Merge my tree and the remote tree (no change, I guess)
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
39 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:35+0300\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Language: es\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
49
50 #. type: TH
51 #: apt.8:17
52 #, no-wrap
53 msgid "apt"
54 msgstr "apt"
55
56 #. type: TH
57 #: apt.8:17
58 #, no-wrap
59 msgid "16 June 1998"
60 msgstr "16 de Junio de 1998"
61
62 #. type: TH
63 #: apt.8:17
64 #, no-wrap
65 msgid "Debian GNU/Linux"
66 msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:18
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOMBRE"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:20
76 msgid "apt - Advanced Package Tool"
77 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:20
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "SINOPSIS"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:22
87 msgid "B<apt>"
88 msgstr "B<apt>"
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:22
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96 #. type: Plain text
97 #: apt.8:31
98 msgid ""
99 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103 msgstr ""
104 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:31
111 #, no-wrap
112 msgid "SEE ALSO"
113 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:38
117 msgid ""
118 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
120 msgstr ""
121 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
123
124 #. type: SH
125 #: apt.8:38
126 #, no-wrap
127 msgid "DIAGNOSTICS"
128 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
129
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:40
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr ""
134 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
135
136 #. type: SH
137 #: apt.8:40
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "FALLOS"
141
142 #. type: Plain text
143 #: apt.8:42
144 msgid "This manpage isn't even started."
145 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
146
147 #. type: Plain text
148 #: apt.8:51
149 msgid ""
150 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152 "B<reportbug>(1) command."
153 msgstr ""
154 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
155 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156 "o use la orden B<reportbug>(1)."
157
158 #. type: SH
159 #: apt.8:51
160 #, no-wrap
161 msgid "AUTHOR"
162 msgstr "AUTOR"
163
164 #. type: Plain text
165 #: apt.8:52
166 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:7
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
174 " <author>\n"
175 " <othername>APT team</othername>\n"
176 " <contrib></contrib>\n"
177 " </author>\n"
178 "\">\n"
179 msgstr ""
180 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181 " <author>\n"
182 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:13
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
192 "\t<para>\n"
193 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
194 "\t</para>\n"
195 "\">\n"
196 msgstr ""
197 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198 "\t<para>\n"
199 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
200 "\t</para>\n"
201 "\">\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: apt.ent:24
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
208 "<!ENTITY manbugs \"\n"
209 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
210 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
211 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
212 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
213 " &reportbug; command.\n"
214 " </para>\n"
215 " </refsect1>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
219 "<!ENTITY manbugs \"\n"
220 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
221 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
222 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
223 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
224 " &reportbug;.\n"
225 " </para>\n"
226 " </refsect1>\n"
227 "\">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:32
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
234 "<!ENTITY manauthor \"\n"
235 " <refsect1><title>Author</title>\n"
236 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
237 " </para>\n"
238 " </refsect1>\n"
239 "\">\n"
240 msgstr ""
241 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
242 "<!ENTITY manauthor \"\n"
243 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
244 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
245 " </para>\n"
246 " </refsect1>\n"
247 "\">\n"
248
249 #. type: Plain text
250 #: apt.ent:42
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
254 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
255 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
256 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
257 " <term><option>--help</option></term>\n"
258 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
259 " </para>\n"
260 " </listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
264 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
265 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
266 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
267 " <term><option>--help</option></term>\n"
268 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
269 " </para>\n"
270 " </listitem>\n"
271 " </varlistentry>\n"
272
273 #. type: Plain text
274 #: apt.ent:50
275 #, no-wrap
276 msgid ""
277 " <varlistentry>\n"
278 " <term><option>-v</option></term>\n"
279 " <term><option>--version</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show the program version.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 " <varlistentry>\n"
286 " <term><option>-v</option></term>\n"
287 " <term><option>--version</option></term>\n"
288 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
289 " </para>\n"
290 " </listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:62
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 " <varlistentry>\n"
298 " <term><option>-c</option></term>\n"
299 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
300 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
301 " The program will read the default configuration file and then this \n"
302 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
303 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
304 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
305 " </para>\n"
306 " </listitem>\n"
307 " </varlistentry>\n"
308 msgstr ""
309 " <varlistentry>\n"
310 " <term><option>-c</option></term>\n"
311 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
312 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
313 " configuración a usar. \n"
314 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
315 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
316 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
317 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
318 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
319 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
320 " </para>\n"
321 " </listitem>\n"
322 " </varlistentry>\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:74
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 " <varlistentry>\n"
329 " <term><option>-o</option></term>\n"
330 " <term><option>--option</option></term>\n"
331 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
332 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
333 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
334 " times to set different options.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 "\">\n"
339 msgstr ""
340 " <varlistentry>\n"
341 " <term><option>-o</option></term>\n"
342 " <term><option>--option</option></term>\n"
343 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
344 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
345 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
346 " veces para definir diferentes opciones.\n"
347 " </para>\n"
348 " </listitem>\n"
349 " </varlistentry>\n"
350 "\">\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:85
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
357 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
358 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
359 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
360 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
361 " options you can override the config file by using something like \n"
362 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
363 " or several other variations.\n"
364 " </para>\n"
365 "\">\n"
366 msgstr ""
367 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
368 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
369 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
370 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
371 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
372 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
373 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
374 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
375 " u otras muchas variaciones.\n"
376 " </para>\n"
377 "\">\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:91
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
384 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
385 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
386 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
387 " </varlistentry>\n"
388 msgstr ""
389 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
390 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
392 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
393 " </varlistentry>\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:97
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
400 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
401 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
402 " </varlistentry>\n"
403 "\">\n"
404 msgstr ""
405 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
407 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 "\">\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: apt.ent:103
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
416 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
418 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
419 " </varlistentry>\n"
420 msgstr ""
421 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
422 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
424 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426
427 #. type: Plain text
428 #: apt.ent:109
429 #, fuzzy, no-wrap
430 #| msgid ""
431 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
432 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
433 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
434 #| " </varlistentry>\n"
435 #| "\">\n"
436 msgid ""
437 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
438 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
439 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
445 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:119
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
456 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
457 " i.e. a preference to get certain packages\n"
458 " from a separate source\n"
459 " or from a different version of a distribution.\n"
460 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462 msgstr ""
463 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
464 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
465 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
466 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
467 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
468 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
469 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:125
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
484 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:131
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
501 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:137
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
516 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:144
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
534 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
535 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536 " </varlistentry>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:150
540 #, fuzzy, no-wrap
541 #| msgid ""
542 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545 #| " </varlistentry>\n"
546 #| "\">\n"
547 msgid ""
548 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
550 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
551 " </varlistentry>\n"
552 "\">\n"
553 msgstr ""
554 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
555 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
556 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558 "\">\n"
559
560 #. type: Plain text
561 #: apt.ent:156
562 #, no-wrap
563 msgid ""
564 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
567 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568 " </varlistentry>\n"
569 msgstr ""
570 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
573 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
574 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:163
579 #, no-wrap
580 msgid ""
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
583 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
584 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585 " </varlistentry>\n"
586 "\">\n"
587 msgstr ""
588 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
589 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
590 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
591 " paquetes o el administrador.\n"
592 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
593 " </varlistentry>\n"
594 "\">\n"
595
596 #. type: Plain text
597 #: apt.ent:171
598 #, no-wrap
599 msgid ""
600 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
603 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604 " </para></listitem>\n"
605 " </varlistentry>\n"
606 "\">\n"
607 msgstr ""
608 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
611 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612 " </para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: apt.ent:175
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
621 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
623 msgstr ""
624 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
625 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
626 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
627
628 #. type: Plain text
629 #: apt.ent:184
630 #, no-wrap
631 msgid ""
632 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
633 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
634 " specially related to your translation. -->\n"
635 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
636 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
637 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
638 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
639 "\">\n"
640 msgstr ""
641 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
642 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
643 " specially related to your translation. -->\n"
644 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
645 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
646 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
647 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
648 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
649 " 2009 y 2010.\n"
650 "\">\n"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:195
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
657 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
658 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
659 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
660 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
661 "<!ENTITY translation-english \"\n"
662 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
663 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
664 " translation is lagging behind the original content.\n"
665 "\">\n"
666 msgstr ""
667 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
668 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
669 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
670 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
671 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
672 "<!ENTITY translation-english \"\n"
673 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
674 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
675 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
676 "\">\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:198
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
682 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
683 msgstr ""
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:201
687 msgid ""
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
689 "synopsis-config-file \"config_file\">"
690 msgstr ""
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:204
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
696 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
697 "\"target_release\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:207
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
704 "synopsis-architecture \"architecture\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:210
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
711 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:213
716 msgid ""
717 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
718 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
719 msgstr ""
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:216
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
725 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
726 msgstr ""
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:219
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
732 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Plain text
736 #: apt.ent:222
737 msgid ""
738 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
739 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Plain text
743 #: apt.ent:225
744 msgid ""
745 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
746 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
747 "\"temporary_directory\">"
748 msgstr ""
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:228
752 msgid ""
753 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
754 "synopsis-filename \"filename\">"
755 msgstr ""
756
757 #. type: Plain text
758 #: apt.ent:231
759 msgid ""
760 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
761 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
762 msgstr ""
763
764 #. type: Plain text
765 #: apt.ent:234
766 msgid ""
767 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
768 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
769 "\"override-file\">"
770 msgstr ""
771
772 #. type: Plain text
773 #: apt.ent:237
774 msgid ""
775 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
776 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
777 "\"pathprefix\">"
778 msgstr ""
779
780 #. type: Plain text
781 #: apt.ent:240
782 msgid ""
783 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
784 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
785 msgstr ""
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:243
789 msgid ""
790 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
791 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
792 msgstr ""
793
794 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
795 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
796 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
797 msgid "8"
798 msgstr "8"
799
800 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
801 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
802 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
803 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
804 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
805 #: sources.list.5.xml:27
806 msgid "APT"
807 msgstr "APT"
808
809 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
810 #: apt-cache.8.xml:33
811 msgid "query the APT cache"
812 msgstr ""
813
814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
815 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
816 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
817 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
818 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
819 #: sources.list.5.xml:36
820 msgid "Description"
821 msgstr "Descripción"
822
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
824 #: apt-cache.8.xml:39
825 msgid ""
826 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
827 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
828 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
829 "output from the package metadata."
830 msgstr ""
831 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
832 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
833 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
834 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
835
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
837 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
838 msgid ""
839 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
840 "one of the commands below must be present."
841 msgstr ""
842 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
843 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846 #: apt-cache.8.xml:49
847 msgid ""
848 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
849 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
850 msgstr ""
851
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
853 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
854 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
855 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
856 msgid "&synopsis-pkg;"
857 msgstr ""
858
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860 #: apt-cache.8.xml:54
861 msgid ""
862 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
863 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
864 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
865 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
866 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
867 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
868 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
869 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
870 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
871 msgstr ""
872 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
873 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
874 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
875 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
876 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
877 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
878 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
879 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
880 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
881 "siguiente:"
882
883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
884 #: apt-cache.8.xml:66
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "Package: libreadline2\n"
888 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
889 "Reverse Depends: \n"
890 " libreadlineg2,libreadline2\n"
891 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
892 "Dependencies:\n"
893 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
894 "Provides:\n"
895 "2.1-12 - \n"
896 "Reverse Provides: \n"
897 msgstr ""
898 "Paquete: libreadline2\n"
899 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
900 "Dependencias inversas: \n"
901 " libreadlineg2,libreadline2\n"
902 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
903 "Dependencias:\n"
904 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
905 "Provides:\n"
906 "2.1-12 - \n"
907 "Reverse Provides: \n"
908
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
910 #: apt-cache.8.xml:78
911 msgid ""
912 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
913 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
914 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
915 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
916 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
917 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
918 "best to consult the apt source code."
919 msgstr ""
920 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
921 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
922 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
923 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
924 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
925 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
926 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
927
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
929 #: apt-cache.8.xml:87
930 msgid ""
931 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
932 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
933 msgstr ""
934 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
935 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
938 #: apt-cache.8.xml:90
939 msgid ""
940 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
941 "in the cache."
942 msgstr ""
943 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
944 "encontrados en la caché."
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #: apt-cache.8.xml:94
948 msgid ""
949 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
950 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
951 "between their names and the names used by other packages for them in "
952 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
953 msgstr ""
954 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
955 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
956 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
957 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
958
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
960 #: apt-cache.8.xml:100
961 msgid ""
962 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
963 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
964 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
965 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
966 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
967 "package named \"mail-transport-agent\"."
968 msgstr ""
969 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
970 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
971 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
972 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
973 "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
974 "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
975 "agent»."
976
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
978 #: apt-cache.8.xml:108
979 msgid ""
980 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
981 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
982 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
983 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
984 msgstr ""
985 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
986 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
987 "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
988 "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
991 #: apt-cache.8.xml:114
992 msgid ""
993 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
994 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
995 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
996 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
997 msgstr ""
998 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
999 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1000 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1001 "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1002 "paquete debconf-tiny."
1003
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1005 #: apt-cache.8.xml:121
1006 msgid ""
1007 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1008 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1009 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1010 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1011 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1014 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1015 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1016 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1017 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1018 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1019
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1021 #: apt-cache.8.xml:128
1022 msgid ""
1023 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1024 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1025 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1026 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1027 "considerably larger than the number of total package names."
1028 msgstr ""
1029 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1030 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1031 "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1032 "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1033 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:135
1037 msgid ""
1038 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1042 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1043
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-cache.8.xml:143
1046 msgid ""
1047 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1048 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1049 "records that declare the name to be a Binary."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1052 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1053 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1054 "son binarios."
1055
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057 #: apt-cache.8.xml:149
1058 msgid ""
1059 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1060 "It is primarily for debugging."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1063 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1064
1065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1066 #: apt-cache.8.xml:154
1067 msgid ""
1068 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1069 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1070 msgstr ""
1071 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1072 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1073 "además, la usa el método &dselect;."
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:159
1077 msgid ""
1078 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1079 "package cache."
1080 msgstr ""
1081 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1082 "satisfechas en la caché de paquetes."
1083
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-cache.8.xml:164
1086 msgid ""
1087 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1088 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1089 msgstr ""
1090 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1091 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1094 #: apt-cache.8.xml:169
1095 msgid "&synopsis-regex;"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-cache.8.xml:170
1100 msgid ""
1101 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1102 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1103 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1104 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1105 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1106 "the package name and the short description, including virtual package "
1107 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1108 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1109 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1110 "searched, only the package name is."
1111 msgstr ""
1112 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1113 "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1114 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1116 "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1117 "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1118 "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1119 "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1120 "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1121 "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-cache.8.xml:183
1125 msgid ""
1126 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1127 "and'ed together."
1128 msgstr ""
1129 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1130 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1131
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-cache.8.xml:188
1134 msgid ""
1135 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1136 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1137 msgstr ""
1138 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1139 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:193
1143 msgid ""
1144 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1145 "package has."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
1148
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1150 #: apt-cache.8.xml:197
1151 #, fuzzy
1152 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1153 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1154 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1155
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:198
1158 msgid ""
1159 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1160 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1161 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1162 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1163 "option> option."
1164 msgstr ""
1165 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1166 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1167 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1168 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1169 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
1170 "generate</option>."
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173 #: apt-cache.8.xml:203
1174 msgid ""
1175 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1176 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1177 "the generated list."
1178 msgstr ""
1179 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1180 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1181 "virtuales también aparecen en la lista generada."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:209
1185 msgid ""
1186 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1187 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1188 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1189 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1190 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1191 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1192 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1193 "GivenOnly</literal> option."
1194 msgstr ""
1195 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1196 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1197 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1198 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1199 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1200 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1201 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1202 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:218
1206 msgid ""
1207 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1208 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1209 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1210 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1211 msgstr ""
1212 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1213 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1214 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1215 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1216 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
1217 "líneas verdes son conflictos."
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:223
1221 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1222 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
1223
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1225 #: apt-cache.8.xml:227
1226 msgid ""
1227 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1228 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1229 msgstr ""
1230 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1231 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1232 "ulink>."
1233
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1235 #: apt-cache.8.xml:231
1236 #, fuzzy
1237 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1238 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1239 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-cache.8.xml:232
1243 msgid ""
1244 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1245 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1246 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1247 "selection of the named package."
1248 msgstr ""
1249 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1250 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1251 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1252 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:239
1256 msgid ""
1257 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1258 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1259 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1260 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1261 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1262 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1263 "Architecture</literal>)."
1264 msgstr ""
1265 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1266 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1267 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1268 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1269 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1270 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1271 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1274 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1275 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1276 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1277 msgid "options"
1278 msgstr "Opciones"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:255
1282 msgid ""
1283 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1284 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1285 "pkgcache</literal>."
1286 msgstr ""
1287 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1288 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1289 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1290
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-cache.8.xml:261
1293 msgid ""
1294 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1295 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1296 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1297 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1298 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1299 msgstr ""
1300 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1301 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1302 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1303 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1304 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:269
1308 msgid ""
1309 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1310 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1311 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1312 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1313 msgstr ""
1314 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1315 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1316 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1317 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1318 "configuración: <literal>quiet</literal>."
1319
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-cache.8.xml:276
1322 msgid ""
1323 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1324 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1325 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1326 msgstr ""
1327 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1328 "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1329 "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1330
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1332 #: apt-cache.8.xml:289
1333 #, fuzzy
1334 #| msgid ""
1335 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1336 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1337 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1338 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1339 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1340 msgid ""
1341 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1342 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1343 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1344 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1345 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1346 msgstr ""
1347 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1348 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1349 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1350 "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1351 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1352 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:296
1356 msgid ""
1357 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1358 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1359 msgstr ""
1360 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1361 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:301
1365 msgid ""
1366 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1367 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1368 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1369 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1370 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1371 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1372 msgstr ""
1373 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
1374 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1375 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1376 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1377 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1378 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1379
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1381 #: apt-cache.8.xml:310
1382 msgid ""
1383 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1384 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1385 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1386 msgstr ""
1387 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1388 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
1389 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1390 "Cache::Generate</literal>."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:316
1394 msgid ""
1395 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1396 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1397 msgstr ""
1398 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1399 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:321
1403 msgid ""
1404 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1405 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1406 "AllNames</literal>."
1407 msgstr ""
1408 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1409 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
1410 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-cache.8.xml:327
1414 msgid ""
1415 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1416 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1417 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1418 msgstr ""
1419 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1420 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1421 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-cache.8.xml:334
1425 msgid ""
1426 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1427 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1428 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1429 msgstr ""
1430 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1431 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1432 "Cache::Installed</literal>."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1435 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1436 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1437 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1438 msgid "&apt-commonoptions;"
1439 msgstr "&apt-commonoptions;"
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1442 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1443 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1444 msgid "Files"
1445 msgstr "Ficheros"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1448 #: apt-cache.8.xml:346
1449 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1450 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1453 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1454 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1455 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1456 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1457 #: sources.list.5.xml:255
1458 msgid "See Also"
1459 msgstr "Véase también"
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1462 #: apt-cache.8.xml:352
1463 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1464 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1467 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1468 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1469 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1470 msgid "Diagnostics"
1471 msgstr "Diagnósticos"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:357
1475 msgid ""
1476 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1477 "on error."
1478 msgstr ""
1479 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1480 "valor 100 en caso de error."
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1483 #: apt-cdrom.8.xml:32
1484 msgid "APT CDROM management utility"
1485 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1488 #: apt-cdrom.8.xml:38
1489 msgid ""
1490 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1491 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1492 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1493 "burns and verifying the index files."
1494 msgstr ""
1495 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1496 "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1497 "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1498 "los ficheros de índice."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1501 #: apt-cdrom.8.xml:45
1502 msgid ""
1503 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1504 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1505 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1506 msgstr ""
1507 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1508 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1509 "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1510 "posibles errores de grabación."
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-cdrom.8.xml:56
1514 msgid ""
1515 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1516 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1517 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1518 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1519 "title."
