Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: methods/cdrom.cc:114
22 #, c-format
23 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
24 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
25
26 #: methods/cdrom.cc:123
27 msgid ""
28 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
29 "cannot be used to add new CD-ROMs"
30 msgstr ""
31 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
32 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
33
34 #: methods/cdrom.cc:131
35 msgid "Wrong CD-ROM"
36 msgstr "Feil CD-plate"
37
38 #: methods/cdrom.cc:166
39 #, c-format
40 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
41 msgstr ""
42 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
43
44 #: methods/cdrom.cc:171
45 #, fuzzy
46 msgid "Disk not found."
47 msgstr "Fann ikkje fila"
48
49 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
50 msgid "File not found"
51 msgstr "Fann ikkje fila"
52
53 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
54 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
55 msgid "Failed to stat"
56 msgstr "Klarte ikkje få status"
57
58 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
59 #: methods/rred.cc:240
60 msgid "Failed to set modification time"
61 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
62
63 #: methods/file.cc:44
64 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
65 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
66
67 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
68 #: methods/ftp.cc:162
69 msgid "Logging in"
70 msgstr "Loggar inn"
71
72 #: methods/ftp.cc:168
73 msgid "Unable to determine the peer name"
74 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
75
76 #: methods/ftp.cc:173
77 msgid "Unable to determine the local name"
78 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
79
80 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
81 #, c-format
82 msgid "The server refused the connection and said: %s"
83 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
84
85 #: methods/ftp.cc:210
86 #, c-format
87 msgid "USER failed, server said: %s"
88 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
89
90 #: methods/ftp.cc:217
91 #, c-format
92 msgid "PASS failed, server said: %s"
93 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
94
95 #: methods/ftp.cc:237
96 msgid ""
97 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
98 "is empty."
99 msgstr ""
100 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
101 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
102
103 #: methods/ftp.cc:265
104 #, c-format
105 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
106 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:291
109 #, c-format
110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
111 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
112
113 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
114 msgid "Connection timeout"
115 msgstr "Tidsavbrot på samband"
116
117 #: methods/ftp.cc:335
118 msgid "Server closed the connection"
119 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
120
121 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
122 msgid "Read error"
123 msgstr "Lesefeil"
124
125 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
126 msgid "A response overflowed the buffer."
127 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
128
129 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
130 msgid "Protocol corruption"
131 msgstr "Protokolløydeleggjing"
132
133 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
134 msgid "Write error"
135 msgstr "Skrivefeil"
136
137 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
138 msgid "Could not create a socket"
139 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
140
141 #: methods/ftp.cc:698
142 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
143 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
144
145 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
146 msgid "Failed"
147 msgstr "Mislukkast"
148
149 #: methods/ftp.cc:704
150 msgid "Could not connect passive socket."
151 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
152
153 #: methods/ftp.cc:722
154 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
155 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
156
157 #: methods/ftp.cc:736
158 msgid "Could not bind a socket"
159 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
160
161 #: methods/ftp.cc:740
162 msgid "Could not listen on the socket"
163 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
164
165 #: methods/ftp.cc:747
166 msgid "Could not determine the socket's name"
167 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
168
169 #: methods/ftp.cc:779
170 msgid "Unable to send PORT command"
171 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
172
173 #: methods/ftp.cc:789
174 #, c-format
175 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
176 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
177
178 #: methods/ftp.cc:798
179 #, c-format
180 msgid "EPRT failed, server said: %s"
181 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
182
183 #: methods/ftp.cc:818
184 msgid "Data socket connect timed out"
185 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
186
187 #: methods/ftp.cc:825
188 msgid "Unable to accept connection"
189 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
190
191 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
192 msgid "Problem hashing file"
193 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
194
195 #: methods/ftp.cc:877
196 #, c-format
197 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
198 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
199
200 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
201 msgid "Data socket timed out"
202 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
203
204 #: methods/ftp.cc:922
205 #, c-format
206 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
207 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
208
209 #. Get the files information
210 #: methods/ftp.cc:997
211 msgid "Query"
212 msgstr "Spørjing"
213
214 #: methods/ftp.cc:1109
215 msgid "Unable to invoke "
216 msgstr "Klarte ikkje starta "
217
218 #: methods/connect.cc:64
219 #, c-format
220 msgid "Connecting to %s (%s)"
221 msgstr "Koplar til %s (%s)"
222
223 #: methods/connect.cc:71
224 #, c-format
225 msgid "[IP: %s %s]"
226 msgstr "[IP: %s %s]"
227
228 #: methods/connect.cc:80
229 #, c-format
230 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
231 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
232
233 #: methods/connect.cc:86
234 #, c-format
235 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
236 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
237
238 #: methods/connect.cc:93
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
241 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
242
243 #: methods/connect.cc:108
244 #, c-format
245 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
246 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
247
248 #. We say this mainly because the pause here is for the
249 #. ssh connection that is still going
250 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
251 #, c-format
252 msgid "Connecting to %s"
253 msgstr "Koplar til %s"
254
255 #: methods/connect.cc:167
256 #, c-format
257 msgid "Could not resolve '%s'"
258 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
259
260 #: methods/connect.cc:173
261 #, c-format
262 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
