Merge remote-tracking branch 'origin/feature/source-deb822' into feature/source-deb822
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 "\n"
213 "Ordres:\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 "\n"
231 "Opcions:\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 "informació.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:313
300 #, c-format
301 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
302 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:367
305 #, c-format
306 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
307 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:398
310 #, c-format
311 msgid "Couldn't find package %s"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
315 #, c-format
316 msgid "%s set to manually installed.\n"
317 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
320 #, c-format
321 msgid "%s set to automatically installed.\n"
322 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
325 msgid ""
326 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
327 "instead."
328 msgstr ""
329 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
330 "en el seu lloc."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
333 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
334 msgstr ""
335 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
338 msgid "Unable to lock the download directory"
339 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:667
342 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
343 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
346 #, c-format
347 msgid "Unable to find a source package for %s"
348 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:724
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
354 "%s\n"
355 msgstr ""
356 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
357 "versions «%s» a:\n"
358 "%s\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Please use:\n"
364 "bzr branch %s\n"
365 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
366 msgstr ""
367 "Empreu:\n"
368 "bzr branch %s\n"
369 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
370 "paquet.\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 #, c-format
374 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
375 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
378 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
379 #, c-format
380 msgid "Couldn't determine free space in %s"
381 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:819
384 #, c-format
385 msgid "You don't have enough free space in %s"
386 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
387
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:828
391 #, c-format
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:833
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:839
403 #, c-format
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "Obtén el font %s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:860
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 #, c-format
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr ""
419 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:903
422 #, c-format
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:904
427 #, c-format
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:926
432 #, c-format
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "Ha fallat el procés fill"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:965
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 msgstr ""
443 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
444 "per a"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:990
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
451 msgstr ""
452 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
453 "APT::Architectures per a configurar-ho"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr ""
459 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1037
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1207
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
473 "paquets «%s»"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1225
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 "found"
480 msgstr ""
481 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
482 "%s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1248
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
489 "massa nou"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1287
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
498 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1293
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
507 "candidata"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1316
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1331
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1336
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
524 #, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1529
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Mòduls suportats:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1570
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
579 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
580 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
581 "\n"
582 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
583 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
584 "update i install.\n"
585 "\n"
586 "Ordres:\n"
587 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
588 " upgrade - Realitza una actualització\n"
589 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
590 " remove - Suprimeix paquets\n"
591 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
592 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
593 " source - Baixa arxius font\n"
594 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
595 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
597 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
598 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
599 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
600 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
601 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
602 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
603 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
604 "\n"
605 "Opcions:\n"
606 " -h Aquest text d'ajuda\n"
607 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
608 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
609 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
610 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
611 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
612 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
613 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
614 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
615 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
616 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
617 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
618 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
619 " -o dir::cache=/tmp\n"
620 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
621 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
622 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:57
625 #, c-format
626 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
627 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:63
630 #, c-format
631 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
632 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:65
635 #, c-format
636 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
637 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:230
640 #, c-format
641 msgid "%s was already set on hold.\n"
642 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:232
645 #, c-format
646 msgid "%s was already not hold.\n"
647 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
652 #, c-format
653 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
654 msgstr "Esperava %s però no hi era"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
657 #, c-format
658 msgid "%s set on hold.\n"
659 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
662 #, c-format
663 msgid "Canceled hold on %s.\n"
664 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:334
667 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
668 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:381
671 msgid ""
672 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
673 "\n"
674 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
675 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
676 "\n"
677 "Commands:\n"
678 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
679 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt.cc:71
693 msgid ""
694 "Usage: apt [options] command\n"
695 "\n"
696 "CLI for apt.\n"
697 "Commands: \n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
701 "\n"
702 " update - update list of available packages\n"
703 " install - install packages\n"
704 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
705 "\n"
706 " edit-sources - edit the source information file\n"
707 msgstr ""
708
709 #: methods/cdrom.cc:203
710 #, c-format
711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
712 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
713
714 #: methods/cdrom.cc:212
715 msgid ""
716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
718 msgstr ""
719 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
720 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
721
722 #: methods/cdrom.cc:222
723 msgid "Wrong CD-ROM"
724 msgstr "CD erroni"
725
726 #: methods/cdrom.cc:249
727 #, c-format
728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
729 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
730
731 #: methods/cdrom.cc:254
732 msgid "Disk not found."