1520 msgstr ""
1521 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1522 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1523 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1524 "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1525 "título descriptivo."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cdrom.8.xml:64
1529 msgid ""
1530 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1531 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1532 "filename>"
1533 msgstr ""
1534 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
1535 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1536 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cdrom.8.xml:72
1540 msgid ""
1541 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1542 "stored file name"
1543 msgstr ""
1544 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1545 "así como del nombre del fichero guardado."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1548 #: apt-cdrom.8.xml:51
1549 msgid ""
1550 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1551 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1552 "\" id=\"0\"/>"
1553 msgstr ""
1554 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1555 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1556 "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1559 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1560 msgid "Options"
1561 msgstr "Opciones"
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-cdrom.8.xml:86
1565 msgid ""
1566 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1567 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1568 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1569 msgstr ""
1570 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1571 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1572 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
1573 "mount</literal>."
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cdrom.8.xml:95
1577 msgid ""
1578 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1579 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1580 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1581 msgstr ""
1582 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1583 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1584 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1585 "literal>."
1586
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 #: apt-cdrom.8.xml:104
1589 msgid ""
1590 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1591 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1592 "NoMount</literal>."
1593 msgstr ""
1594 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
1595 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-cdrom.8.xml:112
1599 msgid ""
1600 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1601 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1602 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1603 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1604 msgstr ""
1605 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1606 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1607 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1608 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-cdrom.8.xml:122
1612 msgid ""
1613 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1614 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1615 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1616 msgstr ""
1617 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
1618 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1619 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1620 "pero encontrará todo el contenido."
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-cdrom.8.xml:133
1624 msgid ""
1625 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1626 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1627 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1628 msgstr ""
1629 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1630 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1631 "CDROM::NoAct</literal>."
1632
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:146
1635 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1636 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1639 #: apt-cdrom.8.xml:151
1640 msgid ""
1641 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1642 "on error."
1643 msgstr ""
1644 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1645 "100 en caso de error."
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1648 #: apt-config.8.xml:33
1649 msgid "APT Configuration Query program"
1650 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1653 #: apt-config.8.xml:39
1654 msgid ""
1655 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1656 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1657 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1658 "manner that is easy to use by scripted applications."
1659 msgstr ""
1660 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1661 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1662 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1663 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1664 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1667 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1668 msgid ""
1669 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1670 "one of the commands below must be present."
1671 msgstr ""
1672 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1673 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1674 "option>."
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 #: apt-config.8.xml:51
1678 msgid ""
1679 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1680 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1681 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1682 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1683 "should be used like:"
1684 msgstr ""
1685 "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1686 "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1687 "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1688 "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1689 "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1690 "manera en un script:"
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1693 #: apt-config.8.xml:59
1694 #, no-wrap
1695 msgid ""
1696 "OPTS=\"-f\"\n"
1697 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1698 "eval $RES\n"
1699 msgstr ""
1700 "OPTS=\"-f\"\n"
1701 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
1702 "eval $RES\n"
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-config.8.xml:64
1706 msgid ""
1707 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1708 "options with a default of <option>-f</option>."
1709 msgstr ""
1710 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
1711 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #: apt-config.8.xml:68
1715 msgid ""
1716 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1717 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1718 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1719 msgstr ""
1720 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
1721 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
1722 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
1723 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
1724 "internamente."
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-config.8.xml:77
1728 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1729 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732 #: apt-config.8.xml:90
1733 msgid ""
1734 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1735 "empty to remove them from the output."
1736 msgstr ""
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1739 #: apt-config.8.xml:95
1740 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-config.8.xml:96
1745 msgid ""
1746 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1747 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1748 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1749 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1750 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1751 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1752 "&percnt;."
1753 msgstr ""
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1756 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1757 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1758 msgid "&apt-conf;"
1759 msgstr "&apt-conf;"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1762 #: apt-config.8.xml:115
1763 msgid ""
1764 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1765 "on error."
1766 msgstr ""
1767 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1768 "valor 100 en caso de error."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1771 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1772 msgid "1"
1773 msgstr "1"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1776 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1777 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1778 msgstr ""
1779 "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
1780 "paquetes de Debian"
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1783 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1784 msgid ""
1785 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1786 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1787 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1788 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1789 "format:"
1790 msgstr ""
1791 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
1792 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
1793 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
1794 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
1795 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1798 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1799 msgid "package version template-file config-script"
1800 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1804 #, fuzzy
1805 #| msgid ""
1806 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1807 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1808 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1809 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1810 #| "XXXX</filename>"
1811 msgid ""
1812 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1813 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1814 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1815 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1816 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1817 msgstr ""
1818 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
1819 "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
1820 "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
1821 "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
1822 "<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1826 msgid ""
1827 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1828 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1829 "TempDir</literal>"
1830 msgstr ""
1831 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
1832 "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
1833 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1836 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1837 msgid ""
1838 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1839 "decimal 100 on error."
1840 msgstr ""
1841 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
1842 "error, y el valor 100 en caso de error."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1845 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1846 msgid "Utility to generate index files"
1847 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1850 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1851 msgid ""
1852 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1853 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1854 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1855 "site."
1856 msgstr ""
1857 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
1858 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
1859 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
1860 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1863 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1864 msgid ""
1865 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1866 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1867 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1868 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1869 "generation process for a complete archive."
1870 msgstr ""
1871 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
1872 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
1873 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
1874 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
1875 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1878 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1879 msgid ""
1880 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1881 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1882 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1883 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1884 "output files."
1885 msgstr ""
1886 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
1887 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
1888 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
1889 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
1890 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1894 msgid ""
1895 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1896 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1897 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1898 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1899 msgstr ""
1900 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
1901 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
1902 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
1903 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1907 msgid ""
1908 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1909 msgstr ""
1910 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
1911 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1915 msgid ""
1916 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1917 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1918 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1919 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1920 msgstr ""
1921 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
1922 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1923 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
1924 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
1925 "scansources;."
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1929 msgid ""
1930 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1931 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1932 "change the source override file that will be used."
1933 msgstr ""
1934 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
1935 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
1936 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1940 msgid ""
1941 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1942 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1943 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1944 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1945 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1946 "package is separated by a comma in the output."
1947 msgstr ""
1948 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
1949 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
1950 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
1951 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
1952 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
1953 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
1954 "por una coma en la salida."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1958 msgid ""
1959 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1960 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1961 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1962 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1963 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1964 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1965 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1966 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1967 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1968 "and SHA256 digest for each file."
1969 msgstr ""
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1973 msgid ""
1974 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1975 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1976 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1977 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1978 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1979 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1980 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1981 "<literal>Description</literal>."
1982 msgstr ""
1983 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
1984 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
1985 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
1986 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
1987 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
1988 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
1989 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
1990 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1993 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1994 msgid ""
1995 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1996 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1997 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1998 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1999 "maintaining the required settings."
2000 msgstr ""
2001 "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2002 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2003 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2004 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2005 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2006 "configuración necesaria."
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2010 msgid ""
2011 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2012 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2013 msgstr ""
2014 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2015 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2016 "necesarios."
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2019 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2020 msgid "The Generate Configuration"
2021 msgstr "La configuración de «generate»"
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2024 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2025 msgid ""
2026 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2027 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2028 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2029 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2030 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2031 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2032 msgstr ""
2033 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2034 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2035 "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2036 "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2037 "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2038 "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2039 "etiqueta."
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2043 msgid ""
2044 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2045 msgstr ""
2046 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2047 "describen a continuación."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2050 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2051 msgid "Dir Section"
2052 msgstr "Sección Dir"
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2055 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2056 msgid ""
2057 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2058 "to locate the files required during the generation process. These "
2059 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2060 "to produce a complete an absolute path."
2061 msgstr ""
2062 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2063 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2064 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2065 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2069 msgid ""
2070 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2071 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2072 "nodes."
2073 msgstr ""
2074 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2075 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2076 "«dist»."
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2080 msgid "Specifies the location of the override files."
2081 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2085 msgid "Specifies the location of the cache files"
2086 msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2090 msgid ""
2091 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2092 "literal> setting is used below."
2093 msgstr ""
2094 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2095 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2098 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2099 msgid "Default Section"
2100 msgstr "Sección Default"
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2103 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2104 msgid ""
2105 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2106 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2107 "override these defaults with a per-section setting."
2108 msgstr ""
2109 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2110 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2111 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2115 msgid ""
2116 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2117 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2118 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2119 "'. gzip'."
2120 msgstr ""
2121 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2122 "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2123 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2124 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2125 "compresión es «. gzip»."
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2129 msgid ""
2130 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2131 "defaults to '.deb'."
2132 msgstr ""
2133 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2134 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2138 msgid ""
2139 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2140 "controls the compression for the Sources files."
2141 msgstr ""
2142 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2143 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2147 msgid ""
2148 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2149 "defaults to '.dsc'."
2150 msgstr ""
2151 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2152 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2156 msgid ""
2157 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2158 "controls the compression for the Contents files."
2159 msgstr ""
2160 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2161 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2165 msgid ""
2166 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2167 "controls the compression for the Translation-en master file."
2168 msgstr ""
2169 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2170 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2174 msgid ""
2175 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2176 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2177 "Links</literal> setting."
2178 msgstr ""
2179 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2180 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2181 "cada sección."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2185 msgid ""
2186 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2187 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2188 msgstr ""
2189 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2190 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2191 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2195 msgid ""
2196 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2197 "out into a master Translation-en file."
2198 msgstr ""
2199 "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2200 "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2201 "en»."
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2204 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2205 msgid "TreeDefault Section"
2206 msgstr "Sección TreeDefault"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2210 msgid ""
2211 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2212 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2213 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2214 msgstr ""
2215 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2216 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2217 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2221 msgid ""
2222 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2223 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2224 "be rebuilt."
2225 msgstr ""
2226 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2227 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2228 "que durante varios días todos se regenerarán."
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2232 msgid ""
2233 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2234 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2235 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2236 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2237 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2238 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2239 msgstr ""
2240 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2241 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2242 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2243 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2244 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2245 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2246 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2247 "unidades usadas son días."
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2251 msgid ""
2252 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2253 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2254 msgstr ""
2255 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2256 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2260 msgid ""
2261 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2262 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2263 msgstr ""
2264 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2265 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2269 msgid ""
2270 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2271 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2272 msgstr ""
2273 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2274 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2278 msgid ""
2279 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2280 "source/Sources</filename>"
2281 msgstr ""
2282 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2283 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2287 msgid ""
2288 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2289 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2290 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2291 msgstr ""
2292 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2293 "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2294 "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2295 "filename>"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2299 msgid ""
2300 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2301 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2302 "filename>"
2303 msgstr ""
2304 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2305 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2306 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2310 msgid ""
2311 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2312 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2313 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2314 "command> will integrate those package files together automatically."
2315 msgstr ""
2316 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2317 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2318 "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2319 "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2320 "esos ficheros de paquete juntos."
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2324 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2325 msgstr ""
2326 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2330 msgid ""
2331 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2332 "can share the same database."
2333 msgstr ""
2334 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2335 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2339 msgid ""
2340 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2341 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2342 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2343 msgstr ""
2344 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2345 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2346 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2347 "como prefijo el directorio del archivo."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2351 msgid ""
2352 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2353 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2354 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2355 "when processing source indexes."
2356 msgstr ""
2357 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2358 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2359 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2360 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2361 "índices de fuentes."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2364 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2365 msgid "Tree Section"
2366 msgstr "Sección Tree"
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2370 msgid ""
2371 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2372 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2373 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2374 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2375 "variable."
2376 msgstr ""
2377 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2378 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2379 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2380 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2381 "literal>."
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2385 msgid ""
2386 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2387 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2388 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2389 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2390 msgstr ""
2391 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2392 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2393 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
2394 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2398 msgid ""
2399 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2400 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2401 "variables."
2402 msgstr ""
2403 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2404 "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2405 "variables."
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2408 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2409 #, no-wrap
2410 msgid ""
2411 "for i in Sections do \n"
2412 " for j in Architectures do\n"
2413 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2414 " "
2415 msgstr ""
2416 "for i in Sections do \n"
2417 " for j in Architectures do\n"
2418 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2419 " "
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2423 msgid ""
2424 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2425 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2426 "\" id=\"0\"/>"
2427 msgstr ""
2428 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
2429 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2430 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2434 msgid ""
2435 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2436 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2437 "free</literal>"
2438 msgstr ""
2439 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2440 "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2441 "literal>."
2442
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2445 msgid ""
2446 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2447 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2448 "this tree has a source archive."
2449 msgstr ""
2450 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2451 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2452 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2456 msgid ""
2457 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2458 "and maintainer address information."
2459 msgstr ""
2460 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2461 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2465 msgid ""
2466 "Sets the source override file. The override file contains section "
2467 "information."
2468 msgstr ""
2469 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2470 "la sección."
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2474 msgid "Sets the binary extra override file."
2475 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2479 msgid "Sets the source extra override file."
2480 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2484 msgid "BinDirectory Section"
2485 msgstr "Sección BinDirectory"
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2489 msgid ""
2490 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2491 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2492 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2493 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2494 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2495 msgstr ""
2496 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
2497 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
2498 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
2499 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
2500 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2504 msgid "Sets the Packages file output."
2505 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2509 msgid ""
2510 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2511 "<literal>Sources</literal> is required."
2512 msgstr ""
2513 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
2514 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2518 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2519 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2523 msgid "Sets the binary override file."
2524 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2528 msgid "Sets the source override file."
2529 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2533 msgid "Sets the cache DB."
2534 msgstr "Define la base de datos de la caché."
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2538 msgid "Appends a path to all the output paths."
2539 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2543 msgid "Specifies the file list file."
2544 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2548 msgid "The Binary Override File"
2549 msgstr "El fichero binario alternativo"
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2553 msgid ""
2554 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2555 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2556 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2557 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2558 "permutation field."
2559 msgstr ""
2560 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2561 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
2562 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
2563 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
2564 "de permutación del mantenedor."
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2568 #, no-wrap
2569 msgid "old [// oldn]* => new"
2570 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2574 #, no-wrap
2575 msgid "new"
2576 msgstr "nueva"
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2580 msgid ""
2581 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2582 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2583 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2584 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2585 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2586 "maintainer field."
2587 msgstr ""
2588 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
2589 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
2590 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
2591 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
2592 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
2593 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2597 msgid "The Source Override File"
2598 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2602 msgid ""
2603 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2604 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2605 "package name, the second is the section to assign it."
2606 msgstr ""
2607 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2608 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
2609 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2613 msgid "The Extra Override File"
2614 msgstr "El fichero alternativo adicional"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2618 msgid ""
2619 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2620 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2621 "tag and the remainder of the line is the new value."
2622 msgstr ""
2623 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
2624 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
2625 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2629 #, fuzzy
2630 #| msgid ""
2631 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2632 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2633 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2634 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2635 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2636 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2637 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2638 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
2639 msgid ""
2640 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2641 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2642 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2643 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2644 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2645 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2646 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2647 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2648 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2649 msgstr ""
2650 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2651 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2652 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2653 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2654 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2655 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2656 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2657 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2661 msgid ""
2662 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2663 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2664 msgstr ""
2665 "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
2666 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2670 msgid ""
2671 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2672 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2673 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2674 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2675 msgstr ""
2676 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
2677 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
2678 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
2679 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
2680 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2684 msgid ""
2685 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2686 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2687 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2688 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2689 msgstr ""
2690 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
2691 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
2692 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
2693 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2697 msgid ""
2698 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2699 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2700 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2701 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2702 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2703 msgstr ""
2704 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
2705 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
2706 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
2707 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
2708 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
2709 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
2710 "Contents</literal>."
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2714 msgid ""
2715 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2716 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2717 "literal>."
2718 msgstr ""
2719 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
2720 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2721 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2725 msgid ""
2726 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2727 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2728 msgstr ""
2729 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
2730 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2734 msgid ""
2735 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2736 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2737 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2738 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2739 msgstr ""
2740 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
2741 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
2742 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
2743 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
2744 "FTPArchive::Architecture</literal>."
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2748 msgid ""
2749 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2750 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2751 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2752 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2753 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2754 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2755 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2756 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2757 "are useless."
2758 msgstr ""
2759 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
2760 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
2761 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
2762 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
2763 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
2764 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
2765 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
2766 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
2767 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
2768 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2772 msgid ""
2773 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2774 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2775 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2776 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2777 "in the generate command."
2778 msgstr ""
2779 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
2780 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
2781 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
2782 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
2783 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
2784 "con la orden «generate»."
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2788 #: sources.list.5.xml:214
2789 msgid "Examples"
2790 msgstr "Ejemplos"
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2794 #, no-wrap
2795 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2796 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2800 msgid ""
2801 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2802 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2803 msgstr ""
2804 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
2805 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2809 msgid ""
2810 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2811 "100 on error."
2812 msgstr ""
2813 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2814 "valor 100 en caso de error."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2817 #: apt-get.8.xml:33
2818 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2819 msgstr ""
2820 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2823 #: apt-get.8.xml:39
2824 msgid ""
2825 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2826 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2827 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2828 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2829 msgstr ""
2830 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
2831 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
2832 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
2833 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
2834 "&synaptic; y &wajig;."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-get.8.xml:49
2838 msgid ""
2839 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2840 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2841 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2842 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2843 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2844 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2845 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2846 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2847 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2848 msgstr ""
2849 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
2850 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
2851 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
2852 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
2853 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
2854 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
2855 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
2856 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
2857 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
2858 "tamaño de los archivos de paquete."
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-get.8.xml:61
2862 msgid ""
2863 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2864 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2865 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2866 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2867 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2868 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2869 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2870 "status of another package will be left at their current version. An "
2871 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2872 "command> knows that new versions of packages are available."
2873 msgstr ""
2874 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
2875 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
2876 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
2877 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
2878 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
2879 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
2880 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
2881 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
2882 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
2883 "hay nuevas versiones disponibles."
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #: apt-get.8.xml:74
2887 msgid ""
2888 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2889 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2890 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2891 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2892 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2893 "new packages)."
2894 msgstr ""
2895 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
2896 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2897 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
2898 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
2899 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
2900 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-get.8.xml:84
2904 msgid ""
2905 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2906 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2907 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2908 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2909 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2910 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2911 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2912 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2913 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2914 msgstr ""
2915 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
2916 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
2917 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
2918 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
2919 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
2920 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2921 "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
2922 "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
2923 "comportamiento para paquetes individuales."
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-get.8.xml:98
2927 msgid ""
2928 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2929 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2930 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2931 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2932 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2933 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2934 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2935 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2936 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2937 "a package to install. These latter features may be used to override "
2938 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2939 msgstr ""
2940 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
2941 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
2942 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
2943 "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
2944 "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
2945 "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
2946 "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
2947 "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
2948 "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
2949 "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
2950 "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
2951 "conflictos de apt-get."
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-get.8.xml:116
2955 msgid ""
2956 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2957 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2958 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2959 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2960 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2961 "name (stable, testing, unstable)."
2962 msgstr ""
2963 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
2964 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
2965 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
2966 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
2967 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
2968 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
2969 "(stable, testing, unstable)."
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-get.8.xml:123
2973 msgid ""
2974 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2975 "used with care."
2976 msgstr ""
2977 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
2978 "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-get.8.xml:126
2982 msgid ""
2983 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2984 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2985 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2986 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2987 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2988 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2989 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2990 msgstr ""
2991 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
2992 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
2993 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
2994 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
2995 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
2996 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
2997 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
2998 "instalarán."
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001 #: apt-get.8.xml:137
3002 msgid ""
3003 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3004 "installation policy for individual packages."
3005 msgstr ""
3006 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3007 "paquetes individuales."
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-get.8.xml:141
3011 msgid ""
3012 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3013 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3014 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3015 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3016 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3017 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3018 "expression."
3019 msgstr ""
3020 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3021 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3022 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
3023 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3024 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3025 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3026 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3027 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-get.8.xml:151
3031 msgid ""
3032 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3033 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3034 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3035 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3036 "installed instead of removed."
3037 msgstr ""
3038 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3039 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3040 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3041 "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3042 "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3043 "cuestión será instalado en vez de eliminado."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-get.8.xml:159
3047 msgid ""
3048 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3049 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3050 "too)."
3051 msgstr ""
3052 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3053 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3054 "también cualquier fichero de configuración)."
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #: apt-get.8.xml:164
3058 msgid ""
3059 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3060 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3061 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3062 "the newest available version of that source package while respecting the "
3063 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3064 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3065 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3066 msgstr ""
3067 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3068 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3069 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3070 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3071 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3072 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3073 "release</literal>, si es posible."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-get.8.xml:172
3077 msgid ""
3078 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3079 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3080 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3081 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3082 "none) source version than the one you have installed or could install."
