Slovak translation updated
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
210 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
215 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
216 "impormasyon mula sa kanila\n"
217 "\n"
218 "Mga utos:\n"
219 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
220 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
221 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
222 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
223 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
224 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
225 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
226 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
227 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
228 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
229 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
230 " ng pakete\n"
231 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
232 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
233 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
234 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
235 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
236 "\n"
237 "Mga option:\n"
238 " -h Itong tulong na ito.\n"
239 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
240 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
241 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
242 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
243 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
244 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
246 "karagdagang impormasyon\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
280 "\n"
281 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
282 "ng APT\n"
283 "\n"
284 "Mga utos:\n"
285 " shell - modong shell\n"
286 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
287 "Mga option:\n"
288 " -h Itong tulong na ito.\n"
289 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
290 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
311 "\n"
312 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
313 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
314 "\n"
315 "Mga opsyon:\n"
316 " -h Itong tulong na ito\n"
317 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
318 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
319 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
396 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [mga grupo]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
404 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
405 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
408 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
409 "field\n"
410 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
411 "Suportado\n"
412 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
416 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
417 "ang talaksang override ng src\n"
418 "\n"
419 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
420 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
421 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
422 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
423 "mayroon.\n"
424 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Mga option:\n"
429 " -h Itong tulong na ito\n"
430 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
431 " -s=? Talaksang override ng source\n"
432 " -q Tahimik\n"
433 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
435 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
436 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
437 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
464 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s ay walang override entry\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Hindi mabuksan %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Bigo ang pag-fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "taga-decompress"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (dahil sa %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
743 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu iniluklok muli, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nai-downgrade, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " ay bigo."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Tapos"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr ""
801 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr ""
806 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr ""
823 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr ""
828 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:834
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
847 "org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:842
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr ""
863 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:850
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:871
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
896 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
897 " ?] "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Abort."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:912
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1002
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1009
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
926 "subukang may --fix-missing?"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1013
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1018
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1019
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1053
941 #, c-format
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1063
946 #, c-format
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr ""
949 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1092
957 #, c-format
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1104
962 msgid " [Installed]"
963 msgstr " [Nakaluklok]"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1109
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
975 msgstr ""
976 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
977 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
978 "sa ibang pinagmulan.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1015 #, c-format
1016 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr ""
1061 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1083 #, c-format
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr ""
1095 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1103 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1113 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1114 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Sirang mga pakete"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Bigo"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Tapos"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1231 "mahanap"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1240 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1247 "s ay bagong-bago pa lamang."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Suportadong mga Module:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1312 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1313 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1316 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1317 "at install.\n"
1318 "\n"
1319 "Mga utos:\n"
1320 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1321 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1322 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1323 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1324 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1325 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1326 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1328 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1329 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1330 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1331 "\n"
1332 "Mga option:\n"
1333 " -h Itong tulong na ito.\n"
1334 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1335 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1336 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1337 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1340 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1341 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1342 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1343 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1344 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1345 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1347 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1348 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Tumama "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Kunin: "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "DiPansin "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Err "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [May ginagawa]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1407 "pakete.\n"
1408 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1409 "\n"
1410 "Mga option:\n"
1411 " -h Itong tulong na ito\n"
1412 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1413 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1414 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1424
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr ""
1440 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1441
1442 #: dselect/install:104
1443 msgid ""
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr ""
1446 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1447 "muli ang [I]luklok/Instol."
1448
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Sirang arkibo"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Sobrang haba ng path"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 #, c-format
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 #, c-format
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1642 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1643 "parehong bersyon ng pakete!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr ""
1701 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1731 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "Maling CD"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:171
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1749
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1754
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1758
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1762
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgid "Logging in"
1766 msgstr "Pumapasok"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 #, c-format
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:210
1782 #, c-format
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:217
1787 #, c-format
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:237
1792 msgid ""
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "is empty."
1795 msgstr ""
1796 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1797 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:265
1800 #, c-format
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:291
1805 #, c-format
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1811 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:335
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1818 msgid "Read error"
1819 msgstr "Error sa pagbasa"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1822 msgid "A response overflowed the buffer."
