.cc:784
1362 msgid "N"
1363 msgstr "N"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1366 #, c-format
1367 msgid "Regex compilation error - %s"
1368 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1369
1370 #: apt-private/private-update.cc:31
1371 msgid "The update command takes no arguments"
1372 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1373
1374 #: apt-private/private-update.cc:97
1375 #, c-format
1376 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1377 msgid_plural ""
1378 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1379 msgstr[0] ""
1380 msgstr[1] ""
1381 msgstr[2] ""
1382
1383 #: apt-private/private-update.cc:101
1384 msgid "All packages are up to date."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1388 msgid "Sorting"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-show.cc:156
1392 #, c-format
1393 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1394 msgid_plural ""
1395 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1396 msgstr[0] ""
1397 msgstr[1] ""
1398 msgstr[2] ""
1399
1400 #: apt-private/private-show.cc:163
1401 msgid "not a real package (virtual)"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: apt-private/private-main.cc:32
1405 msgid ""
1406 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1407 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1410 msgstr ""
1411 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1412 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1413 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1414 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:82
1417 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1418 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:91
1421 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:110
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:148
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430 msgstr ""
1431 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1432 "apt@packages.debian.org"
1433
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:155
1437 #, c-format
1438 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1439 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1440
1441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443 #: apt-private/private-install.cc:160
1444 #, c-format
1445 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1446 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:167
1451 #, c-format
1452 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1453 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1454
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:172
1458 #, c-format
1459 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1460 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:200
1463 #, c-format
1464 msgid "You don't have enough free space in %s."
1465 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1468 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1469 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1472 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1473 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1474
1475 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1476 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1477 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1478 #: apt-private/private-install.cc:220
1479 msgid "Yes, do as I say!"
1480 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:222
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1486 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1487 " ?] "
1488 msgstr ""
1489 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1490 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1491 " ?] "
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1494 msgid "Abort."
1495 msgstr "Przerwane."
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:243
1498 msgid "Do you want to continue?"
1499 msgstr "Kontynuować?"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:313
1502 msgid "Some files failed to download"
1503 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:320
1506 msgid ""
1507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1508 "missing?"
1509 msgstr ""
1510 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1511 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:324
1514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1515 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:329
1518 msgid "Unable to correct missing packages."
1519 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:330
1522 msgid "Aborting install."
1523 msgstr "Przerywanie instalacji"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:366
1526 msgid ""
1527 "The following package disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1529 msgid_plural ""
1530 "The following packages disappeared from your system as\n"
1531 "all files have been overwritten by other packages:"
1532 msgstr[0] ""
1533 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1534 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1535 msgstr[1] ""
1536 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1537 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1538 msgstr[2] ""
1539 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1540 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:370
1543 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1544 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:391
1547 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1548 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:499
1551 msgid ""
1552 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1553 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1554 msgstr ""
1555 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1556 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1557
1558 #.
1559 #. if (Packages == 1)
1560 #. {
1561 #. c1out << std::endl;
1562 #. c1out <<
1563 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1564 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1565 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1566 #. }
1567 #.
1568 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1569 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1570 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:506
1573 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1574 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:513
1577 msgid ""
1578 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1579 msgid_plural ""
1580 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1581 "required:"
1582 msgstr[0] ""
1583 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1584 "wymagany:"
1585 msgstr[1] ""
1586 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1587 "wymagane:"
1588 msgstr[2] ""
1589 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1590 "wymagane:"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:517
1593 #, c-format
1594 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1595 msgid_plural ""
1596 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1597 msgstr[0] ""
1598 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1599 "wymagany.\n"
1600 msgstr[1] ""
1601 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1602 "wymagane.\n"
1603 msgstr[2] ""
1604 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1605 "wymagane.\n"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:519
1608 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1609 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1610 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1611 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1612 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:612
1615 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1616 msgstr ""
1617 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:614
1620 msgid ""
1621 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1622 "solution)."
1623 msgstr ""
1624 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1625 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:638
1628 msgid ""
1629 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1630 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1631 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1632 "or been moved out of Incoming."
