Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: methods/cdrom.cc:114
16 #, c-format
17 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
18 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
19
20 #: methods/cdrom.cc:123
21 msgid ""
22 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
23 "cannot be used to add new CD-ROMs"
24 msgstr ""
25 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
26 "sam dodati novih CD-jev"
27
28 #: methods/cdrom.cc:131
29 msgid "Wrong CD-ROM"
30 msgstr "Napaèen C"
31
32 #: methods/cdrom.cc:166
33 #, c-format
34 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
35 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
36
37 #: methods/cdrom.cc:171
38 #, fuzzy
39 msgid "Disk not found."
40 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
41
42 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
43 msgid "File not found"
44 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
45
46 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
47 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
48 msgid "Failed to stat"
49 msgstr "Doloèitev ni uspela"
50
51 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
52 #: methods/rred.cc:240
53 msgid "Failed to set modification time"
54 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
55
56 #: methods/file.cc:44
57 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
58 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
59
60 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
61 #: methods/ftp.cc:162
62 msgid "Logging in"
63 msgstr "Prijavljam se"
64
65 #: methods/ftp.cc:168
66 msgid "Unable to determine the peer name"
67 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
68
69 #: methods/ftp.cc:173
70 msgid "Unable to determine the local name"
71 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
72
73 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
74 #, c-format
75 msgid "The server refused the connection and said: %s"
76 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
77
78 #: methods/ftp.cc:210
79 #, c-format
80 msgid "USER failed, server said: %s"
81 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
82
83 #: methods/ftp.cc:217
84 #, c-format
85 msgid "PASS failed, server said: %s"
86 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
87
88 #: methods/ftp.cc:237
89 msgid ""
90 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
91 "is empty."
92 msgstr ""
93 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
94 "ProxyLogin je prazen."
95
96 #: methods/ftp.cc:265
97 #, c-format
98 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
99 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
100
101 #: methods/ftp.cc:291
102 #, c-format
103 msgid "TYPE failed, server said: %s"
104 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
105
106 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
107 msgid "Connection timeout"
108 msgstr "Povezava potekla"
109
110 #: methods/ftp.cc:335
111 msgid "Server closed the connection"
112 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
113
114 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
115 msgid "Read error"
116 msgstr "Napaka pri branju"
117
118 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
119 msgid "A response overflowed the buffer."
120 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
121
122 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
123 msgid "Protocol corruption"
124 msgstr "Okvara protokola"
125
126 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
127 msgid "Write error"
128 msgstr "Napaka pri pisanju"
129
130 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
131 msgid "Could not create a socket"
132 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
133
134 #: methods/ftp.cc:698
135 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
136 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
137
138 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
139 msgid "Failed"
140 msgstr "Spodletelo"
141
142 #: methods/ftp.cc:704
143 msgid "Could not connect passive socket."
144 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
145
146 #: methods/ftp.cc:722
147 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
148 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
149
150 #: methods/ftp.cc:736
151 msgid "Could not bind a socket"
152 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
153
154 #: methods/ftp.cc:740
155 msgid "Could not listen on the socket"
156 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
157
158 #: methods/ftp.cc:747
159 msgid "Could not determine the socket's name"
160 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
161
162 #: methods/ftp.cc:779
163 msgid "Unable to send PORT command"
164 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
165
166 #: methods/ftp.cc:789
167 #, c-format
168 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
169 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
170
171 #: methods/ftp.cc:798
172 #, c-format
173 msgid "EPRT failed, server said: %s"
174 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
175
176 #: methods/ftp.cc:818
177 msgid "Data socket connect timed out"
178 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
179
180 #: methods/ftp.cc:825
181 msgid "Unable to accept connection"
182 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
183
184 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
185 msgid "Problem hashing file"
186 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
187
188 #: methods/ftp.cc:877
189 #, c-format
190 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
191 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
192
193 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
194 msgid "Data socket timed out"
195 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
196
197 #: methods/ftp.cc:922
198 #, c-format
199 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
200 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
201
202 #. Get the files information
203 #: methods/ftp.cc:997
204 msgid "Query"
205 msgstr "Poizvedba"
206
207 #: methods/ftp.cc:1109
208 msgid "Unable to invoke "
209 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
210
211 #: methods/connect.cc:64
212 #, c-format
213 msgid "Connecting to %s (%s)"
214 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
215
216 #: methods/connect.cc:71
217 #, c-format
218 msgid "[IP: %s %s]"
219 msgstr "[IP: %s %s]"
220
221 #: methods/connect.cc:80
222 #, c-format
223 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
224 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
225
226 #: methods/connect.cc:86
227 #, c-format
228 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
229 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
230
231 #: methods/connect.cc:93
232 #, c-format
233 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
234 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
235
236 #: methods/connect.cc:108
237 #, c-format
238 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
239 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
240
241 #. We say this mainly because the pause here is for the
242 #. ssh connection that is still going
243 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
244 #, c-format
245 msgid "Connecting to %s"
246 msgstr "Povezujem se z %s"
247
248 #: methods/connect.cc:167
249 #, c-format
250 msgid "Could not resolve '%s'"
251 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
252
253 #: methods/connect.cc:173
254 #, c-format
255 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
256 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
257
258 #: methods/connect.cc:176
259 #, c-format
260 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
261 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
262
263 #: methods/connect.cc:223
264 #, c-format
265 msgid "Unable to connect to %s %s:"
266 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
267
268 #: methods/gpgv.cc:65
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
271 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
272
273 #: methods/gpgv.cc:100
274 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
275 msgstr ""
276
277 #: methods/gpgv.cc:204
278 msgid ""
279 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
280 msgstr ""
281
282 #: methods/gpgv.cc:209
283 msgid "At least one invalid signature was encountered."
