merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226 "\n"
227 "Opciones:\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
281 "\n"
282 "Opciones:\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "S"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr ""
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "pero %s ta instaláu"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "pero nun ye instalable"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "pero nun ta instaláu"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "pero nun va instalase"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " o"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por %s) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
369 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalaos, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualizaos, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Instaláu]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
432 "ta disponible dende otra fonte\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 #, c-format
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 #, c-format
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
447
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Iguando dependencies..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " falló."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Fecho"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
592 #: cmdline/apt-get.cc:2592
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1259
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
615 " ?] "
616 msgstr ""
617 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
618 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
619 " ?] "
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
622 msgid "Abort."
623 msgstr "Encaboxar."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1282
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
630 #, c-format
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1372
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1379
643 msgid ""
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645 "missing?"
646 msgstr ""
647 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
648 "tentando --fix-missing?"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1383
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1388
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1389
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Encaboxando la instalación."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1417
663 msgid ""
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgid_plural ""
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
669 msgstr[0] ""
670 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
671 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
672 msgstr[1] ""
673 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
674 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1421
677 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
678 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1559
681 #, c-format
682 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1591
686 #, c-format
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
689
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1629
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1645
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1711
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1815
705 msgid ""
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
708 msgstr ""
709 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
710 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
711
712 #.
713 #. if (Packages == 1)
714 #. {
715 #. c1out << endl;
716 #. c1out <<
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
720 #. }
721 #.
722 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1822
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1829
731 msgid ""
732 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
733 msgid_plural ""
734 "The following packages were automatically installed and are no longer "
735 "required:"
736 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
737 msgstr[1] ""
738 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
739 "necesiten:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1833
742 #, c-format
743 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
744 msgid_plural ""
745 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
746 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
747 msgstr[1] ""
748 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1835
751 #, fuzzy
752 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
753 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
754 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
755 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1854
758 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
759 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1953
762 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
763 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1957
766 msgid ""
767 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
768 "solution)."
769 msgstr ""
770 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
771 "conseña una solución)."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1972
774 msgid ""
775 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
776 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
777 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
778 "or been moved out of Incoming."
779 msgstr ""
780 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
781 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
782 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
783 "s'allugaron fuera d'Incoming."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1993
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "Paquetes frañaos"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2019
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2109
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "Paquetes afalaos:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2110
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "Paquetes encamentaos"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2152
802 #, c-format
803 msgid "Couldn't find package %s"
804 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
807 #, c-format
808 msgid "%s set to automatically installed.\n"
809 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
812 msgid ""
813 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
814 "instead."
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2183
818 msgid "Calculating upgrade... "
819 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
822 msgid "Failed"
823 msgstr "Falló"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2191
826 msgid "Done"
827 msgstr "Fecho"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
830 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
831 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2386
838 #, c-format
839 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2391
843 #, c-format
844 msgid "Downloading %s %s"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2451
848 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
849 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
852 #, c-format
853 msgid "Unable to find a source package for %s"
854 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2508
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
863 "%s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2513
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid ""
868 "Please use:\n"
869 "bzr branch %s\n"
870 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871 msgstr ""
872 "Por favor, usa:\n"
873 "bzr get %s\n"
874 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
875 "paquete.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2566
878 #, c-format
879 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
880 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2603
883 #, c-format
884 msgid "You don't have enough free space in %s"
885 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: cmdline/apt-get.cc:2612
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2617
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2623
902 #, c-format
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Fonte descargada %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2661
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2692
911 #, c-format
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2704
916 #, c-format
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2705
921 #, c-format
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2727
926 #, c-format
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2747
931 msgid "Child process failed"
932 msgstr "Falló el procesu fíu"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2766
935 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
936 msgstr ""
937 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
938 "construcción"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2791
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944 "Architectures for setup"