1633 msgstr ""
1634 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1635 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1636 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1637 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:659
1640 msgid "Broken packages"
1641 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:712
1644 msgid "The following extra packages will be installed:"
1645 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:802
1648 msgid "Suggested packages:"
1649 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:803
1652 msgid "Recommended packages:"
1653 msgstr "Polecane pakiety:"
1654
1655 #: apt-private/private-install.cc:825
1656 #, c-format
1657 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1658 msgstr ""
1659 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:829
1662 #, c-format
1663 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1664 msgstr ""
1665 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:841
1668 #, c-format
1669 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1670 msgstr ""
1671 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:846
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is already the newest version.\n"
1676 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:894
1679 #, c-format
1680 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1681 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1682
1683 #: apt-private/private-install.cc:899
1684 #, c-format
1685 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1686 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1687
1688 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1689 #: apt-private/private-install.cc:941
1690 #, c-format
1691 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1692 msgstr ""
1693 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1694 "\"%s\"?\n"
1695
1696 #: apt-private/private-install.cc:947
1697 #, c-format
1698 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:36
1702 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1703 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:40
1706 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1707 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1710 msgid "Some packages could not be authenticated"
1711 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:50
1714 msgid "Install these packages without verification?"
1715 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1720 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1721
1722 #: apt-private/private-sources.cc:58
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1725 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1726
1727 #: apt-private/private-sources.cc:70
1728 #, c-format
1729 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: apt-private/private-search.cc:69
1733 msgid "Full Text Search"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1737 msgid "Calculating upgrade... "
1738 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1739
1740 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1741 msgid "Done"
1742 msgstr "Gotowe"
1743
1744 # Ujednolicono z aptitude
1745 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1746 msgid "Hit "
1747 msgstr "Stary "
1748
1749 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1750 msgid "Get:"
1751 msgstr "Pobieranie:"
1752
1753 # Wyrównane do Hit i Err.
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1755 msgid "Ign "
1756 msgstr "Ign. "
1757
1758 # Wyrównane do Hit i Ign.
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1760 msgid "Err "
1761 msgstr "Błąd "
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1764 #, c-format
1765 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1766 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1769 #, c-format
1770 msgid " [Working]"
1771 msgstr " [Pracuje]"
1772
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1777 " '%s'\n"
1778 "in the drive '%s' and press enter\n"
1779 msgstr ""
1780 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1781 " \"%s\"\n"
1782 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1783
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1787 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1788 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Nie można czytać %s"
1794
1795 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1796 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1802
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc:280
1806 #, c-format
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1809
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc:287
1813 #, c-format
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816
1817 #: methods/mirror.cc:315
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1821
1822 #: methods/mirror.cc:445
1823 #, c-format
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1826
1827 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1830
1831 #: methods/rsh.cc:346
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1834
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1838
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1841 msgid "Press enter to continue."
1842 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1843
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1847
1848 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1849 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1850 # at only 80 characters per line, if possible.
1851 #: dselect/install:102
1852 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1853 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1854
1855 #: dselect/install:103
1856 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1858
1859 #: dselect/install:104
1860 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861 msgstr ""
1862 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1863
1864 #: dselect/install:105
1865 msgid ""
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1867 msgstr ""
1868 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1869
1870 #: dselect/update:30
1871 msgid "Merging available information"
1872 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1873
1874 #: apt-inst/filelist.cc:380
1875 msgid "DropNode called on still linked node"
1876 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1877
1878 #: apt-inst/filelist.cc:412
1879 msgid "Failed to locate the hash element!"