284 msgstr ""
285
286 #: methods/gpgv.cc:213
287 #, c-format
288 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
289 msgstr ""
290
291 #: methods/gpgv.cc:218
292 msgid "Unknown error executing gpgv"
293 msgstr ""
294
295 #: methods/gpgv.cc:249
296 #, fuzzy
297 msgid "The following signatures were invalid:\n"
298 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
299
300 #: methods/gpgv.cc:256
301 msgid ""
302 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
303 "available:\n"
304 msgstr ""
305
306 #: methods/gpgv.cc:272
307 #, c-format
308 msgid "Failed to stat %s"
309 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
310
311 #: methods/gzip.cc:64
312 #, c-format
313 msgid "Couldn't open pipe for %s"
314 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
315
316 #: methods/gzip.cc:109
317 #, c-format
318 msgid "Read error from %s process"
319 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
320
321 #: methods/http.cc:377
322 msgid "Waiting for headers"
323 msgstr "Èakanje na glave"
324
325 #: methods/http.cc:523
326 #, c-format
327 msgid "Got a single header line over %u chars"
328 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
329
330 #: methods/http.cc:531
331 msgid "Bad header line"
332 msgstr "Napaèna vrstica glave"
333
334 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
335 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
336 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
337
338 #: methods/http.cc:586
339 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
340 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
341
342 #: methods/http.cc:601
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
344 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
345
346 #: methods/http.cc:603
347 msgid "This HTTP server has broken range support"
348 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
349
350 #: methods/http.cc:627
351 msgid "Unknown date format"
352 msgstr "Neznana oblika datuma"
353
354 #: methods/http.cc:774
355 msgid "Select failed"
356 msgstr "Izbira ni uspela"
357
358 #: methods/http.cc:779
359 msgid "Connection timed out"
360 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
361
362 #: methods/http.cc:802
363 msgid "Error writing to output file"
364 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
365
366 #: methods/http.cc:833
367 msgid "Error writing to file"
368 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
369
370 #: methods/http.cc:861
371 msgid "Error writing to the file"
372 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
373
374 #: methods/http.cc:875
375 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
376 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
377
378 #: methods/http.cc:877
379 msgid "Error reading from server"
380 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
381
382 #: methods/http.cc:1104
383 msgid "Bad header data"
384 msgstr "Napaèni podatki glave"
385
386 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
387 msgid "Connection failed"
388 msgstr "Povezava ni uspela"
389
390 #: methods/http.cc:1228
391 msgid "Internal error"
392 msgstr "Notranja napaka"
393
394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
395 msgid "Can't mmap an empty file"
396 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
397
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
399 #, c-format
400 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
401 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
402
403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
404 #, c-format
405 msgid "Selection %s not found"
406 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
407
408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
409 #, c-format
410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
411 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
412
413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
414 #, c-format
415 msgid "Opening configuration file %s"
416 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
417
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Line %d too long (max %u)"
421 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
424 #, c-format
425 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
426 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
429 #, c-format
430 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
431 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
436 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
441 msgstr ""
442 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
443
444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
445 #, c-format
446 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
447 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
448
449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
450 #, c-format
451 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
452 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
453
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
455 #, c-format
456 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
457 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
458
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
460 #, c-format
461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
462 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
463
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
466 #, c-format
467 msgid "Unable to read %s"
468 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
469
470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
471 #, c-format
472 msgid "%c%s... Error!"
473 msgstr "%c%s ... Napaka!"
474
475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
476 #, c-format
477 msgid "%c%s... Done"
478 msgstr "%c%s... Narejeno"
479
480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
481 #, c-format
482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
483 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
484
485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
487 #, c-format
488 msgid "Command line option %s is not understood"
489 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
490
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
492 #, c-format
493 msgid "Command line option %s is not boolean"
494 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
495
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
497 #, c-format
498 msgid "Option %s requires an argument."