263 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
264
265 #: methods/connect.cc:176
266 #, c-format
267 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
268 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
269
270 #: methods/connect.cc:223
271 #, c-format
272 msgid "Unable to connect to %s %s:"
273 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
274
275 #: methods/gpgv.cc:65
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
278 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
279
280 #: methods/gpgv.cc:100
281 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
282 msgstr ""
283
284 #: methods/gpgv.cc:204
285 msgid ""
286 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
287 msgstr ""
288
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
291 msgstr ""
292
293 #: methods/gpgv.cc:213
294 #, c-format
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
296 msgstr ""
297
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr ""
301
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 #, fuzzy
304 msgid "The following signatures were invalid:\n"
305 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
306
307 #: methods/gpgv.cc:256
308 msgid ""
309 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
310 "available:\n"
311 msgstr ""
312
313 #: methods/gpgv.cc:272
314 #, c-format
315 msgid "Failed to stat %s"
316 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
317
318 #: methods/gzip.cc:64
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't open pipe for %s"
321 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
322
323 #: methods/gzip.cc:109
324 #, c-format
325 msgid "Read error from %s process"
326 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
327
328 #: methods/http.cc:377
329 msgid "Waiting for headers"
330 msgstr "Ventar på hovud"
331
332 #: methods/http.cc:523
333 #, c-format
334 msgid "Got a single header line over %u chars"
335 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
336
337 #: methods/http.cc:531
338 msgid "Bad header line"
339 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
340
341 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
342 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
343 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
344
345 #: methods/http.cc:586
346 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
347 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
348
349 #: methods/http.cc:601
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
351 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
352
353 #: methods/http.cc:603
354 msgid "This HTTP server has broken range support"
355 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
356
357 #: methods/http.cc:627
358 msgid "Unknown date format"
359 msgstr "Ukjend datoformat"
360
361 #: methods/http.cc:774
362 msgid "Select failed"
363 msgstr "Utvalet mislukkast"
364
365 #: methods/http.cc:779
366 msgid "Connection timed out"
367 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
368
369 #: methods/http.cc:802
370 msgid "Error writing to output file"
371 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
372
373 #: methods/http.cc:833
374 msgid "Error writing to file"
375 msgstr "Feil ved skriving til fil"
376
377 #: methods/http.cc:861
378 msgid "Error writing to the file"
379 msgstr "Feil ved skriving til fila"
380
381 #: methods/http.cc:875
382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
383 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
384
385 #: methods/http.cc:877
386 msgid "Error reading from server"
387 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
388
389 #: methods/http.cc:1104
390 msgid "Bad header data"
391 msgstr "Øydelagde hovuddata"
392
393 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
394 msgid "Connection failed"
395 msgstr "Sambandet mislukkast"
396
397 #: methods/http.cc:1228
398 msgid "Internal error"
399 msgstr "Intern feil"
400
401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
402 msgid "Can't mmap an empty file"
403 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
404
405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
408 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
409
410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
411 #, c-format
412 msgid "Selection %s not found"
413 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
414
415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
416 #, c-format
417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
418 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
419
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
421 #, c-format
422 msgid "Opening configuration file %s"
423 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
424
425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Line %d too long (max %u)"
428 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
429
430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
431 #, c-format
432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
433 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
434
435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
436 #, c-format
437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
438 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
439
440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
441 #, c-format
442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
443 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
444
445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
446 #, c-format
447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
448 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
449
450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
451 #, c-format
452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
453 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
454
455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
456 #, c-format
457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
458 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
459
460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
461 #, c-format
462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
463 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
464
465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
466 #, c-format
467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
468 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
469
470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
472 #, c-format
473 msgid "Unable to read %s"
474 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
475
476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
477 #, c-format
478 msgid "%c%s... Error!"
479 msgstr "%c%s ... Feil"
480
481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
482 #, c-format
483 msgid "%c%s... Done"
484 msgstr "%c%s ... Ferdig"
485
486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
487 #, c-format
488 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
489 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
490
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
493 #, c-format
494 msgid "Command line option %s is not understood"
495 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
496
497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
498 #, c-format
499 msgid "Command line option %s is not boolean"
500 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
501
502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
503 #, c-format
504 msgid "Option %s requires an argument."
505 msgstr "Valet %s krev eit argument."