1880 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1881
1882 #: apt-inst/filelist.cc:459
1883 msgid "Failed to allocate diversion"
1884 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1885
1886 #: apt-inst/filelist.cc:464
1887 msgid "Internal error in AddDiversion"
1888 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1889
1890 #: apt-inst/filelist.cc:477
1891 #, c-format
1892 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1893 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1894
1895 #: apt-inst/filelist.cc:506
1896 #, c-format
1897 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1898 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1899
1900 #: apt-inst/filelist.cc:549
1901 #, c-format
1902 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1903 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1906 #, c-format
1907 msgid "The path %s is too long"
1908 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:132
1911 #, c-format
1912 msgid "Unpacking %s more than once"
1913 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:142
1916 #, c-format
1917 msgid "The directory %s is diverted"
1918 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1919
1920 #: apt-inst/extract.cc:152
1921 #, c-format
1922 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1923 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1924
1925 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1926 msgid "The diversion path is too long"
1927 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to stat %s"
1933 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1934
1935 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to rename %s to %s"
1938 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1939
1940 #: apt-inst/extract.cc:249
1941 #, c-format
1942 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1943 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1944
1945 #: apt-inst/extract.cc:289
1946 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1947 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1948
1949 #: apt-inst/extract.cc:293
1950 msgid "The path is too long"
1951 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1952
1953 #: apt-inst/extract.cc:421
1954 #, c-format
1955 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1956 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:438
1959 #, c-format
1960 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1961 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1962
1963 #: apt-inst/extract.cc:498
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to stat %s"
1966 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1967
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to write file %s"
1971 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1972
1973 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to close file %s"
1976 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1977
1978 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1980 #, c-format
1981 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1982 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1983
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1985 #, c-format
1986 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1987 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1988
1989 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1990 msgid "Unparsable control file"
1991 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1992
1993 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1994 msgid "Invalid archive signature"
1995 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1996
1997 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1998 msgid "Error reading archive member header"
1999 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2000
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2002 #, c-format
2003 msgid "Invalid archive member header %s"
2004 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2005
2006 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2007 msgid "Invalid archive member header"
2008 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2009
2010 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2011 msgid "Archive is too short"
2012 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2013
2014 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2015 msgid "Failed to read the archive headers"
2016 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2017
2018 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2019 msgid "Failed to create pipes"
2020 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2021
2022 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2023 msgid "Failed to exec gzip "
2024 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2025
2026 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2027 msgid "Corrupted archive"
2028 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2029
2030 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2031 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2032 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2033
2034 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2035 #, c-format
2036 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2037 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2038
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2040 #, c-format
2041 msgid "Progress: [%3i%%]"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2045 msgid "Running dpkg"
2046 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2047
2048 #: apt-pkg/init.cc:146
2049 #, c-format
2050 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2051 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2052
2053 #: apt-pkg/init.cc:162
2054 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2055 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2056
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2058 #, c-format
2059 msgid "Wrote %i records.\n"
2060 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2061
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2063 #, c-format
2064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2065 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2066
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2068 #, c-format
2069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2070 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2071
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2073 #, c-format
2074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2075 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2076
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2078 #, c-format
2079 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2080 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2081
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2083 #, c-format
2084 msgid "Hash mismatch for: %s"
2085 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2086
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2088 #, c-format
2089 msgid "The method driver %s could not be found."
2090 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2091
2092 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Is the package %s installed?"
2095 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2096
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2098 #, c-format
2099 msgid "Method %s did not start correctly"
2100 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2101
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2103 #, c-format
2104 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2105 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2106
2107 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2110
2111 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2112 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2113 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2114
2115 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2116 msgid "The list of sources could not be read."
2117 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2132 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2136 #, c-format
2137 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2145 msgid "Depends"
2146 msgstr "Wymaga"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2149 msgid "PreDepends"
2150 msgstr "Wymaga wstępnie"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2153 msgid "Suggests"
2154 msgstr "Sugeruje"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2157 msgid "Recommends"
2158 msgstr "Poleca"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2161 msgid "Conflicts"
2162 msgstr "W konflikcie z"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2165 msgid "Replaces"
2166 msgstr "Zastępuje"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2169 msgid "Obsoletes"
2170 msgstr "Dezaktualizuje"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173 msgid "Breaks"
2174 msgstr "Narusza zależności"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2177 msgid "Enhances"
2178 msgstr "Rozszerza"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2181 msgid "important"
2182 msgstr "ważny"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2185 msgid "required"
2186 msgstr "wymagany"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2189 msgid "standard"
2190 msgstr "standardowy"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2193 msgid "optional"
2194 msgstr "opcjonalny"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2197 msgid "extra"
2198 msgstr "dodatkowy"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2201 #, c-format
2202 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2203 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2208 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2213 msgstr ""
2214 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2219 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2224 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2229 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2234 msgstr ""
2235 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2255 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening %s"
2265 msgstr "Otwieranie %s"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2268 #, c-format
2269 msgid "Line %u too long in source list %s."