499 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
500
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
502 #, c-format
503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
504 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
505
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
507 #, c-format
508 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
509 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
510
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
512 #, c-format
513 msgid "Option '%s' is too long"
514 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
515
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
517 #, c-format
518 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
519 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
520
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
522 #, c-format
523 msgid "Invalid operation %s"
524 msgstr "Napaèna operacija %s"
525
526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
527 #, c-format
528 msgid "Unable to stat the mount point %s"
529 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
530
531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
532 #, c-format
533 msgid "Unable to change to %s"
534 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
535
536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
537 msgid "Failed to stat the cdrom"
538 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
539
540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
541 #, c-format
542 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
543 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
544
545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
546 #, c-format
547 msgid "Could not open lock file %s"
548 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
549
550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
551 #, c-format
552 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
553 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
554
555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
556 #, c-format
557 msgid "Could not get lock %s"
558 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
559
560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
561 #, c-format
562 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
563 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
564
565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
566 #, c-format
567 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
568 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
569
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
571 #, c-format
572 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
573 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
574
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
576 #, c-format
577 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
578 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
579
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
581 #, c-format
582 msgid "Could not open file %s"
583 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
584
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
586 #, c-format
587 msgid "read, still have %lu to read but none left"
588 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
589
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
591 #, c-format
592 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
593 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
594
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
596 msgid "Problem closing the file"
597 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
600 msgid "Problem unlinking the file"
601 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
602
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
604 msgid "Problem syncing the file"
605 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
606
607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
608 msgid "Empty package cache"
609 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
610
611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
612 msgid "The package cache file is corrupted"
613 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
614
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
617 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
618
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
620 #, c-format
621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
622 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
623
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
626 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
629 msgid "Depends"
630 msgstr "Odvisen od"
631
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
633 msgid "PreDepends"
634 msgstr "Predodvisnost"
635
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637 msgid "Suggests"
638 msgstr "Priporoèa"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
641 msgid "Recommends"
642 msgstr "Priporoèa"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
645 msgid "Conflicts"
646 msgstr "V sporu z"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649 msgid "Replaces"
650 msgstr "Zamenja"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
653 msgid "Obsoletes"
654 msgstr "Zastarani"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
657 msgid "Breaks"
658 msgstr ""
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
661 msgid "important"
662 msgstr "pomembno"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
665 msgid "required"
666 msgstr "obvezno"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669 msgid "standard"
670 msgstr "standardno"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
673 msgid "optional"
674 msgstr "izbirno"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
677 msgid "extra"
678 msgstr "dodatno"
679
680 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
681 msgid "Building dependency tree"
682 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
683
684 #: apt-pkg/depcache.cc:122
685 msgid "Candidate versions"
686 msgstr "Razlièice kandidatov"
687
688 #: apt-pkg/depcache.cc:151
689 msgid "Dependency generation"
690 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
691
692 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
693 #, fuzzy
694 msgid "Reading state information"
695 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
696
697 #: apt-pkg/depcache.cc:219
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Failed to open StateFile %s"
700 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:225
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
705 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
706
707 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
708 #, c-format
709 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
710 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
711
712 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
713 #, c-format
714 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
715 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
716
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
718 #, c-format
719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
720 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
723 #, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
725 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
728 #, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
730 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
733 #, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
735 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
740 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
743 #, c-format
744 msgid "Opening %s"
745 msgstr "Odpiram %s"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
748 #, c-format
749 msgid "Line %u too long in source list %s."
750 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
755 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
760 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
765 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
766
767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "This installation run will require temporarily removing the essential "
771 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
772 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
773 msgstr ""
774 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
775 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
776 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
777
778 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
779 #, c-format
780 msgid "Index file type '%s' is not supported"
781 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
782
783 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
787 msgstr ""
788 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
789
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
791 msgid ""
792 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
793 "held packages."
794 msgstr ""
795 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
796 "povzroèili zadr¾ani paketi."
797
798 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
799 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
800 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
801
802 #: apt-pkg/acquire.cc:59
803 #, c-format
804 msgid "Lists directory %spartial is missing."
805 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
806
807 #: apt-pkg/acquire.cc:63
808 #, c-format
809 msgid "Archive directory %spartial is missing."
810 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
811
812 #. only show the ETA if it makes sense
813 #. two days
814 #: apt-pkg/acquire.cc:827
815 #, c-format
816 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
817 msgstr ""
818
819 #: apt-pkg/acquire.cc:829
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Retrieving file %li of %li"
822 msgstr "Branje seznama datotek"
823
824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
825 #, c-format
826 msgid "The method driver %s could not be found."
827 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
828
829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
830 #, c-format
831 msgid "Method %s did not start correctly"
832 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
833
834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
837 msgstr ""
838 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
839 " '%s'\n"
840 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
841
842 #: apt-pkg/init.cc:124
843 #, c-format
844 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
845 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
846
847 #: apt-pkg/init.cc:140
848 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
849 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
850
851 #: apt-pkg/clean.cc:57
852 #, c-format
853 msgid "Unable to stat %s."
854 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
855
856 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
857 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
858 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
859
860 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
861 msgid "The list of sources could not be read."
862 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
863
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
865 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
866 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
867
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
869 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
870 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
871
872 #: apt-pkg/policy.cc:267
873 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
874 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
875
876 #: apt-pkg/policy.cc:289
877 #, c-format
878 msgid "Did not understand pin type %s"
879 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
880
881 #: apt-pkg/policy.cc:297
882 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
883 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
884
885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
886 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
887 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
888
889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
890 #, c-format
891 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
892 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
893
894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
895 #, c-format
896 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
897 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
898
899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
902 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
903
904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
905 #, c-format
906 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
907 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
908
909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
910 #, c-format
911 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
912 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
913
914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
915 #, c-format
916 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
917 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
918
919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
920 #, c-format
921 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
922 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
923
924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
925 #, c-format
926 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
927 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
928
929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
932 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
933
934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
935 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
936 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
937
938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
939 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
940 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
943 #, fuzzy
944 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
945 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
948 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
949 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
950
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
952 #, c-format
953 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
954 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
955
956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
957 #, c-format
958 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
959 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
960
961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
962 #, c-format
963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
964 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
965
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
967 #, c-format
968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
969 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
970
971 #. Build the status cache
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
974 msgid "Reading package lists"
975 msgstr "Branje seznama paketov"
976
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
978 msgid "Collecting File Provides"
979 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
980
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
982 #, c-format
983 msgid "Unable to write to %s"
984 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
985
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
987 msgid "IO Error saving source cache"
988 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
989
990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
991 #, c-format
992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
993 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
994
995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
996 msgid "MD5Sum mismatch"
997 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
998
999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Hash Sum mismatch"
1002 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
1003
1004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1005 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1012 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1013 msgstr ""
1014 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
1015 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1021 "manually fix this package."