733 msgstr "No s'ha trobat el disc"
734
735 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
736 msgid "File not found"
737 msgstr "Fitxer no trobat"
738
739 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
740 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
741 msgid "Failed to stat"
742 msgstr "L'estat ha fallat"
743
744 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
745 msgid "Failed to set modification time"
746 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
747
748 #: methods/file.cc:47
749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
750 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
751
752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
753 #: methods/ftp.cc:173
754 msgid "Logging in"
755 msgstr "S'està accedint a"
756
757 #: methods/ftp.cc:179
758 msgid "Unable to determine the peer name"
759 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
760
761 #: methods/ftp.cc:184
762 msgid "Unable to determine the local name"
763 msgstr "No es pot determinar el nom local"
764
765 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
766 #, c-format
767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
768 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
769
770 #: methods/ftp.cc:221
771 #, c-format
772 msgid "USER failed, server said: %s"
773 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
774
775 #: methods/ftp.cc:228
776 #, c-format
777 msgid "PASS failed, server said: %s"
778 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
779
780 #: methods/ftp.cc:248
781 msgid ""
782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
783 "is empty."
784 msgstr ""
785 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
786 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
787
788 #: methods/ftp.cc:276
789 #, c-format
790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
791 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:302
794 #, c-format
795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
796 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
799 msgid "Connection timeout"
800 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
801
802 #: methods/ftp.cc:346
803 msgid "Server closed the connection"
804 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
805
806 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
808 msgid "Read error"
809 msgstr "Error de lectura"
810
811 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
812 msgid "A response overflowed the buffer."
813 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
814
815 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
816 msgid "Protocol corruption"
817 msgstr "Protocol corromput"
818
819 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
822 msgid "Write error"
823 msgstr "Error d'escriptura"
824
825 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
826 msgid "Could not create a socket"
827 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
828
829 #: methods/ftp.cc:708
830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
831 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
832
833 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
834 msgid "Failed"
835 msgstr "Ha fallat"
836
837 #: methods/ftp.cc:714
838 msgid "Could not connect passive socket."
839 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
840
841 #: methods/ftp.cc:731
842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
843 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
844
845 # abastar? huh? jm
846 #: methods/ftp.cc:745
847 msgid "Could not bind a socket"
848 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
849
850 #: methods/ftp.cc:749
851 msgid "Could not listen on the socket"
852 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
853
854 #: methods/ftp.cc:756
855 msgid "Could not determine the socket's name"
856 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
857
858 #: methods/ftp.cc:788
859 msgid "Unable to send PORT command"
860 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
861
862 #: methods/ftp.cc:798
863 #, c-format
864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
865 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
866
867 #: methods/ftp.cc:807
868 #, c-format
869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
870 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:827
873 msgid "Data socket connect timed out"
874 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
875
876 #: methods/ftp.cc:834
877 msgid "Unable to accept connection"
878 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
879
880 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
881 msgid "Problem hashing file"
882 msgstr "Problema escollint el fitxer"
883
884 #: methods/ftp.cc:886
885 #, c-format
886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
887 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
888
889 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
890 msgid "Data socket timed out"
891 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
892
893 #: methods/ftp.cc:931
894 #, c-format
895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
896 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
897
898 #. Get the files information
899 #: methods/ftp.cc:1008
900 msgid "Query"
901 msgstr "Consulta"
902
903 #: methods/ftp.cc:1120
904 msgid "Unable to invoke "
905 msgstr "No es pot invocar"
906
907 #: methods/connect.cc:76
908 #, c-format
909 msgid "Connecting to %s (%s)"
910 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
911
912 #: methods/connect.cc:87
913 #, c-format
914 msgid "[IP: %s %s]"
915 msgstr "[IP: %s %s]"
916
917 #: methods/connect.cc:94
918 #, c-format
919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
920 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
921
922 #: methods/connect.cc:100
923 #, c-format
924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
925 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
926
927 #: methods/connect.cc:108
928 #, c-format
929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
930 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
931
932 #: methods/connect.cc:126
933 #, c-format
934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
935 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
936
937 #. We say this mainly because the pause here is for the
938 #. ssh connection that is still going
939 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
940 #, c-format
941 msgid "Connecting to %s"
942 msgstr "S'està connectant amb %s"
943
944 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
945 #, c-format
946 msgid "Could not resolve '%s'"
947 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
948
949 #: methods/connect.cc:205
950 #, c-format
951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
952 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
953
954 #: methods/connect.cc:209
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "System error resolving '%s:%s'"
957 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
958
959 #: methods/connect.cc:211
960 #, c-format
961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
962 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
963
964 #: methods/connect.cc:258
965 #, c-format
966 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
967 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
968
969 #: methods/gpgv.cc:167
970 msgid ""
971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
972 msgstr ""
973 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
974 "l'emprempta digital de la clau!"