945 msgstr ""
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
948 #, c-format
949 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
950 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2838
953 #, c-format
954 msgid "%s has no build depends.\n"
955 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2997
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid ""
960 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
961 "packages"
962 msgstr ""
963 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
964 "paquete %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:3015
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
970 "found"
971 msgstr ""
972 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
973 "paquete %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3038
976 #, c-format
977 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
978 msgstr ""
979 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
980 "enforma nuevu"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3077
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
986 "package %s can't satisfy version requirements"
987 msgstr ""
988 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
989 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3083
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
995 "version"
996 msgstr ""
997 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
998 "paquete %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1006 #, c-format
1007 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1011 msgid "Failed to process build dependencies"
1012 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Changelog for %s (%s)"
1017 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1020 msgid "Supported modules:"
1021 msgstr "Módulos sofitaos:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029 "\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1032 "and install.\n"
1033 "\n"
1034 "Commands:\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1050 "\n"
1051 "Options:\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1068 msgstr ""
1069 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1070 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 "\n"
1073 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1074 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1075 "ya instalar.\n"
1076 "\n"
1077 "Comandos:\n"
1078 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1079 " upgrade - Facer una anovación\n"
1080 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1081 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1082 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1083 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1084 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1085 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1086 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1088 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1089 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1090 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1091 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1092 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1093 "\n"
1094 "Opciones:\n"
1095 " -h Esti testu d'aida.\n"
1096 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1097 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1098 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1099 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1100 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1101 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1102 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1103 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1104 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1105 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1106 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1107 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1108 "tmp\n"
1109 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1110 "(5)\n"
1111 "pa más información y opciones.\n"
1112 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1115 msgid ""
1116 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1117 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1118 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1119 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 msgstr ""
1121 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1122 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1123 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1124 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1125 "actual!"
1126
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1128 msgid "Hit "
1129 msgstr "Oxe "
1130
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1132 msgid "Get:"
1133 msgstr "Des:"
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1136 msgid "Ign "
1137 msgstr "Ign "
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1140 msgid "Err "
1141 msgstr "Err "
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1144 #, c-format
1145 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1146 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1149 #, c-format
1150 msgid " [Working]"
1151 msgstr " [Tresnando]"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1157 " '%s'\n"
1158 "in the drive '%s' and press enter\n"
1159 msgstr ""
1160 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1161 " '%s'\n"
1162 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1167 msgstr "pero nun ta instaláu"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1172 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set on hold.\n"
1182 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already not hold.\n"
1187 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1191 #, c-format
1192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1193 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s set on hold.\n"
1198 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1203 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1206 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1214 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1218 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1219 "\n"
1220 "Options:\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1225 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: methods/cdrom.cc:203
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1234 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:212
1237 msgid ""
1238 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1239 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1240 msgstr ""
1241 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1242 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1243
1244 #: methods/cdrom.cc:222
1245 msgid "Wrong CD-ROM"
1246 msgstr "CD-ROM malu"
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:249
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1251 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:254
1254 msgid "Disk not found."
1255 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1258 msgid "File not found"
1259 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1260
1261 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1262 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1263 msgid "Failed to stat"
1264 msgstr "Falló al lleer"
1265
1266 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1267 msgid "Failed to set modification time"
1268 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1269
1270 #: methods/file.cc:47
1271 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1272 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1273
1274 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1275 #: methods/ftp.cc:173
1276 msgid "Logging in"
1277 msgstr "Entrando"
1278
1279 #: methods/ftp.cc:179
1280 msgid "Unable to determine the peer name"
1281 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:184
1284 msgid "Unable to determine the local name"
1285 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1288 #, c-format
1289 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1290 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:221
1293 #, c-format
1294 msgid "USER failed, server said: %s"
1295 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:228
1298 #, c-format
1299 msgid "PASS failed, server said: %s"
1300 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:248
1303 msgid ""
1304 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1305 "is empty."
1306 msgstr ""
1307 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1308 "ProxyLogin ta baleru."
1309
1310 #: methods/ftp.cc:276
1311 #, c-format
1312 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1313 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:302
1316 #, c-format
1317 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1318 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1321 msgid "Connection timeout"
1322 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:346
1325 msgid "Server closed the connection"
1326 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1330 msgid "Read error"
1331 msgstr "Fallu de llectura"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1334 msgid "A response overflowed the buffer."
