Hungarian translation update
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1338
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1020 msgid ""
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr ""
1024 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1025 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1050 #, c-format
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1055 #, c-format
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1064 msgid ""
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "solution)."
1067 msgstr ""
1068 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1072 msgid ""
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1077 msgstr ""
1078 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091 "kitölteni a csomaghoz."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Törött csomagok"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Javasolt csomagok:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Sikertelen"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Kész"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr ""
1128 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr ""
1191 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1192 "kell"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1211 "található"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1220 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr ""
1226 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1227 "friss."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Támogatott modulok:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove and purge packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1291 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1295 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1296 "az install.\n"
1297 "\n"
1298 "Parancsok:\n"
1299 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1300 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1301 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1302 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1303 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1304 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1305 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1306 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1307 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1309 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1310 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1311 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1312 "\n"
1313 "Opciók:\n"
1314 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1315 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1316 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1317 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1318 " -s Szimulációs mód.\n"
1319 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1320 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1321 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1322 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1323 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1324 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1325 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1326 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1328 "további információkért és opciókért.\n"
1329 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1332 msgid "Hit "
1333 msgstr "Találat "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 msgid "Get:"
1337 msgstr "Letöltés:"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1340 msgid "Ign "
1341 msgstr "Mellőz "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1344 msgid "Err "
1345 msgstr "Hiba "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 #, c-format
1354 msgid " [Working]"
1355 msgstr " [Dolgozom]"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 msgstr ""
1364 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1365 " %s\n"
1366 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 "\n"
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 msgstr ""
1385 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1388 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1389 "\n"
1390 "Opciók:\n"
1391 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1392 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1393 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1394 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1395
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1399
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1401 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1404
1405 #: dselect/install:91
1406 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1407 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1408
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1412
1413 #: dselect/install:102
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1416
1417 #: dselect/install:103
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1420
1421 #: dselect/install:104
1422 msgid ""
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1425
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Hibás archívum"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Az archívum túl rövid"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "A hash elem nem található!"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1488 #, c-format
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1493 #, c-format
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1498 #, c-format
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1513 #, c-format
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1518 #, c-format
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1528 #, c-format
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1550 #, c-format
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1555 #, c-format
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "%s nem olvasható"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "%s nem érhető el"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1589
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Fájllista olvasása"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "package!"
1617 msgstr ""
1618 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1619 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1620 "verzióját!"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1660 #, c-format
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1665 #, c-format
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1680 #, c-format
1681 msgid "Couldn't change to %s"
1682 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1685 msgid "Internal error, could not locate member"
1686 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1689 msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1693 msgid "Unparsable control file"
1694 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:114
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:123
1702 msgid ""
1703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 msgstr ""
1706 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1707 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:131
1710 msgid "Wrong CD-ROM"
1711 msgstr "Hibás CD"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:166
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:171
1719 msgid "Disk not found."
1720 msgstr "Nem találom a lemezt"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1724 msgstr "Nem találom a fájlt"
1725
1726 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1727 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Nem érhető el"
1730
1731 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1734
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1738
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:162
1741 msgid "Logging in"
1742 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:168
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1753 #, c-format
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:210
1758 #, c-format
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:217
1763 #, c-format
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:237
1768 msgid ""
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "is empty."
1771 msgstr ""
1772 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1773 "ProxyLogin üres."
