* merged apt--curl-https branch
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:141
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
33 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:245
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:285
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:286
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:287
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:288
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:289
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:293
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:298
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:300
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakkefiler:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke funnet)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Installert: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Kandidat: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
171 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 "\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 "\n"
222 "Ordrer:\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
235 "pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 "\n"
241 "Innstillinger:\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
283 "\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 "\n"
286 "Ordrer:\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
289 "\n"
290 "Innstillinger:\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
316 "innstillinger\n"
317 "og maler fra debianpakker.\n"
318 "\n"
319 "Innstillinger:\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " contents sti\n"
403 " release sti\n"
404 " generate config [grupper]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
413 "til\n"
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "er\n"
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Innstillinger:\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -q Stille.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:47
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:65
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:76
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:81
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:79
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:84
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:135
497 msgid "E: "
498 msgstr "F:"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:137
501 msgid "W: "
502 msgstr "A:"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:144
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:173
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:198
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:265
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:269
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:276
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:286
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:390
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:623
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:627
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:317
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
579
580 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:75
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:105
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:201
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:215
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:238
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:289
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:324
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "dekomprimering"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:406
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:458
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:475
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 msgid "Y"
668 msgstr "J"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 msgid " or"
707 msgstr " eller"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " mislyktes."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Utført"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 #, c-format
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 #, c-format
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr ""
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Avbryter."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
923 "«--fix-missing»."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installert]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1070 "angi en løsning)."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1080 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1081 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1082 "distribusjonen."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1085 msgid ""
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1089 msgstr ""
1090 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1091 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1092 "feilmelding."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Ødelagte pakker"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Anbefalte pakker"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Beregner oppgradering... "
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1115 msgid "Failed"
1116 msgstr "Mislyktes"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 msgid "Done"
1120 msgstr "Utført"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1198 #, c-format
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "found"
1207 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1214 msgstr ""
1215 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1216 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr ""
1222 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1223 "s er for ny"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Støttede moduler:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 msgstr ""
1284 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1285 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1286 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1289 "laste ned og\n"
1290 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1291 "\n"
1292 "Ordrer:\n"
1293 " update - Hent nye pakkelister\n"
1294 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1295 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1296 " remove - Fjern pakker\n"
1297 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1298 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1299 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1301 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1302 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1303 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1304 "\n"
1305 "Innstillinger:\n"
1306 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1307 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1308 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1309 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1310 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1311 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1312 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1313 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1314 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1315 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1316 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1317 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1318 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1320 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1321 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 msgid "Hit "
1325 msgstr "Funnet "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 msgid "Get:"
1329 msgstr "Hent:"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 msgid "Ign "
1333 msgstr "Ign "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 msgid "Err "
1337 msgstr "Feil "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 #, c-format
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 #, c-format
1346 msgid " [Working]"
1347 msgstr " [Arbeider]"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 " '%s'\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 msgstr ""
1356 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1357 " «%s»\n"
1358 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1380 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1381 "\n"
1382 "Innstillinger:\n"
1383 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1384 " -s Bruk filsortering\n"
1385 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1386 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1387
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1391
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1396
1397 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1398 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1399 # at only 80 characters per line, if possible.
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1403
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1406 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1407
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1410 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1411
1412 #: dselect/install:103
1413 msgid ""
1414 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1415 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1416
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Ødelagt arkiv"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1438 #, c-format
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "Arkivet er for kort"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1479 #, c-format
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1484 #, c-format
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1489 #, c-format
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1497
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1504 #, c-format
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "Stien %s er for lang"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1509 #, c-format
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1519 #, c-format
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "Stien er for lang"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1541 #, c-format
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1546 #, c-format
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1579 msgstr ""
1580 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1581
1582 #. Build the status cache
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1586 msgid "Reading package lists"
1587 msgstr "Leser pakkelister"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1592 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1596 msgid "Internal error getting a package name"
1597 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "Les filliste"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1607 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "package!"
1609 msgstr ""
1610 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1611 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1612 "versjonen av pakken på nytt."
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1617 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1620 msgid "Internal error getting a node"
1621 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1626 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1629 msgid "The diversion file is corrupted"
1630 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1636 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1639 msgid "Internal error adding a diversion"
1640 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1643 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1644 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1649 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1652 #, c-format
1653 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1654 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1657 #, c-format
1658 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1659 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1662 #, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1664 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1669 msgstr ""
1670 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't change to %s"
1675 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1678 msgid "Internal error, could not locate member"
1679 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1682 msgid "Failed to locate a valid control file"
1683 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1686 msgid "Unparsable control file"
1687 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:114
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1692 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:123
1695 msgid ""
1696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1698 msgstr ""
1699 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1700 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:131
1703 msgid "Wrong CD-ROM"
1704 msgstr "Feil CD-plate"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:164
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1709 msgstr ""
1710 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1711 "bruk."
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:169
1714 msgid "Disk not found."