1335 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1336
1337 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1338 msgid "Protocol corruption"
1339 msgstr "Corrupción del protocolu"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1344 msgid "Write error"
1345 msgstr "Fallu d'escritura"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1348 msgid "Could not create a socket"
1349 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:707
1352 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1353 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:713
1356 msgid "Could not connect passive socket."
1357 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1358
1359 #: methods/ftp.cc:730
1360 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1361 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:744
1364 msgid "Could not bind a socket"
1365 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:748
1368 msgid "Could not listen on the socket"
1369 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:755
1372 msgid "Could not determine the socket's name"
1373 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:787
1376 msgid "Unable to send PORT command"
1377 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:797
1380 #, c-format
1381 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1382 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:806
1385 #, c-format
1386 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1387 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:826
1390 msgid "Data socket connect timed out"
1391 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:833
1394 msgid "Unable to accept connection"
1395 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1398 msgid "Problem hashing file"
1399 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:885
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1404 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1407 msgid "Data socket timed out"
1408 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:930
1411 #, c-format
1412 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1413 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1414
1415 #. Get the files information
1416 #: methods/ftp.cc:1007
1417 msgid "Query"
1418 msgstr "Consulta"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:1119
1421 msgid "Unable to invoke "
1422 msgstr "Nun se pudo invocar "
1423
1424 #: methods/connect.cc:75
1425 #, c-format
1426 msgid "Connecting to %s (%s)"
1427 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1428
1429 #: methods/connect.cc:86
1430 #, c-format
1431 msgid "[IP: %s %s]"
1432 msgstr "[IP: %s %s]"
1433
1434 #: methods/connect.cc:93
1435 #, c-format
1436 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1437 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438
1439 #: methods/connect.cc:99
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1442 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1443
1444 #: methods/connect.cc:107
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1447 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1448
1449 #: methods/connect.cc:125
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1453
1454 #. We say this mainly because the pause here is for the
1455 #. ssh connection that is still going
1456 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1457 #, c-format
1458 msgid "Connecting to %s"
1459 msgstr "Coneutando a %s"
1460
1461 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not resolve '%s'"
1464 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1465
1466 #: methods/connect.cc:197
1467 #, c-format
1468 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1469 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1470
1471 #: methods/connect.cc:200
1472 #, c-format
1473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1474 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1475
1476 #: methods/connect.cc:247
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1479 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1480
1481 #: methods/gpgv.cc:180
1482 msgid ""
1483 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1484 msgstr ""
1485 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1493 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:194
1496 msgid "Unknown error executing gpgv"
1497 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1500 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1501 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:242
1504 msgid ""
1505 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1506 "available:\n"
1507 msgstr ""
1508 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1509 "ta a mano:\n"
1510
1511 #: methods/gzip.cc:65
1512 msgid "Empty files can't be valid archives"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: methods/http.cc:394
1516 msgid "Waiting for headers"
1517 msgstr "Esperando les testeres"
1518
1519 #: methods/http.cc:544
1520 msgid "Bad header line"
1521 msgstr "Fallu na llinia testera"
1522
1523 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1524 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1525 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1526
1527 #: methods/http.cc:606
1528 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1529 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1530
1531 #: methods/http.cc:621
1532 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1533 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1534
1535 #: methods/http.cc:623
1536 msgid "This HTTP server has broken range support"
1537 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1538
1539 #: methods/http.cc:647
1540 msgid "Unknown date format"
1541 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1542
1543 #: methods/http.cc:818
1544 msgid "Select failed"
1545 msgstr "Falló la escoyeta"
1546
1547 #: methods/http.cc:823
1548 msgid "Connection timed out"
1549 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1550
1551 #: methods/http.cc:846
1552 msgid "Error writing to output file"
1553 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1554
1555 #: methods/http.cc:877
1556 msgid "Error writing to file"
1557 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1558
1559 #: methods/http.cc:905
1560 msgid "Error writing to the file"
1561 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1562
1563 #: methods/http.cc:919
1564 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1565 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1566
1567 #: methods/http.cc:921
1568 msgid "Error reading from server"
1569 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1570
1571 #: methods/http.cc:1194
1572 msgid "Bad header data"
1573 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1574
1575 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1576 msgid "Connection failed"
1577 msgstr "Fallo la conexón"
1578
1579 #: methods/http.cc:1358
1580 msgid "Internal error"
1581 msgstr "Fallu internu"
1582
1583 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1584 #. Only warn if there is no sources.list file.