2270 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2278 #, c-format
2279 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2280 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2285 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2286
2287 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Clean of %s is not supported"
2290 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2291
2292 #: apt-pkg/clean.cc:64
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat %s."
2295 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2298 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2299 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2300
2301 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2302 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2312 #, c-format
2313 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2314 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2318 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2321 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2322 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2325 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2326 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2329 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2330 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2333 #, c-format
2334 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2335 msgstr ""
2336 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2341 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2345 msgid "Reading package lists"
2346 msgstr "Czytanie list pakietów"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2349 msgid "Collecting File Provides"
2350 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to write to %s"
2355 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2358 msgid "IO Error saving source cache"
2359 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2360
2361 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2362 msgid "Send scenario to solver"
2363 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2364
2365 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2366 msgid "Send request to solver"
2367 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2368
2369 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2370 msgid "Prepare for receiving solution"
2371 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2372
2373 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2374 msgid "External solver failed without a proper error message"
2375 msgstr ""
2376 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2377 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2378
2379 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2380 msgid "Execute external solver"
2381 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2384 #, c-format
2385 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2386 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2389 msgid "Hash Sum mismatch"
2390 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2393 msgid "Size mismatch"
2394 msgstr "Błędny rozmiar"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Invalid file format"
2399 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2405 "or malformed file)"
2406 msgstr ""
2407 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2408 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2413 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2416 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2417 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2423 "repository will not be applied."
2424 msgstr ""
2425 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2426 "repozytorium nie będą wykonywane."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2429 #, c-format
2430 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2431 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2437 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2438 msgstr ""
2439 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2440 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2441
2442 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2444 #, c-format
2445 msgid "GPG error: %s: %s"
2446 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2452 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2453 msgstr ""
2454 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2455 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2458 #, c-format
2459 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2460 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr ""
2467 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2468
2469 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2470 #, c-format
2471 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2472 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2475 #, c-format
2476 msgid "List directory %spartial is missing."
2477 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2480 #, c-format
2481 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to lock directory %s"
2487 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2500
2501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:83
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2509 "available in the sources"
2510 msgstr ""
2511 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2512 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:422
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2517 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:444
2520 #, c-format
2521 msgid "Did not understand pin type %s"
2522 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:452
2525 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2526 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2527
2528 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2533 msgstr ""
2534 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2535 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2536 "się więcej. (%d)"
2537
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not configure '%s'. "
2541 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2547 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2549 msgstr ""
2550 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2551 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2552 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2553 "APT::Force-LoopBreak."
2554
2555 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2556 msgid ""
2557 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2558 "used instead."
2559 msgstr ""
2560 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2561 "użyto ich starszej wersji."
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2564 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2565 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2568 #, c-format
2569 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2570 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2573 msgid "Waiting for disc...\n"
2574 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2577 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2578 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2581 msgid "Identifying... "
2582 msgstr "Identyfikacja... "
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2585 #, c-format
2586 msgid "Stored label: %s\n"
2587 msgstr "Etykieta: %s \n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2590 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2591 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2597 "%zu signatures\n"
2598 msgstr ""
2599 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2600 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2603 msgid ""
2604 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2605 "wrong architecture?"
2606 msgstr ""
2607 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2608 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2611 #, c-format
2612 msgid "Found label '%s'\n"
2613 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2616 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2617 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "This disc is called: \n"
2623 "'%s'\n"
2624 msgstr ""
2625 "Płyta nosi nazwę: \n"
2626 "\"%s\"\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2629 msgid "Copying package lists..."