506
507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
508 #, c-format
509 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
510 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
511
512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
513 #, c-format
514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
515 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
516
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Option '%s' is too long"
520 msgstr "Valet «%s» er for langt"
521
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
523 #, c-format
524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
525 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
526
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
528 #, c-format
529 msgid "Invalid operation %s"
530 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
531
532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
533 #, c-format
534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
535 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
536
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
538 #, c-format
539 msgid "Unable to change to %s"
540 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
541
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
543 msgid "Failed to stat the cdrom"
544 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
545
546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
547 #, c-format
548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
549 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
550
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
552 #, c-format
553 msgid "Could not open lock file %s"
554 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
555
556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
557 #, c-format
558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
559 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
560
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
562 #, c-format
563 msgid "Could not get lock %s"
564 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
565
566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
567 #, c-format
568 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
569 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
570
571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
572 #, c-format
573 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
574 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
575
576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
577 #, c-format
578 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
579 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
580
581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
582 #, c-format
583 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
584 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
585
586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
587 #, c-format
588 msgid "Could not open file %s"
589 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
590
591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
592 #, c-format
593 msgid "read, still have %lu to read but none left"
594 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
595
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
597 #, c-format
598 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
599 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
600
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
602 msgid "Problem closing the file"
603 msgstr "Problem ved låsing av fila"
604
605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
606 msgid "Problem unlinking the file"
607 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
608
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
610 msgid "Problem syncing the file"
611 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
612
613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
614 msgid "Empty package cache"
615 msgstr "Tomt pakkelager"
616
617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
618 msgid "The package cache file is corrupted"
619 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
620
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
623 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
624
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
626 #, c-format
627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
628 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
629
630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
632 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
633
634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
635 msgid "Depends"
636 msgstr "Krav"
637
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
639 msgid "PreDepends"
640 msgstr "Forkrav"
641
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643 msgid "Suggests"
644 msgstr "Forslag"
645
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
647 msgid "Recommends"
648 msgstr "Tilrådingar"
649
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
651 msgid "Conflicts"
652 msgstr "Konflikt"
653
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 msgid "Replaces"
656 msgstr "Byter ut"
657
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
659 msgid "Obsoletes"
660 msgstr "Foreldar"
661
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
663 msgid "Breaks"
664 msgstr ""
665
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
667 msgid "important"
668 msgstr "viktig"
669
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
671 msgid "required"
672 msgstr "påkravd"
673
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
675 msgid "standard"
676 msgstr "vanleg"
677
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
679 msgid "optional"
680 msgstr "valfri"
681
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
683 msgid "extra"
684 msgstr "tillegg"
685
686 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
687 msgid "Building dependency tree"
688 msgstr "Byggjer kravtre"
689
690 #: apt-pkg/depcache.cc:122
691 msgid "Candidate versions"
692 msgstr "Kandidatversjonar"
693
694 #: apt-pkg/depcache.cc:151
695 msgid "Dependency generation"
696 msgstr "Genererer kravforhold"
697
698 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
699 #, fuzzy
700 msgid "Reading state information"
701 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
702
703 #: apt-pkg/depcache.cc:219
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
711 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
712
713 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
714 #, c-format
715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
716 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
717
718 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
719 #, c-format
720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
721 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
741 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
746 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
749 #, c-format
750 msgid "Opening %s"
751 msgstr "Opnar %s"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
754 #, c-format
755 msgid "Line %u too long in source list %s."
756 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
761 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
766 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
769 #, c-format
770 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
771 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
772
773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
779 msgstr ""
780 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
781 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
782 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
783 "LoopBreak»."
784
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786 #, c-format
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
789
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
795
796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
797 msgid ""
798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
799 "held packages."
800 msgstr ""
801 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
802 "som er haldne tilbake."
803
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
806 msgstr ""
807 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
808
809 #: apt-pkg/acquire.cc:59
810 #, c-format
811 msgid "Lists directory %spartial is missing."
812 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
813
814 #: apt-pkg/acquire.cc:63
815 #, c-format
816 msgid "Archive directory %spartial is missing."
817 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
818
819 #. only show the ETA if it makes sense
820 #. two days
821 #: apt-pkg/acquire.cc:827
822 #, c-format
823 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-pkg/acquire.cc:829
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Retrieving file %li of %li"
829 msgstr "Les filliste"
830
831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
832 #, c-format
833 msgid "The method driver %s could not be found."
834 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
835
836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
837 #, c-format
838 msgid "Method %s did not start correctly"
839 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
840
841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
844 msgstr ""
845 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
846 " «%s»\n"
847 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
848
849 #: apt-pkg/init.cc:124
850 #, c-format
851 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
852 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
853
854 #: apt-pkg/init.cc:140
855 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
856 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
857
858 #: apt-pkg/clean.cc:57
859 #, c-format
860 msgid "Unable to stat %s."
861 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
862
863 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
864 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
865 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
866
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
868 msgid "The list of sources could not be read."
869 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
870
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
873 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
874
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
876 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
877 msgstr ""
878 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
879
880 #: apt-pkg/policy.cc:267
881 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
882 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
883
884 #: apt-pkg/policy.cc:289
885 #, c-format
886 msgid "Did not understand pin type %s"
887 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
888
889 #: apt-pkg/policy.cc:297
890 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
891 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
892
893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
894 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
895 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
896
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
898 #, c-format
899 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
900 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
903 #, c-format
904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
905 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
906
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
910 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
913 #, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
915 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
920 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
925 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
928 #, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
930 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
933 #, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
935 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
940 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
943 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
944 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
945
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
949
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951 #, fuzzy
952 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
953 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
956 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
957 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
960 #, c-format
961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
962 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
963
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
965 #, c-format
966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
967 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
970 #, c-format
971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
972 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
973
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't stat source package list %s"
977 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
978
979 #. Build the status cache
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
982 msgid "Reading package lists"
983 msgstr "Les pakkelister"
984
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
986 msgid "Collecting File Provides"
987 msgstr "Samlar inn filtilbod"
988
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
990 #, c-format
991 msgid "Unable to write to %s"
992 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
993
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
995 msgid "IO Error saving source cache"
996 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
997
998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
999 #, c-format
1000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1001 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
1002
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1004 msgid "MD5Sum mismatch"
1005 msgstr "Feil MD5-sum"
1006
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Hash Sum mismatch"
1010 msgstr "Feil MD5-sum"
1011
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1013 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1020 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1021 msgstr ""
1022 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
1023 "(fordi arkitekturen manglar)."
