* merged apt--curl-https branch
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(bat ere ez)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Hautagaia: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 "\n"
234 "Aukerak:\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
279 "\n"
280 "Komandoak:\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
283 "\n"
284 "Aukerak:\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
311 "\n"
312 "Aukerak:\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Aukerak:\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -q Isilik\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " : huts egin du."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Eginda"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortatu."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalatuta]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1008 msgid ""
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "used instead."
1011 msgstr ""
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1020 msgid ""
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1039 #, c-format
1040 msgid "Couldn't find package %s"
1041 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 #, c-format
1045 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1046 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1049 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1050 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1053 msgid ""
1054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1055 "solution)."
1056 msgstr ""
1057 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1058 "zehaztu konponbide bat)."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1061 msgid ""
1062 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1063 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1064 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1065 "or been moved out of Incoming."
1066 msgstr ""
1067 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1068 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1069 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1070 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1073 msgid ""
1074 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 "that package should be filed."
1077 msgstr ""
1078 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1079 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Hautsitako paketeak"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 msgid "Failed"
1103 msgstr "Huts egin du"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1106 msgid "Done"
1107 msgstr "Eginda"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1123 #, c-format
1124 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1125 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1128 #, c-format
1129 msgid "You don't have enough free space in %s"
1130 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr ""
1155 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 #, c-format
1159 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1163 #, c-format
1164 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1165 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1168 #, c-format
1169 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1173 msgid "Child process failed"
1174 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1177 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1178 msgstr ""
1179 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr ""
1197 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1206 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr ""
1212 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1213 "paketea berriegia da"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1221 #, c-format
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1241 "and install.\n"
1242 "\n"
1243 "Commands:\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1275 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1279 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1280 "dira: update eta install.\n"
1281 "\n"
1282 "Komandoak:\n"
1283 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1284 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1285 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1286 " remove - Kendu paketeak\n"
1287 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1288 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1289 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1291 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1292 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1293 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1294 "\n"
1295 "Aukerak:\n"
1296 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1297 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1298 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1299 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1300 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1301 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1302 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1303 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1304 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1305 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1306 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1307 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1308 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1310 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1311 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 msgid "Hit "
1315 msgstr "Atzituta "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 msgid "Get:"
1319 msgstr "Hartu:"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 msgid "Ign "
1323 msgstr "Ez ikusi "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 msgid "Err "
1327 msgstr "Err "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 #, c-format
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #, c-format
1336 msgid " [Working]"
1337 msgstr " [Lanean]"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 msgstr ""
1346 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1347 " '%s'\n"
1348 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 msgstr ""
1367 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1370 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1371 "\n"
1372 "Aukerak:\n"
1373 " -h Laguntza-testu hau\n"
1374 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1375 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1376 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1386
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1390
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1394
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1398
1399 #: dselect/install:103
1400 msgid ""
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr ""
1403 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1404 "berriro"
1405
1406 #: dselect/update:30
1407 msgid "Merging available information"
1408 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1411 msgid "Failed to create pipes"
1412 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1415 msgid "Failed to exec gzip "
1416 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1419 msgid "Corrupted archive"
1420 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1423 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1424 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1427 #, c-format
1428 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1429 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1432 msgid "Invalid archive signature"
1433 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1436 msgid "Error reading archive member header"
1437 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1440 msgid "Invalid archive member header"
1441 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1444 msgid "Archive is too short"
1445 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1448 msgid "Failed to read the archive headers"
1449 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:384
1452 msgid "DropNode called on still linked node"
1453 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:416
1456 msgid "Failed to locate the hash element!"
1457 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:463
1460 msgid "Failed to allocate diversion"
1461 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:468
1464 msgid "Internal error in AddDiversion"
1465 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:481
1468 #, c-format
1469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1470 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:510
1473 #, c-format
1474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1475 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:553
1478 #, c-format
1479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1480 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1481
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to write file %s"
1485 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to close file %s"
1490 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1493 #, c-format
1494 msgid "The path %s is too long"
1495 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:127
1498 #, c-format
1499 msgid "Unpacking %s more than once"
1500 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:137
1503 #, c-format
1504 msgid "The directory %s is diverted"
1505 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:147
1508 #, c-format
1509 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1510 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1513 msgid "The diversion path is too long"
1514 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:243
1517 #, c-format
1518 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1519 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:283
1522 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1523 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:287
1526 msgid "The path is too long"
1527 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:417
1530 #, c-format
1531 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1532 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:434
1535 #, c-format
1536 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1537 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1541 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to read %s"
1544 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:494
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to stat %s"
1549 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to remove %s"
1554 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to create %s"
1559 msgstr "Ezin da %s sortu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to stat %sinfo"
1564 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1567 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1568 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1569
1570 #. Build the status cache
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1574 msgid "Reading package lists"
1575 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1584 msgid "Internal error getting a package name"
1585 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588 msgid "Reading file listing"
1589 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1595 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "package!"