2630 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2633 msgid "Writing new source list\n"
2634 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2637 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2638 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2644 msgstr ""
2645 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2646 "archiwum."
2647
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2649 msgid ""
2650 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2651 "held packages."
2652 msgstr ""
2653 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2654 "zatrzymanymi pakietami."
2655
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2657 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2658 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2661 msgid "Building dependency tree"
2662 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2665 msgid "Candidate versions"
2666 msgstr "Kandydujące wersje"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2669 msgid "Dependency generation"
2670 msgstr "Generowanie zależności"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2673 msgid "Reading state information"
2674 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to open StateFile %s"
2679 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2684 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2685
2686 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2689 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2690
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2694 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2697 #, c-format
2698 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2699 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2702 #, c-format
2703 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2704 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2707 #, c-format
2708 msgid "Couldn't find task '%s'"
2709 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2714 msgstr ""
2715 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2720 msgstr ""
2721 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2726 msgstr ""
2727 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2728 "wirtualny"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2734 "neither of them"
2735 msgstr ""
2736 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2737 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr ""
2743 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2744 "czysto wirtualny"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749 msgstr ""
2750 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2751 "kandydata"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756 msgstr ""
2757 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2758 "zainstalowany"
2759
2760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to parse Release file %s"
2763 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2764
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2766 #, c-format
2767 msgid "No sections in Release file %s"
2768 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2769
2770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2771 #, c-format
2772 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2773 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2774
2775 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2776 #, c-format
2777 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2778 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2779
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2783 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2784
2785 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2786 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2787 #, c-format
2788 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2789 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2790
2791 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2792 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2793 #, c-format
2794 msgid "%lih %limin %lis"
2795 msgstr "%lig %limin %lis"
2796
2797 #. min means minutes, s means seconds
2798 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2799 #, c-format
2800 msgid "%limin %lis"
2801 msgstr "%limin %lis"
2802
2803 #. s means seconds
2804 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2805 #, c-format
2806 msgid "%lis"
2807 msgstr "%lis"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2810 #, c-format
2811 msgid "Selection %s not found"
2812 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2815 #, c-format
2816 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2817 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not open lock file %s"
2822 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2825 #, c-format
2826 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2827 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2830 #, c-format
2831 msgid "Could not get lock %s"
2832 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2835 #, c-format
2836 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2837 msgstr ""
2838 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2841 #, c-format
2842 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2843 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2846 #, c-format
2847 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2848 msgstr ""
2849 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2850 "pliku"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2856 msgstr ""
2857 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2858 "rozszerzenie pliku"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2861 #, c-format
2862 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2863 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2866 #, c-format
2867 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2868 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2871 #, c-format
2872 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2873 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2876 #, c-format
2877 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2878 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2881 #, c-format
2882 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2883 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not open file %s"
2888 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not open file descriptor %d"
2893 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2896 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2897 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2900 msgid "Failed to exec compressor "
2901 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2904 #, c-format
2905 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2906 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2909 #, c-format
2910 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2911 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2914 #, c-format
2915 msgid "Problem closing the file %s"
2916 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2919 #, c-format
2920 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2921 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2924 #, c-format
2925 msgid "Problem unlinking the file %s"
2926 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2929 msgid "Problem syncing the file"
2930 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2933 #, c-format
2934 msgid "%c%s... Error!"
2935 msgstr "%c%s... Błąd!"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2938 #, c-format
2939 msgid "%c%s... Done"
2940 msgstr "%c%s... Gotowe"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2943 msgid "..."
2944 msgstr ""
2945
2946 #. Print the spinner
2947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "%c%s... %u%%"
2950 msgstr "%c%s... Gotowe"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2953 msgid "Can't mmap an empty file"
2954 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2957 #, c-format
2958 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2959 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2962 #, c-format
2963 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2964 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2967 msgid "Unable to close mmap"
2968 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2971 msgid "Unable to synchronize mmap"
2972 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2975 #, c-format
2976 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2977 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2980 msgid "Failed to truncate file"
2981 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2987 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2988 msgstr ""
2989 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2990 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2996 "reached."
