Slovak translation updated
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:143
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:247
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:290
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(κανένα)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185 "cache files, and query information from them\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " add - Add a package file to the source cache\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:41
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:76
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
286 "\n"
287 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
288 "APT\n"
289 "\n"
290 "Commands:\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300 #, c-format
301 msgid "%s not a valid DEB package."
302 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305 msgid ""
306 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309 "from debian packages\n"
310 "\n"
311 "Options:\n"
312 " -h This help text\n"
313 " -t Set the temp dir\n"
314 " -c=? Read this configuration file\n"
315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316 msgstr ""
317 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
318 "\n"
319 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
320 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
321 "\n"
322 "Επιλογές:\n"
323 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
324 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
325 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
326 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
329 #, c-format
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344 #, c-format
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357 #, c-format
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362 msgid ""
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 "Debian archive:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Options:\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
395 " -q Quiet\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 msgstr ""
402 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
403 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " contents path\n"
406 " release path\n"
407 " generate config [groups]\n"
408 " clean config\n"
409 "\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
411 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
412 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
413 "\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
415 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
416 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
417 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
418 "(Τομέας).\n"
419 "\n"
420 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
421 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
422 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
423 "\n"
424 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
425 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
426 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
427 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
428 "στα\n"
429 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
430 "πακέτων του Debian :\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 "\n"
434 "Επιλογές:\n"
435 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
436 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
437 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
438 " -q Χωρίς έξοδο\n"
439 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
440 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
441 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
442 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
443 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
450 #, c-format
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 #, c-format
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 #, c-format
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 msgid ""
466 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
468 msgstr ""
469 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
470 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 #, c-format
474 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
475 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
478 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479 #, c-format
480 msgid "Failed to stat %s"
481 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:238
484 msgid "Archive has no control record"
485 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:444
488 msgid "Unable to get a cursor"
489 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:76
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:81
497 #, c-format
498 msgid "W: Unable to stat %s\n"
499 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:132
502 msgid "E: "
503 msgstr "E: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:134
506 msgid "W: "
507 msgstr "W: "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:141
510 msgid "E: Errors apply to file "
511 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
514 #, c-format
515 msgid "Failed to resolve %s"
516 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:170
519 msgid "Tree walking failed"
520 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:195
523 #, c-format
524 msgid "Failed to open %s"
525 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:254
528 #, c-format
529 msgid " DeLink %s [%s]\n"
530 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:262
533 #, c-format
534 msgid "Failed to readlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:266
538 #, c-format
539 msgid "Failed to unlink %s"
540 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:273
543 #, c-format
544 msgid "*** Failed to link %s to %s"
545 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:283
548 #, c-format
549 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
550 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:387
553 msgid "Archive had no package field"
554 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
557 #, c-format
558 msgid " %s has no override entry\n"
559 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:620
567 #, c-format
568 msgid " %s has no source override entry\n"
569 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:624
572 #, c-format
573 msgid " %s has no binary override entry either\n"
574 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:321
577 #, c-format
578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
579 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
580
581 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
584
585 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 #, c-format
587 msgid "Unable to open %s"
588 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
594
595 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
599
600 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 #, c-format
602 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
603 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
604
605 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 #, c-format
607 msgid "Failed to read the override file %s"
608 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:72
611 #, c-format
612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:102
616 #, c-format
617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 #, c-format
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgid "decompressor"
651 msgstr "αποσυμπιεστής"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 #, c-format
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:124
672 msgid "Y"
673 msgstr "Y"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:241
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:331
685 #, c-format
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:333
690 #, c-format
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:340
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:345
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:350
711 msgid " or"
712 msgstr " η"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:379
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:405
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:427
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:448
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:469
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:489
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:542
739 #, c-format
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (λόγω του %s) "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:550
744 msgid ""
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 msgstr ""
748 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
749 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:581
752 #, c-format
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:585
757 #, c-format
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:587
762 #, c-format
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:589
767 #, c-format
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:593
772 #, c-format
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Correcting dependencies..."
778 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid " failed."
782 msgstr " απέτυχε."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to correct dependencies"
786 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:676
789 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
790 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:678
793 msgid " Done"
794 msgstr " Ετοιμο"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
798 msgstr ""
799 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
800 "προβλήματα."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:685
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:707
807 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
808 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:711
811 msgid "Authentication warning overridden.\n"
812 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:718
815 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
816 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:720
819 msgid "Some packages could not be authenticated"
820 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
823 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
824 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:773
827 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
828 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
832 msgstr ""
833 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
844 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
845 msgid "The list of sources could not be read."