1022 msgstr ""
1023 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
1024 "popraviti ta paket."
1025
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1030 msgstr ""
1031 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
1032 "%s."
1033
1034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1035 msgid "Size mismatch"
1036 msgstr "Neujemanje velikosti"
1037
1038 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1039 #, c-format
1040 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1041 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
1042
1043 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1047 "Mounting CD-ROM\n"
1048 msgstr ""
1049 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
1050 "Priklapljam CD-ROM\n"
1051
1052 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1053 msgid "Identifying.. "
1054 msgstr "Identificiram.."
1055
1056 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1057 #, c-format
1058 msgid "Stored label: %s \n"
1059 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
1060
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1062 #, c-format
1063 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1064 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
1065
1066 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1067 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1068 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
1069
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1071 msgid "Waiting for disc...\n"
1072 msgstr "Èakam na medij...\n"
1073
1074 #. Mount the new CDROM
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1076 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1077 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
1078
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1080 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1081 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
1082
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1087 "signatures\n"
1088 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
1089
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Found label '%s'\n"
1093 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
1094
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1096 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1097 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
1098
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "This disc is called: \n"
1103 "'%s'\n"
1104 msgstr ""
1105 "Ta medij se imenuje: \n"
1106 "'%s'\n"
1107
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1109 msgid "Copying package lists..."
1110 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
1111
1112 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1113 msgid "Writing new source list\n"
1114 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
1115
1116 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1117 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1118 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
1119
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1123 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
1124
1125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1126 #, c-format
1127 msgid "Wrote %i records.\n"
1128 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
1129
1130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1131 #, c-format
1132 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1133 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
1134
1135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1136 #, c-format
1137 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1138 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
1139
1140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1141 #, c-format
1142 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1143 msgstr ""
1144 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
1145 "datotekami.\n"
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Directory '%s' missing"
1150 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Preparing %s"
1155 msgstr "Odpiram %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Unpacking %s"
1160 msgstr "Odpiram %s"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Preparing to configure %s"
1165 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Configuring %s"
1170 msgstr "Povezujem se z %s"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1173 #, fuzzy, c-format
1174 #| msgid "Error processing directory %s"
1175 msgid "Processing triggers for %s"
1176 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Installed %s"
1181 msgstr " Name¹èen: "
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing for removal of %s"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Removing %s"
1192 msgstr "Odpiram %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Removed %s"
1197 msgstr "Priporoèa"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Preparing to completely remove %s"
1202 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Completely removed %s"
1207 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1210 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: methods/rred.cc:219
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Could not patch file"
1216 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
1217
1218 #: methods/rsh.cc:91
1219 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1220 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
1221
1222 #: methods/rsh.cc:330
1223 msgid "Connection closed prematurely"
1224 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1225
1226 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1227 msgid "Failed to create pipes"
1228 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1229
1230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1231 msgid "Failed to exec gzip "
1232 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1233
1234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1235 msgid "Corrupted archive"
1236 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1237
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1239 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1240 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1241
1242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1245 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1246
1247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1248 msgid "Invalid archive signature"
1249 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1252 msgid "Error reading archive member header"
1253 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1256 msgid "Invalid archive member header"
1257 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1260 msgid "Archive is too short"
1261 msgstr "Arhiv je prekratek"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1264 msgid "Failed to read the archive headers"
1265 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1266
1267 #: apt-inst/filelist.cc:380
1268 msgid "DropNode called on still linked node"
1269 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1270
1271 #: apt-inst/filelist.cc:412
1272 msgid "Failed to locate the hash element!"
1273 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1274
1275 #: apt-inst/filelist.cc:459
1276 msgid "Failed to allocate diversion"
1277 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1278
1279 #: apt-inst/filelist.cc:464
1280 msgid "Internal error in AddDiversion"
1281 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1282
1283 #: apt-inst/filelist.cc:477
1284 #, c-format
1285 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1286 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:506
1289 #, c-format
1290 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1291 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:549
1294 #, c-format
1295 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1296 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1297
1298 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Failed to write file %s"
1301 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1302
1303 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to close file %s"
1306 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1307
1308 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1309 #, c-format
1310 msgid "The path %s is too long"
1311 msgstr "Pot %s je predolga"
1312
1313 #: apt-inst/extract.cc:124
1314 #, c-format
1315 msgid "Unpacking %s more than once"
1316 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:134
1319 #, c-format
1320 msgid "The directory %s is diverted"
1321 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:144
1324 #, c-format
1325 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1326 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1329 msgid "The diversion path is too long"
1330 msgstr "Pot odklona je predloga"
1331
1332 #: apt-inst/extract.cc:185
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to rename %s to %s"
1335 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
1336
1337 #: apt-inst/extract.cc:240
1338 #, c-format
1339 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1340 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:280
1343 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1344 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:284
1347 msgid "The path is too long"
1348 msgstr "Pot je predolga"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:414
1351 #, c-format
1352 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1353 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:431
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1358 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:491
1361 #, c-format
1362 msgid "Unable to stat %s"
1363 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1364
1365 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to remove %s"
1368 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1369
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to create %s"
1373 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1374
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to stat %sinfo"
1378 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1379
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1381 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1382 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1387 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1388
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1391 msgid "Internal error getting a package name"
1392 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1395 msgid "Reading file listing"
1396 msgstr "Branje seznama datotek"
1397
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1402 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1403 "package!"