975
976 #: methods/gpgv.cc:171
977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
978 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
979
980 #: methods/gpgv.cc:173
981 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
982 msgstr ""
983 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
984 "instaŀlat el gpgv?)"
985
986 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
987 #: methods/gpgv.cc:179
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
991 "authentication?)"
992 msgstr ""
993
994 #: methods/gpgv.cc:183
995 msgid "Unknown error executing gpgv"
996 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
997
998 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1000 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:230
1003 msgid ""
1004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1005 "available:\n"
1006 msgstr ""
1007 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1008 "està disponible:\n"
1009
1010 #: methods/gzip.cc:65
1011 msgid "Empty files can't be valid archives"
1012 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1013
1014 #: methods/http.cc:519
1015 msgid "Error writing to the file"
1016 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1017
1018 #: methods/http.cc:533
1019 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1020 msgstr ""
1021 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1022
1023 #: methods/http.cc:535
1024 msgid "Error reading from server"
1025 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1026
1027 #: methods/http.cc:571
1028 msgid "Error writing to file"
1029 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1030
1031 #: methods/http.cc:631
1032 msgid "Select failed"
1033 msgstr "Ha fallat la selecció"
1034
1035 #: methods/http.cc:636
1036 msgid "Connection timed out"
1037 msgstr "Connexió finalitzada"
1038
1039 #: methods/http.cc:659
1040 msgid "Error writing to output file"
1041 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1042
1043 #: methods/server.cc:56
1044 msgid "Waiting for headers"
1045 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1046
1047 #: methods/server.cc:114
1048 msgid "Bad header line"
1049 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1050
1051 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1053 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1054
1055 #: methods/server.cc:176
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1057 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1058
1059 #: methods/server.cc:199
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1061 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1062
1063 #: methods/server.cc:201
1064 msgid "This HTTP server has broken range support"
1065 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1066
1067 #: methods/server.cc:225
1068 msgid "Unknown date format"
1069 msgstr "Format de la data desconegut"
1070
1071 #: methods/server.cc:490
1072 msgid "Bad header data"
1073 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1074
1075 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1076 msgid "Connection failed"
1077 msgstr "Ha fallat la connexió"
1078
1079 #: methods/server.cc:656
1080 msgid "Internal error"
1081 msgstr "Error intern"
1082
1083 #: apt-private/private-list.cc:143
1084 msgid "Listing"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: apt-private/private-install.cc:93
1088 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1089 msgstr ""
1090 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1091 "trencats!"
1092
1093 #: apt-private/private-install.cc:102
1094 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1095 msgstr ""
1096 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:121
1099 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1100 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:159
1103 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1104 msgstr ""
1105 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:166
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1112 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:171
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1119 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:178
1124 #, c-format
1125 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1128
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:183
1132 #, c-format
1133 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1134 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:211
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s."
1139 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1142 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1143 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1146 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1147 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1148
1149 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1150 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1151 #: apt-private/private-install.cc:231
1152 msgid "Yes, do as I say!"
1153 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:233
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1159 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1160 " ?] "
1161 msgstr ""
1162 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1163 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1164 " ?] "
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1167 msgid "Abort."
1168 msgstr "Avortat."
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:254
1171 msgid "Do you want to continue?"
1172 msgstr "Voleu continuar?"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:324
1175 msgid "Some files failed to download"
1176 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:331
1179 msgid ""
1180 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1181 "missing?"
