Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: methods/cdrom.cc:114
20 #, c-format
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
23
24 #: methods/cdrom.cc:123
25 msgid ""
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 msgstr ""
29 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
30 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
31
32 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgid "Wrong CD-ROM"
34 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
35
36 #: methods/cdrom.cc:166
37 #, c-format
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "Disc negăsit."
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Fişier negăsit"
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "Se autentifică"
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "Nu pot determina numele local"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr ""
96 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
98
99 #: methods/ftp.cc:265
100 #, c-format
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
103
104 #: methods/ftp.cc:291
105 #, c-format
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
108
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
112
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
116
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgid "Read error"
119 msgstr "Eroare de citire"
120
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
124
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Degradare protocol"
128
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgid "Write error"
131 msgstr "Eroare de scriere"
132
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "Nu pot crea un socket"
136
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
140
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
142 msgid "Failed"
143 msgstr "Eşuare"
144
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
148
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
152
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "Nu pot lega un socket"
156
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
160
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
164
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
168
169 #: methods/ftp.cc:789
170 #, c-format
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
173
174 #: methods/ftp.cc:798
175 #, c-format
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
178
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
182
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
186
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
190
191 #: methods/ftp.cc:877
192 #, c-format
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
195
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
199
200 #: methods/ftp.cc:922
201 #, c-format
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
204
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
207 msgid "Query"
208 msgstr "Interogare"
209
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "Nu pot invoca"
213
214 #: methods/connect.cc:64
215 #, c-format
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "Conectare la %s (%s)"
218
219 #: methods/connect.cc:71
220 #, c-format
221 msgid "[IP: %s %s]"
222 msgstr "[IP: %s %s]"
223
224 #: methods/connect.cc:80
225 #, c-format
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
228
229 #: methods/connect.cc:86
230 #, c-format
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
233
234 #: methods/connect.cc:93
235 #, c-format
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
238
239 #: methods/connect.cc:108
240 #, c-format
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
243
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 #, c-format
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "Conectare la %s"
250
251 #: methods/connect.cc:167
252 #, c-format
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
255
256 #: methods/connect.cc:173
257 #, c-format
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
260
261 #: methods/connect.cc:176
262 #, c-format
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
265
266 #: methods/connect.cc:223
267 #, c-format
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
270
271 #: methods/gpgv.cc:65
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
275
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr ""
284 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
285 "amprentei digitale?!"
286
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
290
291 #: methods/gpgv.cc:213
292 #, c-format
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 msgstr ""
295 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
296
297 #: methods/gpgv.cc:218
298 msgid "Unknown error executing gpgv"
299 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
300
301 #: methods/gpgv.cc:249
302 msgid "The following signatures were invalid:\n"
303 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
304
305 #: methods/gpgv.cc:256
306 msgid ""
307 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 "available:\n"
309 msgstr ""
310 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
311 "este indisponibilă:\n"
312
313 #: methods/gpgv.cc:272
314 #, c-format
315 msgid "Failed to stat %s"
316 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
317
318 #: methods/gzip.cc:64
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't open pipe for %s"
321 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
322
323 #: methods/gzip.cc:109
324 #, c-format
325 msgid "Read error from %s process"
326 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
327
328 #: methods/http.cc:377
329 msgid "Waiting for headers"
330 msgstr "În aşteptarea antetelor"
331
332 #: methods/http.cc:523
333 #, c-format
334 msgid "Got a single header line over %u chars"
335 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
336
337 #: methods/http.cc:531
338 msgid "Bad header line"
339 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
340
341 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
342 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
343 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
344
345 #: methods/http.cc:586
346 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
347 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
348
349 #: methods/http.cc:601
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
351 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
352
353 #: methods/http.cc:603
354 msgid "This HTTP server has broken range support"
355 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
356
357 #: methods/http.cc:627
358 msgid "Unknown date format"
359 msgstr "Format de date necunoscut"
360
361 #: methods/http.cc:774
362 msgid "Select failed"
363 msgstr "Eşuarea selecţiei"
364
365 #: methods/http.cc:779
366 msgid "Connection timed out"
367 msgstr "Timp de conectare expirat"
368
369 #: methods/http.cc:802
370 msgid "Error writing to output file"
371 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
372
373 #: methods/http.cc:833
374 msgid "Error writing to file"
375 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
376
377 #: methods/http.cc:861
378 msgid "Error writing to the file"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
380
381 #: methods/http.cc:875
382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
383 msgstr ""
384 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
385
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
389
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Antet de date necorespunzător"
393
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Conectare eşuată"
397
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Eroare internă"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
405
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
410
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
412 #, c-format
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
415
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
417 #, c-format
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422 #, c-format
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr ""
450 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
451
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
453 #, c-format
454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
455 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
456
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
458 #, c-format
459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
460 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
461
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
463 #, c-format
464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
465 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
466
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
468 #, c-format
469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
470 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
471
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
474 #, c-format
475 msgid "Unable to read %s"
476 msgstr "Nu pot citi %s"
477
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
479 #, c-format
480 msgid "%c%s... Error!"