1404 msgstr ""
1405 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1406 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1411 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1414 msgid "Internal error getting a node"
1415 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1420 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1421
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1423 msgid "The diversion file is corrupted"
1424 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1425
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1428 #, c-format
1429 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1430 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1431
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1433 msgid "Internal error adding a diversion"
1434 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1437 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1438 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1443 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1446 #, c-format
1447 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1448 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1451 #, c-format
1452 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1453 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1454
1455 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1456 #, c-format
1457 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1458 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1459
1460 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1463 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1464
1465 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1466 #, c-format
1467 msgid "Couldn't change to %s"
1468 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1469
1470 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1471 msgid "Internal error, could not locate member"
1472 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1473
1474 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1475 msgid "Failed to locate a valid control file"
1476 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1479 msgid "Unparsable control file"
1480 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1481
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1483 #, c-format
1484 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1485 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to locate package %s"
1492 msgstr "Ne najdem paketa %s"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1495 msgid "Total package names : "
1496 msgstr "Vseh imen paketov:"
1497
1498 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1499 msgid " Normal packages: "
1500 msgstr " Navadni paketi:"
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1503 msgid " Pure virtual packages: "
1504 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1507 msgid " Single virtual packages: "
1508 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1511 msgid " Mixed virtual packages: "
1512 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1515 msgid " Missing: "
1516 msgstr " Manjka: "
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1519 msgid "Total distinct versions: "
1520 msgstr "Vseh razlièic:"
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1525 msgstr "Vseh razlièic:"
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1528 msgid "Total dependencies: "
1529 msgstr "Vseh odvisnosti:"
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1532 msgid "Total ver/file relations: "
1533 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Total Desc/File relations: "
1538 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
1539
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1541 msgid "Total Provides mappings: "
1542 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1543
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1545 msgid "Total globbed strings: "
1546 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
1547
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1549 msgid "Total dependency version space: "
1550 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1553 msgid "Total slack space: "
1554 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1557 msgid "Total space accounted for: "
1558 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
1559
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1561 #, c-format
1562 msgid "Package file %s is out of sync."
1563 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
1564
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1566 msgid "You must give exactly one pattern"
1567 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
1568
1569 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1570 msgid "No packages found"
1571 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
1572
1573 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1574 msgid "Package files:"
1575 msgstr "Paketne datoteke:"
1576
1577 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1578 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1579 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
1580
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1582 #, c-format
1583 msgid "%4i %s\n"
1584 msgstr "%4i %s\n"
1585
1586 #. Show any packages have explicit pins
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1588 msgid "Pinned packages:"
1589 msgstr "Pripeti paketi:"
1590
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1592 msgid "(not found)"
1593 msgstr "(ni najden)"
1594
1595 #. Installed version
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1597 msgid " Installed: "
1598 msgstr " Name¹èen: "
1599
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1601 msgid "(none)"
1602 msgstr "(brez)"
1603
1604 #. Candidate Version
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1606 msgid " Candidate: "
1607 msgstr " Kandidat:"
1608
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1610 msgid " Package pin: "
1611 msgstr " Zaponka paketa:"
1612
1613 #. Show the priority tables
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1615 msgid " Version table:"
1616 msgstr " Tabela razlièic:"
1617
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1619 #, c-format
1620 msgid " %4i %s\n"
1621 msgstr " %4i %s\n"
1622
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1624 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1625 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1628 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
1629
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1631 msgid ""
1632 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1633 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1634 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1635 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1636 "\n"
1637 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1638 "cache files, and query information from them\n"
1639 "\n"
1640 "Commands:\n"
1641 " add - Add a package file to the source cache\n"
1642 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1643 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1644 " showsrc - Show source records\n"
1645 " stats - Show some basic statistics\n"
1646 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1647 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1648 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1649 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1650 " show - Show a readable record for the package\n"
1651 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1652 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1653 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1654 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1655 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1656 " policy - Show policy settings\n"
1657 "\n"
1658 "Options:\n"
1659 " -h This help text.\n"
1660 " -p=? The package cache.\n"
1661 " -s=? The source cache.\n"
1662 " -q Disable progress indicator.\n"
1663 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1664 " -c=? Read this configuration file\n"
1665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1666 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1667 msgstr ""
1668 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
1669 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
1670 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1671 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1672 "\n"
1673 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
1674 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
1675 "\n"
1676 "Ukazi:\n"
1677 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
1678 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
1679 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
1680 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
1681 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
1682 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
1683 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
1684 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
1685 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
1686 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
1687 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
1688 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
1689 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
1690 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
1691 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
1692 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
1693 "\n"
1694 "Mo¾nosti:\n"
1695 " -h To besedilo.\n"
1696 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
1697 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
1698 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
1699 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
1700 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1701 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1702 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
1703
1704 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1705 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1711 msgstr ""
1712 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1713 " '%s'\n"
1714 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1715
1716 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1717 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: cmdline/apt-config.cc:41
1721 msgid "Arguments not in pairs"
1722 msgstr "Argumenti niso v parih"
1723
1724 #: cmdline/apt-config.cc:76
1725 msgid ""
1726 "Usage: apt-config [options] command\n"
1727 "\n"
1728 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1729 "\n"
1730 "Commands:\n"
1731 " shell - Shell mode\n"
1732 " dump - Show the configuration\n"
1733 "\n"
1734 "Options:\n"
1735 " -h This help text.\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
1740 "\n"
1741 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1742 "\n"
1743 "Ukazi:\n"
1744 " shell - Lupinski naèin\n"
1745 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
1746 "\n"
1747 "Mo¾nosti:\n"
1748 " -h To besedilo.\n"
1749 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1750 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1753 #, c-format
1754 msgid "%s not a valid DEB package."