1024
1025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1029 "manually fix this package."
1030 msgstr ""
1031 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
1032
1033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1037 msgstr ""
1038 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
1039
1040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1041 msgid "Size mismatch"
1042 msgstr "Feil storleik"
1043
1044 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1045 #, c-format
1046 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1047 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
1048
1049 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1053 "Mounting CD-ROM\n"
1054 msgstr ""
1055 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
1056 "Monterer CD-ROM\n"
1057
1058 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1059 msgid "Identifying.. "
1060 msgstr "Identifiserer ... "
1061
1062 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1063 #, c-format
1064 msgid "Stored label: %s \n"
1065 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
1066
1067 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1068 #, c-format
1069 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1070 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
1071
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1073 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1074 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
1075
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1077 msgid "Waiting for disc...\n"
1078 msgstr "Ventar på disk ...\n"
1079
1080 #. Mount the new CDROM
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1082 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1083 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
1084
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1086 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1087 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
1088
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1093 "signatures\n"
1094 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
1095
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Found label '%s'\n"
1099 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
1100
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1103 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
1104
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "This disc is called: \n"
1109 "'%s'\n"
1110 msgstr ""
1111 "Disken vert kalla: \n"
1112 "«%s»\n"
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1115 msgid "Copying package lists..."
1116 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
1117
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1119 msgid "Writing new source list\n"
1120 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
1121
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1124 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
1125
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1129 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
1130
1131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1132 #, c-format
1133 msgid "Wrote %i records.\n"
1134 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
1135
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1137 #, c-format
1138 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1139 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
1140
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1142 #, c-format
1143 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1144 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
1145
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1149 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Directory '%s' missing"
1154 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Preparing %s"
1159 msgstr "Opnar %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Unpacking %s"
1164 msgstr "Opnar %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Preparing to configure %s"
1169 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Configuring %s"
1174 msgstr "Koplar til %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1177 #, fuzzy, c-format
1178 #| msgid "Error processing directory %s"
1179 msgid "Processing triggers for %s"
1180 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Installed %s"
1185 msgstr " Installert: "
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1189 #, c-format
1190 msgid "Preparing for removal of %s"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Removing %s"
1196 msgstr "Opnar %s"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Removed %s"
1201 msgstr "Tilrådingar"
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Preparing to completely remove %s"
1206 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1207
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Completely removed %s"
1211 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1214 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: methods/rred.cc:219
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Could not patch file"
1220 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
1221
1222 #: methods/rsh.cc:91
1223 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1224 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
1225
1226 #: methods/rsh.cc:330
1227 msgid "Connection closed prematurely"
1228 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
1229
1230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1231 msgid "Failed to create pipes"
1232 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1233
1234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1235 msgid "Failed to exec gzip "
1236 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1237
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1239 msgid "Corrupted archive"
1240 msgstr "Øydelagt arkiv"
1241
1242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1243 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1244 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1245
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1249 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1252 msgid "Invalid archive signature"
1253 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1256 msgid "Error reading archive member header"
1257 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1260 msgid "Invalid archive member header"
1261 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1264 msgid "Archive is too short"
1265 msgstr "Arkivet er for kort"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1268 msgid "Failed to read the archive headers"
1269 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1270
1271 #: apt-inst/filelist.cc:380
1272 msgid "DropNode called on still linked node"
1273 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1274
1275 #: apt-inst/filelist.cc:412
1276 msgid "Failed to locate the hash element!"
1277 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1278
1279 #: apt-inst/filelist.cc:459
1280 msgid "Failed to allocate diversion"
1281 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1282
1283 #: apt-inst/filelist.cc:464
1284 msgid "Internal error in AddDiversion"
1285 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1286
1287 #: apt-inst/filelist.cc:477
1288 #, c-format
1289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1290 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:506
1293 #, c-format
1294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1295 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1296
1297 #: apt-inst/filelist.cc:549
1298 #, c-format
1299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1300 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1301
1302 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Failed to write file %s"
1305 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1306
1307 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to close file %s"
1310 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1311
1312 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1313 #, c-format
1314 msgid "The path %s is too long"
1315 msgstr "Stigen %s er for lang"
1316
1317 #: apt-inst/extract.cc:124
1318 #, c-format
1319 msgid "Unpacking %s more than once"
1320 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1321
1322 #: apt-inst/extract.cc:134
1323 #, c-format
1324 msgid "The directory %s is diverted"
1325 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1326
1327 #: apt-inst/extract.cc:144
1328 #, c-format
1329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1330 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1331
1332 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1333 msgid "The diversion path is too long"
1334 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:185
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to rename %s to %s"
1339 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:240
1342 #, c-format
1343 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1344 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:280
1347 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1348 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:284
1351 msgid "The path is too long"
1352 msgstr "Stigen er for lang"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:414
1355 #, c-format
1356 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1357 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:431
1360 #, c-format
1361 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1362 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:491
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to stat %s"
1367 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1368
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed to remove %s"
1372 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1373
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create %s"
1377 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1378
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to stat %sinfo"
1382 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1385 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1386 msgstr ""
1387 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1388
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1392 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1396 msgid "Internal error getting a package name"
1397 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1400 msgid "Reading file listing"
1401 msgstr "Les filliste"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1407 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1408 "package!"