1182 msgstr ""
1183 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1184 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:335
1187 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1188 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:340
1191 msgid "Unable to correct missing packages."
1192 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:341
1195 msgid "Aborting install."
1196 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:377
1199 msgid ""
1200 "The following package disappeared from your system as\n"
1201 "all files have been overwritten by other packages:"
1202 msgid_plural ""
1203 "The following packages disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 msgstr[0] ""
1206 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1207 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1208 msgstr[1] ""
1209 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1210 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:381
1213 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1214 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:402
1217 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1218 msgstr ""
1219 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1220 "automàtic"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:510
1223 msgid ""
1224 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1225 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1226 msgstr ""
1227 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1228 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1229
1230 #.
1231 #. if (Packages == 1)
1232 #. {
1233 #. c1out << std::endl;
1234 #. c1out <<
1235 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1236 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1237 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1238 #. }
1239 #.
1240 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1241 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1242 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:517
1245 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1246 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:524
1249 msgid ""
1250 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1251 msgid_plural ""
1252 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1253 "required:"
1254 msgstr[0] ""
1255 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1256 msgstr[1] ""
1257 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:528
1260 #, c-format
1261 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1262 msgid_plural ""
1263 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264 msgstr[0] ""
1265 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1266 msgstr[1] ""
1267 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1270 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1271 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1272 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1273 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:624
1276 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1277 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:626
1280 msgid ""
1281 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1282 "solution)."
1283 msgstr ""
1284 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1285 "especifiqueu una solució)."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:639
1288 msgid ""
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1293 msgstr ""
1294 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1295 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1296 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1297 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:660
1300 msgid "Broken packages"
1301 msgstr "Paquets trencats"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:713
1304 msgid "The following extra packages will be installed:"
1305 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:803
1308 msgid "Suggested packages:"
1309 msgstr "Paquets suggerits:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:804
1312 msgid "Recommended packages:"
1313 msgstr "Paquets recomanats:"
1314
1315 #: apt-private/private-download.cc:32
1316 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1317 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1318
1319 #: apt-private/private-download.cc:36
1320 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1321 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1322
1323 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1324 msgid "Some packages could not be authenticated"
1325 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1326
1327 #: apt-private/private-download.cc:46
1328 msgid "Install these packages without verification?"
1329 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1330
1331 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1334 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:198
1337 msgid "installed,upgradable to: "
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:204
1341 #, fuzzy
1342 msgid "[installed,local]"
1343 msgstr " [Instaŀlat]"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:207
1346 msgid "[installed,auto-removable]"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:209
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed,automatic]"
1352 msgstr " [Instaŀlat]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:211
1355 #, fuzzy
1356 msgid "[installed]"
1357 msgstr " [Instaŀlat]"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:217
1360 msgid "[upgradable from: "
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:223
1364 msgid "[residual-config]"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:314
1368 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1369 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:404
1372 #, c-format
1373 msgid "but %s is installed"
1374 msgstr "però està instaŀlat %s"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:406
1377 #, c-format
1378 msgid "but %s is to be installed"
1379 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:413
1382 msgid "but it is not installable"
1383 msgstr "però no és instaŀlable"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:415
1386 msgid "but it is a virtual package"
1387 msgstr "però és un paquet virtual"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:418
1390 msgid "but it is not installed"
1391 msgstr "però no està instaŀlat"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:418
1394 msgid "but it is not going to be installed"
1395 msgstr "però no serà instaŀlat"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:423
1398 msgid " or"
1399 msgstr " o"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:452
1402 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1403 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:478
1406 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1407 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:500
1410 msgid "The following packages have been kept back:"
1411 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:521
1414 msgid "The following packages will be upgraded:"
1415 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:542
1418 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1419 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:562
1422 msgid "The following held packages will be changed:"
1423 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:617
1426 #, c-format
1427 msgid "%s (due to %s) "
1428 msgstr "%s (per %s) "
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:625
1431 msgid ""
1432 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1433 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1434 msgstr ""
1435 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1436 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:656
1439 #, c-format
1440 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1441 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:660
1444 #, c-format
1445 msgid "%lu reinstalled, "
1446 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:662
1449 #, c-format
1450 msgid "%lu downgraded, "
1451 msgstr "%lu desactualitzats, "
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:664
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1456 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:668
1459 #, c-format
1460 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1461 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1462
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1464 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:690
1468 msgid "[Y/n]"
1469 msgstr "[S/n]"
1470
1471 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1472 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1473 #. The user has to answer with an input matching the
1474 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475 #: apt-private/private-output.cc:696
1476 msgid "[y/N]"
1477 msgstr "[s/N]"
1478
1479 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1480 #: apt-private/private-output.cc:707
1481 msgid "Y"
1482 msgstr "S"
1483
1484 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1485 #: apt-private/private-output.cc:713
1486 msgid "N"
1487 msgstr "N"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1490 #, c-format
1491 msgid "Regex compilation error - %s"
1492 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1495 msgid "Correcting dependencies..."