1597 msgstr ""
1598 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1599 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1600 "bertsio bera!"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1605 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1608 msgid "Internal error getting a node"
1609 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1614 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1617 msgid "The diversion file is corrupted"
1618 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1624 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1627 msgid "Internal error adding a diversion"
1628 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1631 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1632 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1637 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1640 #, c-format
1641 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1642 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1645 #, c-format
1646 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1647 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1652 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1657 msgstr ""
1658 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1661 #, c-format
1662 msgid "Couldn't change to %s"
1663 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1666 msgid "Internal error, could not locate member"
1667 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1670 msgid "Failed to locate a valid control file"
1671 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1674 msgid "Unparsable control file"
1675 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:123
1683 msgid ""
1684 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1686 msgstr ""
1687 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1688 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:131
1691 msgid "Wrong CD-ROM"
1692 msgstr "CD okerra"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:164
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1697 msgstr ""
1698 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:169
1701 msgid "Disk not found."
1702 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1705 msgid "File not found"
1706 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1707
1708 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1709 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1710 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1711 msgid "Failed to stat"
1712 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1713
1714 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1715 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1716 msgid "Failed to set modification time"
1717 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1718
1719 #: methods/file.cc:44
1720 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1721 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1722
1723 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1724 #: methods/ftp.cc:162
1725 msgid "Logging in"
1726 msgstr "Sartzen"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:168
1729 msgid "Unable to determine the peer name"
1730 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:173
1733 msgid "Unable to determine the local name"
1734 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1737 #, c-format
1738 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1739 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:210
1742 #, c-format
1743 msgid "USER failed, server said: %s"
1744 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:217
1747 #, c-format
1748 msgid "PASS failed, server said: %s"
1749 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:237
1752 msgid ""
1753 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1754 "is empty."
1755 msgstr ""
1756 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1757 "ProxyLogin hutsik dago."
1758
1759 #: methods/ftp.cc:265
1760 #, c-format
1761 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1762 msgstr ""
1763 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1764 "du: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "Irakurketa-errorea"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "Idazketa-errorea"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr ""
1802 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:789
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:798
1834 #, c-format
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:877
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:922
1860 #, c-format
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1863
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1866 msgid "Query"
1867 msgstr "Kontsulta"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Ezin da deitu "
1872
1873 #: methods/connect.cc:64
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:71
1879 #, c-format
1880 msgid "[IP: %s %s]"
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1882
1883 #: methods/connect.cc:80
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:86
1889 #, c-format
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1892
1893 #: methods/connect.cc:93
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896 msgstr ""
1897 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1898
1899 #: methods/connect.cc:108
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1903
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1910
1911 #: methods/connect.cc:167
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1915
1916 #: methods/connect.cc:173
1917 #, c-format
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1920
1921 #: methods/connect.cc:176
1922 #, c-format
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1925
1926 #: methods/connect.cc:223
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1941 msgid ""
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:209
1946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1947 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:213
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1952 msgstr ""
1953 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:218
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:249
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:256
1964 msgid ""
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1966 "available:\n"
1967 msgstr ""
1968 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1969 "eskuragarri:\n"
1970
1971 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1975
1976 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1977 #, c-format
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1980
1981 #: methods/http.cc:375
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "Goiburuen zain"
1984
1985 #: methods/http.cc:521
1986 #, c-format
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1989
1990 #: methods/http.cc:529
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1993
1994 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1997
1998 #: methods/http.cc:584
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2001
2002 #: methods/http.cc:599
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2005
2006 #: methods/http.cc:601
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2009
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2013
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2017
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2021
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2025
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2029
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2033
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2037
2038 #: methods/http.cc:875
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2041
2042 #: methods/http.cc:1106
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2045
2046 #: methods/http.cc:1123
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Konexioak huts egin du"
2049
2050 #: methods/http.cc:1214
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Barne-errorea"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2064 #, c-format
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2069 #, c-format
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2074 #, c-format
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2079 #, c-format
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Errorea!"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Eginda"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr ""
2158 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2163 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2166 #, c-format
2167 msgid "Option '%s' is too long"
2168 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2171 #, c-format
2172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2173 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2176 #, c-format
2177 msgid "Invalid operation %s"
2178 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2183 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to change to %s"
2188 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2191 msgid "Failed to stat the cdrom"
2192 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2195 #, c-format
2196 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2197 msgstr ""
2198 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2199 "fitxategiarentzat"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open lock file %s"
2204 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2207 #, c-format
2208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2209 msgstr ""
2210 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2218 #, c-format
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2243 #, c-format
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2248 #, c-format
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2277 #, c-format
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2286 msgid "Depends"
2287 msgstr "Mendekotasuna:"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2290 msgid "PreDepends"
2291 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2294 msgid "Suggests"
2295 msgstr "Iradokizuna:"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2298 msgid "Recommends"
2299 msgstr "Gomendioa:"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2302 msgid "Conflicts"
2303 msgstr "Gatazka:"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 msgid "Replaces"
2307 msgstr "Ordeztea:"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2310 msgid "Obsoletes"
2311 msgstr "Zaharkitzea:"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2314 msgid "important"
2315 msgstr "garrantzitsua"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2318 msgid "required"
2319 msgstr "beharrezkoa"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2322 msgid "standard"
2323 msgstr "estandarra"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2326 msgid "optional"
2327 msgstr "aukerakoa"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2330 msgid "extra"
2331 msgstr "estra"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2339 msgid "Candidate versions"
2340 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2343 msgid "Dependency generation"
2344 msgstr "Dependentzi Sormena"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Reading state information"
2350 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to open StateFile %s"
2355 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2360 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2361
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2365 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2366
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2370 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2375 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2380 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2385 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2390 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2395 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2398 #, c-format
2399 msgid "Opening %s"
2400 msgstr "%s irekitzen"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2403 #, c-format
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2410 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2413 #, c-format
2414 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2415 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2420 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2421
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2426 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2427 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2428 msgstr ""
2429 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2430 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2431 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2432 "aukera."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2435 #, c-format
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2443 msgstr ""
2444 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2445
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2447 msgid ""
2448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2449 "held packages."