3083 msgstr ""
3084 "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3085 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3086 "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3087 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3088 "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3089 "instalada o de la que podría instalar."
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-get.8.xml:179
3093 #, fuzzy
3094 #| msgid ""
3095 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3096 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3097 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3098 #| "source package will not be unpacked."
3099 msgid ""
3100 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3101 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3102 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3103 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3104 "package will not be unpacked."
3105 msgstr ""
3106 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3107 "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3108 "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3109 "desempaquetará."
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-get.8.xml:186
3113 msgid ""
3114 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3115 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3116 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3117 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3118 "literal> option."
3119 msgstr ""
3120 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3121 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3122 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
3123 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3124 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-get.8.xml:192
3128 msgid ""
3129 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3130 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3131 "balls."
3132 msgstr ""
3133 "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3134 "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3135 "tar comprimidos con las fuentes."
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-get.8.xml:198
3139 #, fuzzy
3140 #| msgid ""
3141 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3142 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3143 msgid ""
3144 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3145 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3146 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3147 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3148 "option> option instead."
3149 msgstr ""
3150 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3151 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3152 "fuente."
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #: apt-get.8.xml:205
3156 msgid ""
3157 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3158 "and checks for broken dependencies."
3159 msgstr ""
3160 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3161 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #: apt-get.8.xml:210
3165 msgid ""
3166 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3167 "current directory."
3168 msgstr ""
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3171 #: apt-get.8.xml:216
3172 msgid ""
3173 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3174 "package files. It removes everything but the lock file from "
3175 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3176 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3177 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3178 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3179 "disk space."
3180 msgstr ""
3181 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3182 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3183 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3184 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3185 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3186 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3187 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-get.8.xml:226
3191 msgid ""
3192 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3193 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3194 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3195 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3196 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3197 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3198 "is set to off."
3199 msgstr ""
3200 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3201 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3202 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3203 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3204 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3205 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3206 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-get.8.xml:236
3210 #, fuzzy
3211 #| msgid ""
3212 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3213 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3214 #| "are no more needed."
3215 msgid ""
3216 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3217 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3218 "now no longer needed."
3219 msgstr ""
3220 "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3221 "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3222 "paquete, pero que ya no son necesarios."
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-get.8.xml:241
3226 msgid ""
3227 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3228 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3229 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3230 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3231 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3232 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3233 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3234 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3235 "<option>install</option> command."
3236 msgstr ""
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-get.8.xml:264
3240 msgid ""
3241 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3242 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3243 msgstr ""
3244 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3245 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-get.8.xml:269
3249 #, fuzzy
3250 #| msgid ""
3251 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3252 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3253 msgid ""
3254 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3255 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3256 msgstr ""
3257 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3258 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-get.8.xml:274
3262 msgid ""
3263 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3264 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3265 msgstr ""
3266 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3267 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-get.8.xml:279
3271 msgid ""
3272 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3273 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3274 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3275 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3276 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3277 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3278 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3279 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3280 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3281 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3282 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3283 msgstr ""
3284 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3285 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
3286 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3287 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3288 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
3289 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3290 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
3291 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3292 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3293 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3294 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3295 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-get.8.xml:294
3299 msgid ""
3300 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3301 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3302 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3303 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3304 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3305 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3306 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3307 msgstr ""
3308 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
3309 "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3310 "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3311 "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3312 "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3313 "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3314 "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3315 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-get.8.xml:305
3319 msgid ""
3320 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3321 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3322 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3323 msgstr ""
3324 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
3325 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
3326 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
3327 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #: apt-get.8.xml:312
3331 msgid ""
3332 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3333 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3334 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3335 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3336 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3337 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3338 "<literal>quiet</literal>."
3339 msgstr ""
3340 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
3341 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
3342 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
3343 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
3344 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3345 "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
3346 "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
3347 "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
3348 "<literal>quiet</literal>."
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #: apt-get.8.xml:327
3352 msgid ""
3353 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3354 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3355 "Simulate</literal>."
3356 msgstr ""
3357 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
3358 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
3359 "Simulate</literal>."
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-get.8.xml:331
3363 msgid ""
3364 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3365 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3366 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3367 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3368 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3369 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3370 msgstr ""
3371 "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
3372 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
3373 "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
3374 "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
3375 "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
3376 "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
3377 "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3380 #: apt-get.8.xml:337
3381 msgid ""
3382 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3383 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3384 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3385 "that are of no consequence (rare)."
3386 msgstr ""
3387 "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
3388 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
3389 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
3390 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
3391 "problema (poco probable)."
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3394 #: apt-get.8.xml:346
3395 msgid ""
3396 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3397 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3398 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3399 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3400 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3401 msgstr ""
3402 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
3403 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
3404 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
3405 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
3406 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
3407 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-get.8.xml:354
3411 #, fuzzy
3412 #| msgid ""
3413 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3414 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3415 msgid ""
3416 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3417 "Assume-No</literal>."
3418 msgstr ""
3419 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
3420 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #: apt-get.8.xml:359
3424 msgid ""
3425 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3426 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3427 msgstr ""
3428 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
3429 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-get.8.xml:365
3433 msgid ""
3434 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3435 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3436 msgstr ""
3437 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
3438 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441 #: apt-get.8.xml:371
3442 msgid ""
3443 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3444 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3445 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3446 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3447 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3448 "Architecture</literal>"
3449 msgstr ""
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3452 #: apt-get.8.xml:381
3453 msgid ""
3454 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3455 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3456 msgstr ""
3457 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
3458 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt-get.8.xml:386
3462 msgid ""
3463 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3464 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3465 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3466 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3467 msgstr ""
3468 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
3469 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
3470 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
3471 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
3472 "Ignore-Hold</literal>."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-get.8.xml:393
3476 msgid ""
3477 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3478 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3479 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3480 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3481 msgstr ""
3482 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
3483 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
3484 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
3485 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-get.8.xml:400
3489 #, fuzzy
3490 #| msgid ""
3491 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3492 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3493 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3494 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3495 msgid ""
3496 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3497 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3498 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3499 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3500 msgstr ""
3501 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
3502 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
3503 "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
3504 "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-get.8.xml:408
3508 msgid ""
3509 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3510 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3511 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3512 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3513 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3514 msgstr ""
3515 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
3516 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
3517 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
3518 "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
3519 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
3520 "literal>."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-get.8.xml:416
3524 msgid ""
3525 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3526 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3527 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3528 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3529 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3530 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3531 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3532 "Print-URIs</literal>."
3533 msgstr ""
3534 "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
3535 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
3536 "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
3537 "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
3538 "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
3539 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
3540 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
3541 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
3542 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-get.8.xml:427
3546 msgid ""
3547 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3548 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3549 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3550 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3551 msgstr ""
3552 "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
3553 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
3554 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
3555 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
3556 "literal>."
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559 #: apt-get.8.xml:435
3560 msgid ""
3561 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3562 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3563 msgstr ""
3564 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
3565 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
3566 "ReInstall</literal>."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-get.8.xml:440
3570 msgid ""
3571 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3572 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3573 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3574 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3575 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3576 "Cleanup</literal>."
3577 msgstr ""
3578 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
3579 "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
3580 "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
3581 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
3582 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
3583 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
3584 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-get.8.xml:451
3588 msgid ""
3589 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3590 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3591 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3592 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3593 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3594 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3595 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3596 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3597 "also the &apt-preferences; manual page."
3598 msgstr ""
3599 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
3600 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
3601 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
3602 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
3603 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
3604 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
3605 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
3606 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
3607 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
3608 "también la página del manual de &apt-preferences;."
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611 #: apt-get.8.xml:466
3612 msgid ""
3613 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3614 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3615 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3616 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3617 msgstr ""
3618 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
3619 "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
3620 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
3621 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
3622 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3623
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625 #: apt-get.8.xml:473
3626 msgid ""
3627 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3628 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3629 msgstr ""
3630 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
3631 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt-get.8.xml:479
3635 msgid ""
3636 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3637 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3638 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3639 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3640 msgstr ""
3641 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3642 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3643 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3644 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-get.8.xml:486
3648 msgid ""
3649 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3650 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3651 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3652 "specified, these commands will only accept source package names as "
3653 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3654 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3655 "Source</literal>."
3656 msgstr ""
3657 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
3658 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
3659 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
3660 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
3661 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
3662 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
3663 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
3664 "literal>"
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667 #: apt-get.8.xml:497
3668 msgid ""
3669 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3670 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3671 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3672 msgstr ""
3673 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
3674 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3675 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3678 #: apt-get.8.xml:503
3679 msgid ""
3680 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3681 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3682 msgstr ""
3683 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
3684 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt-get.8.xml:508
3688 msgid ""
3689 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3690 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3691 "AllowUnauthenticated</literal>."
3692 msgstr ""
3693 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
3694 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
3695 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3698 #: apt-get.8.xml:521
3699 msgid ""
3700 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3701 "&file-statelists;"
3702 msgstr ""
3703 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3704 "&file-statelists;"
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3707 #: apt-get.8.xml:530
3708 msgid ""
3709 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3710 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3711 "preferences;, the APT Howto."
3712 msgstr ""
3713 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3714 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
3715 "preferences;, el Cómo de APT."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3718 #: apt-get.8.xml:536
3719 msgid ""
3720 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3721 "error."
3722 msgstr ""
3723 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3724 "100 en caso de error."
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3727 #: apt-key.8.xml:32
3728 msgid "APT key management utility"
3729 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3732 #: apt-key.8.xml:39
3733 msgid ""
3734 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3735 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3736 "keys will be considered trusted."
3737 msgstr ""
3738 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
3739 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
3740 "claves se consideran de confianza."
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3743 #: apt-key.8.xml:45
3744 msgid "Commands"
3745 msgstr "Órdenes"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-key.8.xml:50
3749 #, fuzzy
3750 #| msgid ""
3751 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3752 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3753 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3754 msgid ""
3755 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3756 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3757 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3758 msgstr ""
3759 "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
3760 "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
3761 "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
3762 "<literal>-</literal>."
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-key.8.xml:63
3766 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3767 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-key.8.xml:74
3771 #, fuzzy
3772 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3773 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3774 msgstr ""
3775 "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
3776 "clave</replaceable> por la salida estándar."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt-key.8.xml:85
3780 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3781 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt-key.8.xml:96
3785 msgid "List trusted keys."
3786 msgstr "Lista las claves de confianza."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-key.8.xml:107
3790 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3791 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-key.8.xml:118
3795 msgid ""
3796 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3797 "public key."
3798 msgstr ""
3799 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
3800 "«adv --recv-key»."
3801
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt-key.8.xml:130
3804 msgid ""
3805 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3806 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3807 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3808 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3809 "Debian."
3810 msgstr ""
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt-key.8.xml:144
3814 msgid ""
3815 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3816 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3817 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3818 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3819 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3820 "but Ubuntu's APT does."
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3824 #: apt-key.8.xml:161
3825 msgid ""
3826 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3827 "previous section."
3828 msgstr ""
3829 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
3830 "descritas en el sección anterior."
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-key.8.xml:164
3834 #, fuzzy
3835 #| msgid ""
3836 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3837 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3838 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3839 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3840 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3841 #| "added to this one."
3842 msgid ""
3843 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3844 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3845 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3846 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3847 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3848 "this one."
3849 msgstr ""
3850 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
3851 "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
3852 "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
3853 "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
3854 "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
3855 "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3858 #: apt-key.8.xml:177
3859 msgid "&file-trustedgpg;"
3860 msgstr "&file-trustedgpg;"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-key.8.xml:179
3864 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3865 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-key.8.xml:180
3869 msgid "Local trust database of archive keys."
3870 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-key.8.xml:183
3874 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3875 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-key.8.xml:184
3879 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3880 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3883 #: apt-key.8.xml:187
3884 msgid ""
3885 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3886 msgstr ""
3887 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-key.8.xml:188
3891 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3892 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3895 #: apt-key.8.xml:197
3896 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3897 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3900 #: apt-mark.8.xml:33
3901 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3902 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3905 #: apt-mark.8.xml:39
3906 msgid ""
3907 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3908 "being automatically installed."
3909 msgstr ""
3910 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
3911 "o no."
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3914 #: apt-mark.8.xml:43
3915 msgid ""
3916 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3917 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3918 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3919 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3920 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3921 msgstr ""
3922 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
3923 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
3924 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
3925 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
3926 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
3927 "eliminará."
3928
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-mark.8.xml:52
3931 #, fuzzy
3932 #| msgid ""
3933 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3934 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3935 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3936 msgid ""
3937 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3938 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3939 "installed packages depend on this package."
3940 msgstr ""
3941 "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
3942 "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
3943 "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-mark.8.xml:60
3947 #, fuzzy
3948 #| msgid ""
3949 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3950 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3951 #| "removed if no other packages depend on it."
3952 msgid ""
3953 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3954 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3955 "if no other packages depend on it."
3956 msgstr ""
3957 "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
3958 "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
3959 "ningún otro depende de él."
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962 #: apt-mark.8.xml:68
3963 msgid ""
3964 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3965 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3966 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3967 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3968 "effected by the <option>--filename</option> option."
3969 msgstr ""
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt-mark.8.xml:78
3973 #, fuzzy
3974 #| msgid ""
3975 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3976 #| "installed packages with each package on a new line."
3977 msgid ""
3978 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3979 "package to allow all actions again."
3980 msgstr ""
3981 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
3982 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt-mark.8.xml:84
3986 #, fuzzy
3987 #| msgid ""
3988 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3989 #| "installed packages with each package on a new line."
3990 msgid ""
3991 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3992 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3993 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3994 "given only those which are automatically installed will be shown."
3995 msgstr ""
3996 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
3997 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt-mark.8.xml:92
4001 msgid ""
4002 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4003 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4004 "installed packages instead."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-mark.8.xml:99
4009 #, fuzzy
4010 #| msgid ""
4011 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4012 #| "installed packages with each package on a new line."
4013 msgid ""
4014 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4015 "the same way as for the other show commands."
4016 msgstr ""
4017 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4018 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4021 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4022 #, fuzzy
4023 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4024 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4025 msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #: apt-mark.8.xml:115
4029 #, fuzzy
4030 #| msgid ""
4031 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4032 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4033 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4034 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4035 msgid ""
4036 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4037 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4038 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4039 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4040 "literal>."
4041 msgstr ""
4042 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4043 "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4044 "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4045 "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4046 "State</literal>."
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4049 #: apt-mark.8.xml:128
4050 msgid " &file-extended_states;"
4051 msgstr " &file-extended_states;"
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4054 #: apt-mark.8.xml:133
4055 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4056 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4059 #: apt-mark.8.xml:137
4060 msgid ""
4061 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4062 "error."
4063 msgstr ""
4064 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4065 "100 en caso de error."
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4068 #: apt-secure.8.xml:47
4069 msgid "Archive authentication support for APT"
4070 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4073 #: apt-secure.8.xml:52
4074 msgid ""
4075 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4076 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4077 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4078 "the Release file signing key."
4079 msgstr ""
4080 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4081 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4082 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4083 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4086 #: apt-secure.8.xml:60
4087 msgid ""
4088 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4089 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4090 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4091 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4092 "sources to be verified before downloading packages from them."
4093 msgstr ""
4094 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
4095 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
4096 "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
4097 "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
4098 "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4101 #: apt-secure.8.xml:69
4102 msgid ""
4103 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4104 "authentication feature."
4105 msgstr ""
4106 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
4107 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4110 #: apt-secure.8.xml:74
4111 msgid "Trusted archives"
4112 msgstr "Archivos de confianza"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4115 #: apt-secure.8.xml:77
4116 msgid ""
4117 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4118 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4119 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4120 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4121 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4122 "archive integrity is correct."
4123 msgstr ""
4124 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
4125 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
4126 "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
4127 "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
4128 "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
4129 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4132 #: apt-secure.8.xml:85
4133 msgid ""
4134 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4135 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4136 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4137 "packages respectively)."
4138 msgstr ""
4139 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
4140 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
4141 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
4142 "devscripts respectivamente)."
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4145 #: apt-secure.8.xml:92
4146 msgid ""
4147 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4148 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4149 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4150 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4151 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4152 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4153 msgstr ""
4154 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
4155 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
4156 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
4157 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
4158 "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
4159 "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
4160 "del propietario de la clave."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4163 #: apt-secure.8.xml:102
4164 msgid ""
4165 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4166 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4167 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4168 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4169 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4170 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4171 msgstr ""
4172 "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
4173 "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
4174 "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
4175 "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
4176 "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
4177 "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
4178 "registro de claves de Debian."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4181 #: apt-secure.8.xml:112
4182 msgid ""
4183 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4184 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4185 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4186 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4187 "file are checked."
4188 msgstr ""
4189 "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
4190 "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
4191 "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
4192 "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
4193 "MD5 y la firma del fichero «Release»."
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4196 #: apt-secure.8.xml:119
4197 msgid ""
4198 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4199 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4200 msgstr ""
4201 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
4202 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4205 #: apt-secure.8.xml:124
4206 msgid ""
4207 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4208 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4209 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4210 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4211 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4212 msgstr ""
4213 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
4214 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
4215 "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
4216 "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
4217 "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
4218 "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4221 #: apt-secure.8.xml:132
4222 msgid ""
4223 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4224 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4225 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4226 "host."
4227 msgstr ""
4228 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
4229 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
4230 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
4231 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4234 #: apt-secure.8.xml:139
4235 msgid ""
4236 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4237 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4238 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4239 "package signature."
4240 msgstr ""
4241 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
4242 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
4243 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
4244 "una firma por paquete."
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4247 #: apt-secure.8.xml:145
4248 msgid "User configuration"
4249 msgstr "Configuración de usuario"
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4252 #: apt-secure.8.xml:147
4253 msgid ""
4254 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4255 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4256 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4257 "keys used in the Debian package repositories."
4258 msgstr ""
4259 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
4260 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
4261 "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
4262 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
4263 "paquetes de Debian."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4266 #: apt-secure.8.xml:154
4267 #, fuzzy
4268 #| msgid ""
4269 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4270 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4271 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4272 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
4273 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4274 #| "configured."
4275 msgid ""
4276 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4277 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4278 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4279 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4280 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4281 "have configured."
4282 msgstr ""
4283 "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
4284 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
4285 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
4286 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
4287 "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
4288
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4290 #: apt-secure.8.xml:163
4291 msgid "Archive configuration"
4292 msgstr "Configuración del archivo"
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4295 #: apt-secure.8.xml:165
4296 msgid ""
4297 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4298 "maintenance you have to:"
4299 msgstr ""
4300 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
4301 "que:"
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4304 #: apt-secure.8.xml:170
4305 msgid ""
4306 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4307 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4308 "command> (provided in apt-utils)."
4309 msgstr ""
4310 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
4311 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
4312 "utils)."
4313
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4315 #: apt-secure.8.xml:175
4316 #, fuzzy
4317 #| msgid ""
4318 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4319 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
4320 msgid ""
4321 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4322 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4323 "gpg Release</command>."
4324 msgstr ""
4325 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
4326 "Release.gpg Release</command>."
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4329 #: apt-secure.8.xml:179
4330 msgid ""
4331 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4332 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4333 "archive."
4334 msgstr ""
4335 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
4336 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
4337 "del archivo."
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4340 #: apt-secure.8.xml:186
4341 msgid ""
4342 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4343 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4344 "outlined."
4345 msgstr ""
4346 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
4347 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
4348 "explicados anteriormente."
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4351 #: apt-secure.8.xml:194
4352 msgid ""
4353 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4354 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4355 msgstr ""
4356 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4357 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4360 #: apt-secure.8.xml:198
4361 #, fuzzy
4362 #| msgid ""
4363 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4364 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4365 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4366 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4367 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4368 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
4369 msgid ""
4370 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4371 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4372 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4373 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4374 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4375 "ulink> by V. Alex Brennen."
4376 msgstr ""
4377 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
4378 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4379 "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
4380 "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
4381 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
4382 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4385 #: apt-secure.8.xml:211
4386 msgid "Manpage Authors"
4387 msgstr "Autores de la página del manual"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4390 #: apt-secure.8.xml:213
4391 msgid ""
4392 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4393 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4394 msgstr ""
4395 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
4396 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4399 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4400 msgid "Utility to sort package index files"
4401 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4404 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4405 msgid ""
4406 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4407 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4408 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4409 "internal sorting rules."