1496 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1499 msgid " failed."
1500 msgstr " ha fallat."
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1503 msgid "Unable to correct dependencies"
1504 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1508 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1511 msgid " Done"
1512 msgstr " Fet"
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1516 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1520 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1521
1522 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1523 msgid "Sorting"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-private/private-update.cc:45
1527 msgid "The update command takes no arguments"
1528 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1529
1530 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1531 msgid "Calculating upgrade... "
1532 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1533
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1537 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1538
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1540 msgid "Done"
1541 msgstr "Fet"
1542
1543 #: apt-private/private-search.cc:61
1544 msgid "Full Text Search"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-show.cc:106
1548 msgid "not a real package (virtual)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-main.cc:19
1552 msgid ""
1553 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1554 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1555 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1556 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1557 msgstr ""
1558 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1559 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1560 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1561 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1562
1563 #: apt-private/private-sources.cc:41
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1566 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1567
1568 #: apt-private/private-sources.cc:52
1569 #, c-format
1570 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1574 msgid "Hit "
1575 msgstr "Obj "
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1578 msgid "Get:"
1579 msgstr "Bai:"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1582 msgid "Ign "
1583 msgstr "Ign "
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1586 msgid "Err "
1587 msgstr "Err "
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1590 #, c-format
1591 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1592 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1595 #, c-format
1596 msgid " [Working]"
1597 msgstr " [Treballant]"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1603 " '%s'\n"
1604 "in the drive '%s' and press enter\n"
1605 msgstr ""
1606 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1607 " «%s»\n"
1608 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1616 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "No es pot llegir %s"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "No es pot canviar a %s"
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1632 #, c-format
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1639 #, c-format
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:315
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1646 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:445
1649 #, c-format
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[Rèplica: %s]"
1652
1653 #: methods/rred.cc:491
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "to be corrupt."
1658 msgstr ""
1659 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1660 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1661
1662 #: methods/rred.cc:496
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "to be corrupt."
1667 msgstr ""
1668 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1669 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:340
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1678
1679 #: dselect/install:33
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1682
1683 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1684 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1687
1688 #: dselect/install:92
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1691
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 msgstr ""
1695 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1696
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1700
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 msgstr ""
1704 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1705 "errors"
1706
1707 #: dselect/install:105
1708 msgid ""
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr ""
1711 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1712 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1739 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1740 "\n"
1741 "Opcions:\n"
1742 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1743 " -t Estableix el directori temporal\n"
1744 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1745 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "No es pot escriure en %s"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1822 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1823 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1824 " contents camí\n"
1825 " release camí\n"
1826 " generate config [grups]\n"
1827 " clean config\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1830 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1831 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1834 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1835 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1836 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1837 "\n"
1838 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1839 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1840 "fitxer de substitucions de src.\n"
1841 "\n"
1842 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1843 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1844 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1845 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1846 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Opcions:\n"
1851 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1852 " --md5 Generació del control MD5\n"
1853 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1854 " -q Silenciós\n"
1855 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1856 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1857 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1858 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1859 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1886 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1894 #: apt-inst/extract.cc:209
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:82
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:87
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 msgid "E: "
1919 msgstr "E: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:145
1922 msgid "W: "
1923 msgstr "A: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:152
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:183
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "L'arbre està fallant"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:210
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:289
1959 #, c-format
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:299
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:404
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1978 #, c-format
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:712
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:716
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "No es pot obrir %s"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 #, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 #, c-format
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Comprimeix el fil"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 #, c-format
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2065
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2067 #, fuzzy
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2083 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2084 "\n"
2085 "Opcions:\n"
2086 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2087 " -t Estableix el directori temporal\n"
2088 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2089 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2111 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2112 "\n"
2113 "Opcions:\n"
2114 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2115 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2116 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2117 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "No es poden crear els conductes"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "No es pot executar el gzip "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Arxiu corromput"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "El directori %s està desviat"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "La ruta és massa llarga"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2260 #, c-format
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 #, c-format
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 msgstr ""
2310 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2311 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "reached."