1409 msgstr ""
1410 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1411 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1412 "versjonen av pakken på nytt."
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1417 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1420 msgid "Internal error getting a node"
1421 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1426 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1429 msgid "The diversion file is corrupted"
1430 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1431
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1434 #, c-format
1435 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1436 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1439 msgid "Internal error adding a diversion"
1440 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1443 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1444 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1449 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1452 #, c-format
1453 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1454 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1457 #, c-format
1458 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1459 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1460
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1462 #, c-format
1463 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1464 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1465
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1469 msgstr ""
1470 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1471
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1473 #, c-format
1474 msgid "Couldn't change to %s"
1475 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1478 msgid "Internal error, could not locate member"
1479 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1480
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1482 msgid "Failed to locate a valid control file"
1483 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1484
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1486 msgid "Unparsable control file"
1487 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1488
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1490 #, c-format
1491 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1492 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to locate package %s"
1499 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
1500
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1502 msgid "Total package names : "
1503 msgstr "Tal på pakkenamn: "
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1506 msgid " Normal packages: "
1507 msgstr " Vanlege pakkar: "
1508
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1510 msgid " Pure virtual packages: "
1511 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
1512
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1514 msgid " Single virtual packages: "
1515 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
1516
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1518 msgid " Mixed virtual packages: "
1519 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
1520
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1522 msgid " Missing: "
1523 msgstr " Manglar: "
1524
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1526 msgid "Total distinct versions: "
1527 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
1528
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1532 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1535 msgid "Total dependencies: "
1536 msgstr "Tal på krav: "
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1539 msgid "Total ver/file relations: "
1540 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Total Desc/File relations: "
1545 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
1546
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1548 msgid "Total Provides mappings: "
1549 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
1550
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1552 msgid "Total globbed strings: "
1553 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
1554
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1556 msgid "Total dependency version space: "
1557 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
1558
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1560 msgid "Total slack space: "
1561 msgstr "Slingringsmon: "
1562
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1564 msgid "Total space accounted for: "
1565 msgstr "Brukt plass i alt: "
1566
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1568 #, c-format
1569 msgid "Package file %s is out of sync."
1570 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1573 msgid "You must give exactly one pattern"
1574 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1577 msgid "No packages found"
1578 msgstr "Fann ingen pakkar"
1579
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1581 msgid "Package files:"
1582 msgstr "Pakkefiler:"
1583
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1585 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1586 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
1587
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1589 #, c-format
1590 msgid "%4i %s\n"
1591 msgstr "%4i %s\n"
1592
1593 #. Show any packages have explicit pins
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1595 msgid "Pinned packages:"
1596 msgstr "Spikra pakkar:"
1597
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1599 msgid "(not found)"
1600 msgstr "(ikkje funne)"
1601
1602 #. Installed version
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1604 msgid " Installed: "
1605 msgstr " Installert: "
1606
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1608 msgid "(none)"
1609 msgstr "(ingen)"
1610
1611 #. Candidate Version
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1613 msgid " Candidate: "
1614 msgstr " Kandidat: "
1615
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1617 msgid " Package pin: "
1618 msgstr " Pakke spikra til: "
1619
1620 #. Show the priority tables
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1622 msgid " Version table:"
1623 msgstr " Versjonstabell:"
1624
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1626 #, c-format
1627 msgid " %4i %s\n"
1628 msgstr " %4i %s\n"
1629
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1631 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1632 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1635 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
1636
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1638 msgid ""
1639 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1640 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1641 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1642 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1643 "\n"
1644 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1645 "cache files, and query information from them\n"
1646 "\n"
1647 "Commands:\n"
1648 " add - Add a package file to the source cache\n"
1649 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1650 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1651 " showsrc - Show source records\n"
1652 " stats - Show some basic statistics\n"
1653 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1654 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1655 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1656 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1657 " show - Show a readable record for the package\n"
1658 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1659 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1660 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1661 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1662 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1663 " policy - Show policy settings\n"
1664 "\n"
1665 "Options:\n"
1666 " -h This help text.\n"
1667 " -p=? The package cache.\n"
1668 " -s=? The source cache.\n"
1669 " -q Disable progress indicator.\n"
1670 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1671 " -c=? Read this configuration file\n"
1672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1674 msgstr ""
1675 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
1676 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
1677 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
1678 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
1679 "\n"
1680 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
1681 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
1682 "\n"
1683 "Kommandoar:\n"
1684 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
1685 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
1686 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
1687 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
1688 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
1689 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
1690 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
1691 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
1692 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
1693 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
1694 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
1695 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
1696 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
1697 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
1698 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
1699 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
1700 "\n"
1701 "Val:\n"
1702 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1703 " -p=? Pakkelageret.\n"
1704 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
1705 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
1706 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
1707 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1708 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1709 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1712 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1718 msgstr ""
1719 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1720 " «%s»\n"
1721 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1724 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: cmdline/apt-config.cc:41
1728 msgid "Arguments not in pairs"
1729 msgstr "Ikkje parvise argument"
1730
1731 #: cmdline/apt-config.cc:76