1774
1775 #: methods/ftp.cc:265
1776 #, c-format
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:291
1781 #, c-format
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1794 msgid "Read error"
1795 msgstr "Olvasási hiba"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "Protokoll hiba"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1806 msgid "Write error"
1807 msgstr "Írási hiba"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:789
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:798
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:877
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:922
1873 #, c-format
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1876
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1879 msgid "Query"
1880 msgstr "Lekérdezés"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Nem lehet meghívni "
1885
1886 #: methods/connect.cc:70
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:81
1892 #, c-format
1893 msgid "[IP: %s %s]"
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1895
1896 #: methods/connect.cc:90
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:96
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1905
1906 #: methods/connect.cc:104
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:119
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1915
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1922
1923 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1927
1928 #: methods/connect.cc:190
1929 #, c-format
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1932
1933 #: methods/connect.cc:193
1934 #, c-format
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:240
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:101
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:205
1953 msgid ""
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:210
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:214
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1964 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:219
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:250
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:257
1975 msgid ""
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "available:\n"
1978 msgstr ""
1979 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1990
1991 #: methods/http.cc:377
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1994
1995 #: methods/http.cc:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1999
2000 #: methods/http.cc:531
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Rossz fejléc sor"
2003
2004 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2007
2008 #: methods/http.cc:586
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2011
2012 #: methods/http.cc:601
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2015
2016 #: methods/http.cc:603
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2019
2020 #: methods/http.cc:627
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2023
2024 #: methods/http.cc:774
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2027
2028 #: methods/http.cc:779
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2031
2032 #: methods/http.cc:802
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2035
2036 #: methods/http.cc:833
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2039
2040 #: methods/http.cc:861
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2043
2044 #: methods/http.cc:875
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2047
2048 #: methods/http.cc:877
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2051
2052 #: methods/http.cc:1104
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Rossz fejlécadat"
2055
2056 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2059
2060 #: methods/http.cc:1228
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "Belső hiba"
2063
2064 # FIXME
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2075 #, c-format
2076 msgid "Selection %s not found"
2077 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2080 #, c-format
2081 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2085 #, c-format
2086 msgid "Opening configuration file %s"
2087 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2092 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2097 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s... Hiba!"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2135 #, c-format
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s... Kész"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2163 msgstr ""
2164 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2169 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2172 #, c-format
2173 msgid "Option '%s' is too long"
2174 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2177 #, c-format
2178 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2179 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2182 #, c-format
2183 msgid "Invalid operation %s"
2184 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2189 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to change to %s"
2194 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2197 msgid "Failed to stat the cdrom"
2198 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2201 #, c-format
2202 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2203 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not open lock file %s"
2208 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2211 #, c-format
2212 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2213 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not get lock %s"
2218 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2221 #, c-format
2222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2223 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2228 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2233 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2238 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open file %s"
2243 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2246 #, c-format
2247 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2248 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2251 #, c-format
2252 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2253 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2256 msgid "Problem closing the file"
2257 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2260 msgid "Problem unlinking the file"
2261 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2264 msgid "Problem syncing the file"
2265 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2268 msgid "Empty package cache"
2269 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2272 msgid "The package cache file is corrupted"
2273 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2276 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2277 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2280 #, c-format
2281 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2282 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2285 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2286 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2289 msgid "Depends"
2290 msgstr "Függ ettől"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 msgid "PreDepends"
2294 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 msgid "Suggests"
2298 msgstr "Javasolja"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 msgid "Recommends"
2302 msgstr "Ajánlja"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 msgid "Conflicts"
2306 msgstr "Ütközik"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 msgid "Replaces"
2310 msgstr "Kicseréli"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2313 msgid "Obsoletes"
2314 msgstr "Elavulttá teszi"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317 msgid "Breaks"
2318 msgstr "Töri"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321 msgid "important"
2322 msgstr "fontos"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 msgid "required"
2326 msgstr "szükséges"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 msgid "standard"
2330 msgstr "szabványos"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2333 msgid "optional"
2334 msgstr "opcionális"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337 msgid "extra"
2338 msgstr "extra"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2341 msgid "Building dependency tree"
2342 msgstr "Függőségi fa építése"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2345 msgid "Candidate versions"
2346 msgstr "Lehetséges verziók"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2349 msgid "Dependency generation"
2350 msgstr "Függőség-generálás"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2353 msgid "Reading state information"
2354 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to open StateFile %s"
2359 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2364 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2365
2366 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2369 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2370
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2374 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2379 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2384 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2389 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2394 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2399 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2402 #, c-format
2403 msgid "Opening %s"
2404 msgstr "%s megnyitása"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2407 #, c-format
2408 msgid "Line %u too long in source list %s."
2409 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2417 #, c-format
2418 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2424 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 msgstr ""
2433 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2434 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2435 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2438 #, c-format
2439 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2440 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2446 msgstr ""
2447 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2450 msgid ""
2451 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2452 "held packages."