481 msgstr "%c%s... Eroare!"
482
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
484 #, c-format
485 msgid "%c%s... Done"
486 msgstr "%c%s... Terminat"
487
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
489 #, c-format
490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
491 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
492
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
495 #, c-format
496 msgid "Command line option %s is not understood"
497 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
498
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
500 #, c-format
501 msgid "Command line option %s is not boolean"
502 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
503
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
505 #, c-format
506 msgid "Option %s requires an argument."
507 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
508
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
510 #, c-format
511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
512 msgstr ""
513 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
516 #, c-format
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
521 #, c-format
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
526 #, c-format
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
529
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
531 #, c-format
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
536 #, c-format
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
541 #, c-format
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Nu pot schimba la %s"
544
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
550 #, c-format
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
555 #, c-format
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
565 #, c-format
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
570 #, c-format
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
585 #, c-format
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
590 #, c-format
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
595 #, c-format
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
600 #, c-format
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
607
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
611
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
615
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Cache gol de pachet"
619
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
623
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
629 #, c-format
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
636
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgid "Depends"
639 msgstr "Depinde"
640
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 msgid "PreDepends"
643 msgstr "Pre-depinde"
644
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 msgid "Suggests"
647 msgstr "Sugerează"
648
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650 msgid "Recommends"
651 msgstr "Recomandă"
652
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 msgid "Conflicts"
655 msgstr "Este în conflict"
656
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 msgid "Replaces"
659 msgstr "Înlocuieşte"
660
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 msgid "Obsoletes"
663 msgstr "Învechit"
664
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 msgid "Breaks"
667 msgstr ""
668
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670 msgid "important"
671 msgstr "important"
672
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 msgid "required"
675 msgstr "cerut"
676
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 msgid "standard"
679 msgstr "standard"
680
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682 msgid "optional"
683 msgstr "opţional"
684
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
686 msgid "extra"
687 msgstr "extra"
688
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
692
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Versiuni candidat"
696
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Generare dependenţe"
700
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
702 #, fuzzy
703 msgid "Reading state information"
704 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:219
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Failed to open StateFile %s"
709 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
710
711 #: apt-pkg/depcache.cc:225
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
714 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
715
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
717 #, c-format
718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
719 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
720
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
722 #, c-format
723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
724 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
729 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
734 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
744 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
749 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
752 #, c-format
753 msgid "Opening %s"
754 msgstr "Deschidere %s"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
757 #, c-format
758 msgid "Line %u too long in source list %s."
759 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
767 #, c-format
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
774 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
775
776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
782 msgstr ""
783 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
784 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
785 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
786 "Force-LoopBreak."
787
788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
789 #, c-format
790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
791 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
792
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
797 msgstr ""
798 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
799
800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
801 msgid ""
802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
803 "held packages."
804 msgstr ""
805 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
806 "cauzată de pachete ţinute."
807
808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
810 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
811
812 #: apt-pkg/acquire.cc:59
813 #, c-format
814 msgid "Lists directory %spartial is missing."
815 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
816
817 #: apt-pkg/acquire.cc:63
818 #, c-format
819 msgid "Archive directory %spartial is missing."
820 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
821
822 #. only show the ETA if it makes sense
823 #. two days
824 #: apt-pkg/acquire.cc:827
825 #, c-format
826 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
827 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
828
829 #: apt-pkg/acquire.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "Retrieving file %li of %li"
832 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
833
834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
835 #, c-format
836 msgid "The method driver %s could not be found."
837 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
838
839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
840 #, c-format
841 msgid "Method %s did not start correctly"
842 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
843
844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
845 #, c-format
846 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
847 msgstr ""
848 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
849
850 #: apt-pkg/init.cc:124
851 #, c-format
852 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
853 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
854
855 #: apt-pkg/init.cc:140
856 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
857 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
858
859 #: apt-pkg/clean.cc:57
860 #, c-format
861 msgid "Unable to stat %s."
862 msgstr "Nu pot determina starea %s."
863
864 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
865 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
866 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
867
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
871
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
874 msgstr ""
875 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
876 "deschise."