1755 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1756
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1758 msgid ""
1759 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1760 "\n"
1761 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1762 "from debian packages\n"
1763 "\n"
1764 "Options:\n"
1765 " -h This help text\n"
1766 " -t Set the temp dir\n"
1767 " -c=? Read this configuration file\n"
1768 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1769 msgstr ""
1770 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
1773 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1774 "\n"
1775 "Mo¾nosti:\n"
1776 " -h To besedilo\n"
1777 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
1778 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1779 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1780
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1782 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1783 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1786 msgid "Package extension list is too long"
1787 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1792 #, c-format
1793 msgid "Error processing directory %s"
1794 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1797 msgid "Source extension list is too long"
1798 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1801 msgid "Error writing header to contents file"
1802 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1805 #, c-format
1806 msgid "Error processing contents %s"
1807 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " contents path\n"
1816 " release path\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1828 "\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1831 "\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1836 "Debian archive:\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 "\n"
1840 "Options:\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1844 " -q Quiet\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1850 msgstr ""
1851 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
1852 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " contents path\n"
1855 " release path\n"
1856 " generate config [groups]\n"
1857 " clean config\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
1860 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
1861 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1862 "\n"
1863 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
1864 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
1865 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
1866 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
1867 "\n"
1868 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
1869 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
1870 "\n"
1871 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
1872 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
1873 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
1874 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
1875 "Debianovega arhiva:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 "\n"
1879 "Mo¾nosti:\n"
1880 " -h To besedilo\n"
1881 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
1882 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
1883 " -q Tiho\n"
1884 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
1885 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
1886 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
1887 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1888 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1891 msgid "No selections matched"
1892 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1895 #, c-format
1896 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1897 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1900 #, c-format
1901 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1902 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1905 #, c-format
1906 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1907 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1910 msgid ""
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1921 msgid "Archive has no control record"
1922 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1925 msgid "Unable to get a cursor"
1926 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:76
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1931 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1936 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:132
1939 msgid "E: "
1940 msgstr "E: "
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:134
1943 msgid "W: "
1944 msgstr "O: "
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:141
1947 msgid "E: Errors apply to file "
1948 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to resolve %s"
1953 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:170
1956 msgid "Tree walking failed"
1957 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:195
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to open %s"
1962 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:254
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1967 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:262
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to readlink %s"
1972 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:266
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to unlink %s"
1977 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:273
1980 #, c-format
1981 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1982 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:283
1985 #, c-format
1986 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1987 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:387
1990 msgid "Archive had no package field"
1991 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no override entry\n"
1996 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1999 #, c-format
2000 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2001 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:620
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid " %s has no source override entry\n"
2006 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:624
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2011 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
2012
2013 #: ftparchive/contents.cc:317
2014 #, c-format
2015 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2016 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
2017
2018 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Ne morem odpreti %s"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2030 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2033 #, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2035 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2040 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2053 #, c-format
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Vejitev ni uspela"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Otrok stiskanja"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2070 #, c-format
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2076 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2079 msgid "Failed to exec compressor "
2080 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2083 msgid "decompressor"
2084 msgstr "program za dekompresijo"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2095 #, c-format
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
2098
2099 #: cmdline/apt-get.cc:121
2100 msgid "Y"
2101 msgstr "Y"
2102
2103 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2104 #, c-format
2105 msgid "Regex compilation error - %s"
2106 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
2107
2108 #: cmdline/apt-get.cc:238
2109 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2110 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
2111
2112 #: cmdline/apt-get.cc:328
2113 #, c-format
2114 msgid "but %s is installed"
2115 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:330
2118 #, c-format
2119 msgid "but %s is to be installed"
2120 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
2121
2122 #: cmdline/apt-get.cc:337
2123 msgid "but it is not installable"
2124 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:339
2127 msgid "but it is a virtual package"
2128 msgstr "vendar je navidezen paket"
2129
2130 #: cmdline/apt-get.cc:342
2131 msgid "but it is not installed"
2132 msgstr "vendar ni name¹èen"
2133
2134 #: cmdline/apt-get.cc:342
2135 msgid "but it is not going to be installed"
2136 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
2137
2138 #: cmdline/apt-get.cc:347
2139 msgid " or"
2140 msgstr " ali"
2141
2142 #: cmdline/apt-get.cc:376
2143 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2144 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
2145
2146 #: cmdline/apt-get.cc:402
2147 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2148 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
2149
2150 #: cmdline/apt-get.cc:424
2151 msgid "The following packages have been kept back:"
2152 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
2153
2154 #: cmdline/apt-get.cc:445
2155 msgid "The following packages will be upgraded:"
2156 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
2157
2158 #: cmdline/apt-get.cc:466
2159 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2160 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
2161
2162 #: cmdline/apt-get.cc:486
2163 msgid "The following held packages will be changed:"
2164 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
2165
2166 #: cmdline/apt-get.cc:539
2167 #, c-format
2168 msgid "%s (due to %s) "
2169 msgstr "%s (zaradi %s) "
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:547
2172 #, fuzzy
2173 msgid ""
2174 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2175 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2176 msgstr ""
2177 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
2178 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:578
2181 #, c-format
2182 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2183 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:582
2186 #, c-format
2187 msgid "%lu reinstalled, "
2188 msgstr "%lu posodobljenih, "
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:584
2191 #, c-format
2192 msgid "%lu downgraded, "
2193 msgstr "%lu postaranih, "
2194
2195 #: cmdline/apt-get.cc:586
2196 #, c-format
2197 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2198 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
2199
2200 #: cmdline/apt-get.cc:590
2201 #, c-format
2202 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2203 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
2204
2205 #: cmdline/apt-get.cc:664
2206 msgid "Correcting dependencies..."