2450 msgstr ""
2451 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2452 "atxikitako paketeek eraginda."
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2456 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2459 #, c-format
2460 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2461 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2464 #, c-format
2465 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2466 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2467
2468 #. only show the ETA if it makes sense
2469 #. two days
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2473 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2476 #, c-format
2477 msgid "Retrieving file %li of %li"
2478 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2481 #, c-format
2482 msgid "The method driver %s could not be found."
2483 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2486 #, c-format
2487 msgid "Method %s did not start correctly"
2488 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2491 #, c-format
2492 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2493 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:125
2496 #, c-format
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2499
2500 #: apt-pkg/init.cc:141
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2503
2504 #: apt-pkg/clean.cc:61
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to stat %s."
2507 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2508
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2512
2513 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2514 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2515 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2516
2517 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2518 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2519 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:269
2522 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2523 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2524
2525 #: apt-pkg/policy.cc:291
2526 #, c-format
2527 msgid "Did not understand pin type %s"
2528 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2529
2530 #: apt-pkg/policy.cc:299
2531 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2535 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2536 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2541 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2546 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2551 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2556 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2561 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2566 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2571 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2576 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2581 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2585 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2589 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2594 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2598 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2608 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2611 #, c-format
2612 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2613 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2616 #, c-format
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2635 msgid "MD5Sum mismatch"
2636 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2639 #, fuzzy
2640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2641 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2650 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2657 msgstr ""
2658 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2659 "beharko duzu paketea."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr ""
2666 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2667 "paketearentzat."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2670 msgid "Size mismatch"
2671 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2672
2673 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2674 #, c-format
2675 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2676 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "Mounting CD-ROM\n"
2683 msgstr ""
2684 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2685 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2688 msgid "Identifying.. "
2689 msgstr "Egiaztatzen... "
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2692 #, c-format
2693 msgid "Stored label: %s \n"
2694 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2697 #, c-format
2698 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2699 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2702 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2703 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2706 msgid "Waiting for disc...\n"
2707 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2708
2709 #. Mount the new CDROM
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2715 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2716 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2722 "signatures\n"
2723 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2726 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2727 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "This disc is called: \n"
2733 "'%s'\n"
2734 msgstr ""
2735 "Diskaren izen:\n"
2736 "'%s'\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2739 msgid "Copying package lists..."
2740 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2743 msgid "Writing new source list\n"
2744 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2747 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2748 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2751 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2752 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records.\n"
2757 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2760 #, c-format
2761 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2762 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2765 #, c-format
2766 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2767 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2770 #, c-format
2771 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2772 msgstr ""
2773 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing %s"
2778 msgstr "%s prestatzen"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2781 #, c-format
2782 msgid "Unpacking %s"
2783 msgstr "%s irekitzen"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing to configure %s"
2788 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2791 #, c-format
2792 msgid "Configuring %s"
2793 msgstr "%s konfiguratzen"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2796 #, c-format
2797 msgid "Installed %s"
2798 msgstr "%s Instalatuta"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2801 #, c-format
2802 msgid "Preparing for removal of %s"
2803 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2806 #, c-format
2807 msgid "Removing %s"
2808 msgstr "%s kentzen"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2811 #, c-format
2812 msgid "Removed %s"
2813 msgstr "%s kendurik"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2821 #, c-format
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2824
2825 #: methods/rred.cc:219
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Could not patch file"
2828 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2829
2830 #: methods/rsh.cc:330
2831 msgid "Connection closed prematurely"
2832 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2835 #, fuzzy
2836 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2837 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"