1732 msgid ""
1733 "Usage: apt-config [options] command\n"
1734 "\n"
1735 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1736 "\n"
1737 "Commands:\n"
1738 " shell - Shell mode\n"
1739 " dump - Show the configuration\n"
1740 "\n"
1741 "Options:\n"
1742 " -h This help text.\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 msgstr ""
1746 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
1747 "\n"
1748 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
1749 "\n"
1750 "Kommandoar:\n"
1751 " shell - Skalmodus\n"
1752 " dump - Vis oppsettet\n"
1753 "\n"
1754 "Val:\n"
1755 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1756 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1757 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1760 #, c-format
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1765 msgid ""
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 msgstr ""
1777 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
1780 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
1781 "\n"
1782 "Val:\n"
1783 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
1784 " -t Vel mellombels katalog\n"
1785 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1786 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1812 #, c-format
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "Feil ved lesing av %s"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1820 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " contents path\n"
1823 " release path\n"
1824 " generate config [groups]\n"
1825 " clean config\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1828 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1829 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1832 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1833 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1834 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1835 "\n"
1836 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1837 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1838 "\n"
1839 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1840 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1841 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1842 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1843 "Debian archive:\n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 "\n"
1847 "Options:\n"
1848 " -h This help text\n"
1849 " --md5 Control MD5 generation\n"
1850 " -s=? Source override file\n"
1851 " -q Quiet\n"
1852 " -d=? Select the optional caching database\n"
1853 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1854 " --contents Control contents file generation\n"
1855 " -c=? Read this configuration file\n"
1856 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1857 msgstr ""
1858 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
1859 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
1860 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
1861 " contents sti\n"
1862 " generate config [grupper]\n"
1863 " clean config\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
1866 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
1867 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
1870 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
1871 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
1872 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
1875 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
1876 "\n"
1877 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
1878 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
1879 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
1880 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
1881 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Val:\n"
1886 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1887 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
1888 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
1889 " -q Stille.\n"
1890 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
1891 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
1892 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
1893 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1894 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Ingen utval passa"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1901 #, c-format
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1906 #, c-format
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1911 #, c-format
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1916 msgid ""
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:76
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:132
1945 msgid "E: "
1946 msgstr "F: "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:134
1949 msgid "W: "
1950 msgstr "Å: "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:141
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "F: Det er feil ved fila "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:170
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Treklatring mislukkast"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:195
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:254
1971 #, c-format
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:262
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:266
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:273
1986 #, c-format
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:283
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:387
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2000 #, c-format
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2005 #, c-format
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:620
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:624
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
2018
2019 #: ftparchive/contents.cc:317
2020 #, c-format
2021 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2022 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
2023
2024 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2025 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to open %s"
2031 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2034 #, c-format
2035 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2036 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2039 #, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2041 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2046 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to read the override file %s"
2051 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2059 #, c-format
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Klarte ikkje gafla"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Komprimer barn"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2076 #, c-format
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2082 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2085 msgid "Failed to exec compressor "
2086 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2089 msgid "decompressor"
2090 msgstr "dekomprimering"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2101 #, c-format
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
2104
2105 #: cmdline/apt-get.cc:121
2106 msgid "Y"
2107 msgstr "J"
2108
2109 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2110 #, c-format
2111 msgid "Regex compilation error - %s"
2112 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
2113
2114 #: cmdline/apt-get.cc:238
2115 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2116 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
2117
2118 #: cmdline/apt-get.cc:328
2119 #, c-format
2120 msgid "but %s is installed"
2121 msgstr "men %s er installert"
2122
2123 #: cmdline/apt-get.cc:330
2124 #, c-format
2125 msgid "but %s is to be installed"
2126 msgstr "men %s skal installerast"
2127
2128 #: cmdline/apt-get.cc:337
2129 msgid "but it is not installable"
2130 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
2131
2132 #: cmdline/apt-get.cc:339
2133 msgid "but it is a virtual package"
2134 msgstr "men er ein virtuell pakke"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:342
2137 msgid "but it is not installed"
2138 msgstr "men er ikkje installert"
2139
2140 #: cmdline/apt-get.cc:342
2141 msgid "but it is not going to be installed"
2142 msgstr "men skal ikkje installerast"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:347
2145 msgid " or"
2146 msgstr " eller"
2147
2148 #: cmdline/apt-get.cc:376
2149 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2150 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:402
2153 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2154 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:424
2157 msgid "The following packages have been kept back:"
2158 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
2159
2160 #: cmdline/apt-get.cc:445
2161 msgid "The following packages will be upgraded:"
2162 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:466
2165 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2166 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
2167
2168 #: cmdline/apt-get.cc:486
2169 msgid "The following held packages will be changed:"
2170 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
2171
2172 #: cmdline/apt-get.cc:539
2173 #, c-format
2174 msgid "%s (due to %s) "
2175 msgstr "%s (fordi %s) "
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:547
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2181 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2182 msgstr ""
2183 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
2184 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
2185
2186 #: cmdline/apt-get.cc:578
2187 #, c-format
2188 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2189 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
2190
2191 #: cmdline/apt-get.cc:582
2192 #, c-format
2193 msgid "%lu reinstalled, "
2194 msgstr "%lu installerte på nytt, "
2195
2196 #: cmdline/apt-get.cc:584
2197 #, c-format
2198 msgid "%lu downgraded, "
2199 msgstr "%lu nedgraderte, "
2200
2201 #: cmdline/apt-get.cc:586
2202 #, c-format
2203 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2204 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
2205
2206 #: cmdline/apt-get.cc:590
2207 #, c-format
2208 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2209 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
2210
2211 #: cmdline/apt-get.cc:664
2212 msgid "Correcting dependencies..."