4410 msgstr ""
4411 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
4412 "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
4413 "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
4414 "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4417 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4418 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4419 msgstr ""
4420 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
4421 "fichero ubicable."
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4425 msgid ""
4426 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4427 "SortPkgs::Source</literal>."
4428 msgstr ""
4429 "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
4430 "SortPkgs::Source</literal>."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4433 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4434 msgid ""
4435 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4436 "100 on error."
4437 msgstr ""
4438 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
4439 "valor 100 en caso de error."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4442 #: apt.conf.5.xml:20
4443 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4444 msgstr ""
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4447 #: apt.conf.5.xml:21
4448 msgid "dburrows@debian.org"
4449 msgstr ""
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4452 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4453 msgid "5"
4454 msgstr "5"
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4457 #: apt.conf.5.xml:38
4458 msgid "Configuration file for APT"
4459 msgstr "Fichero de configuración de APT"
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4462 #: apt.conf.5.xml:42
4463 msgid ""
4464 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4465 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4466 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4467 "common command line parser to provide a uniform environment."
4468 msgstr ""
4469 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
4470 "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
4471 "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
4472 "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
4473 "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4476 #: apt.conf.5.xml:47
4477 msgid ""
4478 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4479 "following order:"
4480 msgstr ""
4481 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
4482 "en el siguiente orden:"
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml:49
4486 msgid ""
4487 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4488 "any)"
4489 msgstr ""
4490 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
4491 "existir)."
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4494 #: apt.conf.5.xml:51
4495 #, fuzzy
4496 #| msgid ""
4497 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4498 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4499 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4500 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
4501 msgid ""
4502 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4503 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4504 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4505 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4506 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4507 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4508 "silently ignored."
4509 msgstr ""
4510 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
4511 "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
4512 "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
4513 "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
4514 "silenciosamente."
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4517 #: apt.conf.5.xml:58
4518 msgid ""
4519 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4520 msgstr ""
4521 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
4522 "literal>."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4525 #: apt.conf.5.xml:60
4526 msgid ""
4527 "the command line options are applied to override the configuration "
4528 "directives or to load even more configuration files."
4529 msgstr ""
4530 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
4531 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4534 #: apt.conf.5.xml:64
4535 msgid "Syntax"
4536 msgstr "Sintaxis"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4539 #: apt.conf.5.xml:65
4540 msgid ""
4541 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4542 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4543 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4544 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4545 "their parent groups."
4546 msgstr ""
4547 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
4548 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
4549 "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
4550 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
4551 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4554 #: apt.conf.5.xml:71
4555 msgid ""
4556 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4557 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4558 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4559 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4560 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4561 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4562 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4563 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4564 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4565 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4566 "opened with curly braces, like:"
4567 msgstr ""
4568 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
4569 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
4570 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
4571 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
4572 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
4573 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
4574 "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
4575 "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
4576 "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
4577 "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
4578 "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
4579 "se puede abrir con llaves, como:"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4582 #: apt.conf.5.xml:85
4583 #, no-wrap
4584 msgid ""
4585 "APT {\n"
4586 " Get {\n"
4587 " Assume-Yes \"true\";\n"
4588 " Fix-Broken \"true\";\n"
4589 " };\n"
4590 "};\n"
4591 msgstr ""
4592 "APT {\n"
4593 " Get {\n"
4594 " Assume-Yes \"true\";\n"
4595 " Fix-Broken \"true\";\n"
4596 " };\n"
4597 "};\n"
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:93
4601 msgid ""
4602 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4603 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4604 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4605 msgstr ""
4606 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
4607 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
4608 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
4609 "una separada por un punto y coma."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4612 #: apt.conf.5.xml:98
4613 #, no-wrap
4614 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4615 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4618 #: apt.conf.5.xml:101
4619 msgid ""
4620 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4621 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4622 msgstr ""
4623 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
4624 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
4625 "entender su aspecto."
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:105
4629 msgid ""
4630 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4631 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4632 msgstr ""
4633 "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
4634 "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
4635 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:108
4639 msgid ""
4640 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4641 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4642 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4643 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4644 "option by reassigning a new value to the option."
4645 msgstr ""
4646 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
4647 "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
4648 "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
4649 "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
4650 "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4653 #: apt.conf.5.xml:113
4654 msgid ""
4655 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4656 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4657 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4658 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4659 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4660 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4661 "lines also need to end with a semicolon.)"
4662 msgstr ""
4663 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
4664 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4665 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
4666 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
4667 "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
4668 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
4669 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
4670 "necesitan acabar con punto y coma)."
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4673 #: apt.conf.5.xml:121
4674 msgid ""
4675 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4676 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4677 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4678 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4679 "overridden, only cleared."
4680 msgstr ""
4681 "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
4682 "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
4683 "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
4684 "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
4685 "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:126
4689 #, fuzzy
4690 #| msgid ""
4691 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4692 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4693 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4694 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4695 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4696 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4697 msgid ""
4698 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4699 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4700 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4701 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4702 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4703 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4704 msgstr ""
4705 "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
4706 "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
4707 "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
4708 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
4709 "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
4710 "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
4711 "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4714 #: apt.conf.5.xml:133
4715 #, fuzzy
4716 #| msgid ""
4717 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4718 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4719 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4720 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4721 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4722 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4723 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4724 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4725 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4726 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4727 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4728 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4729 msgid ""
4730 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4731 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4732 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4733 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4734 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4735 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4736 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4737 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4738 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4739 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4740 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4741 "them."
4742 msgstr ""
4743 "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
4744 "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
4745 "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
4746 "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
4747 "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
4748 "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4749 "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
4750 "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
4751 "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
4752 "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
4753 "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
4754 "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
4755 "APT no se queja explícitamente de ellos."
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4758 #: apt.conf.5.xml:145
4759 msgid "The APT Group"
4760 msgstr "El grupo APT"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4763 #: apt.conf.5.xml:146
4764 msgid ""
4765 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4766 "options for all of the tools."
4767 msgstr ""
4768 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4769 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt.conf.5.xml:151
4773 msgid ""
4774 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4775 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4776 "compiled for."
4777 msgstr ""
4778 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4779 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4780 "arquitectura para la que apt se compiló."
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783 #: apt.conf.5.xml:157
4784 msgid ""
4785 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4786 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4787 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4788 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4789 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4790 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4791 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4792 "architectures</command>."
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml:167
4797 msgid ""
4798 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4799 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4800 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4801 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4802 msgstr ""
4803 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4804 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4805 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
4806 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
4807 "«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt.conf.5.xml:173
4811 msgid ""
4812 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4813 "ignore held packages in its decision making."
4814 msgstr ""
4815 "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
4816 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt.conf.5.xml:178
4820 msgid ""
4821 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4822 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4823 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4824 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4825 msgstr ""
4826 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4827 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4828 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4829 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4830 "mecanismo directo para reinstalarlos."
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt.conf.5.xml:185
4834 msgid ""
4835 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4836 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4837 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4838 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4839 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4840 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4841 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4842 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4843 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4844 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4845 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4846 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4847 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4848 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4849 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4850 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4851 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4852 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4853 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4854 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4855 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4856 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4857 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4858 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4859 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4860 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4861 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4862 "improving or correcting the upgrade process."
4863 msgstr ""
4864 "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
4865 "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
4866 "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
4867 "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
4868 "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
4869 "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
4870 "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
4871 "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
4872 "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
4873 "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
4874 "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
4875 "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
4876 "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
4877 "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
4878 "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
4879 "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
4880 "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
4881 "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
4882 "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
4883 "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
4884 "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
4885 "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
4886 "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
4887 "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
4888 "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
4889 "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
4890 "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
4891 "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
4892 "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
4893 "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
4894 "actualización."
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt.conf.5.xml:208
4898 msgid ""
4899 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4900 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4901 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4902 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4903 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4904 "those packages depend on."
4905 msgstr ""
4906 "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
4907 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
4908 "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
4909 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
4910 "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
4911 "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt.conf.5.xml:217
4915 #, fuzzy
4916 #| msgid ""
4917 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4918 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4919 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4920 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4921 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4922 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4923 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4924 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4925 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4926 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4927 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4928 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4929 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4930 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4931 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4932 #| "automatic grow of the cache is disabled."
4933 msgid ""
4934 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4935 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4936 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4937 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4938 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4939 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4940 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4941 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4942 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4943 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4944 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4945 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4946 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4947 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4948 "automatic grow of the cache is disabled."
4949 msgstr ""
4950 "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
4951 "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
4952 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
4953 "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
4954 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
4955 "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
4956 "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
4957 "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
4958 "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
4959 "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
4960 "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
4961 "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
4962 "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
4963 "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
4964 "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
4965 "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
4966 "crecimiento automático del cache."
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #: apt.conf.5.xml:233
4970 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4971 msgstr ""
4972 "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975 #: apt.conf.5.xml:237
4976 msgid ""
4977 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4978 "for more information about the options here."
4979 msgstr ""
4980 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
4981 "documentación para más información sobre esta opción."
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt.conf.5.xml:242
4985 msgid ""
4986 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4987 "documentation for more information about the options here."
4988 msgstr ""
4989 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
4990 "la documentación para más información sobre esta opción."
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993 #: apt.conf.5.xml:247
4994 msgid ""
4995 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4996 "documentation for more information about the options here."
4997 msgstr ""
4998 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
4999 "la documentación para más información sobre esta opción."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5002 #: apt.conf.5.xml:253
5003 msgid "The Acquire Group"
5004 msgstr "El grupo Acquire"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007 #: apt.conf.5.xml:259
5008 msgid ""
5009 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5010 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5011 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5012 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5013 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5014 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5015 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5016 msgstr ""
5017 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
5018 "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
5019 "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
5020 "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
5021 "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
5022 "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
5023 "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
5024 "<literal>Max-ValidTime</literal>."
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #: apt.conf.5.xml:270
5028 #, fuzzy
5029 #| msgid ""
5030 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5031 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5032 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5033 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5034 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5035 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5036 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5037 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5038 #| "of the archive to the option name."
5039 msgid ""
5040 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5041 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5042 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5043 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5044 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5045 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5046 msgstr ""
5047 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5048 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5049 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5050 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5051 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5052 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5053 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5054 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5055 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5056 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5057 "opción."
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5060 #: apt.conf.5.xml:281
5061 #, fuzzy
5062 #| msgid ""
5063 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5064 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5065 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5066 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5067 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5068 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5069 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5070 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5071 #| "of the archive to the option name."
5072 msgid ""
5073 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5074 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5075 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5076 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5077 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5078 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5079 msgstr ""
5080 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5081 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5082 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5083 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5084 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5085 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5086 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5087 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5088 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5089 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5090 "opción."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt.conf.5.xml:292
5094 msgid ""
5095 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5096 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5097 msgstr ""
5098 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5099 "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5100 "predeterminada"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt.conf.5.xml:295
5104 #, fuzzy
5105 #| msgid ""
5106 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5107 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5108 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5109 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5110 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5111 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5112 msgid ""
5113 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5114 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5115 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5116 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5117 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5118 "complete file is downloaded instead of the patches."
5119 msgstr ""
5120 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
5121 "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
5122 "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
5123 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
5124 "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
5125 "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #: apt.conf.5.xml:305
5129 msgid ""
5130 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5131 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5132 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5133 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5134 "connection per URI type will be opened."
5135 msgstr ""
5136 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5137 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
5138 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5139 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
5140 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt.conf.5.xml:313
5144 msgid ""
5145 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5146 "files the given number of times."
5147 msgstr ""
5148 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
5149 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #: apt.conf.5.xml:318
5153 msgid ""
5154 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5155 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5156 msgstr ""
5157 "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
5158 "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
5159 "forma predeterminada."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:323
5163 msgid ""
5164 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5165 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5166 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5167 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5168 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5169 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5170 msgstr ""
5171 "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
5172 "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5173 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5174 "forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
5175 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
5176 "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
5177 "definir ninguna de las opciones anteriores."
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml:331
5181 msgid ""
5182 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5183 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5184 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5185 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5186 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5187 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5188 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5189 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5190 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5191 msgstr ""
5192 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5193 "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
5194 "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
5195 "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
5196 "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
5197 "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
5198 "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
5199 "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
5200 "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
5201 "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
5202 "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5205 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5206 msgid ""
5207 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5208 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5209 "timeout."
5210 msgstr ""
5211 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
5212 "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5213 "realizar la conexión y para recibir datos."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216 #: apt.conf.5.xml:344
5217 msgid ""
5218 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5219 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5220 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5221 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5222 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5223 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5224 "HTTP/1.1 specification."
5225 msgstr ""
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt.conf.5.xml:351
5229 msgid ""
5230 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5231 "redirects, which is enabled by default."
5232 msgstr ""
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:354
5236 msgid ""
5237 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5238 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5239 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5240 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5241 "multiple servers at the same time.)"
5242 msgstr ""
5243 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
5244 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
5245 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
5246 "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
5247 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
5248
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5250 #: apt.conf.5.xml:359
5251 msgid ""
5252 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5253 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5254 "clients only if the client uses a known identifier."
5255 msgstr ""
5256 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
5257 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
5258 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt.conf.5.xml:366
5262 msgid ""
5263 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5264 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5265 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5266 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5267 "not supported yet."
5268 msgstr ""
5269 "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
5270 "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
5271 "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
5272 "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
5273 "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5276 #: apt.conf.5.xml:372
5277 msgid ""
5278 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5279 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5280 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5281 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5282 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5283 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5284 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5285 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5286 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5287 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5288 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5289 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5290 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5291 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5292 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5293 "option."
5294 msgstr ""
5295 "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
5296 "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5297 "host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5298 "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
5299 "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5300 "host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5301 "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
5302 "servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
5303 "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
5304 "para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
5305 "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
5306 "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
5307 "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
5308 "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
5309 "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
5310 "corresponde a la opción por máquina."
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #: apt.conf.5.xml:391
5314 msgid ""
5315 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5316 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5317 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5318 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5319 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5320 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5321 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5322 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5323 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5324 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5325 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5326 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5327 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5328 "respective URI component."
5329 msgstr ""
5330 "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
5331 "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5332 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5333 "forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
5334 "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
5335 "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
5336 "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
5337 "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5338 "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
5339 "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
5340 "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
5341 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5342 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
5343 "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
5344 "URI."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347 #: apt.conf.5.xml:410
5348 msgid ""
5349 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5350 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5351 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5352 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5353 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5354 msgstr ""
5355 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
5356 "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
5357 "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
5358 "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
5359 "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
5360 "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt.conf.5.xml:417
5364 msgid ""
5365 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5366 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5367 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5368 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5369 msgstr ""
5370 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
5371 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
5372 "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
5373 "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
5374 "de http debido a su poca eficiencia."
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml:422
5378 msgid ""
5379 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5380 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5381 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5382 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5383 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5384 msgstr ""
5385 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
5386 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
5387 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
5388 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
5389 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
5390 "compatibles con la RFC 2428."
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5393 #: apt.conf.5.xml:435
5394 #, no-wrap
5395 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5396 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:430
5400 msgid ""
5401 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5402 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5403 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5404 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5405 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5406 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5407 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5408 "can be specified using UMount."
5409 msgstr ""
5410 "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
5411 "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
5412 "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
5413 "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
5414 "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
5415 "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
5416 "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
5417 "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
5418 "para desmontar usando UMount."
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:441
5422 msgid ""
5423 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5424 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5425 "passed to gpgv."
5426 msgstr ""
5427 "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
5428 "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
5429 "introducidos a gpgv."
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5432 #: apt.conf.5.xml:452
5433 #, no-wrap
5434 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5435 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5438 #: apt.conf.5.xml:447
5439 msgid ""
5440 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5441 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5442 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5443 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5444 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5445 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5446 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5447 msgstr ""
5448 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
5449 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
5450 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
5451 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
5452 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
5453 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
5454 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5455 "\"0\"/>"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5458 #: apt.conf.5.xml:457
5459 #, no-wrap
5460 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5461 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5464 #: apt.conf.5.xml:460
5465 #, no-wrap
5466 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5467 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5470 #: apt.conf.5.xml:453
5471 msgid ""
5472 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5473 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5474 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5475 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5476 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5477 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5478 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5479 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5480 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5481 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5482 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5483 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5484 msgstr ""
5485 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
5486 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
5487 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
5488 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
5489 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
5490 "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
5491 "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
5492 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
5493 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
5494 "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
5495 "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
5496 "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
5497 "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
5498 "lista ya que se añadirá de forma automática."
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5501 #: apt.conf.5.xml:464
5502 #, no-wrap
5503 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5504 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:462
5508 #, fuzzy
5509 #| msgid ""
5510 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5511 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5512 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5513 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5514 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5515 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5516 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5517 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5518 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5519 #| "list with this type."
5520 msgid ""
5521 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5522 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5523 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5524 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5525 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5526 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5527 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5528 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5529 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5530 "type."
5531 msgstr ""
5532 "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
5533 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
5534 "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
5535 "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
5536 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
5537 "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
5538 "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
5539 "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
5540 "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
5541 "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
5542 "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5545 #: apt.conf.5.xml:469
5546 msgid ""
5547 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5548 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5549 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5550 msgstr ""
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 #: apt.conf.5.xml:476
5554 msgid ""
5555 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5556 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5557 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5558 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5559 msgstr ""
5560 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5561 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5562 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5563 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5564 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567 #: apt.conf.5.xml:484
5568 msgid ""
5569 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5570 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5571 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5572 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5573 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5574 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5575 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5576 "before you set here impossible values."
5577 msgstr ""
5578 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5579 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
5580 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
5581 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
5582 "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
5583 "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5584 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
5585 "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5588 #: apt.conf.5.xml:500
5589 #, no-wrap
5590 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5591 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:490
5595 msgid ""
5596 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5597 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5598 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5599 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5600 "that these codes are not included twice in the list. If "
5601 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5602 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5603 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5604 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5605 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5606 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5607 "know that it should download also this files without actually use them if "
5608 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5609 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5610 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5611 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5612 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5613 "\"0\"/>"
5614 msgstr ""
5615 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
5616 "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
5617 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
5618 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
5619 "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
5620 "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
5621 "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
5622 "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
5623 "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
5624 "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
5625 "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
5626 "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
5627 "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
5628 "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
5629 "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
5630 "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
5631 "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
5632 "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
5633 "\"0\"/>"
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5636 #: apt.conf.5.xml:501
5637 msgid ""
5638 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5639 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5640 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5641 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5642 msgstr ""
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645 #: apt.conf.5.xml:254
5646 msgid ""
5647 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5648 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5649 msgstr ""
5650 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
5651 "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5654 #: apt.conf.5.xml:512
5655 msgid "Directories"
5656 msgstr "Directorios"
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659 #: apt.conf.5.xml:514
5660 #, fuzzy
5661 #| msgid ""
5662 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5663 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5664 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5665 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5666 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5667 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5668 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5669 msgid ""
5670 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5671 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5672 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5673 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5674 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5675 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5676 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5677 msgstr ""
5678 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5679 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5680 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5681 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
5682 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
5683 "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
5684 "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
5685 "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:521
5689 msgid ""
5690 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5691 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5692 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5693 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5694 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5695 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5696 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5697 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5698 msgstr ""
5699 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5700 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5701 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5702 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5703 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
5704 "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
5705 "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
5706 "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
5707 "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5710 #: apt.conf.5.xml:530
5711 msgid ""
5712 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5713 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5714 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5715 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5716 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5717 msgstr ""
5718 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5719 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5720 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5721 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5722 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5723 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726 #: apt.conf.5.xml:536
5727 msgid ""
5728 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5729 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5730 "main config file is loaded."
5731 msgstr ""
5732 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5733 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5734 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 #: apt.conf.5.xml:540
5738 msgid ""
5739 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5740 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5741 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5742 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5743 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5744 "literal> specify the location of the respective programs."
5745 msgstr ""
5746 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5747 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5748 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5749 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5750 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5751 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:548
5755 msgid ""
5756 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5757 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5758 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5759 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5760 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5761 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5762 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5763 "filename>."