877
878 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
880 msgstr ""
881 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
882
883 #: apt-pkg/policy.cc:267
884 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
885 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
886
887 #: apt-pkg/policy.cc:289
888 #, c-format
889 msgid "Did not understand pin type %s"
890 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
891
892 #: apt-pkg/policy.cc:297
893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
894 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
895
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
898 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
899
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
901 #, c-format
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
903 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
904
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
906 #, c-format
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
908 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
909
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
913 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
914
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
916 #, c-format
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
918 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
919
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
921 #, c-format
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
923 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
924
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
926 #, c-format
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
928 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
931 #, c-format
932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
933 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
936 #, c-format
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
938 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
939
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
943 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
944
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
947 msgstr ""
948 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
949 "APT."
950
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
953 msgstr ""
954 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
955
956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
957 #, fuzzy
958 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
959 msgstr ""
960 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
961
962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
964 msgstr ""
965 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
966
967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
968 #, c-format
969 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
970 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
971
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
973 #, c-format
974 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
975 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
976
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
978 #, c-format
979 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
980 msgstr ""
981 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
982
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
986 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
987
988 #. Build the status cache
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
991 msgid "Reading package lists"
992 msgstr "Citire liste de pachete"
993
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
995 msgid "Collecting File Provides"
996 msgstr "Colectare furnizori fişier"
997
998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to write to %s"
1001 msgstr "Nu pot scrie în %s"
1002
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1004 msgid "IO Error saving source cache"
1005 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
1006
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1008 #, c-format
1009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1010 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
1011
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1013 msgid "MD5Sum mismatch"
1014 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
1015
1016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Hash Sum mismatch"
1019 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
1020
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1023 msgstr ""
1024 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
1025 "identificatoare de chei:\n"
1026
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1032 msgstr ""
1033 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
1034 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
1035
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1040 "manually fix this package."
1041 msgstr ""
1042 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
1043 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
1044
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1049 msgstr ""
1050 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
1051 "pachetul %s."
1052
1053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1054 msgid "Size mismatch"
1055 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
1056
1057 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1058 #, c-format
1059 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1060 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
1061
1062 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1066 "Mounting CD-ROM\n"
1067 msgstr ""
1068 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
1069 "Montare CD-ROM\n"
1070
1071 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1072 msgid "Identifying.. "
1073 msgstr "Identificare.. "
1074
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1076 #, c-format
1077 msgid "Stored label: %s \n"
1078 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
1079
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1081 #, c-format
1082 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1083 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
1084
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1086 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1087 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
1088
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1090 msgid "Waiting for disc...\n"
1091 msgstr "Aştept discul...\n"
1092
1093 #. Mount the new CDROM
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1095 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1096 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
1097
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1099 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1100 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid ""
1105 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1106 "signatures\n"
1107 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
1108
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Found label '%s'\n"
1112 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1115 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1116 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
1117
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "This disc is called: \n"
1122 "'%s'\n"
1123 msgstr ""
1124 "Acest disc este numit: \n"
1125 "'%s'\n"
1126
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1128 msgid "Copying package lists..."
1129 msgstr "Copiez listele de pachete.."
1130
1131 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1132 msgid "Writing new source list\n"
1133 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
1134
1135 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1136 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1137 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
1138
1139 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1142 msgstr "Demontez CD-ROM..."
1143
1144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1145 #, c-format
1146 msgid "Wrote %i records.\n"
1147 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1148
1149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1150 #, c-format
1151 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1152 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
1153
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1155 #, c-format
1156 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1157 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
1158
1159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1160 #, c-format
1161 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1162 msgstr ""
1163 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Directory '%s' missing"
1168 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1171 #, c-format
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "Se pregăteşte %s"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "Se despachetează %s"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1181 #, c-format
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1186 #, c-format
1187 msgid "Configuring %s"
1188 msgstr "Se configurează %s"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1191 #, fuzzy, c-format
1192 #| msgid "Error processing directory %s"
1193 msgid "Processing triggers for %s"
1194 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1197 #, c-format
1198 msgid "Installed %s"
1199 msgstr "Instalat %s"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1203 #, c-format
1204 msgid "Preparing for removal of %s"
1205 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1208 #, c-format
1209 msgid "Removing %s"
1210 msgstr "Se şterge %s"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1213 #, c-format
1214 msgid "Removed %s"
1215 msgstr "Şters %s"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1218 #, c-format
1219 msgid "Preparing to completely remove %s"
1220 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1223 #, c-format
1224 msgid "Completely removed %s"
1225 msgstr "Şters complet %s"
1226
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1228 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: methods/rred.cc:219
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Could not patch file"
1234 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
1235
1236 #: methods/rsh.cc:91
1237 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1238 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
1239
1240 #: methods/rsh.cc:330
1241 msgid "Connection closed prematurely"
1242 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1243
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1245 msgid "Failed to create pipes"
1246 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1249 msgid "Failed to exec gzip "
1250 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1253 msgid "Corrupted archive"
1254 msgstr "Arhivă deteriorată"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1257 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1258 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1263 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1264
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1266 msgid "Invalid archive signature"
1267 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1268
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1270 msgid "Error reading archive member header"
1271 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1272
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1274 msgid "Invalid archive member header"
1275 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1276
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1278 msgid "Archive is too short"
1279 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1280
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1282 msgid "Failed to read the archive headers"
1283 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1284
1285 #: apt-inst/filelist.cc:380
1286 msgid "DropNode called on still linked node"
1287 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:412
1290 msgid "Failed to locate the hash element!"