2318 msgstr ""
2319 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2320 "s'ha superat."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 msgstr ""
2326 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2327 "està deshabilitat per l'usuari."
2328
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2331 #, c-format
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2334
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2337 #, c-format
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin %lis"
2340
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2343 #, c-format
2344 msgid "%limin %lis"
2345 msgstr "%limin %lis"
2346
2347 #. s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2349 #, c-format
2350 msgid "%lis"
2351 msgstr "%lis"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2354 #, c-format
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2359 #, c-format
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2364 #, c-format
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 msgstr ""
2407 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2408 "argument"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2413 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... Error!"
2418 msgstr "%c%s… Error!"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Done"
2423 msgstr "%c%s… Fet"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2426 msgid "..."
2427 msgstr "…"
2428
2429 #. Print the spinner
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... %u%%"
2433 msgstr "%c%s… %u%%"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2467 #, c-format
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2472 #, c-format
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Operació no vàlida %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2491 #, c-format
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr ""
2499 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not open lock file %s"
2504 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2509 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not get lock %s"
2514 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2517 #, c-format
2518 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2519 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2527 #, c-format
2528 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2529 msgstr ""
2530 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2531 "fitxer"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2539 "fitxer invàlida"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2580 #, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2585 #, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2610 #, c-format
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2631 #, c-format
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "Depends"
2641 msgstr "Depèn"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgid "PreDepends"
2645 msgstr "Predepèn"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2648 msgid "Suggests"
2649 msgstr "Suggereix"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Recommends"
2653 msgstr "Recomana"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgid "Conflicts"
2657 msgstr "Entra en conflicte"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 msgid "Replaces"
2661 msgstr "Reemplaça"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Obsoletes"
2665 msgstr "Fa obsolet"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 msgid "Breaks"
2669 msgstr "Trenca"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 msgid "Enhances"
2673 msgstr "Millora"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "important"
2677 msgstr "important"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgid "required"
2681 msgstr "requerit"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 msgid "standard"
2685 msgstr "estàndard"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgid "optional"
2689 msgstr "opcional"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2692 msgid "extra"
2693 msgstr "extra"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Versions candidates"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Dependències que genera"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2720
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr ""
2735 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr ""
2746 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2751 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "S'està obrint %s"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2800 #, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809 msgstr ""
2810 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2811 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not configure '%s'. "
2816 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824 msgstr ""
2825 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2826 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2827 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2828 "LoopBreak."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2848 "causat per paquets retinguts."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr ""
2853 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2854 "trencats."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2857 #, c-format
2858 msgid "List directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2862 #, c-format
2863 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to lock directory %s"
2869 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2870
2871 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #. two days
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2879 #, c-format
2880 msgid "Retrieving file %li of %li"
2881 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2884 #, c-format
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2889 #, c-format
2890 msgid "Method %s did not start correctly"
2891 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2894 #, c-format
2895 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2897
2898 #: apt-pkg/init.cc:143
2899 #, c-format
2900 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2901 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2902
2903 #: apt-pkg/init.cc:159
2904 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2905 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2906
2907 #: apt-pkg/clean.cc:57
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to stat %s."
2910 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2911
2912 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2913 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2914 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2917 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2918 msgstr ""
2919 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2922 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 msgstr ""
2924 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2925
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2927 msgid "The list of sources could not be read."