1585 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1589 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1593
1594 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1597 #: apt-pkg/clean.cc:122
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to change to %s"
1600 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1601
1602 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1603 #. and provide a config option to define that default
1604 #: methods/mirror.cc:280
1605 #, c-format
1606 msgid "No mirror file '%s' found "
1607 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1608
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:287
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1614 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1615
1616 #: methods/mirror.cc:442
1617 #, c-format
1618 msgid "[Mirror: %s]"
1619 msgstr "[Espeyu: %s]"
1620
1621 #: methods/rred.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1625 "to be corrupt."
1626 msgstr ""
1627 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1628 "parche parez corruptu."
1629
1630 #: methods/rred.cc:496
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1634 "to be corrupt."
1635 msgstr ""
1636 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1637 "el parche parez corruptu."
1638
1639 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1640 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1641 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1642
1643 #: methods/rsh.cc:338
1644 msgid "Connection closed prematurely"
1645 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1646
1647 #: dselect/install:32
1648 msgid "Bad default setting!"
1649 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1650
1651 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1652 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1653 msgid "Press enter to continue."
1654 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1655
1656 #: dselect/install:91
1657 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1659
1660 #: dselect/install:101
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1662 msgstr ""
1663 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1664 "configurarse'l"
1665
1666 #: dselect/install:102
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1669
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr ""
1673 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1674
1675 #: dselect/install:104
1676 msgid ""
1677 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678 msgstr ""
1679 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1680 "otra vuelta"
1681
1682 #: dselect/update:30
1683 msgid "Merging available information"
1684 msgstr "Fusionando información disponible"
1685
1686 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1687 #, c-format
1688 msgid "%s not a valid DEB package."
1689 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1690
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1692 msgid ""
1693 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1694 "\n"
1695 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1696 "from debian packages\n"
1697 "\n"
1698 "Options:\n"
1699 " -h This help text\n"
1700 " -t Set the temp dir\n"
1701 " -c=? Read this configuration file\n"
1702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1703 msgstr ""
1704 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1705 "\n"
1706 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1707 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1708 "\n"
1709 "Opciones:\n"
1710 "-h Esti testu d'aida.\n"
1711 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1712 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1713 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1714 "tmp\n"
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to write to %s"
1719 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1722 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1723 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1724
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1726 msgid "Package extension list is too long"
1727 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1732 #, c-format
1733 msgid "Error processing directory %s"
1734 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1737 msgid "Source extension list is too long"
1738 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1741 msgid "Error writing header to contents file"
1742 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing contents %s"
1747 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1750 msgid ""
1751 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1752 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " contents path\n"
1755 " release path\n"
1756 " generate config [groups]\n"
1757 " clean config\n"
1758 "\n"
1759 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1760 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1761 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1762 "\n"
1763 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1764 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1765 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1766 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1767 "\n"
1768 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1769 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1770 "\n"
1771 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1772 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1773 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1774 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1775 "Debian archive:\n"
1776 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1778 "\n"
1779 "Options:\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " --md5 Control MD5 generation\n"
1782 " -s=? Source override file\n"
1783 " -q Quiet\n"
1784 " -d=? Select the optional caching database\n"
1785 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1786 " --contents Control contents file generation\n"
1787 " -c=? Read this configuration file\n"
1788 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1789 msgstr ""
1790 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1791 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1792 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1793 " contents camin\n"
1794 " release camin\n"
1795 " generate config [grupos]\n"
1796 " clean config\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1799 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1800 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1803 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1804 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1805 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1806 "\n"
1807 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1808 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1809 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1810 "\n"
1811 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1812 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1813 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1814 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1815 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 "\n"
1819 "Escoyetes:\n"
1820 " -h Esti testu d'aida\n"
1821 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1822 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1823 " -q Sele\n"
1824 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1825 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1826 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1827 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1828 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1835 #, c-format
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1840 #, c-format
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1845 #, c-format
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1850 msgid ""
1851 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852 "remove and re-create the database."