1291 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:459
1294 msgid "Failed to allocate diversion"
1295 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1296
1297 #: apt-inst/filelist.cc:464
1298 msgid "Internal error in AddDiversion"
1299 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1300
1301 #: apt-inst/filelist.cc:477
1302 #, c-format
1303 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1304 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1305
1306 #: apt-inst/filelist.cc:506
1307 #, c-format
1308 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1309 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1310
1311 #: apt-inst/filelist.cc:549
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1314 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1315
1316 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to write file %s"
1319 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1320
1321 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to close file %s"
1324 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1325
1326 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1327 #, c-format
1328 msgid "The path %s is too long"
1329 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1330
1331 #: apt-inst/extract.cc:124
1332 #, c-format
1333 msgid "Unpacking %s more than once"
1334 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:134
1337 #, c-format
1338 msgid "The directory %s is diverted"
1339 msgstr "Directorul %s este distras"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:144
1342 #, c-format
1343 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1344 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1347 msgid "The diversion path is too long"
1348 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:185
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to rename %s to %s"
1353 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:240
1356 #, c-format
1357 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1358 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:280
1361 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1362 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:284
1365 msgid "The path is too long"
1366 msgstr "Calea este prea lungă"
1367
1368 #: apt-inst/extract.cc:414
1369 #, c-format
1370 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1371 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:431
1374 #, c-format
1375 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1376 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:491
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to stat %s"
1381 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1382
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to remove %s"
1386 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1387
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to create %s"
1391 msgstr "Nu pot crea %s"
1392
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to stat %sinfo"
1396 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1397
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1400 msgstr ""
1401 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1402 "fişiere"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1407 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1411 msgid "Internal error getting a package name"
1412 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1415 msgid "Reading file listing"
1416 msgstr "Citire derulare fişier"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1423 "package!"
1424 msgstr ""
1425 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1426 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1427 "pachetului!"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1432 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1435 msgid "Internal error getting a node"
1436 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1444 msgid "The diversion file is corrupted"
1445 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1451 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1454 msgid "Internal error adding a diversion"
1455 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1458 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1459 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1464 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1467 #, c-format
1468 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1469 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1472 #, c-format
1473 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1474 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1477 #, c-format
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1479 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1480
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1484 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1487 #, c-format
1488 msgid "Couldn't change to %s"
1489 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1492 msgid "Internal error, could not locate member"
1493 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1494
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1498
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1500 msgid "Unparsable control file"
1501 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1502
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1504 #, c-format
1505 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1506 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to locate package %s"
1513 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1516 msgid "Total package names : "
1517 msgstr "Total nume pachete : "
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1520 msgid " Normal packages: "
1521 msgstr " Pachete normale: "
1522
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1524 msgid " Pure virtual packages: "
1525 msgstr " Pachete virtuale pure: "
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1528 msgid " Single virtual packages: "
1529 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1532 msgid " Mixed virtual packages: "
1533 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1536 msgid " Missing: "
1537 msgstr " Lipsă: "
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1540 msgid "Total distinct versions: "
1541 msgstr "Total versiuni distincte: "
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1546 msgstr "Total versiuni distincte: "
1547
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1549 msgid "Total dependencies: "
1550 msgstr "Total dependenţe: "
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1553 msgid "Total ver/file relations: "
1554 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Total Desc/File relations: "
1559 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
1560
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1562 msgid "Total Provides mappings: "
1563 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1564
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1566 msgid "Total globbed strings: "
1567 msgstr "Total şiruri înglobate: "
1568
1569 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1570 msgid "Total dependency version space: "
1571 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
1572
1573 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1574 msgid "Total slack space: "
1575 msgstr "Total spaţiu intern: "
1576
1577 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1578 msgid "Total space accounted for: "
1579 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
1580
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1582 #, c-format
1583 msgid "Package file %s is out of sync."