5764 msgstr ""
5765 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5766 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5767 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5768 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5769 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5770 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5771 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5772 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt.conf.5.xml:561
5776 msgid ""
5777 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5778 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5779 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5780 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5781 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5782 "patterns can use regular expression syntax."
5783 msgstr ""
5784 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5785 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5786 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5787 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5788 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5789 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5790 "de expresiones regulares."
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5793 #: apt.conf.5.xml:570
5794 msgid "APT in DSelect"
5795 msgstr "APT con DSelect"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:572
5799 msgid ""
5800 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5801 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5802 "section."
5803 msgstr ""
5804 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5805 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5806 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:577
5810 msgid ""
5811 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5812 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5813 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5814 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5815 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5816 "packages."
5817 msgstr ""
5818 "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
5819 "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
5820 "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
5821 "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
5822 "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
5823 "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
5824 "descargar los paquetes nuevos."
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5827 #: apt.conf.5.xml:586
5828 msgid ""
5829 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5830 "when it is run for the install phase."
5831 msgstr ""
5832 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5833 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:591
5837 msgid ""
5838 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5839 "when it is run for the update phase."
5840 msgstr ""
5841 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5842 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:596
5846 msgid ""
5847 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5848 "The default is to prompt only on error."
5849 msgstr ""
5850 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5851 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5852 "preguntará en caso de error."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5855 #: apt.conf.5.xml:602
5856 msgid "How APT calls dpkg"
5857 msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:603
5861 msgid ""
5862 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5863 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5864 msgstr ""
5865 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5866 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5869 #: apt.conf.5.xml:608
5870 msgid ""
5871 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5872 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5873 "&dpkg;."
5874 msgstr ""
5875 "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
5876 "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
5877 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5880 #: apt.conf.5.xml:614
5881 msgid ""
5882 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5883 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5884 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5885 "fail APT will abort."
5886 msgstr ""
5887 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5888 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5889 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
5890 "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:621
5894 msgid ""
5895 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5896 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5897 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5898 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5899 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5900 msgstr ""
5901 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5902 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5903 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
5904 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
5905 "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
5906 "instalar, uno por línea."
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 #: apt.conf.5.xml:627
5910 msgid ""
5911 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5912 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5913 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5914 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5915 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5916 msgstr ""
5917 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
5918 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
5919 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
5920 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
5921 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5922 "literal>."
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5925 #: apt.conf.5.xml:635
5926 msgid ""
5927 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5928 "</filename>."
5929 msgstr ""
5930 "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
5931 "predeterminado es <filename>/</filename>."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:640
5935 msgid ""
5936 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5937 "default is to disable signing and produce all binaries."
5938 msgstr ""
5939 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
5940 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5941 "paquetes y a producir todos los binarios."
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5944 #: apt.conf.5.xml:645
5945 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5946 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5949 #: apt.conf.5.xml:646
5950 #, fuzzy
5951 #| msgid ""
5952 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5953 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
5954 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
5955 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
5956 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
5957 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
5958 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
5959 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
5960 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
5961 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
5962 #| "all packages."
5963 msgid ""
5964 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5965 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5966 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5967 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5968 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5969 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5970 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5971 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5972 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5973 "100% state while it actually configures all packages."
5974 msgstr ""
5975 "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5976 "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
5977 "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
5978 "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
5979 "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
5980 "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
5981 "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
5982 "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
5983 "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
5984 "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
5985 "mientras se están configurando todos los paquetes."
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5988 #: apt.conf.5.xml:661
5989 #, no-wrap
5990 msgid ""
5991 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5992 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5993 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5994 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5995 msgstr ""
5996 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5997 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5998 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5999 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:655
6003 msgid ""
6004 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6005 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6006 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6007 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6008 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6009 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6010 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6011 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6012 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6013 msgstr ""
6014 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
6015 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
6016 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
6017 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
6018 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
6019 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
6020 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
6021 "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
6022 "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
6023 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:668
6027 msgid ""
6028 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6029 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6030 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6031 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6032 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6033 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6034 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6035 msgstr ""
6036 "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6037 "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6038 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6039 "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6040 "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6041 "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6042 "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6043 "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6044 "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6047 #: apt.conf.5.xml:676
6048 msgid ""
6049 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6050 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6051 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6052 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6053 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6054 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6055 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6056 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6057 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6058 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6059 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6060 msgstr ""
6061 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
6062 "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
6063 "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
6064 "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
6065 "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
6066 "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
6067 "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
6068 "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
6069 "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
6070 "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
6071 "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
6072 "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
6073 "sistema. "
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6076 #: apt.conf.5.xml:687
6077 msgid ""
6078 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6079 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6080 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6081 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6082 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6083 "you could deactivate this option in all but the last run."
6084 msgstr ""
6085 "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
6086 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
6087 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
6088 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
6089 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
6090 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
6091 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:694
6095 msgid ""
6096 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6097 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6098 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6099 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6100 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6101 msgstr ""
6102 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
6103 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
6104 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
6105 "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
6106 "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
6107 "necesarios para configurar este paquete."
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6110 #: apt.conf.5.xml:700
6111 msgid ""
6112 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6113 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6114 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6115 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6116 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6117 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6118 "really useful."
6119 msgstr ""
6120 "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
6121 "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
6122 "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
6123 "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
6124 "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
6125 "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
6126 "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
6127 "ser realmente útil."
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6130 #: apt.conf.5.xml:715
6131 #, no-wrap
6132 msgid ""
6133 "OrderList::Score {\n"
6134 "\tDelete 500;\n"
6135 "\tEssential 200;\n"
6136 "\tImmediate 10;\n"
6137 "\tPreDepends 50;\n"
6138 "};"
6139 msgstr ""
6140 "OrderList::Score {\n"
6141 "\tDelete 500;\n"
6142 "\tEssential 200;\n"
6143 "\tImmediate 10;\n"
6144 "\tPreDepends 50;\n"
6145 "};"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:708
6149 msgid ""
6150 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6151 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6152 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6153 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6154 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6155 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6156 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6157 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6158 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6159 msgstr ""
6160 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
6161 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
6162 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
6163 "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
6164 "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
6165 "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
6166 "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
6167 "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
6168 "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
6169 "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
6170 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6173 #: apt.conf.5.xml:728
6174 msgid "Periodic and Archives options"
6175 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:729
6179 msgid ""
6180 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6181 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6182 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6183 "the brief documentation of these options."
6184 msgstr ""
6185 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
6186 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
6187 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
6188 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
6189 "documentación de estas opciones."
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6192 #: apt.conf.5.xml:737
6193 msgid "Debug options"
6194 msgstr "Opciones de depuración"
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6197 #: apt.conf.5.xml:739
6198 msgid ""
6199 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6200 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6201 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6202 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6203 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6204 "few may be:"
6205 msgstr ""
6206 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
6207 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
6208 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
6209 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
6210 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
6211 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6214 #: apt.conf.5.xml:750
6215 msgid ""
6216 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6217 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6218 "literal>."
6219 msgstr ""
6220 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
6221 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
6222 "purge</literal>."
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6225 #: apt.conf.5.xml:758
6226 msgid ""
6227 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6228 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6229 "literal>) as a non-root user."
6230 msgstr ""
6231 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
6232 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
6233 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6236 #: apt.conf.5.xml:767
6237 msgid ""
6238 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6239 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6240 msgstr ""
6241 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
6242 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
6243
6244 #. TODO: provide a
6245 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6246 #. to do this.
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6248 #: apt.conf.5.xml:775
6249 msgid ""
6250 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6251 "in CDROM IDs."
6252 msgstr ""
6253 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
6254 "statfs en los identificadores de los CDROM."
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6257 #: apt.conf.5.xml:785
6258 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6259 msgstr ""
6260 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
6261 "de apt."
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:794
6265 msgid ""
6266 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6267 msgstr ""
6268 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
6269 "<literal>cdrom://</literal>"
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:805
6273 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6274 msgstr ""
6275 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:816
6279 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6280 msgstr ""
6281 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6284 #: apt.conf.5.xml:827
6285 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6286 msgstr ""
6287 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
6288 "HTTPS."
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:838
6292 msgid ""
6293 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6294 "<literal>gpg</literal>."
6295 msgstr ""
6296 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
6297 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:849
6301 msgid ""
6302 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6303 "stored on CD-ROMs."
6304 msgstr ""
6305 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
6306 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
6307
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:859
6310 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6311 msgstr ""
6312 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
6313 "get;."
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6316 #: apt.conf.5.xml:869
6317 msgid ""
6318 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6319 "literal> libraries."
6320 msgstr ""
6321 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
6322 "<literal>apt</literal>."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:879
6326 msgid ""
6327 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6328 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6329 "a CD-ROM."
6330 msgstr ""
6331 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
6332 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
6333 "identificador de un CD-ROM."
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:890
6337 msgid ""
6338 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6339 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6340 msgstr ""
6341 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
6342 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
6343 "a la vez."
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:902
6347 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6348 msgstr ""
6349 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
6350 "global."
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6353 #: apt.conf.5.xml:912
6354 msgid ""
6355 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6356 "cryptographic signatures of downloaded files."
6357 msgstr ""
6358 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
6359 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
6360 "ficheros descargados."
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:922
6364 msgid ""
6365 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6366 "and errors relating to package index list diffs."
6367 msgstr ""
6368 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
6369 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:934
6373 msgid ""
6374 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6375 "index diffs instead of full indices."
6376 msgstr ""
6377 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
6378 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
6379 "índices completos."
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:945
6383 msgid ""
6384 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6385 msgstr ""
6386 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
6387 "descargas."
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:956
6391 msgid ""
6392 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6393 "the removal of unused packages."
6394 msgstr ""
6395 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
6396 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6399 #: apt.conf.5.xml:966
6400 msgid ""
6401 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6402 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6403 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6404 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6405 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6406 msgstr ""
6407 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
6408 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
6409 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
6410 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
6411 "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6414 #: apt.conf.5.xml:980
6415 msgid ""
6416 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6417 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6418 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6419 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6420 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6421 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6422 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6423 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6424 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6425 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6426 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6427 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6428 msgstr ""
6429 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
6430 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
6431 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
6432 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
6433 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
6434 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
6435 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
6436 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
6437 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
6438 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
6439 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
6440 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
6441 "la sección en la que aparece el paquete."
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:1002
6445 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6446 msgstr ""
6447 "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
6448 "iniciarse."
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:1012
6452 msgid ""
6453 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6454 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6455 msgstr ""
6456 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
6457 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6460 #: apt.conf.5.xml:1023
6461 msgid ""
6462 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6463 "any errors encountered while parsing it."
6464 msgstr ""
6465 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6466 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469 #: apt.conf.5.xml:1034
6470 msgid ""
6471 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6472 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6473 msgstr ""
6474 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6475 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478 #: apt.conf.5.xml:1046
6479 msgid ""
6480 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6481 msgstr ""
6482 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6483 "&dpkg;."
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6486 #: apt.conf.5.xml:1057
6487 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6488 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6491 #: apt.conf.5.xml:1067
6492 msgid ""
6493 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6494 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6495 msgstr ""
6496 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6497 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:1078
6501 msgid ""
6502 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6503 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6504 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6505 msgstr ""
6506 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6507 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6508 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6511 #: apt.conf.5.xml:1090
6512 msgid ""
6513 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6514 "list</filename>."
6515 msgstr ""
6516 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6517 "vendors.list</filename>."
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:1113
6521 msgid ""
6522 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6523 "possible options."
6524 msgstr ""
6525 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6526 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6529 #: apt.conf.5.xml:1120
6530 msgid "&file-aptconf;"
6531 msgstr "&file-aptconf;"
6532
6533 #. ? reading apt.conf
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6535 #: apt.conf.5.xml:1125
6536 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6537 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6540 #: apt_preferences.5.xml:32
6541 msgid "Preference control file for APT"
6542 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6545 #: apt_preferences.5.xml:37
6546 msgid ""
6547 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6548 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6549 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6550 "installation."
6551 msgstr ""
6552 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6553 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6554 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6555 "paquetes seleccionados para su instalación."
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558 #: apt_preferences.5.xml:42
6559 msgid ""
6560 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6561 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6562 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6563 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6564 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6565 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6566 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6567 "user control over which one is selected for installation."
6568 msgstr ""
6569 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6570 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6571 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6572 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6573 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
6574 "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
6575 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
6576 "seleccionará para su instalación."
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6579 #: apt_preferences.5.xml:52
6580 msgid ""
6581 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6582 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6583 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6584 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6585 "choice of instance, only the choice of version."
6586 msgstr ""
6587 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6588 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6589 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
6590 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
6591 "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
6592 "de la versión."
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6595 #: apt_preferences.5.xml:59
6596 msgid ""
6597 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6598 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6599 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6600 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6601 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6602 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6603 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6604 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6605 "different releases. You have been warned."
6606 msgstr ""
6607 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
6608 "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
6609 "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
6610 "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
6611 "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
6612 "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
6613 "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
6614 "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
6615 "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
6616 "esperado. Queda avisado."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6619 #: apt_preferences.5.xml:70
6620 #, fuzzy
6621 #| msgid ""
6622 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6623 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6624 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6625 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6626 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6627 #| "will be silently ignored."
6628 msgid ""
6629 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6630 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6631 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6632 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6633 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6634 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6635 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6636 "case it will be silently ignored."
6637 msgstr ""
6638 "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
6639 "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
6640 "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
6641 "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
6642 "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
6643 "ignorarán silenciosamente."
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6646 #: apt_preferences.5.xml:79
6647 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6648 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6651 #: apt_preferences.5.xml:94
6652 #, no-wrap
6653 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6654 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6657 #: apt_preferences.5.xml:97
6658 #, no-wrap
6659 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6660 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6663 #: apt_preferences.5.xml:81
6664 msgid ""
6665 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6666 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6667 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6668 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6669 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6670 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6671 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6672 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6673 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6674 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6675 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6676 msgstr ""
6677 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6678 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6679 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6680 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6681 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6682 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6683 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6684 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6685 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6686 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6687 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6688 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6691 #: apt_preferences.5.xml:106
6692 msgid "priority 1"
6693 msgstr "priority 1"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6696 #: apt_preferences.5.xml:107
6697 #, fuzzy
6698 #| msgid ""
6699 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6700 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6701 #| "experimental archive."
6702 msgid ""
6703 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6704 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6705 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6706 "<literal>experimental</literal> archive."
6707 msgstr ""
6708 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6709 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6710 "el archivo «experimental» de Debian."
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt_preferences.5.xml:113
6714 msgid "priority 100"
6715 msgstr "prioridad 100"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6718 #: apt_preferences.5.xml:114
6719 #, fuzzy
6720 #| msgid ""
6721 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6722 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6723 #| "experimental archive."
6724 msgid ""
6725 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6726 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6727 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6728 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6729 msgstr ""
6730 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6731 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6732 "el archivo «experimental» de Debian."
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6735 #: apt_preferences.5.xml:121
6736 msgid "priority 500"
6737 msgstr "prioridad 500"
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6740 #: apt_preferences.5.xml:122
6741 msgid ""
6742 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6743 "release."
6744 msgstr ""
6745 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
6746 "objetivo."
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt_preferences.5.xml:126
6750 msgid "priority 990"
6751 msgstr "prioridad 990"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6754 #: apt_preferences.5.xml:127
6755 msgid ""
6756 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6757 msgstr ""
6758 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6759 "objetivo."
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6762 #: apt_preferences.5.xml:101
6763 msgid ""
6764 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6765 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6766 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6767 msgstr ""
6768 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6769 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
6770 "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6773 #: apt_preferences.5.xml:132
6774 #, fuzzy
6775 #| msgid ""
6776 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6777 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6778 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6779 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6780 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
6781 msgid ""
6782 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6783 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6784 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6785 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6786 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6787 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6788 msgstr ""
6789 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
6790 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
6791 "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
6792 "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
6793 "- estas versiones reciben la prioridad 1."
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6796 #: apt_preferences.5.xml:139
6797 msgid ""
6798 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6799 "determine which version of a package to install."
6800 msgstr ""
6801 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6802 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6805 #: apt_preferences.5.xml:142
6806 msgid ""
6807 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6808 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6809 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6810 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6811 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6812 msgstr ""
6813 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6814 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6815 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6816 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6817 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6818 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6819 "ser peligroso)."
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6822 #: apt_preferences.5.xml:148
6823 msgid "Install the highest priority version."
6824 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6827 #: apt_preferences.5.xml:149
6828 msgid ""
6829 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6830 "(that is, the one with the higher version number)."
6831 msgstr ""
6832 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6833 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6836 #: apt_preferences.5.xml:152
6837 msgid ""
6838 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6839 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6840 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6841 msgstr ""
6842 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6843 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6844 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6847 #: apt_preferences.5.xml:158
6848 msgid ""
6849 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6850 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6851 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6852 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6853 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6854 msgstr ""
6855 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6856 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6857 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6858 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6859 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6862 #: apt_preferences.5.xml:165
6863 msgid ""
6864 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6865 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6866 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6867 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6868 msgstr ""
6869 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6870 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6871 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6872 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6873 "upgrade</command>."
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6876 #: apt_preferences.5.xml:170
6877 msgid ""
6878 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6879 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6880 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6881 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6882 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6883 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6884 "than the installed version."
6885 msgstr ""
6886 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6887 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6888 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6889 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6890 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6891 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6892 "versión instalada."
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6895 #: apt_preferences.5.xml:179
6896 msgid "The Effect of APT Preferences"
6897 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6900 #: apt_preferences.5.xml:181
6901 msgid ""
6902 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6903 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6904 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6905 "specific form and a general form."
6906 msgstr ""
6907 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6908 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6909 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6910 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6913 #: apt_preferences.5.xml:187
6914 msgid ""
6915 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6916 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6917 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6918 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6919 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6920 msgstr ""
6921 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
6922 "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
6923 "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
6924 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
6925 "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
6926 "separados por espacios."
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6929 #: apt_preferences.5.xml:194
6930 #, no-wrap
6931 msgid ""
6932 "Package: perl\n"
6933 "Pin: version 5.8*\n"
6934 "Pin-Priority: 1001\n"
6935 msgstr ""
6936 "Package: perl\n"
6937 "Pin: version 5.8*\n"
6938 "Pin-Priority: 1001\n"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6941 #: apt_preferences.5.xml:200
6942 msgid ""
6943 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6944 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6945 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6946 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6947 "fully qualified domain name."
6948 msgstr ""
6949 "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
6950 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6951 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6952 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6953 "identificado por su nombre de dominio."
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6956 #: apt_preferences.5.xml:206
6957 msgid ""
6958 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6959 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6960 "all package versions available from the local site."
6961 msgstr ""
6962 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6963 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6964 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6967 #: apt_preferences.5.xml:211
6968 #, no-wrap
6969 msgid ""
6970 "Package: *\n"
6971 "Pin: origin \"\"\n"
6972 "Pin-Priority: 999\n"
6973 msgstr ""
6974 "Package: *\n"
6975 "Pin: origin \"\"\n"
6976 "Pin-Priority: 999\n"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6979 #: apt_preferences.5.xml:216
6980 msgid ""
6981 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6982 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6983 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6984 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6985 msgstr ""
6986 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6987 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6988 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6989 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6990 "debian.org»."
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6993 #: apt_preferences.5.xml:220
6994 #, no-wrap
6995 msgid ""
6996 "Package: *\n"
6997 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6998 "Pin-Priority: 999\n"
6999 msgstr ""
7000 "Package: *\n"
7001 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7002 "Pin-Priority: 999\n"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7005 #: apt_preferences.5.xml:224
7006 msgid ""
7007 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7008 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7009 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7010 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7011 "\"."
7012 msgstr ""
7013 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
7014 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
7015 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
7016 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
7017 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7020 #: apt_preferences.5.xml:229
7021 msgid ""
7022 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7023 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7024 "literal>\"."
7025 msgstr ""
7026 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7027 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7028 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7031 #: apt_preferences.5.xml:233
7032 #, no-wrap
7033 msgid ""
7034 "Package: *\n"
7035 "Pin: release a=unstable\n"
7036 "Pin-Priority: 50\n"
7037 msgstr ""
7038 "Package: *\n"
7039 "Pin: release a=unstable\n"
7040 "Pin-Priority: 50\n"
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7043 #: apt_preferences.5.xml:238
7044 msgid ""
7045 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7046 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7047 "</literal>\"."