1853 msgstr ""
1854 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1855 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1863 #: apt-inst/extract.cc:210
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1874 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:85
1882 #, c-format
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:141
1887 msgid "E: "
1888 msgstr "E: "
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:143
1891 msgid "W: "
1892 msgstr "A: "
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:150
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1901 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:181
1904 msgid "Tree walking failed"
1905 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:208
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to open %s"
1910 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:267
1913 #, c-format
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:275
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1920 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:279
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1925 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:286
1928 #, c-format
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:296
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:401
1938 msgid "Archive had no package field"
1939 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1947 #, c-format
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:721
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:725
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1960
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to open %s"
1968 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1996 #, c-format
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "Nun pudo biforcase"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2010 msgstr "Comprimir fíu"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2013 #, c-format
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2026 #, c-format
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2034
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2039 "\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 msgstr ""
2049 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2050 "\n"
2051 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2052 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2053 "\n"
2054 "Opciones:\n"
2055 "-h Esti testu d'aida.\n"
2056 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2057 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2058 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2059 "tmp\n"
2060
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2062 msgid "Unknown package record!"
2063 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2064
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2070 "to indicate what kind of file it is.\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " -s Use source file sorting\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2081 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2082 "\n"
2083 "Opciones:\n"
2084 "-h Esti testu d'aida.\n"
2085 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2086 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2087 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2088 "cache=/tmp\n"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2091 msgid "Failed to create pipes"
2092 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2095 msgid "Failed to exec gzip "
2096 msgstr "Fallu al executar gzip "
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2099 msgid "Corrupted archive"
2100 msgstr "Ficheru tollíu"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2103 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2104 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2107 #, c-format
2108 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2109 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2112 msgid "Invalid archive signature"
2113 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2116 msgid "Error reading archive member header"
2117 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid archive member header %s"
2122 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2125 msgid "Invalid archive member header"
2126 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2129 msgid "Archive is too short"
2130 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2133 msgid "Failed to read the archive headers"
2134 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:382
2137 msgid "DropNode called on still linked node"
2138 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:414
2141 msgid "Failed to locate the hash element!"
2142 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:461
2145 msgid "Failed to allocate diversion"
2146 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:466
2149 msgid "Internal error in AddDiversion"
2150 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:479
2153 #, c-format
2154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2155 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:508
2158 #, c-format
2159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2160 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:551
2163 #, c-format
2164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2165 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to write file %s"
2170 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2171
2172 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to close file %s"
2175 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2178 #, c-format
2179 msgid "The path %s is too long"
2180 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:127
2183 #, c-format
2184 msgid "Unpacking %s more than once"
2185 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:137
2188 #, c-format
2189 msgid "The directory %s is diverted"
2190 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:147
2193 #, c-format
2194 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2195 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2198 msgid "The diversion path is too long"
2199 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:243
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2204 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:283
2207 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2208 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:287
2211 msgid "The path is too long"
2212 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:415
2215 #, c-format
2216 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2217 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:432
2220 #, c-format
2221 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2222 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:492
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat %s"
2227 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2228
2229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2230 #, c-format
2231 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2232 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2233
2234 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2236 #, c-format
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2238 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2241 #, c-format
2242 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2243 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2244
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2246 msgid "Unparsable control file"
2247 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2250 msgid "Can't mmap an empty file"
2251 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2254 #, c-format
2255 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2256 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2261 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2264 msgid "Unable to close mmap"
2265 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2268 msgid "Unable to synchronize mmap"
2269 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2272 #, c-format
2273 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2274 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2277 msgid "Failed to truncate file"
2278 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2284 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285 msgstr ""
2286 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2287 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2293 "reached."