2453 msgstr ""
2454 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2455 "csomagok okozhatják."
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 msgstr ""
2460 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2463 msgid ""
2464 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2465 "used instead."
2466 msgstr ""
2467 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2468 "változatukat használom."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2471 #, c-format
2472 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2473 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2476 #, c-format
2477 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2478 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2479
2480 #. only show the ETA if it makes sense
2481 #. two days
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2483 #, c-format
2484 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2485 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2488 #, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li"
2490 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2493 #, c-format
2494 msgid "The method driver %s could not be found."
2495 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2498 #, c-format
2499 msgid "Method %s did not start correctly"
2500 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2503 #, c-format
2504 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2505 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2506
2507 #: apt-pkg/init.cc:124
2508 #, c-format
2509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2510 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2511
2512 #: apt-pkg/init.cc:140
2513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2514 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2515
2516 #: apt-pkg/clean.cc:57
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat %s."
2519 msgstr "%s nem érhető el."
2520
2521 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2522 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2523 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2527 msgstr ""
2528 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2531 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:267
2535 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:289
2539 #, c-format
2540 msgid "Did not understand pin type %s"
2541 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:297
2544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2548 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2564 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2594 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2598 msgstr ""
2599 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603 msgstr ""
2604 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2608 msgstr ""
2609 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2613 msgstr ""
2614 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2619 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2624 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2627 #, c-format
2628 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629 msgstr ""
2630 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2633 #, c-format
2634 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2635 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2636
2637 # FIXME
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2639 msgid "Collecting File Provides"
2640 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2643 msgid "IO Error saving source cache"
2644 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2647 #, c-format
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2652 msgid "MD5Sum mismatch"
2653 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2656 msgid "Hash Sum mismatch"
2657 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2660 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2661 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668 msgstr ""
2669 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2670 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2676 "manually fix this package."
2677 msgstr ""
2678 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2679 "kell kijavítani a csomagot."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2685 msgstr ""
2686 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "A méret nem megfelelő"
2691
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2693 #, c-format
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 "Mounting CD-ROM\n"
2702 msgstr ""
2703 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2704 "CD-ROM csatolása\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "Azonosítás.. "
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2711 #, c-format
2712 msgid "Stored label: %s\n"
2713 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2716 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2720 #, c-format
2721 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2725 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2731
2732 #. Mount the new CDROM
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2734 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2738 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2745 "zu signatures\n"
2746 msgstr ""
2747 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2748 "találtam\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2751 #, c-format
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This disc is called: \n"
2763 "'%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "E lemez neve: \n"
2766 "%s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "Új forráslista írása\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2801 #, c-format
2802 msgid "Directory '%s' missing"
2803 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing %s"
2808 msgstr "%s előkészítése"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2811 #, c-format
2812 msgid "Unpacking %s"
2813 msgstr "%s kicsomagolása"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing to configure %s"
2818 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2821 #, c-format
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "%s konfigurálása"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2826 #, c-format
2827 msgid "Processing triggers for %s"
2828 msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2831 #, c-format
2832 msgid "Installed %s"
2833 msgstr "Telepített %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing for removal of %s"
2839 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2842 #, c-format
2843 msgid "Removing %s"
2844 msgstr "%s eltávolítása"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2847 #, c-format
2848 msgid "Removed %s"
2849 msgstr "Eltávolított %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to completely remove %s"
2854 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2857 #, c-format
2858 msgid "Completely removed %s"
2859 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2862 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2863 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2864
2865 #: methods/rred.cc:219
2866 msgid "Could not patch file"
2867 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2868
2869 #: methods/rsh.cc:330
2870 msgid "Connection closed prematurely"
2871 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2875 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2879 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2887 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2891 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2896 #~ "i signatures\n"
2897 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "openpty failed\n"
2901 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2902
2903 #~ msgid "File date has changed %s"
2904 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2905
2906 #~ msgid "Reading file list"
2907 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2908
2909 #~ msgid "Could not execute "
2910 #~ msgstr "Nem futtatható"
2911
2912 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2913 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2914
2915 #~ msgid "Removed with config %s"
2916 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"