7048 msgstr ""
7049 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7050 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
7051 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7054 #: apt_preferences.5.xml:242
7055 #, no-wrap
7056 msgid ""
7057 "Package: *\n"
7058 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7059 "Pin-Priority: 900\n"
7060 msgstr ""
7061 "Package: *\n"
7062 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7063 "Pin-Priority: 900\n"
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7066 #: apt_preferences.5.xml:247
7067 msgid ""
7068 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7069 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7070 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7071 msgstr ""
7072 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7073 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
7074 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
7075 "«<literal>3.0</literal>»."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7078 #: apt_preferences.5.xml:252
7079 #, no-wrap
7080 msgid ""
7081 "Package: *\n"
7082 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7083 "Pin-Priority: 500\n"
7084 msgstr ""
7085 "Package: *\n"
7086 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7087 "Pin-Priority: 500\n"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7090 #: apt_preferences.5.xml:262
7091 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7092 msgstr ""
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7095 #: apt_preferences.5.xml:264
7096 msgid ""
7097 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7098 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7099 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7100 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7101 "expression surrounded by slashes)."
7102 msgstr ""
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7105 #: apt_preferences.5.xml:273
7106 #, fuzzy, no-wrap
7107 #| msgid ""
7108 #| "Package: *\n"
7109 #| "Pin: release a=unstable\n"
7110 #| "Pin-Priority: 50\n"
7111 msgid ""
7112 "Package: gnome* /kde/\n"
7113 "Pin: release n=experimental\n"
7114 "Pin-Priority: 500\n"
7115 msgstr ""
7116 "Package: *\n"
7117 "Pin: release a=unstable\n"
7118 "Pin-Priority: 50\n"
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7121 #: apt_preferences.5.xml:279
7122 msgid ""
7123 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7124 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7125 "packages from a release starting with karmic."
7126 msgstr ""
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7129 #: apt_preferences.5.xml:285
7130 #, fuzzy, no-wrap
7131 #| msgid ""
7132 #| "Package: *\n"
7133 #| "Pin: release a=unstable\n"
7134 #| "Pin-Priority: 50\n"
7135 msgid ""
7136 "Package: *\n"
7137 "Pin: release n=karmic*\n"
7138 "Pin-Priority: 990\n"
7139 msgstr ""
7140 "Package: *\n"
7141 "Pin: release a=unstable\n"
7142 "Pin-Priority: 50\n"
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7145 #: apt_preferences.5.xml:291
7146 msgid ""
7147 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7148 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7149 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7150 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7151 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7152 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7153 msgstr ""
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7156 #: apt_preferences.5.xml:307
7157 msgid "How APT Interprets Priorities"
7158 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7161 #: apt_preferences.5.xml:315
7162 msgid "P &gt; 1000"
7163 msgstr "P &gt; 1000"
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7166 #: apt_preferences.5.xml:316
7167 msgid ""
7168 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7169 "package"
7170 msgstr ""
7171 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7172 "el sistema."
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7175 #: apt_preferences.5.xml:320
7176 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7177 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7180 #: apt_preferences.5.xml:321
7181 msgid ""
7182 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7183 "release, unless the installed version is more recent"
7184 msgstr ""
7185 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7186 "que la versión instalada sea más reciente."
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7189 #: apt_preferences.5.xml:326
7190 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7191 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7194 #: apt_preferences.5.xml:327
7195 msgid ""
7196 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7197 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7198 msgstr ""
7199 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7200 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
7201 "más reciente."
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: apt_preferences.5.xml:332
7205 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7206 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7209 #: apt_preferences.5.xml:333
7210 msgid ""
7211 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7212 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7213 msgstr ""
7214 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
7215 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7218 #: apt_preferences.5.xml:338
7219 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7220 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7223 #: apt_preferences.5.xml:339
7224 msgid ""
7225 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7226 "the package"
7227 msgstr ""
7228 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7231 #: apt_preferences.5.xml:343
7232 msgid "P &lt; 0"
7233 msgstr "P &lt; 0"
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7236 #: apt_preferences.5.xml:344
7237 msgid "prevents the version from being installed"
7238 msgstr "Evita la instalación de la versión."
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7241 #: apt_preferences.5.xml:310
7242 msgid ""
7243 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7244 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7245 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7246 msgstr ""
7247 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7248 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
7249 "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7252 #: apt_preferences.5.xml:349
7253 msgid ""
7254 "If any specific-form records match an available package version then the "
7255 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7256 "that, if any general-form records match an available package version then "
7257 "the first such record determines the priority of the package version."
7258 msgstr ""
7259 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
7260 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
7261 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
7262 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
7263 "versión del paquete."
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7266 #: apt_preferences.5.xml:355
7267 msgid ""
7268 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7269 "presented earlier:"
7270 msgstr ""
7271 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7272 "registros antes mencionados:"
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7275 #: apt_preferences.5.xml:359
7276 #, no-wrap
7277 msgid ""
7278 "Package: perl\n"
7279 "Pin: version 5.8*\n"
7280 "Pin-Priority: 1001\n"
7281 "\n"
7282 "Package: *\n"
7283 "Pin: origin \"\"\n"
7284 "Pin-Priority: 999\n"
7285 "\n"
7286 "Package: *\n"
7287 "Pin: release unstable\n"
7288 "Pin-Priority: 50\n"
7289 msgstr ""
7290 "Package: perl\n"
7291 "Pin: version 5.8*\n"
7292 "Pin-Priority: 1001\n"
7293 "\n"
7294 "Package: *\n"
7295 "Pin: origin \"\"\n"
7296 "Pin-Priority: 999\n"
7297 "\n"
7298 "Package: *\n"
7299 "Pin: release unstable\n"
7300 "Pin-Priority: 50\n"
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7303 #: apt_preferences.5.xml:372
7304 msgid "Then:"
7305 msgstr "Por ello:"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7308 #: apt_preferences.5.xml:374
7309 msgid ""
7310 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7311 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7312 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7313 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7314 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7315 msgstr ""
7316 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7317 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
7318 "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
7319 "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
7320 "la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
7321
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7323 #: apt_preferences.5.xml:379
7324 msgid ""
7325 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7326 "available from the local system has priority over other versions, even "
7327 "versions belonging to the target release."
7328 msgstr ""
7329 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7330 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7331 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7334 #: apt_preferences.5.xml:383
7335 msgid ""
7336 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7337 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7338 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7339 "and no version of the package is already installed."
7340 msgstr ""
7341 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7342 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
7343 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
7344 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7347 #: apt_preferences.5.xml:393
7348 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7349 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7352 #: apt_preferences.5.xml:395
7353 msgid ""
7354 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7355 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7356 "describe the packages available at that location."
7357 msgstr ""
7358 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
7359 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7360 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt_preferences.5.xml:407
7364 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7365 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7368 #: apt_preferences.5.xml:408
7369 msgid "gives the package name"
7370 msgstr "indica el nombre del paquete."
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7373 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7374 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7375 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7378 #: apt_preferences.5.xml:412
7379 msgid "gives the version number for the named package"
7380 msgstr "indica el número de versión del paquete."
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7383 #: apt_preferences.5.xml:399
7384 msgid ""
7385 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7386 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7387 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7388 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7389 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7390 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7391 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7392 "\"0\"/>"
7393 msgstr ""
7394 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
7395 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
7396 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7397 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7398 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
7399 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
7400 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
7401 "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7404 #: apt_preferences.5.xml:428
7405 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7406 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7409 #: apt_preferences.5.xml:429
7410 msgid ""
7411 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7412 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7413 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7414 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7415 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7416 "the line:"
7417 msgstr ""
7418 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7419 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7420 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7421 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7422 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7423 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7424 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7427 #: apt_preferences.5.xml:439
7428 #, no-wrap
7429 msgid "Pin: release a=stable\n"
7430 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7433 #: apt_preferences.5.xml:445
7434 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7435 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7438 #: apt_preferences.5.xml:446
7439 msgid ""
7440 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7441 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7442 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7443 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7444 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7445 "preferences file would require the line:"
7446 msgstr ""
7447 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
7448 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
7449 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7450 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
7451 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
7452 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7453 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7454 "de APT:"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7457 #: apt_preferences.5.xml:455
7458 #, no-wrap
7459 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7460 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7463 #: apt_preferences.5.xml:462
7464 msgid ""
7465 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7466 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7467 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7468 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7469 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7470 msgstr ""
7471 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
7472 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
7473 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
7474 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7475 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7476 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7479 #: apt_preferences.5.xml:471
7480 #, no-wrap
7481 msgid ""
7482 "Pin: release v=3.0\n"
7483 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7484 "Pin: release 3.0\n"
7485 msgstr ""
7486 "Pin: release v=3.0\n"
7487 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7488 "Pin: release 3.0\n"
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7491 #: apt_preferences.5.xml:480
7492 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7493 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7496 #: apt_preferences.5.xml:481
7497 msgid ""
7498 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7499 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7500 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7501 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7502 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7503 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7504 msgstr ""
7505 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7506 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7507 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7508 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7509 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7510 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7511 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7512 "de APT:"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7515 #: apt_preferences.5.xml:490
7516 #, no-wrap
7517 msgid "Pin: release c=main\n"
7518 msgstr "Pin: release c=main\n"
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7521 #: apt_preferences.5.xml:496
7522 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7523 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7526 #: apt_preferences.5.xml:497
7527 msgid ""
7528 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7529 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7530 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7531 "the line:"
7532 msgstr ""
7533 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7534 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7535 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7536 "mediante la siguiente línea:"
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7539 #: apt_preferences.5.xml:503
7540 #, no-wrap
7541 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7542 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7545 #: apt_preferences.5.xml:509
7546 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7547 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7550 #: apt_preferences.5.xml:510
7551 msgid ""
7552 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7553 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7554 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7555 "the line:"
7556 msgstr ""
7557 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7558 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7559 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7560 "siguiente línea:"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7563 #: apt_preferences.5.xml:516
7564 #, no-wrap
7565 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7566 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7569 #: apt_preferences.5.xml:417
7570 msgid ""
7571 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7572 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7573 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7574 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7575 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7576 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7577 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7578 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7579 "\"0\"/>"
7580 msgstr ""
7581 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
7582 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
7583 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
7584 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
7585 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
7586 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
7587 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
7588 "son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
7589 "\" id=\"0\"/>"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7592 #: apt_preferences.5.xml:523
7593 msgid ""
7594 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7595 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7596 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7597 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7598 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7599 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7600 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7601 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7602 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7603 "<literal>unstable</literal> distribution."
7604 msgstr ""
7605 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7606 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7607 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7608 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7609 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7610 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7611 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7612 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7613 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7614 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7617 #: apt_preferences.5.xml:536
7618 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7619 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7622 #: apt_preferences.5.xml:538
7623 msgid ""
7624 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7625 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7626 "provides a place for comments."
7627 msgstr ""
7628 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7629 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7630 "Útil para comentarios."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7633 #: apt_preferences.5.xml:547
7634 msgid "Tracking Stable"
7635 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7638 #: apt_preferences.5.xml:555
7639 #, no-wrap
7640 msgid ""
7641 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7642 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7643 "Package: *\n"
7644 "Pin: release a=stable\n"
7645 "Pin-Priority: 900\n"
7646 "\n"
7647 "Package: *\n"
7648 "Pin: release o=Debian\n"
7649 "Pin-Priority: -10\n"
7650 msgstr ""
7651 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7652 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7653 "Package: *\n"
7654 "Pin: release a=stable\n"
7655 "Pin-Priority: 900\n"
7656 "\n"
7657 "Package: *\n"
7658 "Pin: release o=Debian\n"
7659 "Pin-Priority: -10\n"
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7662 #: apt_preferences.5.xml:549
7663 msgid ""
7664 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7665 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7666 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7667 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7668 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7669 msgstr ""
7670 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7671 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7672 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7673 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7674 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7677 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7678 #: apt_preferences.5.xml:676
7679 #, no-wrap
7680 msgid ""
7681 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7682 "apt-get upgrade\n"
7683 "apt-get dist-upgrade\n"
7684 msgstr ""
7685 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7686 "apt-get upgrade\n"
7687 "apt-get dist-upgrade\n"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7690 #: apt_preferences.5.xml:567
7691 msgid ""
7692 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7693 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7694 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7695 "id=\"0\"/>"
7696 msgstr ""
7697 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7698 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7699 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7700 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7701 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7704 #: apt_preferences.5.xml:584
7705 #, no-wrap
7706 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7707 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7710 #: apt_preferences.5.xml:578
7711 msgid ""
7712 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7713 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7714 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7715 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7716 msgstr ""
7717 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7718 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7719 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7720 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7723 #: apt_preferences.5.xml:590
7724 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7725 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7728 #: apt_preferences.5.xml:599
7729 #, no-wrap
7730 msgid ""
7731 "Package: *\n"
7732 "Pin: release a=testing\n"
7733 "Pin-Priority: 900\n"
7734 "\n"
7735 "Package: *\n"
7736 "Pin: release a=unstable\n"
7737 "Pin-Priority: 800\n"
7738 "\n"
7739 "Package: *\n"
7740 "Pin: release o=Debian\n"
7741 "Pin-Priority: -10\n"
7742 msgstr ""
7743 "Package: *\n"
7744 "Pin: release a=testing\n"
7745 "Pin-Priority: 900\n"
7746 "\n"
7747 "Package: *\n"
7748 "Pin: release a=unstable\n"
7749 "Pin-Priority: 800\n"
7750 "\n"
7751 "Package: *\n"
7752 "Pin: release o=Debian\n"
7753 "Pin-Priority: -10\n"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7756 #: apt_preferences.5.xml:592
7757 msgid ""
7758 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7759 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7760 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7761 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7762 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7763 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7764 msgstr ""
7765 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7766 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7767 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7768 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7769 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7770 ">"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7773 #: apt_preferences.5.xml:613
7774 msgid ""
7775 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7776 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7777 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7778 "id=\"0\"/>"
7779 msgstr ""
7780 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7781 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7782 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7783 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7786 #: apt_preferences.5.xml:633
7787 #, no-wrap
7788 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7789 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7792 #: apt_preferences.5.xml:624
7793 msgid ""
7794 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7795 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7796 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7797 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7798 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7799 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7800 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7801 msgstr ""
7802 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7803 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7804 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7805 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7806 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7807 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7808 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7811 #: apt_preferences.5.xml:640
7812 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7813 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7816 #: apt_preferences.5.xml:654
7817 #, no-wrap
7818 msgid ""
7819 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7820 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7821 "Package: *\n"
7822 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7823 "Pin-Priority: 900\n"
7824 "\n"
7825 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7826 "Package: *\n"
7827 "Pin: release n=sid\n"
7828 "Pin-Priority: 800\n"
7829 "\n"
7830 "Package: *\n"
7831 "Pin: release o=Debian\n"
7832 "Pin-Priority: -10\n"
7833 msgstr ""
7834 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7835 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7836 "Package: *\n"
7837 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7838 "Pin-Priority: 900\n"
7839 "\n"
7840 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7841 "Package: *\n"
7842 "Pin: release n=sid\n"
7843 "Pin-Priority: 800\n"
7844 "\n"
7845 "Package: *\n"
7846 "Pin: release o=Debian\n"
7847 "Pin-Priority: -10\n"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7850 #: apt_preferences.5.xml:642
7851 msgid ""
7852 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7853 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7854 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7855 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7856 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7857 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7858 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7859 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7860 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7861 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7862 msgstr ""
7863 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7864 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7865 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7866 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7867 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7868 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7869 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7870 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7871 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7872 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7873 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7874 "\" id=\"0\"/>"
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7877 #: apt_preferences.5.xml:671
7878 msgid ""
7879 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7880 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7881 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7882 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7883 msgstr ""
7884 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7885 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7886 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
7887 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7888 "id=\"0\"/>"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7891 #: apt_preferences.5.xml:691
7892 #, no-wrap
7893 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7894 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7897 #: apt_preferences.5.xml:682
7898 msgid ""
7899 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7900 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7901 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7902 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7903 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7904 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7905 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7906 msgstr ""
7907 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7908 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7909 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
7910 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7911 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
7912 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7913 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7916 #: apt_preferences.5.xml:700
7917 msgid "&file-preferences;"
7918 msgstr "&file-preferences;"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7921 #: apt_preferences.5.xml:706
7922 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7923 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7926 #: sources.list.5.xml:33
7927 msgid "Package resource list for APT"
7928 msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7931 #: sources.list.5.xml:37
7932 msgid ""
7933 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7934 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7935 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7936 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7937 msgstr ""
7938 "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
7939 "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
7940 "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
7941 "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
7942 "sources.list</filename>"
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7945 #: sources.list.5.xml:42
7946 msgid ""
7947 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7948 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7949 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7950 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7951 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7952 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7953 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7954 "comment by using a #."
7955 msgstr ""
7956 "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
7957 "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
7958 "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
7959 "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
7960 "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
7961 "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
7962 "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
7963 "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
7964 "marcar el resto de la línea como comentario usando #."
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7967 #: sources.list.5.xml:53
7968 msgid "sources.list.d"
7969 msgstr "sources.list.d"
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7972 #: sources.list.5.xml:54
7973 #, fuzzy
7974 #| msgid ""
7975 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7976 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7977 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7978 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7979 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7980 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7981 msgid ""
7982 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7983 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7984 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7985 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7986 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7987 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7988 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7989 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7990 msgstr ""
7991 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7992 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7993 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7994 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7995 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
7996 "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7999 #: sources.list.5.xml:65
8000 msgid "The deb and deb-src types"
8001 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
8002
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8004 #: sources.list.5.xml:66
8005 #, fuzzy
8006 #| msgid ""
8007 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8008 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8009 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8010 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8011 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8012 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8013 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8014 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8015 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8016 msgid ""
8017 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8018 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8019 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8020 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8021 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8022 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8023 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8024 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8025 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8026 "to fetch source indexes."
8027 msgstr ""
8028 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8029 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
8030 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
8031 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
8032 "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
8033 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
8034 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
8035 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
8036 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
8037 "literal> para obtener los índices de fuentes."
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: sources.list.5.xml:78
8041 msgid ""
8042 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8043 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8044 msgstr ""
8045 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8046 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8049 #: sources.list.5.xml:81
8050 #, fuzzy, no-wrap
8051 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8052 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8053 msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8056 #: sources.list.5.xml:83
8057 msgid ""
8058 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8059 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8060 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8061 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8062 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8063 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8064 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8065 "literal> must be present."
8066 msgstr ""
8067 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
8068 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
8069 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
8070 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8071 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
8072 "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
8073 "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
8074 "literal> no define una ruta exacta."
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8077 #: sources.list.5.xml:92
8078 msgid ""
8079 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8080 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8081 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8082 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8083 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8084 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8085 msgstr ""
8086 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8087 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
8088 "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
8089 "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
8090 "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
8091 "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8092 "arquitectura actual del sistema."
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8095 #: sources.list.5.xml:100
8096 msgid ""
8097 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8098 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8099 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8100 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8101 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8102 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8103 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8104 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8105 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8106 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8107 msgstr ""
8108 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
8109 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
8110 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
8111 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
8112 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
8113 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8114 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
8115 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
8116 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
8117 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
8118 "aprovechar mejor el ancho de banda."
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8121 #: sources.list.5.xml:112
8122 msgid ""
8123 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8124 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8125 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8126 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8127 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8128 "settings will be ignored silently:"
8129 msgstr ""
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8132 #: sources.list.5.xml:117
8133 msgid ""
8134 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8135 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8136 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8137 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8138 "will be downloaded."
8139 msgstr ""
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8142 #: sources.list.5.xml:121
8143 msgid ""
8144 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8145 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8146 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8147 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8148 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8149 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8150 msgstr ""
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8153 #: sources.list.5.xml:128
8154 msgid ""
8155 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8156 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8157 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8158 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8159 msgstr ""
8160 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
8161 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
8162 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
8163 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8166 #: sources.list.5.xml:133
8167 msgid "Some examples:"
8168 msgstr "Algunos ejemplos:"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8171 #: sources.list.5.xml:135
8172 #, no-wrap
8173 msgid ""
8174 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8175 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8176 " "
8177 msgstr ""
8178 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8179 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8180 " "
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8183 #: sources.list.5.xml:141
8184 msgid "URI specification"
8185 msgstr "Especificación de la URI"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: sources.list.5.xml:146
8189 msgid "file"
8190 msgstr "file"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8193 #: sources.list.5.xml:148
8194 msgid ""
8195 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8196 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8197 "archives."