1584 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1587 msgid "You must give exactly one pattern"
1588 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
1589
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1591 msgid "No packages found"
1592 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1593
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1595 msgid "Package files:"
1596 msgstr "Fişiere pachet: "
1597
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1599 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1600 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
1601
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1603 #, c-format
1604 msgid "%4i %s\n"
1605 msgstr "%4i %s\n"
1606
1607 #. Show any packages have explicit pins
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1609 msgid "Pinned packages:"
1610 msgstr "Pachete alese special:"
1611
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1613 msgid "(not found)"
1614 msgstr "(negăsit)"
1615
1616 #. Installed version
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1618 msgid " Installed: "
1619 msgstr " Instalat: "
1620
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1622 msgid "(none)"
1623 msgstr "(niciunul)"
1624
1625 #. Candidate Version
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1627 msgid " Candidate: "
1628 msgstr " Candidează: "
1629
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1631 msgid " Package pin: "
1632 msgstr " Pachet ales special: "
1633
1634 #. Show the priority tables
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1636 msgid " Version table:"
1637 msgstr " Tabela de versiuni:"
1638
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1640 #, c-format
1641 msgid " %4i %s\n"
1642 msgstr " %4i %s\n"
1643
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1645 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1646 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1649 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
1650
1651 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1652 msgid ""
1653 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1654 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1655 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1656 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1657 "\n"
1658 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1659 "cache files, and query information from them\n"
1660 "\n"
1661 "Commands:\n"
1662 " add - Add a package file to the source cache\n"
1663 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1664 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1665 " showsrc - Show source records\n"
1666 " stats - Show some basic statistics\n"
1667 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1668 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1669 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1670 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1671 " show - Show a readable record for the package\n"
1672 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1673 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1674 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1675 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1676 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1677 " policy - Show policy settings\n"
1678 "\n"
1679 "Options:\n"
1680 " -h This help text.\n"
1681 " -p=? The package cache.\n"
1682 " -s=? The source cache.\n"
1683 " -q Disable progress indicator.\n"
1684 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1685 " -c=? Read this configuration file\n"
1686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1687 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1688 msgstr ""
1689 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
1690 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
1691 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
1692 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
1695 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
1696 "\n"
1697 "Comenzi:\n"
1698 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
1699 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
1700 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
1701 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
1702 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
1703 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
1704 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
1705 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
1706 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
1707 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
1708 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
1709 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
1710 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
1711 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
1712 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
1713 " policy - Arată ajustările de politică\n"
1714 "\n"
1715 "Opţiuni:\n"
1716 " -h Acest text de ajutor.\n"
1717 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
1718 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
1719 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
1720 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
1721 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1722 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1723 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1726 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1727 msgstr ""
1728 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1729
1730 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1731 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1732 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
1733
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1735 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1736 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
1737
1738 #: cmdline/apt-config.cc:41
1739 msgid "Arguments not in pairs"
1740 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1741
1742 #: cmdline/apt-config.cc:76
1743 msgid ""
1744 "Usage: apt-config [options] command\n"
1745 "\n"
1746 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1747 "\n"
1748 "Commands:\n"
1749 " shell - Shell mode\n"
1750 " dump - Show the configuration\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text.\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
1758 "\n"
1759 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
1760 "APT\n"
1761 "\n"
1762 "Comenzi:\n"
1763 " shell - Modul consolă\n"
1764 " dump - Arată configurarea\n"
1765 "\n"
1766 "Opţiuni:\n"
1767 " -h Acest text de ajutor.\n"
1768 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1769 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1772 #, c-format
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
1792 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
1793 "\n"
1794 "Opţiuni\n"
1795 " -h Acest text de ajutor.\n"
1796 " -t Impune directorul temp\n"
1797 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1798 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
1870 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1871 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1872 " contents cale\n"
1873 " release cale\n"
1874 " generate config [grupuri]\n"
1875 " clean config\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1878 "Suportă\n"
1879 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
1880 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1883 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
1884 "fiecare\n"
1885 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
1886 "este\n"
1887 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
1888 "\n"
1889 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
1890 "de .dsc-uri.\n"
1891 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
1892 "înlocuire\n"
1893 "\n"
1894 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1895 "arborelui.\n"
1896 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
1897 "înlocuire ar\n"
1898 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1899 "câmpului\n"
1900 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1901 "Debian:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Opţiuni:\n"
1906 " -h Acest text de ajutor.\n"
1907 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1908 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
1909 " -q În linişte\n"
1910 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
1911 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1912 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
1913 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1914 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1921 #, c-format
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1926 #, c-format
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1931 #, c-format
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1936 msgid ""
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1939 msgstr ""