2207 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
2208
2209 #: cmdline/apt-get.cc:667
2210 msgid " failed."
2211 msgstr " spodletelo."
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:670
2214 msgid "Unable to correct dependencies"
2215 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
2216
2217 #: cmdline/apt-get.cc:673
2218 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2219 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
2220
2221 #: cmdline/apt-get.cc:675
2222 msgid " Done"
2223 msgstr " Opravljeno"
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:679
2226 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2227 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:682
2230 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2231 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:704
2234 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2235 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
2236
2237 #: cmdline/apt-get.cc:708
2238 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: cmdline/apt-get.cc:715
2242 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2243 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
2244
2245 #: cmdline/apt-get.cc:717
2246 msgid "Some packages could not be authenticated"
2247 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2250 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2251 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:770
2254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:779
2258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2259 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:790
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2264 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
2265
2266 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2267 msgid "Unable to lock the download directory"
2268 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
2269
2270 #: cmdline/apt-get.cc:831
2271 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: cmdline/apt-get.cc:836
2275 #, c-format
2276 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2277 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
2278
2279 #: cmdline/apt-get.cc:839
2280 #, c-format
2281 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2282 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:844
2285 #, c-format
2286 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2287 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
2288
2289 #: cmdline/apt-get.cc:847
2290 #, c-format
2291 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2292 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
2293
2294 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2297 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
2298
2299 #: cmdline/apt-get.cc:864
2300 #, c-format
2301 msgid "You don't have enough free space in %s."
2302 msgstr "V %s je premalo prostora."
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2305 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2306 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:881
2309 msgid "Yes, do as I say!"
2310 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
2311
2312 #: cmdline/apt-get.cc:883
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid ""
2315 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2316 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2317 " ?] "
2318 msgstr ""
2319 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
2320 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
2321 " ?] "
2322
2323 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2324 msgid "Abort."
2325 msgstr "Prekini."
2326
2327 #: cmdline/apt-get.cc:904
2328 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2329 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
2330
2331 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2334 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
2335
2336 #: cmdline/apt-get.cc:994
2337 msgid "Some files failed to download"
2338 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2341 msgid "Download complete and in download only mode"
2342 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
2343
2344 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2345 msgid ""
2346 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2347 "missing?"
2348 msgstr ""
2349 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
2350 "fix-missing."
2351
2352 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2353 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2354 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
2355
2356 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2357 msgid "Unable to correct missing packages."
2358 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
2359
2360 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2361 msgid "Aborting install."
2362 msgstr "Prekinjanje namestitve."
2363
2364 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2365 #, c-format
2366 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2367 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2368
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2370 #, c-format
2371 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2372 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
2373
2374 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2375 #, c-format
2376 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2377 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
2378
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2380 #, c-format
2381 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2382 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2385 msgid " [Installed]"
2386 msgstr " [Name¹èeno]"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2389 msgid "You should explicitly select one to install."
2390 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
2391
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2396 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2397 "is only available from another source\n"
2398 msgstr ""
2399 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
2400 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
2401 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
2402
2403 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2404 msgid "However the following packages replace it:"
2405 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
2406
2407 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2408 #, c-format
2409 msgid "Package %s has no installation candidate"
2410 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
2411
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2413 #, c-format
2414 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2415 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
2416
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2418 #, c-format
2419 msgid "%s is already the newest version.\n"
2420 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
2421
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2423 #, c-format
2424 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2425 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
2426
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2428 #, c-format
2429 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2430 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
2431
2432 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2433 #, c-format
2434 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2435 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2438 msgid "The update command takes no arguments"
2439 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2442 msgid "Unable to lock the list directory"
2443 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2444
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2446 msgid ""
2447 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2448 "used instead."
2449 msgstr ""
2450 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2451 "uporabljena starej¹a."
2452
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2454 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2458 #, fuzzy
2459 msgid ""
2460 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2461 "required:"
2462 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
2463
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2465 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2469 msgid ""
2470 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2471 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2475 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2476 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
2477
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2481 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
2482
2483 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2484 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2485 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
2486
2487 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Couldn't find task %s"
2490 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
2491
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2493 #, c-format
2494 msgid "Couldn't find package %s"
2495 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
2496
2497 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2498 #, c-format
2499 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2500 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "%s set to manual installed.\n"
2505 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
2506
2507 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2508 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2509 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
2510
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2512 msgid ""
2513 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2514 "solution)."
2515 msgstr ""
2516 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
2517 "podajte re¹itev)."
2518
2519 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2520 msgid ""
2521 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2522 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2523 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2524 "or been moved out of Incoming."
2525 msgstr ""
2526 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
2527 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
2528 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2531 msgid ""
2532 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2533 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2534 "that package should be filed."
2535 msgstr ""
2536 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2537 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2538 "o tem paketu."