8198 msgstr ""
8199 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8200 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8201 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8204 #: sources.list.5.xml:153
8205 msgid "cdrom"
8206 msgstr "cdrom"
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8209 #: sources.list.5.xml:155
8210 msgid ""
8211 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8212 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8213 msgstr ""
8214 "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
8215 "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
8216 "list»."
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8219 #: sources.list.5.xml:160
8220 msgid "http"
8221 msgstr "http"
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8224 #: sources.list.5.xml:162
8225 msgid ""
8226 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8227 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8228 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8229 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8230 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8231 "authentication."
8232 msgstr ""
8233 "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
8234 "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
8235 "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
8236 "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
8237 "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
8238 "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8241 #: sources.list.5.xml:171
8242 msgid "ftp"
8243 msgstr "ftp"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8246 #: sources.list.5.xml:173
8247 msgid ""
8248 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8249 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8250 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8251 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8252 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8253 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8254 "ignored."
8255 msgstr ""
8256 "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
8257 "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
8258 "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
8259 "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8260 "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
8261 "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8262 "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8265 #: sources.list.5.xml:182
8266 msgid "copy"
8267 msgstr "copy"
8268
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8270 #: sources.list.5.xml:184
8271 msgid ""
8272 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8273 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8274 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8275 msgstr ""
8276 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8277 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
8278 "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8281 #: sources.list.5.xml:189
8282 msgid "rsh"
8283 msgstr "rsh"
8284
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8286 #: sources.list.5.xml:189
8287 msgid "ssh"
8288 msgstr "ssh"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8291 #: sources.list.5.xml:191
8292 msgid ""
8293 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8294 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8295 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8296 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8297 "file transfers from the remote."
8298 msgstr ""
8299 "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
8300 "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
8301 "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
8302 "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
8303 "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8306 #: sources.list.5.xml:199
8307 msgid "more recognizable URI types"
8308 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
8309
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8311 #: sources.list.5.xml:201
8312 msgid ""
8313 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8314 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8315 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8316 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8317 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8318 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8319 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8320 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8321 msgstr ""
8322 "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
8323 "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
8324 "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
8325 "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
8326 "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
8327 "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
8328 "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8329 "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8332 #: sources.list.5.xml:143
8333 msgid ""
8334 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8335 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8336 msgstr ""
8337 "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
8338 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8341 #: sources.list.5.xml:215
8342 msgid ""
8343 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8344 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8345 msgstr ""
8346 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
8347 "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8350 #: sources.list.5.xml:217
8351 #, no-wrap
8352 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8353 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8356 #: sources.list.5.xml:219
8357 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8358 msgstr ""
8359 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8362 #: sources.list.5.xml:220
8363 #, no-wrap
8364 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8365 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8368 #: sources.list.5.xml:222
8369 msgid "Source line for the above"
8370 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8373 #: sources.list.5.xml:223
8374 #, no-wrap
8375 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8376 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8379 #: sources.list.5.xml:225
8380 msgid ""
8381 "The first line gets package information for the architectures in "
8382 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8383 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8384 msgstr ""
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8387 #: sources.list.5.xml:227
8388 #, fuzzy, no-wrap
8389 #| msgid ""
8390 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8391 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8392 #| " "
8393 msgid ""
8394 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8395 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8396 msgstr ""
8397 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8398 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8399 " "
8400
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8402 #: sources.list.5.xml:230
8403 msgid ""
8404 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8405 "hamm/main area."
8406 msgstr ""
8407 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
8408 "sólo la sección «hamm/main»."
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8411 #: sources.list.5.xml:232
8412 #, no-wrap
8413 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8414 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8415
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8417 #: sources.list.5.xml:234
8418 msgid ""
8419 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8420 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8421 msgstr ""
8422 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
8423 "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8426 #: sources.list.5.xml:236
8427 #, no-wrap
8428 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8429 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8430
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8432 #: sources.list.5.xml:238
8433 msgid ""
8434 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8435 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8436 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8437 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8438 msgstr ""
8439 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
8440 "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
8441 "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
8442 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8445 #: sources.list.5.xml:242
8446 #, no-wrap
8447 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8448 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8451 #: sources.list.5.xml:251
8452 #, fuzzy, no-wrap
8453 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8454 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8455 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8458 #: sources.list.5.xml:244
8459 #, fuzzy
8460 #| msgid ""
8461 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8462 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8463 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8464 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8465 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8466 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8467 #| "id=\"0\"/>"
8468 msgid ""
8469 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8470 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8471 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8472 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8473 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8474 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8475 "id=\"0\"/>"
8476 msgstr ""
8477 "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
8478 "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
8479 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8480 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
8481 "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
8482 "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
8483 "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8484
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8486 #: sources.list.5.xml:256
8487 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8488 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8489
8490 #. type: <title></title>
8491 #: guide.sgml:4
8492 msgid "APT User's Guide"
8493 msgstr "Guía de usuario de APT"
8494
8495 #. type: <author></author>
8496 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8497 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8498 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8499
8500 #. type: <version></version>
8501 #: guide.sgml:7
8502 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8503 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8504
8505 #. type: <abstract></abstract>
8506 #: guide.sgml:11
8507 msgid ""
8508 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8509 msgstr ""
8510 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8511 "APT."
8512
8513 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8514 #: guide.sgml:15
8515 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8516 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8517
8518 #. type: <p></p>
8519 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8520 msgid ""
8521 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8522 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8523 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8524 "or (at your option) any later version."
8525 msgstr ""
8526 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8527 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8528 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8529 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
8530
8531 #. type: <p></p>
8532 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8533 msgid ""
8534 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8535 "common-licenses/GPL for the full license."
8536 msgstr ""
8537 "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
8538 "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
8539
8540 #. type: <heading></heading>
8541 #: guide.sgml:32
8542 msgid "General"
8543 msgstr "General"
8544
8545 #. type: <p></p>
8546 #: guide.sgml:38
8547 msgid ""
8548 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8549 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8550 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8551 "packages from the Internet."
8552 msgstr ""
8553 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8554 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8555 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8556 "descargar paquetes nuevos de Internet."
8557
8558 #. type: <heading></heading>
8559 #: guide.sgml:39
8560 msgid "Anatomy of the Package System"
8561 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
8562
8563 #. type: <p></p>
8564 #: guide.sgml:44
8565 msgid ""
8566 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8567 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8568 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8569 msgstr ""
8570 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8571 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8572 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
8573
8574 #. type: <p></p>
8575 #: guide.sgml:52
8576 msgid ""
8577 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8578 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8579 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8580 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8581 "in mail transport agents, X servers and so on."
8582 msgstr ""
8583 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8584 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8585 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8586 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8587 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8588 "de X y demás."
8589
8590 #. type: <p></p>
8591 #: guide.sgml:57
8592 msgid ""
8593 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8594 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8595 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8596 "properly."
8597 msgstr ""
8598 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8599 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8600 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8601 "funcionar correctamente."
8602
8603 #. type: <p></p>
8604 #: guide.sgml:63
8605 msgid ""
8606 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8607 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8608 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8609 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8610 msgstr ""
8611 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8612 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8613 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8614 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
8615
8616 #. type: <p></p>
8617 #: guide.sgml:73
8618 msgid ""
8619 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8620 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8621 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8622 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8623 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8624 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8625 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8626 "other mail transport agents."
8627 msgstr ""
8628 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8629 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8630 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8631 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8632 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8633 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8634 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8635 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8636 "dependencia de conflicto con todos los demás."
8637
8638 #. type: <p></p>
8639 #: guide.sgml:83
8640 msgid ""
8641 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8642 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8643 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8644 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8645 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8646 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8647 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8648 "trying to manually fix packages."
8649 msgstr ""
8650 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8651 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8652 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8653 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8654 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8655 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
8656 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8657 "intentar arreglar paquetes manualmente."
8658
8659 #. type: <p></p>
8660 #: guide.sgml:88
8661 msgid ""
8662 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8663 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8664 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8665 "packages for installation."
8666 msgstr ""
8667 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8668 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8669 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8670 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
8671
8672 #. type: <heading></heading>
8673 #: guide.sgml:96
8674 msgid "apt-get"
8675 msgstr "apt-get"
8676
8677 #. type: <p></p>
8678 #: guide.sgml:102
8679 msgid ""
8680 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8681 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8682 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8683 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8684 msgstr ""
8685 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8686 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8687 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8688 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
8689
8690 #. type: <p></p>
8691 #: guide.sgml:109
8692 msgid ""
8693 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8694 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8695 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8696 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8697 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8698 "instance,"
8699 msgstr ""
8700 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8701 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8702 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8703 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8704 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8705 "Por ejemplo,"
8706
8707 #. type: <example></example>
8708 #: guide.sgml:116
8709 #, no-wrap
8710 msgid ""
8711 "# apt-get update\n"
8712 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8713 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8714 "Reading Package Lists... Done\n"
8715 "Building Dependency Tree... Done"
8716 msgstr ""
8717 "# apt-get update\n"
8718 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8719 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8720 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8721 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
8722
8723 #. type: <p><taglist>
8724 #: guide.sgml:120
8725 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8726 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
8727
8728 #. type: <tag></tag>
8729 #: guide.sgml:121
8730 msgid "upgrade"
8731 msgstr "upgrade"
8732
8733 #. type: <p></p>
8734 #: guide.sgml:131
8735 msgid ""
8736 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8737 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8738 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8739 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8740 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8741 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8742 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8743 msgstr ""
8744 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8745 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8746 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8747 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8748 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8749 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8750 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8751 "paquetes."
8752
8753 #. type: <tag></tag>
8754 #: guide.sgml:131
8755 msgid "install"
8756 msgstr "install"
8757
8758 #. type: <p></p>
8759 #: guide.sgml:140
8760 msgid ""
8761 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8762 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8763 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8764 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8765 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8766 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8767 "anything other than its arguments are changed."
8768 msgstr ""
8769 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8770 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8771 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8772 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8773 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8774 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8775 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
8776
8777 #. type: <tag></tag>
8778 #: guide.sgml:140
8779 msgid "dist-upgrade"
8780 msgstr "dist-upgrade"
8781
8782 #. type: <p></p>
8783 #: guide.sgml:149
8784 msgid ""
8785 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8786 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8787 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8788 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8789 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8790 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8791 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8792 msgstr ""
8793 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8794 "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
8795 "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
8796 "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
8797 "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
8798 "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
8799 "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
8800
8801 #. type: <p></p>
8802 #: guide.sgml:152
8803 msgid ""
8804 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8805 "decisions may sometimes be quite surprising."
8806 msgstr ""
8807 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8808 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
8809
8810 #. type: <p></p>
8811 #: guide.sgml:163
8812 msgid ""
8813 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8814 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8815 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8816 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8817 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8818 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8819 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8820 msgstr ""
8821 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8822 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8823 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8824 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8825 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8826 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8827 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
8828
8829 #. type: <heading></heading>
8830 #: guide.sgml:168
8831 msgid "DSelect"
8832 msgstr "DSelect"
8833
8834 #. type: <p></p>
8835 #: guide.sgml:173
8836 msgid ""
8837 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8838 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8839 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8840 "them."
8841 msgstr ""
8842 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8843 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8844 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8845 "desinstalar que en realidad instalará APT."
8846
8847 #. type: <p></p>
8848 #: guide.sgml:184
8849 msgid ""
8850 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8851 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8852 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8853 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8854 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8855 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8856 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8857 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8858 "your CDROM before downloading from the Internet."
8859 msgstr ""
8860 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8861 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8862 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8863 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8864 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8865 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8866 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8867 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8868 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8869 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8870 "Internet."
8871
8872 #. type: <example></example>
8873 #: guide.sgml:198
8874 #, no-wrap
8875 msgid ""
8876 " Set up a list of distribution source locations\n"
8877 "\t \n"
8878 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8879 " The access schemes I know about are: http file\n"
8880 "\t \n"
8881 " For example:\n"
8882 " file:/mnt/debian,\n"
8883 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8884 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8885 " \n"
8886 " \n"
8887 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8888 msgstr ""
8889 " Set up a list of distribution source locations\n"
8890 "\t \n"
8891 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8892 " The access schemes I know about are: http file\n"
8893 "\t \n"
8894 " For example:\n"
8895 " file:/mnt/debian,\n"
8896 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8897 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8898 " \n"
8899 " \n"
8900 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8901
8902 #. type: <p></p>
8903 #: guide.sgml:205
8904 msgid ""
8905 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8906 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8907 "get."
8908 msgstr ""
8909 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8910 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8911 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
8912
8913 #. type: <example></example>
8914 #: guide.sgml:212
8915 #, no-wrap
8916 msgid ""
8917 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8918 " package file ending in a /. The distribution\n"
8919 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8920 " \n"
8921 " Distribution [stable]:"
8922 msgstr ""
8923 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8924 " package file ending in a /. The distribution\n"
8925 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8926 " \n"
8927 " Distribution [stable]:"
8928
8929 #. type: <p></p>
8930 #: guide.sgml:222
8931 msgid ""
8932 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8933 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8934 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8935 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8936 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8937 "into the US is legal however."
8938 msgstr ""
8939 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
8940 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
8941 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
8942 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
8943 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
8944 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
8945
8946 #. type: <example></example>
8947 #: guide.sgml:228
8948 #, no-wrap
8949 msgid ""
8950 " Please give the components to get\n"
8951 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8952 " \n"
8953 " Components [main contrib non-free]:"
8954 msgstr ""
8955 " Please give the components to get\n"
8956 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8957 " \n"
8958 " Components [main contrib non-free]:"
8959
8960 #. type: <p></p>
8961 #: guide.sgml:236
8962 msgid ""
8963 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8964 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8965 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8966 "restrictions placed on their use and distribution."
8967 msgstr ""
8968 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
8969 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
8970 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
8971 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
8972 "distribución."
8973
8974 #. type: <p></p>
8975 #: guide.sgml:240
8976 msgid ""
8977 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8978 "until you have specified all that you want."
8979 msgstr ""
8980 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
8981 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
8982
8983 #. type: <p></p>
8984 #: guide.sgml:247
8985 msgid ""
8986 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8987 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8988 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8989 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8990 "tt> has been run before."
8991 msgstr ""
8992 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
8993 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
8994 "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
8995 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
8996 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
8997
8998 #. type: <p></p>
8999 #: guide.sgml:253
9000 msgid ""
9001 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9002 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9003 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9004 "them together."
9005 msgstr ""
9006 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9007 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9008 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9009 "ambos a la vez."
9010
9011 #. type: <p></p>
9012 #: guide.sgml:258
9013 msgid ""
9014 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9015 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9016 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9017 msgstr ""
9018 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9019 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9020 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9021 "conf»."
9022
9023 #. type: <heading></heading>
9024 #: guide.sgml:264
9025 msgid "The Interface"
9026 msgstr "La interfaz"
9027
9028 #. type: <p></p>
9029 #: guide.sgml:278
9030 msgid ""
9031 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9032 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9033 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9034 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9035 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9036 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9037 "then will print out some informative status messages so that you can "
9038 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9039 msgstr ""
9040 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9041 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9042 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9043 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9044 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9045 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9046 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9047 "estimación de cuánto queda por hacer."
9048
9049 #. type: <heading></heading>
9050 #: guide.sgml:280
9051 msgid "Startup"
9052 msgstr "Arranque"
9053
9054 #. type: <p></p>
9055 #: guide.sgml:284
9056 msgid ""
9057 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9058 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9059 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9060 "tt>."
9061 msgstr ""
9062 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9063 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9064 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9065 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
9066
9067 #. type: <example></example>
9068 #: guide.sgml:289
9069 #, no-wrap
9070 msgid ""
9071 "# apt-get check\n"
9072 "Reading Package Lists... Done\n"
9073 "Building Dependency Tree... Done"
9074 msgstr ""
9075 "# apt-get check\n"
9076 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9077 "Creando árbol de dependencias \n"
9078 "Leyendo la información de estado... Hecho"
9079
9080 #. type: <p></p>
9081 #: guide.sgml:297
9082 msgid ""
9083 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9084 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9085 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9086 "warning will be printed when apt-get exits."
9087 msgstr ""
9088 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9089 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9090 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9091 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
9092
9093 #. type: <p></p>
9094 #: guide.sgml:303
9095 msgid ""
9096 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9097 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9098 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9099 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9100 msgstr ""
9101 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9102 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9103 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9104 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
9105
9106 #. type: <example></example>
9107 #: guide.sgml:320
9108 #, no-wrap
9109 msgid ""
9110 "# apt-get check\n"
9111 "Reading Package Lists... Done\n"
9112 "Building Dependency Tree... Done\n"
9113 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9114 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9115 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9116 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9117 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9118 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9119 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9120 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9121 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9122 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9123 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9124 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9125 msgstr ""
9126 "# apt-get check\n"
9127 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9128 "Creando árbol de dependencias \n"
9129 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9130 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9131 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9132 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9133 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9134 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9135 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9136 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9137 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9138 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9139 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9140 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9141 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9142
9143 #. type: <p></p>
9144 #: guide.sgml:329
9145 msgid ""
9146 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9147 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9148 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9149 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9150 "problem is also included."
9151 msgstr ""
9152 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9153 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9154 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9155 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9156 "paquete tiene un problema de dependencias."
9157
9158 #. type: <p></p>
9159 #: guide.sgml:337
9160 msgid ""
9161 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9162 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9163 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9164 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9165 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9166 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9167 "installed."
9168 msgstr ""
9169 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9170 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9171 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9172 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9173 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9174 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9175 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9176 "previamente."
9177
9178 #. type: <p></p>
9179 #: guide.sgml:345
9180 msgid ""
9181 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9182 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9183 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9184 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9185 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9186 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9187 msgstr ""
9188 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9189 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9190 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9191 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9192 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9193 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9194 "mantenedor."
9195
9196 #. type: <p></p>
9197 #: guide.sgml:351
9198 msgid ""
9199 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9200 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9201 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9202 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9203 "the situation enough to allow APT to proceed."
9204 msgstr ""
9205 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9206 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9207 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9208 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9209 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
9210
9211 #. type: <heading></heading>
9212 #: guide.sgml:356
9213 msgid "The Status Report"
9214 msgstr "El informe de estado"
9215
9216 #. type: <p></p>
9217 #: guide.sgml:363
9218 msgid ""
9219 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9220 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9221 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9222 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9223 "other relevant activities to the command being executed."
9224 msgstr ""
9225 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9226 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9227 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9228 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9229 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
9230
9231 #. type: <heading></heading>
9232 #: guide.sgml:364
9233 msgid "The Extra Package list"
9234 msgstr "La lista de paquetes extras"
9235
9236 #. type: <example></example>
9237 #: guide.sgml:372
9238 #, no-wrap
9239 msgid ""
9240 "The following extra packages will be installed:\n"
9241 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9242 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9243 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9244 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9245 " ssh"
9246 msgstr ""
9247 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9248 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9249 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9250 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9251 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9252 " ssh"
9253
9254 #. type: <p></p>
9255 #: guide.sgml:379
9256 msgid ""
9257 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9258 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9259 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9260 "result of an Auto Install."
9261 msgstr ""
9262 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9263 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9264 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9265 "listados son el resultado de una instalación automática."
9266
9267 #. type: <heading></heading>
9268 #: guide.sgml:382
9269 msgid "The Packages to Remove"
9270 msgstr "Los paquetes a eliminar"
9271
9272 #. type: <example></example>
9273 #: guide.sgml:389
9274 #, no-wrap
9275 msgid ""
9276 "The following packages will be REMOVED:\n"
9277 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9278 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9279 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9280 " nas xpilot xfig"
9281 msgstr ""
9282 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9283 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9284 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9285 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9286 " nas xpilot xfig"
9287
9288 #. type: <p></p>
9289 #: guide.sgml:399
9290 msgid ""
9291 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9292 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9293 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9294 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9295 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9296 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9297 "possibly due to an aborted installation."