2997 msgstr ""
2998 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2999 "osiągnięty."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3002 msgid ""
3003 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3004 msgstr ""
3005 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3006 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3011 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3014 msgid "Failed to stat the cdrom"
3015 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3018 #, c-format
3019 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3020 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3023 #, c-format
3024 msgid "Opening configuration file %s"
3025 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3030 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3035 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3040 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3045 msgstr ""
3046 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3049 #, c-format
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3051 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3056 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3061 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3066 msgstr ""
3067 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3070 #, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3072 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3073
3074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3075 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3076 #, c-format
3077 msgid "No keyring installed in %s."
3078 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3081 #, c-format
3082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3083 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3087 #, c-format
3088 msgid "Command line option %s is not understood"
3089 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3092 #, c-format
3093 msgid "Command line option %s is not boolean"
3094 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3097 #, c-format
3098 msgid "Option %s requires an argument."
3099 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3102 #, c-format
3103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3104 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3109 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3112 #, c-format
3113 msgid "Option '%s' is too long"
3114 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3117 #, c-format
3118 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3119 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid operation %s"
3124 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3127 #, c-format
3128 msgid "Installing %s"
3129 msgstr "Instalowanie %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3132 #, c-format
3133 msgid "Configuring %s"
3134 msgstr "Konfigurowanie %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3137 #, c-format
3138 msgid "Removing %s"
3139 msgstr "Usuwanie %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3142 #, c-format
3143 msgid "Completely removing %s"
3144 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3147 #, c-format
3148 msgid "Noting disappearance of %s"
3149 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3152 #, c-format
3153 msgid "Running post-installation trigger %s"
3154 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3155
3156 #. FIXME: use a better string after freeze
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3158 #, c-format
3159 msgid "Directory '%s' missing"
3160 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not open file '%s'"
3165 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3168 #, c-format
3169 msgid "Preparing %s"
3170 msgstr "Przygotowywanie %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3173 #, c-format
3174 msgid "Unpacking %s"
3175 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3178 #, c-format
3179 msgid "Preparing to configure %s"
3180 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3183 #, c-format
3184 msgid "Installed %s"
3185 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3188 #, c-format
3189 msgid "Preparing for removal of %s"
3190 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3193 #, c-format
3194 msgid "Removed %s"
3195 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3198 #, c-format
3199 msgid "Preparing to completely remove %s"
3200 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3203 #, c-format
3204 msgid "Completely removed %s"
3205 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Can not write log (%s)"
3210 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3213 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3217 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3218 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3221 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3222 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3223
3224 #. check if its not a follow up error
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3226 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3227 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3230 msgid ""
3231 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3232 "error from a previous failure."
3233 msgstr ""
3234 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3235 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3238 msgid ""
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3240 "error"
3241 msgstr ""
3242 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3243 "przepełnienie dysku"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3246 msgid ""
3247 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3248 "error"
3249 msgstr ""
3250 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3251 "braku wolnej pamięci"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3254 #, fuzzy
3255 msgid ""
3256 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3257 "local system"
3258 msgstr ""
3259 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3260 "przepełnienie dysku"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3263 msgid ""
3264 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3265 msgstr ""
3266 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3267 "wejścia/wyjścia dpkg"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3273 "it?"
3274 msgstr ""
3275 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3276 "używa?"
3277
3278 # Musi pasować do su i sudo.
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282 msgstr ""
3283 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3284 "uprawnień administratora?"