846 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:834
849 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
850 msgstr ""
851 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
852 "debian.org"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:842
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 #, c-format
866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr ""
868 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 #, c-format
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1024 #, c-format
1025 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr ""
1039 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1042 msgid ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1057 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1111 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1121 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1122 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1123 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Απέτυχε"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Ετοιμο"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr ""
1156 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1157 "υλικό"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr ""
1162 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1163 "κωδικάτου"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1253 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1260 "είναι νεώτερο"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 "and install.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1325 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1329 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1330 "και η install.\n"
1331 "\n"
1332 "Εντολές:\n"
1333 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1334 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1335 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1336 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1337 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1338 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1339 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1341 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1342 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1343 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1344 "\n"
1345 "Παράμετροι:\n"
1346 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1347 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1348 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1349 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1350 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1351 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1352 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1353 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1354 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1355 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1356 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1357 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1358 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1360 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 msgid "Hit "
1365 msgstr "Hit "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 msgid "Get:"
1369 msgstr "Φέρε:"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 msgid "Ign "
1373 msgstr "Αγνόησε "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 msgid "Err "
1377 msgstr "Σφάλμα "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 #, c-format
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 #, c-format
1386 msgid " [Working]"
1387 msgstr " [Επεξεργασία]"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 msgstr ""
1396 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 msgid ""
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 "\n"
1411 "Options:\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 msgstr ""
1417 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1420 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1421 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1422 "\n"
1423 "Παράμετροι:\n"
1424 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1425 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1426 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1427 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1428
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1432
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1437
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1441
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1454 "μόνο τα λάθη"
1455
1456 #: dselect/install:104
1457 msgid ""
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 msgstr ""
1460 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1461 "nstall ξανά"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1626
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1656 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1657 "έκδοση του πακέτου!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr ""
1715 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 #, c-format
1719 msgid "Couldn't change to %s"
1720 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723 msgid "Internal error, could not locate member"
1724 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727 msgid "Failed to locate a valid control file"
1728 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731 msgid "Unparsable control file"
1732 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:114
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:123
1740 msgid ""
1741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 msgstr ""
1744 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1745 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:131
1748 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 msgstr "Λάθος CD"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:166
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:171
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1763
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1768
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:168
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:173
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:210
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:217
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:237
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1811 "ProxyLogin είναι άδειο"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:265
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:291
1819 #, c-format
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1844 msgid "Write error"
1845 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:722
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:736
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:740
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:747
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:779
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:789
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:798
1885 #, c-format
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:818
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:825
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:877
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:922
1911 #, c-format
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1914
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1917 msgid "Query"
1918 msgstr "Επερώτηση"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1923
1924 #: methods/connect.cc:70
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:81
1930 #, c-format
1931 msgid "[IP: %s %s]"
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934 #: methods/connect.cc:90
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:96
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1943
1944 #: methods/connect.cc:104
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1948
1949 #: methods/connect.cc:119
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1953
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1960
1961 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1965
1966 #: methods/connect.cc:190
1967 #, c-format
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1970
1971 #: methods/connect.cc:193
1972 #, c-format
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:240
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:71
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:107
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:223
1991 msgid ""
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr ""
1994 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1995 "αποτυπώματος?!"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:228
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:232
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2004 msgstr ""
2005 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2006 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:237
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:285
2017 msgid ""
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "available:\n"
2020 msgstr ""
2021 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2022 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2033
2034 #: methods/http.cc:379
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2037
2038 #: methods/http.cc:525
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2042
2043 #: methods/http.cc:533
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2046
2047 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2050
2051 #: methods/http.cc:588
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2054
2055 #: methods/http.cc:603
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2058
2059 #: methods/http.cc:605
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2062
2063 #: methods/http.cc:629
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2066
2067 #: methods/http.cc:782
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2070
2071 #: methods/http.cc:787
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2074
2075 #: methods/http.cc:810
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2078
2079 #: methods/http.cc:841
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2082
2083 #: methods/http.cc:869
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2086
2087 #: methods/http.cc:883
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr ""
2090 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2091
2092 #: methods/http.cc:885
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2095
2096 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2100
2101 #: methods/http.cc:1141
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2104
2105 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2108
2109 #: methods/http.cc:1305
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2131 #, c-format
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2137 #, c-format
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2143 #, c-format
2144 msgid "%limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2149 #, c-format
2150 msgid "%lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2154 #, c-format
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2159 #, c-format
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2164 #, c-format
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr ""
2187 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 #, c-format
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 msgstr ""
2244 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 #, c-format
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 #, c-format
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr ""
2285 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open lock file %s"
2290 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295 msgstr ""
2296 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2297 "%s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not get lock %s"
2302 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2305 #, c-format
2306 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2307 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2310 #, c-format
2311 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2312 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2317 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2322 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not open file %s"
2327 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2330 #, c-format
2331 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2332 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2335 #, c-format
2336 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2337 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2340 msgid "Problem closing the file"
2341 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2344 msgid "Problem unlinking the file"
2345 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2348 msgid "Problem syncing the file"
2349 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2352 msgid "Empty package cache"
2353 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2356 msgid "The package cache file is corrupted"
2357 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2360 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2361 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2364 #, c-format
2365 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2366 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2369 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2370 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2373 msgid "Depends"
2374 msgstr "Εξαρτάται από"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2377 msgid "PreDepends"
2378 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2381 msgid "Suggests"
2382 msgstr "Προτείνει"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Recommends"
2386 msgstr "Συστήνει"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Conflicts"
2390 msgstr "Ασύμβατο με"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "Replaces"
2394 msgstr "Αντικαθιστά"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Obsoletes"
2398 msgstr "Απαρχαιώνει"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Breaks"
2402 msgstr "Χαλάει"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2405 msgid "important"
2406 msgstr "σημαντικό"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2409 msgid "required"
2410 msgstr "απαιτούμενο"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2413 msgid "standard"
2414 msgstr "καθιερωμένο"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "optional"
2418 msgstr "προαιρετικό"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "extra"
2422 msgstr "επιπλέον"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2425 msgid "Building dependency tree"
2426 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2429 msgid "Candidate versions"
2430 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2433 msgid "Dependency generation"
2434 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2437 msgid "Reading state information"
2438 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to open StateFile %s"
2443 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2448 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2449
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2453 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2454
2455 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2458 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2463 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2468 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2473 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2478 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2483 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2486 #, c-format
2487 msgid "Opening %s"
2488 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2491 #, c-format
2492 msgid "Line %u too long in source list %s."