2294 msgstr ""
2295 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2298 msgid ""
2299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2300 msgstr ""
2301 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2302 "desactivao pol usuariu."
2303
2304 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2306 #, c-format
2307 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2308 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2309
2310 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2312 #, c-format
2313 msgid "%lih %limin %lis"
2314 msgstr "%lih %limin %lis"
2315
2316 #. min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2318 #, c-format
2319 msgid "%limin %lis"
2320 msgstr "%limin %lis"
2321
2322 #. s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2324 #, c-format
2325 msgid "%lis"
2326 msgstr "%lis"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2329 #, c-format
2330 msgid "Selection %s not found"
2331 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2334 #, c-format
2335 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2336 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2339 #, c-format
2340 msgid "Opening configuration file %s"
2341 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2346 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2351 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2356 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2361 msgstr ""
2362 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2367 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2372 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2377 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2382 msgstr ""
2383 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2384 "argumentos"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2389 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2392 #, c-format
2393 msgid "%c%s... Error!"
2394 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2397 #, c-format
2398 msgid "%c%s... Done"
2399 msgstr "%c%s... Fecho"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2402 #, c-format
2403 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2404 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2408 #, c-format
2409 msgid "Command line option %s is not understood"
2410 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2413 #, c-format
2414 msgid "Command line option %s is not boolean"
2415 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2418 #, c-format
2419 msgid "Option %s requires an argument."
2420 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2423 #, c-format
2424 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2425 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2430 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2433 #, c-format
2434 msgid "Option '%s' is too long"
2435 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2438 #, c-format
2439 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2440 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid operation %s"
2445 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2450 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2453 msgid "Failed to stat the cdrom"
2454 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2457 #, c-format
2458 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2462 #, c-format
2463 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2464 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not open lock file %s"
2469 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2472 #, c-format
2473 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2474 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not get lock %s"
2479 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2482 #, c-format
2483 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2503 #, c-format
2504 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2505 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2510 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2515 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2520 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open file %s"
2525 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file descriptor %d"
2530 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2533 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2534 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2537 msgid "Failed to exec compressor "
2538 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2543 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2548 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2551 #, c-format
2552 msgid "Problem closing the file %s"
2553 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2556 #, c-format
2557 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2558 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2561 #, c-format
2562 msgid "Problem unlinking the file %s"
2563 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2566 msgid "Problem syncing the file"
2567 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2570 msgid "Empty package cache"
2571 msgstr "Caché de paquetes balera."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2574 msgid "The package cache file is corrupted"
2575 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2582 #, fuzzy
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2587 #, c-format
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2596 msgid "Depends"
2597 msgstr "Depende de"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2600 msgid "PreDepends"
2601 msgstr "Predepende de"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 msgid "Suggests"
2605 msgstr "Suxer"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2608 msgid "Recommends"
2609 msgstr "Recomienda"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612 msgid "Conflicts"
2613 msgstr "En conflictu con"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 msgid "Replaces"
2617 msgstr "Sustituye a"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2620 msgid "Obsoletes"
2621 msgstr "Fai obsoletu a"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2624 msgid "Breaks"
2625 msgstr "Ruempe"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 msgid "Enhances"
2629 msgstr "Aumenta"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2632 msgid "important"
2633 msgstr "importante"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2636 msgid "required"
2637 msgstr "requeríu"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 msgid "standard"
2641 msgstr "estándar"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2644 msgid "optional"
2645 msgstr "opcional"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2648 msgid "extra"
2649 msgstr "extra"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Versiones candidates"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Xeneración de dependencies"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr ""
2696 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2701 msgstr ""
2702 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr ""
2713 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2718 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2723 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2728 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2733 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2738 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2741 #, c-format
2742 msgid "Opening %s"
2743 msgstr "Abriendo %s"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2746 #, c-format
2747 msgid "Line %u too long in source list %s."