3285
3286 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3287 #. dpkg --configure -a
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3292 msgstr ""
3293 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3296 msgid "Not locked"
3297 msgstr "Niezablokowany"
3298
3299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3300 msgid ""
3301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3302 "\n"
3303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3304 "from debian packages\n"
3305 "\n"
3306 "Options:\n"
3307 " -h This help text\n"
3308 " -t Set the temp dir\n"
3309 " -c=? Read this configuration file\n"
3310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3311 msgstr ""
3312 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3313 "\n"
3314 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3315 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3316 "\n"
3317 "Opcje:\n"
3318 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3319 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3320 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3321 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3322
3323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Unable to mkstemp %s"
3326 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3327
3328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3330 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3331
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3333 msgid "Package extension list is too long"
3334 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3335
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3339 #, c-format
3340 msgid "Error processing directory %s"
3341 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3342
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3344 msgid "Source extension list is too long"
3345 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3348 msgid "Error writing header to contents file"
3349 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3350
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3352 #, c-format
3353 msgid "Error processing contents %s"
3354 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3357 msgid ""
3358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3361 " contents path\n"
3362 " release path\n"
3363 " generate config [groups]\n"
3364 " clean config\n"
3365 "\n"
3366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3369 "\n"
3370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3374 "\n"
3375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3377 "\n"
3378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3382 "Debian archive:\n"
3383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385 "\n"
3386 "Options:\n"
3387 " -h This help text\n"
3388 " --md5 Control MD5 generation\n"
3389 " -s=? Source override file\n"
3390 " -q Quiet\n"
3391 " -d=? Select the optional caching database\n"
3392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3393 " --contents Control contents file generation\n"
3394 " -c=? Read this configuration file\n"
3395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3396 msgstr ""
3397 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3398 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3399 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3400 " contents ścieżka\n"
3401 " release ścieżka\n"
3402 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3403 " clean konfiguracja\n"
3404 "\n"
3405 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3406 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3407 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3408 "\n"
3409 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3410 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3411 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3412 "priorytet i dział pakietu.\n"
3413 "\n"
3414 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3415 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3416 "źródeł.\n"
3417 "\n"
3418 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3419 "głównym\n"
3420 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3421 "zacznie\n"
3422 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3423 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3424 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3427 "\n"
3428 "Opcje:\n"
3429 " -h Ten tekst pomocy\n"
3430 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3431 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3432 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3433 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3434 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3435 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3436 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3437 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3438
3439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3440 msgid "No selections matched"
3441 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3442
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3444 #, c-format
3445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3446 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3449 #, c-format
3450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3451 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3454 #, c-format
3455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3456 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3459 msgid ""
3460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3461 "remove and re-create the database."
3462 msgstr ""
3463 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3464 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3465
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3469 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3470
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Failed to read .dsc"
3474 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3475
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3477 msgid "Archive has no control record"
3478 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3479
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3481 msgid "Unable to get a cursor"
3482 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:91
3485 #, c-format
3486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3487 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:96
3490 #, c-format
3491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3492 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:152
3495 msgid "E: "
3496 msgstr "E: "
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:154
3499 msgid "W: "
3500 msgstr "W: "
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:161
3503 msgid "E: Errors apply to file "
3504 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to resolve %s"
3509 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:192
3512 msgid "Tree walking failed"
3513 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:219
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to open %s"
3518 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:278
3521 #, c-format
3522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3523 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:286
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to readlink %s"
3528 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:290
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to unlink %s"
3533 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:298
3536 #, c-format
3537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3538 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:308
3541 #, c-format
3542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3543 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:417
3546 msgid "Archive had no package field"
3547 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3550 #, c-format
3551 msgid " %s has no override entry\n"
3552 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3555 #, c-format
3556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3557 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:706
3560 #, c-format
3561 msgid " %s has no source override entry\n"
3562 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:710
3565 #, c-format
3566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3567 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3568
3569 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3571 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3572
3573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to open %s"
3576 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3577
3578 #. skip spaces
3579 #. find end of word
3580 #: ftparchive/override.cc:68
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3583 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3584
3585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to read the override file %s"
3588 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3589
3590 #: ftparchive/override.cc:166
3591 #, c-format
3592 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3593 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:178
3596 #, c-format
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3598 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3599
3600 #: ftparchive/override.cc:191
3601 #, c-format
3602 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3603 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3606 #, c-format
3607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3608 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3611 #, c-format
3612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3613 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3616 msgid "Failed to create FILE*"
3617 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3618
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3620 msgid "Failed to fork"
3621 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3622
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3624 msgid "Compress child"
3625 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3628 #, c-format
3629 msgid "Internal error, failed to create %s"
3630 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3633 msgid "IO to subprocess/file failed"
3634 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3635
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3637 msgid "Failed to read while computing MD5"
3638 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3639
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3641 #, c-format
3642 msgid "Problem unlinking %s"
3643 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3644
3645 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3646 msgid ""
3647 "Usage: apt-internal-solver\n"
3648 "\n"
3649 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3650 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3651 "\n"
3652 "Options:\n"
3653 " -h This help text.\n"
3654 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3655 " -c=? Read this configuration file\n"
3656 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3657 msgstr ""
3658 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3659 "\n"
3660 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3661 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3662 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3663 "\n"
3664 "Opcje:\n"
3665 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3666 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3667 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3668 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3669
3670 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3671 msgid "Unknown package record!"