1715 msgstr "Disk ikke funnet."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1718 msgid "File not found"
1719 msgstr "Fant ikke fila"
1720
1721 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1722 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1723 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "Klarte ikke å få status"
1726
1727 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1728 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1731
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1735
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1738 msgid "Logging in"
1739 msgstr "Logger inn"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1750 #, c-format
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:210
1755 #, c-format
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:217
1760 #, c-format
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:237
1765 msgid ""
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "is empty."
1768 msgstr ""
1769 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1770 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:265
1773 #, c-format
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:291
1778 #, c-format
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1791 msgid "Read error"
1792 msgstr "Lesefeil"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Protokollødeleggelse"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1803 msgid "Write error"
1804 msgstr "Skrivefeil"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:789
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:798
1844 #, c-format
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:877
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:922
1870 #, c-format
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1873
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1876 msgid "Query"
1877 msgstr "Spørring"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Klarte ikke å starte"
1882
1883 #: methods/connect.cc:64
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:71
1889 #, c-format
1890 msgid "[IP: %s %s]"
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1892
1893 #: methods/connect.cc:80
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:86
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1902
1903 #: methods/connect.cc:93
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1907
1908 #: methods/connect.cc:108
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1912
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Kobler til %s"
1919
1920 #: methods/connect.cc:167
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1924
1925 #: methods/connect.cc:173
1926 #, c-format
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1929
1930 #: methods/connect.cc:176
1931 #, c-format
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:223
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1950 msgid ""
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:209
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:213
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1961 msgstr ""
1962 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:218
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:249
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:256
1973 msgid ""
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 "available:\n"
1976 msgstr ""
1977 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1978 "ikke er tilgjengelig:\n"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1984
1985 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1986 #, c-format
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1989
1990 #: methods/http.cc:375
1991 msgid "Waiting for headers"
1992 msgstr "Venter på hoder"
1993
1994 #: methods/http.cc:521
1995 #, c-format
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1998
1999 #: methods/http.cc:529
2000 msgid "Bad header line"
2001 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2002
2003 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2006
2007 #: methods/http.cc:584
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2010
2011 #: methods/http.cc:599
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2014
2015 #: methods/http.cc:601
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2018
2019 #: methods/http.cc:625
2020 msgid "Unknown date format"
2021 msgstr "Ukjent datoformat"
2022
2023 #: methods/http.cc:772
2024 msgid "Select failed"
2025 msgstr "Utvalget mislykkes"
2026
2027 #: methods/http.cc:777
2028 msgid "Connection timed out"
2029 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2030
2031 #: methods/http.cc:800
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2034
2035 #: methods/http.cc:831
2036 msgid "Error writing to file"
2037 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2038
2039 #: methods/http.cc:859
2040 msgid "Error writing to the file"
2041 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2042
2043 #: methods/http.cc:873
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2046
2047 #: methods/http.cc:875
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2050
2051 #: methods/http.cc:1106
2052 msgid "Bad header data"
2053 msgstr "Ødelagte hodedata"
2054
2055 #: methods/http.cc:1123
2056 msgid "Connection failed"
2057 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2058
2059 #: methods/http.cc:1214
2060 msgid "Internal error"
2061 msgstr "Intern feil"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2073 #, c-format
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2078 #, c-format
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2083 #, c-format
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2088 #, c-format
2089 msgid "Line %d too long (max %d)"
2090 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2133 #, c-format
2134 msgid "%c%s... Error!"
2135 msgstr "%c%s ... Feil"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Done"
2140 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2145 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option %s is not understood"
2151 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not boolean"
2156 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s requires an argument."
2161 msgstr "Valget %s krever et argument."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2166 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2171 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2174 #, c-format
2175 msgid "Option '%s' is too long"
2176 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2179 #, c-format
2180 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2181 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2184 #, c-format
2185 msgid "Invalid operation %s"
2186 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2191 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to change to %s"
2196 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2199 msgid "Failed to stat the cdrom"
2200 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2203 #, c-format
2204 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2205 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open lock file %s"
2210 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2213 #, c-format
2214 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2215 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not get lock %s"
2220 msgstr "Får ikke låst %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2223 #, c-format
2224 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2225 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2230 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2235 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2240 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not open file %s"
2245 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2248 #, c-format
2249 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2250 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2253 #, c-format
2254 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2255 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2258 msgid "Problem closing the file"
2259 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2262 msgid "Problem unlinking the file"
2263 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2266 msgid "Problem syncing the file"
2267 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2270 msgid "Empty package cache"
2271 msgstr "Tomt pakkelager"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2274 msgid "The package cache file is corrupted"
2275 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2278 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2279 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2282 #, c-format
2283 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2284 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2287 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2288 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 msgid "Depends"
2292 msgstr "Avhenger av"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 msgid "PreDepends"
2296 msgstr "Forutsetter"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgid "Suggests"
2300 msgstr "Foreslår"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2303 msgid "Recommends"
2304 msgstr "Anbefaler"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 msgid "Conflicts"
2308 msgstr "Er i konflikt med"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2311 msgid "Replaces"
2312 msgstr "Erstatter"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2315 msgid "Obsoletes"
2316 msgstr "Nuller"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 msgid "important"
2320 msgstr "viktig"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2323 msgid "required"
2324 msgstr "påkrevet"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2327 msgid "standard"
2328 msgstr "vanlig"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2331 msgid "optional"
2332 msgstr "valgfri"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2335 msgid "extra"
2336 msgstr "tillegg"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "Versjons-kandidater"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Reading state information"
2355 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Failed to open StateFile %s"
2360 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2365 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2366
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2370 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2371
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2375 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2380 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2385 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2390 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2395 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2400 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2403 #, c-format
2404 msgid "Opening %s"
2405 msgstr "Åpner %s"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2408 #, c-format
2409 msgid "Line %u too long in source list %s."