1940 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
1941 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:76
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:132
1967 msgid "E: "
1968 msgstr "E: "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:134
1971 msgid "W: "
1972 msgstr "A: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:141
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "E: Erori la fişierul "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:170
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:195
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:254
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:262
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:266
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:273
2008 #, c-format
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:283
2013 #, c-format
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:387
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2027 #, c-format
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:620
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:624
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2040
2041 #: ftparchive/contents.cc:317
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2044 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2045
2046 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2047 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2048 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to open %s"
2053 msgstr "Nu pot deschide %s"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2058 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2063 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2068 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to read the override file %s"
2073 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2076 #, c-format
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2081 #, c-format
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "Eşuare în bifurcare"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Comprimare copil"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2098 #, c-format
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2103 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2104 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2107 msgid "Failed to exec compressor "
2108 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2111 msgid "decompressor"
2112 msgstr "decompresor"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2115 msgid "IO to subprocess/file failed"
2116 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2119 msgid "Failed to read while computing MD5"
2120 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2123 #, c-format
2124 msgid "Problem unlinking %s"
2125 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2126
2127 #: cmdline/apt-get.cc:121
2128 msgid "Y"
2129 msgstr "Y"
2130
2131 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2132 #, c-format
2133 msgid "Regex compilation error - %s"
2134 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:238
2137 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2138 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
2139
2140 #: cmdline/apt-get.cc:328
2141 #, c-format
2142 msgid "but %s is installed"
2143 msgstr "dar %s este instalat"
2144
2145 #: cmdline/apt-get.cc:330
2146 #, c-format
2147 msgid "but %s is to be installed"
2148 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2149
2150 #: cmdline/apt-get.cc:337
2151 msgid "but it is not installable"
2152 msgstr "dar nu este instalabil"
2153
2154 #: cmdline/apt-get.cc:339
2155 msgid "but it is a virtual package"
2156 msgstr "dar este un pachet virtual"
2157
2158 #: cmdline/apt-get.cc:342
2159 msgid "but it is not installed"
2160 msgstr "dar nu este instalat"
2161
2162 #: cmdline/apt-get.cc:342
2163 msgid "but it is not going to be installed"
2164 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2165
2166 #: cmdline/apt-get.cc:347
2167 msgid " or"
2168 msgstr " sau"
2169
2170 #: cmdline/apt-get.cc:376
2171 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2172 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2173
2174 #: cmdline/apt-get.cc:402
2175 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2176 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
2177
2178 #: cmdline/apt-get.cc:424
2179 msgid "The following packages have been kept back:"
2180 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
2181
2182 #: cmdline/apt-get.cc:445
2183 msgid "The following packages will be upgraded:"
2184 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2185
2186 #: cmdline/apt-get.cc:466
2187 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2188 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:486
2191 msgid "The following held packages will be changed:"
2192 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
2193
2194 #: cmdline/apt-get.cc:539
2195 #, c-format
2196 msgid "%s (due to %s) "
2197 msgstr "%s (datorită %s) "
2198
2199 #: cmdline/apt-get.cc:547
2200 msgid ""
2201 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2202 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2203 msgstr ""
2204 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
2205 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
2206
2207 #: cmdline/apt-get.cc:578
2208 #, c-format
2209 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2210 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2211
2212 #: cmdline/apt-get.cc:582
2213 #, c-format
2214 msgid "%lu reinstalled, "
2215 msgstr "%lu reinstalate, "
2216
2217 #: cmdline/apt-get.cc:584
2218 #, c-format
2219 msgid "%lu downgraded, "
2220 msgstr "%lu de-gradate, "
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:586
2223 #, c-format
2224 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2225 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:590
2228 #, c-format
2229 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2230 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
2231
2232 #: cmdline/apt-get.cc:664
2233 msgid "Correcting dependencies..."
2234 msgstr "Corectez dependenţele..."
2235
2236 #: cmdline/apt-get.cc:667
2237 msgid " failed."
2238 msgstr " eşuare."
2239
2240 #: cmdline/apt-get.cc:670
2241 msgid "Unable to correct dependencies"
2242 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
2243
2244 #: cmdline/apt-get.cc:673
2245 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2246 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
2247
2248 #: cmdline/apt-get.cc:675
2249 msgid " Done"
2250 msgstr " Terminat"
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:679
2253 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2254 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
2255
2256 #: cmdline/apt-get.cc:682
2257 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2258 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:704
2261 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2262 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:708
2265 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2266 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
2267
2268 #: cmdline/apt-get.cc:715
2269 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2270 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:717
2273 msgid "Some packages could not be authenticated"
2274 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2277 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2278 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
2279
2280 #: cmdline/apt-get.cc:770
2281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2282 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:779
2285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2286 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:790
2289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2290 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
2291
2292 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2293 msgid "Unable to lock the download directory"
2294 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:831
2297 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2298 msgstr ""
2299 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:836
2302 #, c-format
2303 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2304 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
2305
2306 #: cmdline/apt-get.cc:839
2307 #, c-format
2308 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2309 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
2310
2311 #: cmdline/apt-get.cc:844
2312 #, c-format
2313 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2314 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:847
2317 #, c-format
2318 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2319 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
2320
2321 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2324 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
2325
2326 #: cmdline/apt-get.cc:864
2327 #, c-format
2328 msgid "You don't have enough free space in %s."