2213 msgstr "Rettar på krav ..."
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:667
2216 msgid " failed."
2217 msgstr " mislukkast."
2218
2219 #: cmdline/apt-get.cc:670
2220 msgid "Unable to correct dependencies"
2221 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
2222
2223 #: cmdline/apt-get.cc:673
2224 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2225 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:675
2228 msgid " Done"
2229 msgstr " Ferdig"
2230
2231 #: cmdline/apt-get.cc:679
2232 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2233 msgstr ""
2234 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
2235
2236 #: cmdline/apt-get.cc:682
2237 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2238 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
2239
2240 #: cmdline/apt-get.cc:704
2241 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2242 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
2243
2244 #: cmdline/apt-get.cc:708
2245 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: cmdline/apt-get.cc:715
2249 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2250 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:717
2253 msgid "Some packages could not be authenticated"
2254 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
2255
2256 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2257 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2258 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:770
2261 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:779
2265 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2266 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
2267
2268 #: cmdline/apt-get.cc:790
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:836
2282 #, c-format
2283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2284 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:839
2287 #, c-format
2288 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2289 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:844
2292 #, c-format
2293 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2294 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:847
2297 #, c-format
2298 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2299 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2304 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
2305
2306 #: cmdline/apt-get.cc:864
2307 #, c-format
2308 msgid "You don't have enough free space in %s."
2309 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
2310
2311 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2313 msgstr ""
2314 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:881
2317 msgid "Yes, do as I say!"
2318 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:883
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid ""
2323 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2324 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2325 " ?] "
2326 msgstr ""
2327 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
2328 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
2329 " ?] "
2330
2331 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2332 msgid "Abort."
2333 msgstr "Avbryt."
2334
2335 #: cmdline/apt-get.cc:904
2336 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2337 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
2338
2339 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2342 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
2343
2344 #: cmdline/apt-get.cc:994
2345 msgid "Some files failed to download"
2346 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
2347
2348 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2349 msgid "Download complete and in download only mode"
2350 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
2351
2352 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2353 msgid ""
2354 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2355 "missing?"
2356 msgstr ""
2357 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
2358 "«--fix-missing»."
2359
2360 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2361 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2362 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
2363
2364 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2365 msgid "Unable to correct missing packages."
2366 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
2367
2368 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2369 msgid "Aborting install."
2370 msgstr "Avbryt installasjon."
2371
2372 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2373 #, c-format
2374 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2375 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2376
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2378 #, c-format
2379 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2380 msgstr ""
2381 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
2382 "oppgradering.\n"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2385 #, c-format
2386 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2387 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
2388
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2390 #, c-format
2391 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2392 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
2393
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2395 msgid " [Installed]"
2396 msgstr " [Installert]"
2397
2398 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2399 msgid "You should explicitly select one to install."
2400 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
2401
2402 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2406 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2407 "is only available from another source\n"
2408 msgstr ""
2409 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
2410 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
2411 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
2412
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2414 msgid "However the following packages replace it:"
2415 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
2416
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2418 #, c-format
2419 msgid "Package %s has no installation candidate"
2420 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
2421
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2423 #, c-format
2424 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2425 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
2426
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2428 #, c-format
2429 msgid "%s is already the newest version.\n"
2430 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
2431
2432 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2433 #, c-format
2434 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2435 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2438 #, c-format
2439 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2440 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
2441
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2443 #, c-format
2444 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2445 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
2446
2447 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2448 msgid "The update command takes no arguments"
2449 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
2450
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2452 msgid "Unable to lock the list directory"
2453 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
2454
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2456 msgid ""
2457 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2458 "used instead."
2459 msgstr ""
2460 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2461 "filer er brukte i staden."
2462
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2464 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2471 "required:"
2472 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
2473
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2475 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2479 msgid ""
2480 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2481 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2485 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2486 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
2487
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2491 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
2492
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2494 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2495 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
2496
2497 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Couldn't find task %s"
2500 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't find package %s"
2505 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
2506
2507 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2508 #, c-format
2509 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2510 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "%s set to manual installed.\n"
2515 msgstr "men %s skal installerast"
2516
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2518 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2519 msgstr ""
2520 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
2521
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2523 msgid ""
2524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2525 "solution)."
2526 msgstr ""
2527 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
2528 "ei løysing)."
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2531 msgid ""
2532 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2533 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2534 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2535 "or been moved out of Incoming."
2536 msgstr ""
2537 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
2538 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
2539 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
2540 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
2541
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2543 msgid ""
2544 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2545 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2546 "that package should be filed."