1823 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1824
1825 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1826 msgid "Protocol corruption"
1827 msgstr "Sira ang protocol"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1830 msgid "Write error"
1831 msgstr "Error sa pagsulat"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1834 msgid "Could not create a socket"
1835 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:698
1838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:789
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:798
1871 #, c-format
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:877
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:922
1897 #, c-format
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1900
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgid "Query"
1904 msgstr "Tanong"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "Hindi ma-invoke "
1909
1910 #: methods/connect.cc:70
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:81
1916 #, c-format
1917 msgid "[IP: %s %s]"
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1919
1920 #: methods/connect.cc:90
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:96
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1929
1930 #: methods/connect.cc:104
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1934
1935 #: methods/connect.cc:119
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1939
1940 #. We say this mainly because the pause here is for the
1941 #. ssh connection that is still going
1942 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s"
1945 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1946
1947 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not resolve '%s'"
1950 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1951
1952 #: methods/connect.cc:190
1953 #, c-format
1954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1955 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1956
1957 #: methods/connect.cc:193
1958 #, c-format
1959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:240
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:71
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1970 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:107
1973 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 msgstr ""
1975 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1976 "Lalabas."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:223
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1983 "fingerprint?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:237
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:285
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2009 "available:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2020
2021 #: methods/http.cc:379
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2024
2025 #: methods/http.cc:525
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2029
2030 #: methods/http.cc:533
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Maling linyang panimula"
2033
2034 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2037
2038 #: methods/http.cc:588
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2041
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2045
2046 #: methods/http.cc:605
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2049
2050 #: methods/http.cc:629
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2053
2054 #: methods/http.cc:782
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Bigo ang pagpili"
2057
2058 #: methods/http.cc:787
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2061
2062 #: methods/http.cc:810
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2065
2066 #: methods/http.cc:841
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2069
2070 #: methods/http.cc:869
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2073
2074 #: methods/http.cc:883
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2077
2078 #: methods/http.cc:885
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2081
2082 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Failed to truncate file"
2085 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2086
2087 #: methods/http.cc:1141
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Maling datos sa panimula"
2090
2091 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2094
2095 #: methods/http.cc:1305
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Internal na error"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2117 #, c-format
2118 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2123 #, c-format
2124 msgid "%lih %limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2129 #, c-format
2130 msgid "%limin %lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2135 #, c-format
2136 msgid "%lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2140 #, c-format
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2145 #, c-format
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2150 #, c-format
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2172 msgstr ""
2173 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Error!"
2198 msgstr "%c%s... Error!"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Tapos"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not understood"
2214 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option %s is not boolean"
2219 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an argument."
2224 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229 msgstr ""
2230 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2231 "=<halaga>."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 #, c-format
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 #, c-format
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Di makalipat sa %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr ""
2272 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr ""
2283 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2284 "nfs"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 #, c-format
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open file %s"
2314 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2317 #, c-format
2318 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2322 #, c-format
2323 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2327 msgid "Problem closing the file"
2328 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2331 msgid "Problem unlinking the file"
2332 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2335 msgid "Problem syncing the file"
2336 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339 msgid "Empty package cache"
2340 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343 msgid "The package cache file is corrupted"
2344 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2351 #, c-format
2352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgid "Depends"
2361 msgstr "Dependensiya"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "PreDepends"
2365 msgstr "PreDepends"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 msgid "Suggests"
2369 msgstr "Mungkahi"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Recommends"
2373 msgstr "Rekomendado"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Conflicts"
2377 msgstr "Tunggali"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Replaces"
2381 msgstr "Pumapalit"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Obsoletes"
2385 msgstr "Linalaos"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Breaks"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 msgid "important"
2393 msgstr "importante"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "required"
2397 msgstr "kailangan"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 msgid "standard"
2401 msgstr "standard"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "optional"
2405 msgstr "optional"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 msgid "extra"
2409 msgstr "extra"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2412 msgid "Building dependency tree"
2413 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2416 msgid "Candidate versions"
2417 msgstr "Bersyong Kandidato"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2420 msgid "Dependency generation"
2421 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Reading state information"
2426 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Failed to open StateFile %s"
2431 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2436 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2437
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2441 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2442
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2446 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2451 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2456 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2461 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2466 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2471 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 #, c-format
2475 msgid "Opening %s"
2476 msgstr "Binubuksan %s"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2479 #, c-format
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2489 #, c-format
2490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2497
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 msgstr ""
2505 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2506 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2507 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2508 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 #, c-format
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 msgstr ""
2520 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2521 "para dito."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2524 msgid ""
2525 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526 "held packages."