2748 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2753 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2756 #, c-format
2757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2758 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2759
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2764 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765 msgstr ""
2766 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2767 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Could not configure '%s'. "
2772 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 msgstr ""
2781 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2782 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2783 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2784
2785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2786 #, c-format
2787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2788 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2794 msgstr ""
2795 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2798 msgid ""
2799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "held packages."
2801 msgstr ""
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2803 "mor de paquetes reteníos."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2810 #, fuzzy
2811 msgid ""
2812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2813 "used instead."
2814 msgstr ""
2815 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2816 "antiguos nel so llugar."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2819 #, c-format
2820 msgid "List directory %spartial is missing."
2821 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2824 #, c-format
2825 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2826 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to lock directory %s"
2831 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2832
2833 #. only show the ETA if it makes sense
2834 #. two days
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2836 #, c-format
2837 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2841 #, c-format
2842 msgid "Retrieving file %li of %li"
2843 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2846 #, c-format
2847 msgid "The method driver %s could not be found."
2848 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2851 #, c-format
2852 msgid "Method %s did not start correctly"
2853 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2856 #, c-format
2857 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2858 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2859
2860 #: apt-pkg/init.cc:151
2861 #, c-format
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2864
2865 #: apt-pkg/init.cc:167
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2868
2869 #: apt-pkg/clean.cc:57
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2873
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 msgstr ""
2881 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2882
2883 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2884 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2885 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2886
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2888 msgid "The list of sources could not be read."
2889 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:74
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2895 "available in the sources"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:396
2899 #, c-format
2900 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2901 msgstr ""
2902 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:418
2905 #, c-format
2906 msgid "Did not understand pin type %s"
2907 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:426
2910 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2911 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2914 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2915 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2916
2917 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2918 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2929 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2933 msgstr ""
2934 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2938 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2942 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2946 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2949 #, c-format
2950 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2951 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2954 #, c-format
2955 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2956 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2960 msgid "Reading package lists"
2961 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2964 msgid "Collecting File Provides"
2965 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2968 msgid "IO Error saving source cache"
2969 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2972 #, c-format
2973 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2974 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2977 msgid "MD5Sum mismatch"
2978 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2982 msgid "Hash Sum mismatch"
2983 msgstr "La suma hash nun concasa"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2989 "or malformed file)"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2995 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2998 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2999 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3005 "repository will not be applied."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3009 #, c-format
3010 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3011 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3017 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3018 msgstr ""
3019 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3020 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3021
3022 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3024 #, c-format
3025 msgid "GPG error: %s: %s"
3026 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3033 msgstr ""
3034 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3035 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package."
3042 msgstr ""
3043 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3044 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3050 msgstr ""
3051 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3052 "paquete %s."
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3055 msgid "Size mismatch"
3056 msgstr "El tamañu nun concasa"
3057
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to parse Release file %s"
3061 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3062
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3064 #, c-format
3065 msgid "No sections in Release file %s"
3066 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3069 #, c-format
3070 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3071 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3074 #, c-format
3075 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3082
3083 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3084 #, c-format
3085 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3086 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3092 "Mounting CD-ROM\n"
3093 msgstr ""
3094 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3095 "Montando el CD-ROM\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3098 msgid "Identifying.. "
3099 msgstr "Identificando.. "
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3102 #, c-format
3103 msgid "Stored label: %s\n"
3104 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3107 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3108 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3111 #, c-format
3112 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3113 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3116 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3117 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3120 msgid "Waiting for disc...\n"
3121 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3124 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3128 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3129 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3135 "%zu signatures\n"
3136 msgstr ""
3137 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3138 "%zu firmes\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3141 msgid ""
3142 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3143 "wrong architecture?"
3144 msgstr ""
3145 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3146 "hai una arquiteutura inválida?"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3149 #, c-format
3150 msgid "Found label '%s'\n"
3151 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3154 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3155 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "This disc is called: \n"
3161 "'%s'\n"
3162 msgstr ""
3163 "Esti discu llámase: \n"
3164 "'%s'\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3167 msgid "Copying package lists..."