2493 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2498 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2501 #, c-format
2502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2503 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2508 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2509
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2514 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2515 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2516 msgstr ""
2517 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2518 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2519 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2520 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2523 #, c-format
2524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2525 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531 msgstr ""
2532 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2533 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2536 msgid ""
2537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "held packages."
2539 msgstr ""
2540 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2541 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2544 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2548 msgid ""
2549 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2550 "used instead."
2551 msgstr ""
2552 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2553 "στη θέση τους."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2556 #, c-format
2557 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2561 #, c-format
2562 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2563 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2564
2565 #. only show the ETA if it makes sense
2566 #. two days
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2568 #, c-format
2569 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2573 #, c-format
2574 msgid "Retrieving file %li of %li"
2575 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2578 #, c-format
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2583 #, c-format
2584 msgid "Method %s did not start correctly"
2585 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2588 #, c-format
2589 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2590 msgstr ""
2591 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2592 "enter."
2593
2594 #: apt-pkg/init.cc:124
2595 #, c-format
2596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2597 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2598
2599 #: apt-pkg/init.cc:140
2600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2601 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2602
2603 #: apt-pkg/clean.cc:57
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to stat %s."
2606 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2607
2608 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2609 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2610 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2611
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2613 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2614 msgstr ""
2615 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2616
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr ""
2620 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:267
2623 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2624 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2625
2626 #: apt-pkg/policy.cc:289
2627 #, c-format
2628 msgid "Did not understand pin type %s"
2629 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2630
2631 #: apt-pkg/policy.cc:297
2632 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2633 msgstr ""
2634 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2637 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2638 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2643 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2648 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2653 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2658 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2663 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2668 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2673 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2678 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2683 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2687 msgstr ""
2688 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2689 "APT."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 msgstr ""
2698 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 msgstr ""
2703 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2708 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2713 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2716 #, c-format
2717 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2726 msgid "Collecting File Provides"
2727 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2730 msgid "IO Error saving source cache"
2731 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2734 #, c-format
2735 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2736 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2739 msgid "MD5Sum mismatch"
2740 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2743 msgid "Hash Sum mismatch"
2744 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2747 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2748 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2754 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 msgstr ""
2756 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2757 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2764 msgstr ""
2765 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2766 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 msgstr ""
2773 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2774 "πακέτο %s."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2779
2780 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 #, c-format
2782 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2783 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 "Mounting CD-ROM\n"
2790 msgstr ""
2791 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2792 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2795 msgid "Identifying.. "
2796 msgstr "Αναγνώριση..."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2799 #, c-format
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2819
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2833 "zu signatures\n"
2834 msgstr ""
2835 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2836 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2854 "'%s'\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records.\n"
2871 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2876 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2881 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2889 #, c-format
2890 msgid "Installing %s"
2891 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2894 #, c-format
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2899 #, c-format
2900 msgid "Removing %s"
2901 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2904 #, c-format
2905 msgid "Running post-installation trigger %s"
2906 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2909 #, c-format
2910 msgid "Directory '%s' missing"
2911 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing %s"
2916 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2919 #, c-format
2920 msgid "Unpacking %s"
2921 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing to configure %s"
2926 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2929 #, c-format
2930 msgid "Processing triggers for %s"
2931 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2934 #, c-format
2935 msgid "Installed %s"
2936 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing for removal of %s"
2942 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2945 #, c-format
2946 msgid "Removed %s"
2947 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2950 #, c-format
2951 msgid "Preparing to completely remove %s"
2952 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2955 #, c-format
2956 msgid "Completely removed %s"
2957 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2960 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2961 msgstr ""
2962 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2963 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2966 msgid "Not locked"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2972
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2980 #~ "that package should be filed."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2983 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2984 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."