2527 msgstr ""
2528 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2529 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2532 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 msgstr ""
2534 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2537 msgid ""
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539 "used instead."
2540 msgstr ""
2541 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2542 "mga luma na lamang."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 #, c-format
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 #, c-format
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2553
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #. two days
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 #, c-format
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2577 #, c-format
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr ""
2580 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:124
2583 #, c-format
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:140
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2590
2591 #: apt-pkg/clean.cc:57
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2595
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2599
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr ""
2603 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2604
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2606 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607 msgstr ""
2608 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2609 "ito"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:267
2612 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2613 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:289
2616 #, c-format
2617 msgid "Did not understand pin type %s"
2618 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2619
2620 #: apt-pkg/policy.cc:297
2621 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2625 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675 msgstr ""
2676 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2685 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2689 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2694 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2699 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2702 #, c-format
2703 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2704 msgstr ""
2705 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2708 #, c-format
2709 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2710 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2713 msgid "Collecting File Provides"
2714 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2717 msgid "IO Error saving source cache"
2718 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2721 #, c-format
2722 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2723 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2726 msgid "MD5Sum mismatch"
2727 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2735 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743 msgstr ""
2744 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2745 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2751 "manually fix this package."
2752 msgstr ""
2753 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2754 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2760 msgstr ""
2761 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2762 "paketeng %s."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2765 msgid "Size mismatch"
2766 msgstr "Di tugmang laki"
2767
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2769 #, c-format
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 "Mounting CD-ROM\n"
2778 msgstr ""
2779 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2780 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "Kinikilala..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2787 #, c-format
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2797 #, c-format
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2802 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2803 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2808
2809 #. Mount the new CDROM
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2815 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2816 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2822 "zu signatures\n"
2823 msgstr ""
2824 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2825 "signature\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This disc is called: \n"
2840 "'%s'\n"
2841 msgstr ""
2842 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2843 "'%s'\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records.\n"
2860 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2865 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2870 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2875 msgstr ""
2876 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2877 "mismatch\n"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Installing %s"
2882 msgstr "Iniluklok ang %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2885 #, c-format
2886 msgid "Configuring %s"
2887 msgstr "Isasaayos ang %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2890 #, c-format
2891 msgid "Removing %s"
2892 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2895 #, c-format
2896 msgid "Running post-installation trigger %s"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Directory '%s' missing"
2902 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing %s"
2907 msgstr "Hinahanda ang %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2910 #, c-format
2911 msgid "Unpacking %s"
2912 msgstr "Binubuklat ang %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing to configure %s"
2917 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Processing triggers for %s"
2922 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2925 #, c-format
2926 msgid "Installed %s"
2927 msgstr "Iniluklok ang %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2931 #, c-format
2932 msgid "Preparing for removal of %s"
2933 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2936 #, c-format
2937 msgid "Removed %s"
2938 msgstr "Tinanggal ang %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2946 #, c-format
2947 msgid "Completely removed %s"
2948 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2955 msgid "Not locked"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: methods/rred.cc:219
2959 msgid "Could not patch file"
2960 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2961
2962 #: methods/rsh.cc:330
2963 msgid "Connection closed prematurely"
2964 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2969 #~ "that package should be filed."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
2972 #~ "ay\n"
2973 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
2974 #~ "pakete na ito."
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2978 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2982 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2986 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2990 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2994 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2999 #~ "i signatures\n"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3002 #~ "signature\n"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "openpty failed\n"
3006 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3007
3008 #~ msgid "File date has changed %s"
3009 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3010
3011 #~ msgid "Reading file list"
3012 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3013
3014 #~ msgid "Could not execute "
3015 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3016
3017 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3018 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3019
3020 #~ msgid "Removed with config %s"
3021 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3022
3023 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"