2410 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2415 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2418 #, c-format
2419 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2420 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2425 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2426
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2431 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2432 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2433 msgstr ""
2434 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2435 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2436 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2439 #, c-format
2440 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2441 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2447 msgstr ""
2448 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2451 msgid ""
2452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2453 "held packages."
2454 msgstr ""
2455 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2456 "som holdes tilbake."
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2460 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2463 #, c-format
2464 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2468 #, c-format
2469 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2471
2472 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #. two days
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2475 #, c-format
2476 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2477 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li"
2482 msgstr "Henter fil %li av %li"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2485 #, c-format
2486 msgid "The method driver %s could not be found."
2487 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2490 #, c-format
2491 msgid "Method %s did not start correctly"
2492 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2495 #, c-format
2496 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2497 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2498
2499 #: apt-pkg/init.cc:125
2500 #, c-format
2501 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2502 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2503
2504 #: apt-pkg/init.cc:141
2505 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2506 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2507
2508 #: apt-pkg/clean.cc:61
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to stat %s."
2511 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2512
2513 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2514 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2515 msgstr ""
2516 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2517
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2519 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2520 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2521
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2524 msgstr ""
2525 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:269
2528 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2529 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2530
2531 #: apt-pkg/policy.cc:291
2532 #, c-format
2533 msgid "Did not understand pin type %s"
2534 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2535
2536 #: apt-pkg/policy.cc:299
2537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2538 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2541 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2542 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2547 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2552 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2557 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2562 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2567 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2572 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2577 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2582 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2587 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2591 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2595 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2600 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2604 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2614 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2617 #, c-format
2618 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2619 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2622 #, c-format
2623 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2624 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2627 msgid "Collecting File Provides"
2628 msgstr "Samler inn filtilbud"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2631 msgid "IO Error saving source cache"
2632 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2635 #, c-format
2636 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2637 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2641 msgid "MD5Sum mismatch"
2642 msgstr "Feil MD5sum"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2645 #, fuzzy
2646 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2647 msgstr ""
2648 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2654 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2655 msgstr ""
2656 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2657 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2663 "manually fix this package."
2664 msgstr ""
2665 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2666 "pakken selv."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2672 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2675 msgid "Size mismatch"
2676 msgstr "Feil størrelse"
2677
2678 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2679 #, c-format
2680 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2681 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687 "Mounting CD-ROM\n"
2688 msgstr ""
2689 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2690 "Monterer CD-ROM\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2693 msgid "Identifying.. "
2694 msgstr "Indentifiserer.."
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2697 #, c-format
2698 msgid "Stored label: %s \n"
2699 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2702 #, c-format
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2708 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2712 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2713
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2727 "signatures\n"
2728 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2731 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2732 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "This disc is called: \n"
2738 "'%s'\n"
2739 msgstr ""
2740 "CD-en er kalt: \n"
2741 "«%s»\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2744 msgid "Copying package lists..."
2745 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2748 msgid "Writing new source list\n"
2749 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2752 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2753 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2756 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2757 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2760 #, c-format
2761 msgid "Wrote %i records.\n"
2762 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2765 #, c-format
2766 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2767 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2770 #, c-format
2771 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2772 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2777 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing %s"
2782 msgstr "Forbereder %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2785 #, c-format
2786 msgid "Unpacking %s"
2787 msgstr "Pakker ut %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2790 #, c-format
2791 msgid "Preparing to configure %s"
2792 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2795 #, c-format
2796 msgid "Configuring %s"
2797 msgstr "Konfigurer %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2800 #, c-format
2801 msgid "Installed %s"
2802 msgstr "Installerte %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing for removal of %s"
2807 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2810 #, c-format
2811 msgid "Removing %s"
2812 msgstr "Fjerner %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2815 #, c-format
2816 msgid "Removed %s"
2817 msgstr "Fjernet %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing to completely remove %s"
2822 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2825 #, c-format
2826 msgid "Completely removed %s"
2827 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2828
2829 #: methods/rred.cc:219
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Could not patch file"
2832 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2833
2834 #: methods/rsh.cc:330
2835 msgid "Connection closed prematurely"
2836 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2839 #, fuzzy
2840 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2841 msgstr ""
2842 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2843
2844 #~ msgid "File date has changed %s"
2845 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2846
2847 #~ msgid "Reading file list"
2848 #~ msgstr "Leser filliste"
2849
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgid "Could not execute "
2852 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2853
2854 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2855 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"