3672 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3673
3674 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3675 msgid ""
3676 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3677 "\n"
3678 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3679 "to indicate what kind of file it is.\n"
3680 "\n"
3681 "Options:\n"
3682 " -h This help text\n"
3683 " -s Use source file sorting\n"
3684 " -c=? Read this configuration file\n"
3685 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3686 msgstr ""
3687 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3688 "\n"
3689 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3690 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3691 "\n"
3692 "Opcje:\n"
3693 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3694 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3695 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3696 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3697
3698 #, fuzzy
3699 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3700 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3701
3702 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3703 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3707 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3710 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3714 #~ "seems to be corrupt."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3717 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3721 #~ "seems to be corrupt."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3724 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3725
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3728
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3731
3732 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3733 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3734
3735 #~ msgid " [Not candidate version]"
3736 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3737
3738 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3739 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3743 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3744 #~ "is only available from another source\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3747 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3748 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3749
3750 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3751 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3752
3753 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3754 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3755
3756 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3757 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3758
3759 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3761
3762 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3763 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3764
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3767
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3771 #~ "\"%s\""
3772
3773 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778 #~ "need to manually fix this package."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3781 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3782
3783 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3786 #~ "jest zamontowane?)\n"
3787
3788 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3790
3791 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3793
3794 #~ msgid "Failed to remove %s"
3795 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3796
3797 #~ msgid "Unable to create %s"
3798 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3799
3800 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3802
3803 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3806
3807 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3808 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3809
3810 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3811 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3812
3813 #~ msgid "Reading file listing"
3814 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3818 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3819 #~ "package!"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3822 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3823 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3824
3825 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3826 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3827
3828 #~ msgid "Internal error getting a node"
3829 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3830
3831 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3832 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3833
3834 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3835 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3836
3837 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3838 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3839
3840 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3841 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3842
3843 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3844 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3845
3846 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3847 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3848
3849 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3850 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3851
3852 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3853 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3854
3855 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3856 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3857
3858 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3859 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3860
3861 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3862 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3863
3864 #~ msgid "Read error from %s process"
3865 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3866
3867 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3868 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3869
3870 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3871 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3872
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3874 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3875
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3877 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3878
3879 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3880 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3881
3882 #~ msgid "decompressor"
3883 #~ msgstr "dekompresor"
3884
3885 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3886 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3887
3888 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3889 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3893 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3896 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3897 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3924 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3927 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3928
3929 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3930 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3931
3932 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3941
3942 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3943 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3944
3945 #~ msgid "Could not patch file"
3946 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3947
3948 #~ msgid " %4i %s\n"
3949 #~ msgstr " %4i %s\n"
3950
3951 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3952 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3953
3954 #~ msgid "%4i %s\n"
3955 #~ msgstr "%4i %s\n"
3956
3957 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3958 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3959
3960 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3961 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3965 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3966 #~ "that package should be filed."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3969 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3970 #~ "błąd."
3971
3972 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3973 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"