2329 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
2330
2331 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2333 msgstr ""
2334 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
2335
2336 #: cmdline/apt-get.cc:881
2337 msgid "Yes, do as I say!"
2338 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:883
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2344 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2345 " ?] "
2346 msgstr ""
2347 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
2348 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
2349 " ?] "
2350
2351 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2352 msgid "Abort."
2353 msgstr "Renunţare."
2354
2355 #: cmdline/apt-get.cc:904
2356 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2357 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2362 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
2363
2364 #: cmdline/apt-get.cc:994
2365 msgid "Some files failed to download"
2366 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
2367
2368 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2369 msgid "Download complete and in download only mode"
2370 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
2371
2372 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2373 msgid ""
2374 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2375 "missing?"
2376 msgstr ""
2377 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
2378 "fix-missing?"
2379
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2381 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2382 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2385 msgid "Unable to correct missing packages."
2386 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2389 msgid "Aborting install."
2390 msgstr "Abandonez instalarea."
2391
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2393 #, c-format
2394 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2395 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2396
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2398 #, c-format
2399 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2400 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
2401
2402 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2403 #, c-format
2404 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2405 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
2406
2407 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2408 #, c-format
2409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2410 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
2411
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2413 msgid " [Installed]"
2414 msgstr " [Instalat]"
2415
2416 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2417 msgid "You should explicitly select one to install."
2418 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
2419
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2425 "is only available from another source\n"
2426 msgstr ""
2427 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
2428 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
2429 "este disponibil numai din altă sursă\n"
2430
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2432 msgid "However the following packages replace it:"
2433 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
2434
2435 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2436 #, c-format
2437 msgid "Package %s has no installation candidate"
2438 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
2439
2440 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2441 #, c-format
2442 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2443 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2444
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2446 #, c-format
2447 msgid "%s is already the newest version.\n"
2448 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2449
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2451 #, c-format
2452 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2453 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2454
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2456 #, c-format
2457 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2458 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2459
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2461 #, c-format
2462 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2463 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2464
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2466 msgid "The update command takes no arguments"
2467 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2468
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2470 msgid "Unable to lock the list directory"
2471 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2472
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2474 msgid ""
2475 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2476 "used instead."
2477 msgstr ""
2478 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
2479 "fost folosite în loc unele vechi."
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2482 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2489 "required:"
2490 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2491
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2493 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2497 msgid ""
2498 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2499 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2503 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2504 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
2505
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2509 msgstr ""
2510 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2513 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2514 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
2515
2516 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Couldn't find task %s"
2519 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2522 #, c-format
2523 msgid "Couldn't find package %s"
2524 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2525
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2527 #, c-format
2528 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2529 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
2530
2531 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "%s set to manual installed.\n"
2534 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2535
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2537 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2538 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2539
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2541 msgid ""
2542 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2543 "solution)."
2544 msgstr ""
2545 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2546 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
2547
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2549 msgid ""
2550 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2551 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2552 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2553 "or been moved out of Incoming."
2554 msgstr ""
2555 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
2556 "cerut\n"
2557 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
2558 "pachete\n"
2559 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2562 msgid ""
2563 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2564 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2565 "that package should be filed."
2566 msgstr ""
2567 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
2568 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
2569 "acest pachet ar trebui completat."
2570
2571 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2572 msgid "Broken packages"
2573 msgstr "Pachete deteriorate"
2574
2575 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2576 msgid "The following extra packages will be installed:"
2577 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2580 msgid "Suggested packages:"
2581 msgstr "Pachete sugerate:"
2582
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2584 msgid "Recommended packages:"
2585 msgstr "Pachete recomandate:"
2586
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2588 msgid "Calculating upgrade... "
2589 msgstr "Calculez înnoirea... "
2590
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2592 msgid "Done"
2593 msgstr "Terminat"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2596 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2597 msgstr ""
2598 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2601 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2602 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to find a source package for %s"
2607 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2610 #, c-format
2611 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2612 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2615 #, c-format
2616 msgid "You don't have enough free space in %s"
2617 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2620 #, c-format
2621 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2622 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
2623
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2625 #, c-format
2626 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2627 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2630 #, c-format
2631 msgid "Fetch source %s\n"
2632 msgstr "Aducere sursa %s\n"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2635 msgid "Failed to fetch some archives."