2928 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:75
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2934 "available in the sources"
2935 msgstr ""
2936 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2937 "llançament no és disponible a les fonts"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:410
2940 #, c-format
2941 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2942 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:432
2945 #, c-format
2946 msgid "Did not understand pin type %s"
2947 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:440
2950 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2951 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2954 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2956
2957 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2958 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2968 #, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2970 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2974 msgstr ""
2975 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr ""
2980 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2984 msgstr ""
2985 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2986 "gestionar. "
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 msgstr ""
2991 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2992 "gestionar."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 #, c-format
2996 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2997 msgstr ""
2998 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3001 #, c-format
3002 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3003 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3007 msgid "Reading package lists"
3008 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3011 msgid "Collecting File Provides"
3012 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3015 msgid "IO Error saving source cache"
3016 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3019 #, c-format
3020 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3021 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3024 msgid "Hash Sum mismatch"
3025 msgstr "La suma resum no concorda"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3028 msgid "Size mismatch"
3029 msgstr "La mida no concorda"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Invalid file format"
3034 msgstr "Operació no vàlida %s"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3040 "or malformed file)"
3041 msgstr ""
3042 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3043 "al sources.list o fitxer malformat)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3046 #, c-format
3047 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3048 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3051 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3052 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3058 "repository will not be applied."
3059 msgstr ""
3060 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3061 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3064 #, c-format
3065 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3066 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3072 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3073 msgstr ""
3074 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3075 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3076 "%s\n"
3077
3078 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3080 #, c-format
3081 msgid "GPG error: %s: %s"
3082 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3088 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3089 msgstr ""
3090 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3091 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3092 "arquitectura)."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3095 #, c-format
3096 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3097 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 msgstr ""
3104 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3105 "per al paquet %s."
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to parse Release file %s"
3110 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3113 #, c-format
3114 msgid "No sections in Release file %s"
3115 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3118 #, c-format
3119 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3120 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3125 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3128 #, c-format
3129 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3130 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3131
3132 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3133 #, c-format
3134 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3135 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3141 "Mounting CD-ROM\n"
3142 msgstr ""
3143 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3144 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3147 msgid "Identifying.. "
3148 msgstr "S'està identificant…"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3151 #, c-format
3152 msgid "Stored label: %s\n"
3153 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3156 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3160 #, c-format
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3165 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3177 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3178 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3184 "%zu signatures\n"
3185 msgstr ""
3186 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3187 "traduccions i %zu signatures\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3190 msgid ""
3191 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3192 "wrong architecture?"
3193 msgstr ""
3194 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3195 "arquitectura és incorrecta?"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3198 #, c-format
3199 msgid "Found label '%s'\n"
3200 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3203 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3204 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "This disc is called: \n"
3210 "'%s'\n"
3211 msgstr ""
3212 "El disc es diu:\n"
3213 "«%s»\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3216 msgid "Copying package lists..."
3217 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3220 msgid "Writing new source list\n"
3221 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3224 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3225 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records.\n"
3230 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3235 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3240 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3245 msgstr ""
3246 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3247 "coincidents\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3252 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3255 #, c-format
3256 msgid "Hash mismatch for: %s"
3257 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3260 #, c-format
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3265 #, c-format
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3270 #, c-format
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3275 #, c-format
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr ""
3283 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3284 "virtual"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "neither of them"
3291 msgstr ""
3292 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3293 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3298 msgstr ""
3299 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3300 "purament virtual"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305 msgstr ""
3306 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3307 "candidata"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 msgstr ""
3313 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3314 "instaŀlada"
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3317 msgid "Send scenario to solver"
3318 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3321 msgid "Send request to solver"
3322 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3325 msgid "Prepare for receiving solution"
3326 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3329 msgid "External solver failed without a proper error message"
3330 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3333 msgid "Execute external solver"
3334 msgstr "Executa un resoledor extern"
3335
3336 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3337 #, c-format
3338 msgid "Progress: [%3i%%]"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3342 msgid "Running dpkg"
3343 msgstr "S'està executant dpkg"
3344
3345 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3346 msgid ""
3347 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3348 "used instead."
3349 msgstr ""
3350 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3351 "emprat els antics."