3168 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3171 msgid "Writing new source list\n"
3172 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3175 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3176 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records.\n"
3181 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3186 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3191 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196 msgstr ""
3197 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3198 "concasen\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3201 #, c-format
3202 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3203 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3208 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3211 #, c-format
3212 msgid "Hash mismatch for: %s"
3213 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3216 #, c-format
3217 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3222 #, c-format
3223 msgid "No keyring installed in %s."
3224 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3227 #, c-format
3228 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3232 #, c-format
3233 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't find task '%s'"
3239 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3244 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 msgstr ""
3250 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3256 "neither of them"
3257 msgstr ""
3258 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3259 "como non tien nengún d'ellos"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3264 msgstr ""
3265 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3266 "virtual"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 msgstr ""
3272 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3273 "candidata"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 msgstr ""
3279 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3282 msgid "Send scenario to solver"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3286 msgid "Send request to solver"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3290 msgid "Prepare for receiving solution"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3294 msgid "External solver failed without a proper error message"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3298 msgid "Execute external solver"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3302 #, c-format
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Instalando %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3307 #, c-format
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "Configurando %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3312 #, c-format
3313 msgid "Removing %s"
3314 msgstr "Desinstalando %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3317 #, c-format
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3322 #, c-format
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3327 #, c-format
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3330
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "Preparando %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3348 #, c-format
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "Desempaquetando %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3358 #, c-format
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "%s instaláu"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3368 #, c-format
3369 msgid "Removed %s"
3370 msgstr "%s desinstaláu"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3383 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 msgstr ""
3385 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3386 "montáu?)\n"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3389 msgid "Running dpkg"
3390 msgstr "Executando dpkt"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3393 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3397 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3399
3400 #. check if its not a follow up error
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3402 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3403 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3408 "error from a previous failure."
3409 msgstr ""
3410 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3411 "siguió dende un fallu previu"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "error"
3417 msgstr ""
3418 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3419 "discu llenu"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3427 "memoria"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3432 msgstr ""
3433 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3434 "dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440 "it?"
3441 msgstr ""
3442 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3443 "usándolu?"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3448 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3449
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3456 msgstr ""
3457 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3458 "problema. "
3459
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3461 msgid "Not locked"
3462 msgstr "Non bloquiáu"
3463
3464 #~ msgid "Failed to remove %s"
3465 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3466
3467 #~ msgid "Unable to create %s"
3468 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3469
3470 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3471 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3472
3473 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3476
3477 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3478 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3479
3480 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3481 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3482
3483 #~ msgid "Reading file listing"
3484 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3488 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3489 #~ "package!"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3492 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3493 #~ "versión del paquete!"
3494
3495 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3496 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3497
3498 #~ msgid "Internal error getting a node"
3499 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3500
3501 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3502 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3503
3504 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3505 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3506
3507 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3508 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3509
3510 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3511 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3512
3513 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3514 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3515
3516 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3517 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3518
3519 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3520 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3521
3522 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3523 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3524
3525 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3526 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3527
3528 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3529 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3530
3531 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3532 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3533
3534 #~ msgid "Read error from %s process"
3535 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3536
3537 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3538 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3539
3540 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3541 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3542
3543 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3544 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3545
3546 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3547 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3548
3549 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3550 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3551
3552 #~ msgid "decompressor"
3553 #~ msgstr "descompresor"
3554
3555 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3556 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3557
3558 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3559 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3563 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3566 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3567 #~ "details."
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3570 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3573 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3576 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3579 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3582 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3585 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3588 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3591 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3594 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3597 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3598
3599 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3600 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3601
3602 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3603 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3604
3605 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3606 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3607
3608 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3613 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3614
3615 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3616 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3617
3618 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3619 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3620
3621 #~ msgid "Could not patch file"
3622 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3623
3624 #~ msgid " %4i %s\n"
3625 #~ msgstr " %4i %s\n"
3626
3627 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3628 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3629
3630 #~ msgid "%4i %s\n"
3631 #~ msgstr "%4i %s\n"
3632
3633 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3634 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"