9298 msgstr ""
9299 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9300 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9301 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9302 "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
9303 "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
9304 "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
9305
9306 #. type: <heading></heading>
9307 #: guide.sgml:402
9308 msgid "The New Packages list"
9309 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
9310
9311 #. type: <example></example>
9312 #: guide.sgml:406
9313 #, no-wrap
9314 msgid ""
9315 "The following NEW packages will installed:\n"
9316 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9317 msgstr ""
9318 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9319 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9320
9321 #. type: <p></p>
9322 #: guide.sgml:411
9323 msgid ""
9324 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9325 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9326 "done."
9327 msgstr ""
9328 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9329 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9330 "estarán cuando APT finalice."
9331
9332 #. type: <heading></heading>
9333 #: guide.sgml:414
9334 msgid "The Kept Back list"
9335 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
9336
9337 #. type: <example></example>
9338 #: guide.sgml:419
9339 #, no-wrap
9340 msgid ""
9341 "The following packages have been kept back\n"
9342 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9343 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9344 msgstr ""
9345 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9346 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9347 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9348
9349 #. type: <p></p>
9350 #: guide.sgml:428
9351 msgid ""
9352 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9353 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9354 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9355 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9356 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9357 "to resolve their problems."
9358 msgstr ""
9359 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9360 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9361 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9362 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9363 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9364 "prgn> para así resolver esos problemas."
9365
9366 #. type: <heading></heading>
9367 #: guide.sgml:431
9368 msgid "Held Packages warning"
9369 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
9370
9371 #. type: <example></example>
9372 #: guide.sgml:435
9373 #, no-wrap
9374 msgid ""
9375 "The following held packages will be changed:\n"
9376 " cvs"
9377 msgstr ""
9378 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9379 " cvs"
9380
9381 #. type: <p></p>
9382 #: guide.sgml:441
9383 msgid ""
9384 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9385 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9386 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9387 msgstr ""
9388 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9389 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9390 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
9391
9392 #. type: <heading></heading>
9393 #: guide.sgml:444
9394 msgid "Final summary"
9395 msgstr "Resumen final"
9396
9397 #. type: <p></p>
9398 #: guide.sgml:447
9399 msgid ""
9400 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9401 msgstr ""
9402 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
9403
9404 #. type: <example></example>
9405 #: guide.sgml:452
9406 #, no-wrap
9407 msgid ""
9408 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9409 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9410 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9411 msgstr ""
9412 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9413 "actualizados.\n"
9414 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9415 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
9416
9417 #. type: <p></p>
9418 #: guide.sgml:470
9419 msgid ""
9420 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9421 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9422 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9423 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9424 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9425 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9426 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9427 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9428 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9429 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9430 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9431 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9432 "the amount of space that will be freed."
9433 msgstr ""
9434 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9435 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9436 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9437 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9438 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9439 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9440 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9441 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9442 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9443 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9444 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9445 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9446 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9447 "a liberar."
9448
9449 #. type: <p></p>
9450 #: guide.sgml:473
9451 msgid ""
9452 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9453 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9454 msgstr ""
9455 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9456 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
9457
9458 #. type: <heading></heading>
9459 #: guide.sgml:477
9460 msgid "The Status Display"
9461 msgstr "La pantalla de estado"
9462
9463 #. type: <p></p>
9464 #: guide.sgml:481
9465 msgid ""
9466 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9467 "status messages."
9468 msgstr ""
9469 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9470 "ficheros de paquete y archivo."
9471
9472 #. type: <example></example>
9473 #: guide.sgml:490
9474 #, no-wrap
9475 msgid ""
9476 "# apt-get update\n"
9477 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9478 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9479 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9480 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9481 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9482 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9483 msgstr ""
9484 "# apt-get update\n"
9485 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9486 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9487 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9488 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9489 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9490 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9491
9492 #. type: <p></p>
9493 #: guide.sgml:500
9494 msgid ""
9495 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9496 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9497 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9498 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9499 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9500 "inaccuracies."
9501 msgstr ""
9502 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9503 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9504 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9505 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9506 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9507 "genera una estimación que puede ser inexacta."
9508
9509 #. type: <p></p>
9510 #: guide.sgml:509
9511 msgid ""
9512 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9513 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9514 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9515 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9516 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9517 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9518 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9519 msgstr ""
9520 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9521 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9522 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9523 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9524 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9525 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9526 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9527 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
9528
9529 #. type: <p></p>
9530 #: guide.sgml:524
9531 msgid ""
9532 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9533 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9534 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9535 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9536 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9537 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9538 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9539 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9540 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9541 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9542 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9543 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9544 "rate."
9545 msgstr ""
9546 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9547 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9548 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9549 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9550 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9551 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9552 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9553 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9554 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9555 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9556 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9557 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9558 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9559 "de transferencia visible."
9560
9561 #. type: <p></p>
9562 #: guide.sgml:530
9563 msgid ""
9564 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9565 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9566 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9567 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9568 "display."
9569 msgstr ""
9570 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9571 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9572 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9573 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9574 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9575 "la pantalla de estado."
9576
9577 #. type: <heading></heading>
9578 #: guide.sgml:535
9579 msgid "Dpkg"
9580 msgstr "Dpkg"
9581
9582 #. type: <p></p>
9583 #: guide.sgml:542
9584 msgid ""
9585 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9586 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9587 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9588 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9589 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9590 "questions are too varied to discuss completely here."
9591 msgstr ""
9592 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9593 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9594 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9595 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9596 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9597 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
9598
9599 #. type: <title></title>
9600 #: offline.sgml:4
9601 msgid "Using APT Offline"
9602 msgstr "Usar APT Offline"
9603
9604 #. type: <version></version>
9605 #: offline.sgml:7
9606 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9607 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9608
9609 #. type: <abstract></abstract>
9610 #: offline.sgml:12
9611 msgid ""
9612 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9613 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9614 msgstr ""
9615 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9616 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
9617
9618 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9619 #: offline.sgml:16
9620 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9621 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9622
9623 #. type: <heading></heading>
9624 #: offline.sgml:32
9625 msgid "Introduction"
9626 msgstr "Introducción"
9627
9628 #. type: <heading></heading>
9629 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9630 msgid "Overview"
9631 msgstr "Resumen"
9632
9633 #. type: <p></p>
9634 #: offline.sgml:40
9635 msgid ""
9636 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9637 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9638 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9639 "fast connection but they are physically distant."
9640 msgstr ""
9641 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9642 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9643 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9644 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9645 "rápida."
9646
9647 #. type: <p></p>
9648 #: offline.sgml:51
9649 msgid ""
9650 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9651 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9652 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9653 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9654 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9655 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9656 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9657 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9658 "bad or no connection."
9659 msgstr ""
9660 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9661 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9662 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9663 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9664 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9665 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9666 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9667 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9668 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9669 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
9670
9671 #. type: <p></p>
9672 #: offline.sgml:57
9673 msgid ""
9674 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9675 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9676 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9677 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9678 msgstr ""
9679 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9680 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9681 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9682 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9683 "tales como ext2, fat32 o vfat."
9684
9685 #. type: <heading></heading>
9686 #: offline.sgml:63
9687 msgid "Using APT on both machines"
9688 msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
9689
9690 #. type: <p><example>
9691 #: offline.sgml:71
9692 msgid ""
9693 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9694 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9695 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9696 "to download. The disk directory structure should look like:"
9697 msgstr ""
9698 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9699 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9700 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9701 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9702 "disco debería tener este aspecto:"
9703
9704 #. type: <example></example>
9705 #: offline.sgml:80
9706 #, no-wrap
9707 msgid ""
9708 " /disc/\n"
9709 " archives/\n"
9710 " partial/\n"
9711 " lists/\n"
9712 " partial/\n"
9713 " status\n"
9714 " sources.list\n"
9715 " apt.conf"
9716 msgstr ""
9717 " /disc/\n"
9718 " archives/\n"
9719 " partial/\n"
9720 " lists/\n"
9721 " partial/\n"
9722 " status\n"
9723 " sources.list\n"
9724 " apt.conf"
9725
9726 #. type: <heading></heading>
9727 #: offline.sgml:88
9728 msgid "The configuration file"
9729 msgstr "El fichero de configuración"
9730
9731 #. type: <p></p>
9732 #: offline.sgml:96
9733 msgid ""
9734 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9735 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9736 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9737 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9738 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9739 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9740 msgstr ""
9741 "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
9742 "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
9743 "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
9744 "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
9745 "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
9746 "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
9747 "«file»."
9748
9749 #. type: <p><example>
9750 #: offline.sgml:100
9751 msgid ""
9752 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9753 "disc:"
9754 msgstr ""
9755 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9756 "use el disco:"
9757
9758 #. type: <example></example>
9759 #: offline.sgml:124
9760 #, no-wrap
9761 msgid ""
9762 " APT\n"
9763 " {\n"
9764 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9765 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9766 " Architecture \"i386\";\n"
9767 " \n"
9768 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9769 " };\n"
9770 " \n"
9771 " Dir\n"
9772 " {\n"
9773 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9774 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9775 " State \"/disc/\";\n"
9776 " State::status \"status\";\n"
9777 "\n"
9778 " // Binary caches will be stored locally\n"
9779 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9780 " Cache \"/tmp/\";\n"
9781 " \n"
9782 " // Location of the source list.\n"
9783 " Etc \"/disc/\";\n"
9784 " };"
9785 msgstr ""
9786 " APT\n"
9787 " {\n"
9788 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9789 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9790 " Architecture \"i386\";\n"
9791 " \n"
9792 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9793 " };\n"
9794 " \n"
9795 " Dir\n"
9796 " {\n"
9797 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9798 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9799 " State \"/disc/\";\n"
9800 " State::status \"status\";\n"
9801 "\n"
9802 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9803 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9804 " Cache \"/tmp/\";\n"
9805 " \n"
9806 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9807 " Etc \"/disc/\";\n"
9808 " };"
9809
9810 #. type: </example></p>
9811 #: offline.sgml:129
9812 msgid ""
9813 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9814 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9815 msgstr ""
9816 "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
9817 "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9818
9819 #. type: <p><example>
9820 #: offline.sgml:136
9821 msgid ""
9822 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9823 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9824 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9825 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9826 "list. On the remote machine execute the following:"
9827 msgstr ""
9828 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9829 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9830 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
9831 "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9832 "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
9833
9834 #. type: <example></example>
9835 #: offline.sgml:142
9836 #, no-wrap
9837 msgid ""
9838 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9839 " # apt-get update\n"
9840 " [ APT fetches the package files ]\n"
9841 " # apt-get dist-upgrade\n"
9842 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9843 msgstr ""
9844 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9845 " # apt-get update\n"
9846 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9847 " # apt-get dist-upgrade\n"
9848 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9849 " destino ]"
9850
9851 #. type: </example></p>
9852 #: offline.sgml:149
9853 msgid ""
9854 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9855 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9856 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9857 "your selections back to the local computer."
9858 msgstr ""
9859 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
9860 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9861 "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9862 "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
9863
9864 #. type: <p><example>
9865 #: offline.sgml:153
9866 msgid ""
9867 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9868 "the target machine. Take the disc back and run:"
9869 msgstr ""
9870 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9871 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
9872
9873 #. type: <example></example>
9874 #: offline.sgml:159
9875 #, no-wrap
9876 msgid ""
9877 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9878 " # apt-get check\n"
9879 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9880 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9881 " [ Or any other APT command ]"
9882 msgstr ""
9883 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9884 " # apt-get check\n"
9885 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9886 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9887 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
9888
9889 #. type: <p></p>
9890 #: offline.sgml:165
9891 msgid ""
9892 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9893 "local one. This is very important!"
9894 msgstr ""
9895 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
9896 "local. ¡Es muy importante!"
9897
9898 #. type: <p></p>
9899 #: offline.sgml:172
9900 msgid ""
9901 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9902 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9903 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9904 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9905 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9906 msgstr ""
9907 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
9908 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
9909 "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
9910 "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
9911 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
9912
9913 #. type: <heading></heading>
9914 #: offline.sgml:178
9915 msgid "Using APT and wget"
9916 msgstr "Usar APT y wget"
9917
9918 #. type: <p></p>
9919 #: offline.sgml:185
9920 msgid ""
9921 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9922 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9923 "already has a list of available packages."
9924 msgstr ""
9925 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9926 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9927 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
9928
9929 #. type: <p></p>
9930 #: offline.sgml:190
9931 msgid ""
9932 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9933 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9934 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9935 "packages."
9936 msgstr ""
9937 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
9938 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
9939 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
9940 "obtendrá los paquetes."
9941
9942 #. type: <heading></heading>
9943 #: offline.sgml:196
9944 msgid "Operation"
9945 msgstr "Operación"
9946
9947 #. type: <p><example>
9948 #: offline.sgml:200
9949 msgid ""
9950 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9951 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9952 msgstr ""
9953 "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
9954 "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
9955 "generar el fichero con la lista."
9956
9957 #. type: <example></example>
9958 #: offline.sgml:205
9959 #, no-wrap
9960 msgid ""
9961 " # apt-get dist-upgrade \n"
9962 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9963 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9964 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9965 msgstr ""
9966 " # apt-get dist-upgrade \n"
9967 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
9968 " acciones ]\n"
9969 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9970 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9971
9972 #. type: </example></p>
9973 #: offline.sgml:210
9974 msgid ""
9975 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9976 "upgrade."
9977 msgstr ""
9978 "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
9979 "«dselect-upgrade»."
9980
9981 #. type: <p></p>
9982 #: offline.sgml:216
9983 msgid ""
9984 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9985 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9986 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9987 "output on the disc."
9988 msgstr ""
9989 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
9990 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
9991 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
9992 "la salida en el disco."
9993
9994 #. type: <p><example>
9995 #: offline.sgml:219
9996 msgid "The remote machine would do something like"
9997 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
9998
9999 #. type: <example></example>
10000 #: offline.sgml:223
10001 #, no-wrap
10002 msgid ""
10003 " # cd /disc\n"
10004 " # sh -x ./wget-script\n"
10005 " [ wait.. ]"
10006 msgstr ""
10007 " # cd /disc\n"
10008 " # sh -x ./wget-script\n"
10009 " [ wait.. ]"
10010
10011 #. type: </example><example>
10012 #: offline.sgml:228
10013 msgid ""
10014 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10015 "installation can proceed using,"
10016 msgstr ""
10017 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10018 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
10019
10020 #. type: <example></example>
10021 #: offline.sgml:230
10022 #, no-wrap
10023 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10024 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10025
10026 #. type: </example></p>
10027 #: offline.sgml:234
10028 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10029 msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~| msgid ""
10033 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10034 #~| "<date>17 August 2009</date>"
10035 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10038 #~ "<date>17 de Agosto de 2009</date>"
10039
10040 #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
10041 #~ msgstr "AUTORES ORIGINALES"
10042
10043 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
10044 #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
10045
10046 #~ msgid "CURRENT AUTHORS"
10047 #~ msgstr "AUTORES ACTUALES"
10048
10049 #~ msgid "&apt-author.team;"
10050 #~ msgstr "&apt-author.team;"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~| msgid ""
10054 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10055 #~| "<date>17 August 2009</date>"
10056 #~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10059 #~ "<date>17 de Agosto de 2009</date>"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~| msgid ""
10063 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10064 #~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10065 #~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10066 #~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
10067 #~ msgid ""
10068 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10069 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10070 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10071 #~ "email; &apt-product;"
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10074 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
10075 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10076 #~ "email; &apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~| msgid ""
10080 #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
10081 #~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</"
10084 #~ "date>"
10085
10086 #~ msgid ""
10087 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10088 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10089 #~ " <refentryinfo>\n"
10090 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10091 #~ " <author>\n"
10092 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10093 #~ " <contrib></contrib>\n"
10094 #~ " </author>\n"
10095 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10096 #~ "copyright>\n"
10097 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10098 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10099 #~ " </refentryinfo>\n"
10100 #~ "\">\n"
10101 #~ msgstr ""
10102 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10103 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10104 #~ " <refentryinfo>\n"
10105 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10106 #~ " <author>\n"
10107 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10108 #~ " <contrib></contrib>\n"
10109 #~ " </author>\n"
10110 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10111 #~ "copyright>\n"
10112 #~ " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
10113 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10114 #~ " </refentryinfo>\n"
10115 #~ "\">\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~| msgid ""
10119 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10120 #~| "<date>14 February 2004</date>"
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10123 #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10126 #~ "<date>14 de Febrero de 2004</date>"
10127
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10130 #~ "<date>14 February 2004</date>"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10133 #~ "<date>14 de Febrero de 2004</date>"
10134
10135 #~ msgid ""
10136 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10137 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10140 #~ "<date>29 de Febrero de 2004</date>"
10141
10142 #~ msgid ""
10143 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10144 #~ "<date>17 August 2009</date>"
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10147 #~ "<date>17 de Agosto de 2009</date>"
10148
10149 #~ msgid ""
10150 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10151 #~ "<date>08 November 2008</date>"
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10154 #~ "<date>08 de Noviembre de 2008</date>"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~| msgid ""
10158 #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10159 #~| "<date>9 August 2009</date>"
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10162 #~ "<date>21 April 2011</date>"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
10165 #~ "de Agosto de 2009</date>"
10166
10167 #~ msgid ""
10168 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10169 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10170 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10171 #~ "filename>."
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
10174 #~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
10175 #~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
10176 #~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10177
10178 #~ msgid ""
10179 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10180 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10181 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10182 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10183 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10184 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10185 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
10188 #~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
10189 #~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
10190 #~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
10191 #~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
10192 #~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
10193 #~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
10194
10195 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10196 #~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10197
10198 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10199 #~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10200
10201 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10202 #~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10203
10204 #~ msgid ""
10205 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10206 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
10209 #~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
10210 #~ "son válidas."
10211
10212 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10213 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~| msgid ""
10217 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10218 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10219 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10220 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10221 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10222 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10223 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10224 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10225 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10228 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10229 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10230 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10231 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10232 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10233 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10234 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10235 #~ "of the archive to the option name."
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
10238 #~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
10239 #~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
10240 #~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
10241 #~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
10242 #~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
10243 #~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
10244 #~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
10245 #~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
10246 #~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
10247 #~ "opción."
10248
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10251 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10252 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
10255 #~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
10256 #~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
10257 #~ "FTPArchive::MD5</literal>"
10258
10259 #~ msgid "Show a short usage summary."
10260 #~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
10261
10262 #~ msgid "Show the program version."
10263 #~ msgstr "Muestra la versión del programa."
10264
10265 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10266 #~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
10267
10268 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
10271
10272 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10273 #~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
10274
10275 #~ msgid ""
10276 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10277 #~ "cache. This is for debugging only."
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
10280 #~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10284 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10285 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10286 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10287 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10288 #~ msgstr ""
10289 #~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
10290 #~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
10291 #~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
10292 #~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
10293 #~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
10294 #~ "SHA1 para cada fichero."
10295
10296 #~ msgid "Also install recommended packages."
10297 #~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
10298
10299 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10300 #~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
10301
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10304 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10305 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10306 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10307 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10308 #~ "mirrors."
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
10311 #~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
10312 #~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
10313 #~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
10314 #~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
10315 #~ "réplicas locales."
10316
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10319 #~ "US directory."
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10322 #~ "directorio debian-non-US."
10323
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10326 #~ "free"
10327 #~ msgstr ""
10328 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10329 #~ "free"
10330
10331 #~ msgid "OPTIONS"
10332 #~ msgstr "OPCIONES"
10333
10334 #~ msgid "None."
10335 #~ msgstr "Ninguna."
10336
10337 #~ msgid "FILES"
10338 #~ msgstr "FICHEROS"
10339
10340 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10341 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10342
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10345 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10346 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10349 #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10350 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10351
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10354 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10357 #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10358 #~ "(en bytes)."
10359
10360 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10361 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10362
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10365 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10366 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10367 #~ "release ...</literal>."
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10370 #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10371 #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10372 #~ "release ...</literal>."
10373
10374 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10377 #~ "añadirán a este fichero."
10378
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10381 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10382 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10383 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10384 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10385 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10386 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10387 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10388 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10389 #~ msgstr ""
10390 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
10391 #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10392 #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10393 #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10394 #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10395 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10396 #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10397 #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10398 #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
10399 #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
10400 #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."