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3354 #, c-format
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3359 #, c-format
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3364 #, c-format
3365 msgid "Removing %s"
3366 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3374 #, c-format
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3379 #, c-format
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3382
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3385 #, c-format
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Manca el directori «%s»"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3400 #, c-format
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3410 #, c-format
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3420 #, c-format
3421 msgid "Removed %s"
3422 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Can not write log (%s)"
3437 msgstr "No es pot escriure en %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3440 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3444 msgid "Is stdout a terminal?"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3448 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3449 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3452 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3453 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3454
3455 #. check if its not a follow up error
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3457 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3458 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3463 "error from a previous failure."
3464 msgstr ""
3465 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3466 "consequent de una fallida anterior."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3471 "error"
3472 msgstr ""
3473 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3474 "disc ple"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "error"
3480 msgstr ""
3481 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3482 "falta de memòria"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3485 #, fuzzy
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488 "local system"
3489 msgstr ""
3490 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3491 "disc ple"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496 msgstr ""
3497 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3498 "d'E/S del dpkg"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3504 "it?"
3505 msgstr ""
3506 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3507 "procés utilitzant-lo?"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3512 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3513
3514 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3515 #. dpkg --configure -a
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3520 msgstr ""
3521 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3522 "el problema."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3525 msgid "Not locked"
3526 msgstr "No blocat"
3527
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3530
3531 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3532 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3533
3534 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3535 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3536
3537 #~ msgid " [Not candidate version]"
3538 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3539
3540 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3541 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3545 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3546 #~ "is only available from another source\n"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3549 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3550 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3551
3552 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3553 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3554
3555 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3556 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3557
3558 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3559 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3560
3561 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3564 #~ "«%s»?\n"
3565
3566 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3567 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3568
3569 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3570 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3571
3572 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3575 #~ "establerta.\n"
3576
3577 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3580 #~ "l'actualització.\n"
3581
3582 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3583 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3584
3585 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3586 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3587
3588 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3590
3591 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3593
3594 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3595 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3596
3597 #~ msgid "Downloading %s %s"
3598 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3599
3600 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3603
3604 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3605 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3609 #~ "need to manually fix this package."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3612 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3613
3614 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3617 #~ "pts?)\n"
3618
3619 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3620 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3621
3622 #~ msgid "decompressor"
3623 #~ msgstr "decompressor"
3624
3625 #~ msgid "Failed to remove %s"
3626 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3627
3628 #~ msgid "Unable to create %s"
3629 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3630
3631 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3632 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3633
3634 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3637 #~ "fitxers"
3638
3639 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3640 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3641
3642 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3643 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3644
3645 #~ msgid "Reading file listing"
3646 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3650 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3651 #~ "package!"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3654 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3655 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3656
3657 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3658 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3659
3660 #~ msgid "Internal error getting a node"
3661 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3662
3663 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3664 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3665
3666 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3667 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3668
3669 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3670 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3671
3672 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3673 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3674
3675 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3676 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3677
3678 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3679 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3680
3681 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3682 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3683
3684 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3685 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3686
3687 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3688 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3689
3690 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3691 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3692
3693 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3694 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3695
3696 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3697 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3698
3699 #~ msgid "Read error from %s process"
3700 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3701
3702 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3703 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3704
3705 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3708 #~ "instaŀlable"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3712 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3715 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3716 #~ "més detalls."
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3719 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3722 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3725 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3728 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3731 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3734 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3737 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3740 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3745
3746 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3749
3750 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3751 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3752
3753 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3756 #~ "sortint."
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3759 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3760
3761 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3764
3765 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3766 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3767
3768 #~ msgid "Could not patch file"
3769 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3770
3771 #~ msgid " %4i %s\n"
3772 #~ msgstr " %4i %s\n"
3773
3774 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3775 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3776
3777 #~ msgid "%4i %s\n"
3778 #~ msgstr "%4i %s\n"
3779
3780 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3781 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3782
3783 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3784 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3788 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3789 #~ "that package should be filed."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3792 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3793 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3794
3795 #~ msgid "File date has changed %s"
3796 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3797
3798 #~ msgid "Reading file list"
3799 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3800
3801 #~ msgid "Could not execute "
3802 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3803
3804 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3805 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3806
3807 #~ msgid "Removed with config %s"
3808 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3809
3810 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3816 #~ "dependencies for %s.\n"
3817 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3820 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3821 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."