2547 msgstr ""
2548 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
2549 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
2550 "feilmelding."
2551
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2553 msgid "Broken packages"
2554 msgstr "Øydelagde pakkar"
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2557 msgid "The following extra packages will be installed:"
2558 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2559
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2561 msgid "Suggested packages:"
2562 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
2563
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2565 msgid "Recommended packages:"
2566 msgstr "Tilrådde pakkar"
2567
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2569 msgid "Calculating upgrade... "
2570 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
2571
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2573 msgid "Done"
2574 msgstr "Ferdig"
2575
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2579 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
2580
2581 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2582 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2583 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
2584
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to find a source package for %s"
2588 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2593 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2596 #, c-format
2597 msgid "You don't have enough free space in %s"
2598 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2601 #, c-format
2602 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2603 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
2604
2605 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2606 #, c-format
2607 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2608 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
2609
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2611 #, c-format
2612 msgid "Fetch source %s\n"
2613 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
2614
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2616 msgid "Failed to fetch some archives."
2617 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2620 #, c-format
2621 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2622 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
2623
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2625 #, c-format
2626 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2627 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2630 #, c-format
2631 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2635 #, c-format
2636 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2637 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2640 msgid "Child process failed"
2641 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2644 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2645 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
2646
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2650 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2653 #, c-format
2654 msgid "%s has no build depends.\n"
2655 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2661 "found"
2662 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2668 "package %s can satisfy version requirements"
2669 msgstr ""
2670 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
2671 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2676 msgstr ""
2677 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
2678
2679 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2682 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2685 #, c-format
2686 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2687 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2690 msgid "Failed to process build dependencies"
2691 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2694 msgid "Supported modules:"
2695 msgstr "Støtta modular:"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "Usage: apt-get [options] command\n"
2701 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2702 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 "\n"
2704 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2705 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2706 "and install.\n"
2707 "\n"
2708 "Commands:\n"
2709 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2710 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2711 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2712 " remove - Remove packages\n"
2713 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2714 " purge - Remove and purge packages\n"
2715 " source - Download source archives\n"
2716 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2717 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2718 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2719 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2720 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2721 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2722 "\n"
2723 "Options:\n"
2724 " -h This help text.\n"
2725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2726 " -qq No output except for errors\n"
2727 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2728 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2729 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2730 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2731 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2732 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2733 " -b Build the source package after fetching it\n"
2734 " -V Show verbose version numbers\n"
2735 " -c=? Read this configuration file\n"
2736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2737 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2738 "pages for more information and options.\n"
2739 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2740 msgstr ""
2741 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
2742 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2743 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2744 "\n"
2745 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
2746 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
2747 "«install».\n"
2748 "\n"
2749 "Kommandoar:\n"
2750 " update - Hent nye pakkelister.\n"
2751 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
2752 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
2753 "deb)).\n"
2754 " remove - Fjern pakkar.\n"
2755 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
2756 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
2757 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
2758 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
2759 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
2760 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
2761 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
2762 "\n"
2763 "Val:\n"
2764 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
2765 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
2766 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
2767 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
2768 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
2769 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
2770 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
2771 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
2772 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
2773 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
2774 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
2775 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2776 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
2777 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
2778 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
2779 " APT har superku-krefter.\n"
2780
2781 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2782 msgid "Hit "
2783 msgstr "Treff "
2784
2785 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2786 msgid "Get:"
2787 msgstr "Hent:"
2788
2789 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2790 msgid "Ign "
2791 msgstr "Ign "
2792
2793 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2794 msgid "Err "
2795 msgstr "Feil "
2796
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2798 #, c-format
2799 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2800 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
2801
2802 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2803 #, c-format
2804 msgid " [Working]"
2805 msgstr " [Arbeider]"
2806
2807 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2811 " '%s'\n"
2812 "in the drive '%s' and press enter\n"
2813 msgstr ""
2814 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2815 " «%s»\n"
2816 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2817
2818 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2819 msgid "Unknown package record!"
2820 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
2821
2822 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2823 msgid ""
2824 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2825 "\n"
2826 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2827 "to indicate what kind of file it is.\n"
2828 "\n"
2829 "Options:\n"
2830 " -h This help text\n"
2831 " -s Use source file sorting\n"
2832 " -c=? Read this configuration file\n"
2833 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2834 msgstr ""
2835 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
2836 "\n"
2837 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
2838 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
2839 "\n"
2840 "Val:\n"
2841 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
2842 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
2843 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
2844 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
2845
2846 #: dselect/install:32
2847 msgid "Bad default setting!"
2848 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
2849
2850 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2851 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2852 msgid "Press enter to continue."
2853 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
2854
2855 #: dselect/install:100
2856 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2857 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
2858
2859 #: dselect/install:101
2860 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2861 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
2862
2863 #: dselect/install:102
2864 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2865 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
2866
2867 #: dselect/install:103
2868 msgid ""
2869 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2870 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
2871
2872 #: dselect/update:30
2873 msgid "Merging available information"
2874 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "openpty failed\n"
2878 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2879
2880 #~ msgid "File date has changed %s"
2881 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2882
2883 #~ msgid "Reading file list"
2884 #~ msgstr "Les filliste"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Could not execute "
2888 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2889
2890 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2891 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"