2539
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2541 msgid "Broken packages"
2542 msgstr "Pokvarjeni paketi"
2543
2544 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2545 msgid "The following extra packages will be installed:"
2546 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2547
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2549 msgid "Suggested packages:"
2550 msgstr "Predlagani paketi:"
2551
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2553 msgid "Recommended packages:"
2554 msgstr "Priporoèeni paketi:"
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2557 msgid "Calculating upgrade... "
2558 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
2559
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2561 msgid "Done"
2562 msgstr "Opravljeno"
2563
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2567 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2570 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2571 msgstr ""
2572 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
2573
2574 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to find a source package for %s"
2577 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2582 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2585 #, c-format
2586 msgid "You don't have enough free space in %s"
2587 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
2588
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2590 #, c-format
2591 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2592 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2595 #, c-format
2596 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2597 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2600 #, c-format
2601 msgid "Fetch source %s\n"
2602 msgstr "Dobi vir %s\n"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2605 msgid "Failed to fetch some archives."
2606 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2609 #, c-format
2610 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2611 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2614 #, c-format
2615 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2616 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2619 #, c-format
2620 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2624 #, c-format
2625 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2626 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2629 msgid "Child process failed"
2630 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
2631
2632 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2633 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2634 msgstr ""
2635 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
2636 "za gradnjo"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2641 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2644 #, c-format
2645 msgid "%s has no build depends.\n"
2646 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2652 "found"
2653 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
2654
2655 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2659 "package %s can satisfy version requirements"
2660 msgstr ""
2661 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
2662 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2667 msgstr ""
2668 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2673 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2676 #, c-format
2677 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2678 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2681 msgid "Failed to process build dependencies"
2682 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2685 msgid "Supported modules:"
2686 msgstr "Podprti moduli:"
2687
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "Usage: apt-get [options] command\n"
2692 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2693 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2694 "\n"
2695 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2696 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2697 "and install.\n"
2698 "\n"
2699 "Commands:\n"
2700 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2701 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2702 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2703 " remove - Remove packages\n"
2704 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2705 " purge - Remove and purge packages\n"
2706 " source - Download source archives\n"
2707 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2708 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2709 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2710 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2711 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2712 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2713 "\n"
2714 "Options:\n"
2715 " -h This help text.\n"
2716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2717 " -qq No output except for errors\n"
2718 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2719 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2720 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2721 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2722 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2723 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2724 " -b Build the source package after fetching it\n"
2725 " -V Show verbose version numbers\n"
2726 " -c=? Read this configuration file\n"
2727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2728 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2729 "pages for more information and options.\n"
2730 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2731 msgstr ""
2732 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
2733 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
2734 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
2735 "\n"
2736 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
2737 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
2738 "in install.\n"
2739 "\n"
2740 "Ukazi:\n"
2741 " update - Posodobi seznam paketov\n"
2742 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
2743 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
2744 " remove - Odstrani pakete\n"
2745 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
2746 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
2747 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
2748 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
2749 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
2750 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
2751 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
2752 "\n"
2753 "Mo¾nosti:\n"
2754 " -h To besedilo.\n"
2755 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
2756 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
2757 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
2758 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
2759 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
2760 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
2761 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
2762 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
2763 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
2764 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
2765 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2766 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2767 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
2768 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
2769 " APT ima moè Super Krave.\n"
2770
2771 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2772 msgid "Hit "
2773 msgstr "Zadetek "
2774
2775 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2776 msgid "Get:"
2777 msgstr "Dobi:"
2778
2779 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2780 msgid "Ign "
2781 msgstr "Prz "
2782
2783 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2784 msgid "Err "
2785 msgstr "Nap "
2786
2787 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2788 #, c-format
2789 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2790 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
2791
2792 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2793 #, c-format
2794 msgid " [Working]"
2795 msgstr " [Delam]"
2796
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2801 " '%s'\n"
2802 "in the drive '%s' and press enter\n"
2803 msgstr ""
2804 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2805 " '%s'\n"
2806 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2807
2808 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2809 msgid "Unknown package record!"
2810 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2811
2812 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2813 msgid ""
2814 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2815 "\n"
2816 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2817 "to indicate what kind of file it is.\n"
2818 "\n"
2819 "Options:\n"
2820 " -h This help text\n"
2821 " -s Use source file sorting\n"
2822 " -c=? Read this configuration file\n"
2823 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2824 msgstr ""
2825 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2826 "\n"
2827 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
2828 "s\n"
2829 "doloèa vrsto datoteke.\n"
2830 "\n"
2831 "Mo¾nosti:\n"
2832 " -h To besedilo\n"
2833 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
2834 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2835 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2836
2837 #: dselect/install:32
2838 msgid "Bad default setting!"
2839 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
2840
2841 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2842 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2843 msgid "Press enter to continue."
2844 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
2845
2846 #: dselect/install:100
2847 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2848 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
2849
2850 #: dselect/install:101
2851 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2852 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
2853
2854 #: dselect/install:102
2855 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2856 msgstr ""
2857 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
2858 "napake"
2859
2860 #: dselect/install:103
2861 msgid ""
2862 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2863 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
2864
2865 #: dselect/update:30
2866 msgid "Merging available information"
2867 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "openpty failed\n"
2871 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2872
2873 #~ msgid "File date has changed %s"
2874 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2875
2876 #~ msgid "Reading file list"
2877 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Could not execute "
2881 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2882
2883 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2884 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"