2636 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2639 #, c-format
2640 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2641 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2644 #, c-format
2645 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2646 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2649 #, c-format
2650 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2651 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2654 #, c-format
2655 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2656 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
2657
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2659 msgid "Child process failed"
2660 msgstr "Eşuare proces copil"
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2663 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2664 msgstr ""
2665 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
2666 "înglobate"
2667
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2671 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2674 #, c-format
2675 msgid "%s has no build depends.\n"
2676 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
2677
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2682 "found"
2683 msgstr ""
2684 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
2685 "poate fi găsit"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2691 "package %s can satisfy version requirements"
2692 msgstr ""
2693 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
2694 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2699 msgstr ""
2700 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
2701 "prea nou"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2706 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2709 #, c-format
2710 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2711 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2714 msgid "Failed to process build dependencies"
2715 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2718 msgid "Supported modules:"
2719 msgstr "Module suportate:"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2722 #, fuzzy
2723 msgid ""
2724 "Usage: apt-get [options] command\n"
2725 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2727 "\n"
2728 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2729 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2730 "and install.\n"
2731 "\n"
2732 "Commands:\n"
2733 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2734 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2735 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2736 " remove - Remove packages\n"
2737 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2738 " purge - Remove and purge packages\n"
2739 " source - Download source archives\n"
2740 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2741 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2742 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2743 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2744 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2745 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2746 "\n"
2747 "Options:\n"
2748 " -h This help text.\n"
2749 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2750 " -qq No output except for errors\n"
2751 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2752 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2753 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2754 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2755 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2756 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2757 " -b Build the source package after fetching it\n"
2758 " -V Show verbose version numbers\n"
2759 " -c=? Read this configuration file\n"
2760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2761 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2762 "pages for more information and options.\n"
2763 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
2766 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
2767 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
2768 "\n"
2769 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
2770 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
2771 "şi install.\n"
2772 "\n"
2773 "Comenzi:\n"
2774 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
2775 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
2776 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
2777 " remove - Şterge pachete\n"
2778 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
2779 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
2780 "pachetelor\n"
2781 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
2782 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
2783 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
2784 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
2785 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
2786 "\n"
2787 "Opţiuni:\n"
2788 " -h Acest text de ajutor.\n"
2789 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
2790 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
2791 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
2792 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
2793 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
2794 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
2795 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
2796 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
2797 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
2798 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
2799 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
2800 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2801 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
2802 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
2803 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
2804
2805 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2806 msgid "Hit "
2807 msgstr "Atins "
2808
2809 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2810 msgid "Get:"
2811 msgstr "Luat:"
2812
2813 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2814 msgid "Ign "
2815 msgstr "Ignorat "
2816
2817 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2818 msgid "Err "
2819 msgstr "Eroare"
2820
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2822 #, c-format
2823 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2824 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
2825
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2827 #, c-format
2828 msgid " [Working]"
2829 msgstr " [În lucru]"
2830
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2835 " '%s'\n"
2836 "in the drive '%s' and press enter\n"
2837 msgstr ""
2838 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2839 " '%s'\n"
2840 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2841
2842 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2843 msgid "Unknown package record!"
2844 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2845
2846 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2847 msgid ""
2848 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2849 "\n"
2850 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2851 "to indicate what kind of file it is.\n"
2852 "\n"
2853 "Options:\n"
2854 " -h This help text\n"
2855 " -s Use source file sorting\n"
2856 " -c=? Read this configuration file\n"
2857 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2858 msgstr ""
2859 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
2860 "\n"
2861 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
2862 "Opţiunea\n"
2863 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
2864 "\n"
2865 "Opţiuni:\n"
2866 " -h Acest text de ajutor\n"
2867 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
2868 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
2869 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2870 "tmp\n"
2871
2872 #: dselect/install:32
2873 msgid "Bad default setting!"
2874 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
2875
2876 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2877 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2878 msgid "Press enter to continue."
2879 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
2880
2881 #: dselect/install:100
2882 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2883 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
2884
2885 #: dselect/install:101
2886 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2887 msgstr ""
2888 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
2889
2890 #: dselect/install:102
2891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2892 msgstr ""
2893 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
2894
2895 #: dselect/install:103
2896 msgid ""
2897 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2898 msgstr ""
2899 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
2900 "din nou [I]nstalarea"
2901
2902 #: dselect/update:30
2903 msgid "Merging available information"
2904 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "openpty failed\n"
2908 #~ msgstr "Eşuarea selecţiei"