Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / mr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
29 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
30
31 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgid "Wrong CD-ROM"
33 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
34
35 #: methods/cdrom.cc:166
36 #, fuzzy, c-format
37 #| msgid " Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "%s मध्ये सीडी-रॉम माऊंट करण्यास असमर्थ,अजूनही ते वापरता येऊ शकेल."
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "फाईल सापडली नाही"
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "लॉग इन करत आहे"
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr ""
96 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
97 "निरर्थक आहे."
98
99 #: methods/ftp.cc:265
100 #, c-format
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
103
104 #: methods/ftp.cc:291
105 #, c-format
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
108
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
112
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
116
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgid "Read error"
119 msgstr "त्रुटी वाचा"
120
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
124
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
128
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgid "Write error"
131 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
132
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
136
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
140
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
142 msgid "Failed"
143 msgstr "असमर्थ"
144
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
148
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "गेटअॅड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
152
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
156
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
160
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
164
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
168
169 #: methods/ftp.cc:789
170 #, c-format
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
173
174 #: methods/ftp.cc:798
175 #, c-format
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
178
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
182
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
186
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
190
191 #: methods/ftp.cc:877
192 #, c-format
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
195
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
199
200 #: methods/ftp.cc:922
201 #, c-format
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
204
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
207 msgid "Query"
208 msgstr "प्रश्न"
209
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
213
214 #: methods/connect.cc:64
215 #, c-format
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
218
219 #: methods/connect.cc:71
220 #, c-format
221 msgid "[IP: %s %s]"
222 msgstr "[आयपी:%s %s]"
223
224 #: methods/connect.cc:80
225 #, c-format
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
228
229 #: methods/connect.cc:86
230 #, c-format
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
233
234 #: methods/connect.cc:93
235 #, c-format
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
238
239 #: methods/connect.cc:108
240 #, c-format
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
243
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 #, c-format
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "%s ला जोडत आहे"
250
251 #: methods/connect.cc:167
252 #, c-format
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
255
256 #: methods/connect.cc:173
257 #, c-format
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
260
261 #: methods/connect.cc:176
262 #, c-format
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
265
266 #: methods/connect.cc:223
267 #, c-format
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
270
271 #: methods/gpgv.cc:65
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
275
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr ""
279 "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
280
281 #: methods/gpgv.cc:204
282 msgid ""
283 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
284 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
285
286 #: methods/gpgv.cc:209
287 msgid "At least one invalid signature was encountered."
288 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
289
290 #: methods/gpgv.cc:213
291 #, c-format
292 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
293 msgstr ""
294 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)"
295
296 #: methods/gpgv.cc:218
297 msgid "Unknown error executing gpgv"
298 msgstr "gpgv कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
299
300 #: methods/gpgv.cc:249
301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
302 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
303
304 #: methods/gpgv.cc:256
305 msgid ""
306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
307 "available:\n"
308 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
309
310 #: methods/gpgv.cc:272
311 #, c-format
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
314
315 #: methods/gzip.cc:64
316 #, c-format
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
319
320 #: methods/gzip.cc:109
321 #, c-format
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
324
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
328
329 #: methods/http.cc:523
330 #, c-format
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
333
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
337
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
341
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
345
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
349
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
353
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
357
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
361
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
364 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
365
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
369
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
373
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
377
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
381
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
385
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
388 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
389
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
392 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
393
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
396 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
397
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
406
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
408 #, c-format
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
411
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार "
416
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
418 #, c-format
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
421
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "Line %d too long (max %d)"
425 msgid "Line %d too long (max %u)"
426 msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
429 #, c-format
430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
431 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
436 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
441 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
446 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
451 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
456 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
461 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
464 #, c-format
465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
466 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
467
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
470 #, c-format
471 msgid "Unable to read %s"
472 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
473
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
475 #, c-format
476 msgid "%c%s... Error!"
477 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
478
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
480 #, c-format
481 msgid "%c%s... Done"
482 msgstr "%c%s... झाले"
483
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
487 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
488
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
491 #, c-format
492 msgid "Command line option %s is not understood"
493 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
496 #, c-format
497 msgid "Command line option %s is not boolean"
498 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
501 #, c-format
502 msgid "Option %s requires an argument."
503 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
506 #, c-format
507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
508 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
511 #, c-format
512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
513 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Option '%s' is too long"
518 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
521 #, c-format
522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
523 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
526 #, c-format
527 msgid "Invalid operation %s"
528 msgstr "%s अवैध क्रिया"
529
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
531 #, c-format
532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
533 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
536 #, c-format
537 msgid "Unable to change to %s"
538 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
541 msgid "Failed to stat the cdrom"
542 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
543
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
545 #, c-format
546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
547 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
550 #, c-format
551 msgid "Could not open lock file %s"
552 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
557 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
560 #, c-format
561 msgid "Could not get lock %s"
562 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
565 #, c-format
566 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
567 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
570 #, c-format
571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
572 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
577 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
582 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
585 #, c-format
586 msgid "Could not open file %s"
587 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
590 #, c-format
591 msgid "read, still have %lu to read but none left"
592 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
595 #, c-format
596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
597 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
600 msgid "Problem closing the file"
601 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
602
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
604 msgid "Problem unlinking the file"
605 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
606
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
608 msgid "Problem syncing the file"
609 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
610
611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
612 msgid "Empty package cache"
613 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
614
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
616 msgid "The package cache file is corrupted"
617 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
618
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
621 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
624 #, c-format
625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
626 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
630 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
631
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
633 msgid "Depends"
634 msgstr "अवलंबित"
635
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637 msgid "PreDepends"
638 msgstr "पूर्व अवलंबित"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 msgid "Suggests"
642 msgstr "सुचवणे"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
645 msgid "Recommends"
646 msgstr "शिफारस"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649 msgid "Conflicts"
650 msgstr "परस्परविरोध"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 msgid "Replaces"
654 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
657 msgid "Obsoletes"
658 msgstr "अप्रचलित"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
661 msgid "Breaks"
662 msgstr ""
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
665 msgid "important"
666 msgstr "अत्यावश्यक"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669 msgid "required"
670 msgstr "आवश्यक"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 msgid "standard"
674 msgstr "मानक"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
677 msgid "optional"
678 msgstr "एच्छिक"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
681 msgid "extra"
682 msgstr "अधिक"
683
684 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
685 msgid "Building dependency tree"
686 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
687
688 #: apt-pkg/depcache.cc:122
689 msgid "Candidate versions"
690 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
691
692 #: apt-pkg/depcache.cc:151
693 msgid "Dependency generation"
694 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
697 #, fuzzy
698 #| msgid "Merging available information"
699 msgid "Reading state information"
700 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:219
703 #, fuzzy, c-format
704 #| msgid "Failed to open %s"
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
709 #, fuzzy, c-format
710 #| msgid "Failed to write file %s"
711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
713
714 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
715 #, c-format
716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
718
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
720 #, c-format
721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722 msgstr "%s (२) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय पार्स)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(निरंकुश डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747 msgstr "%s (डीआयएसटी पार्स)स्त्रोत सुचीमध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
750 #, c-format
751 msgid "Opening %s"
752 msgstr "%s उघडत आहे"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Line %u too long in source list %s."
757 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %u खूप लांब आहे."
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "%s (प्रकार)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
765 #, c-format
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772 msgstr "%s (विक्रेता आयडी)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
773
774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
780 msgstr ""
781 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
782 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
783 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
784
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786 #, c-format
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
789
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 msgstr ""
795 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
796
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
798 msgid ""
799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
800 "held packages."
801 msgstr ""
802 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
803 "पॅकेजेस असू शकते."
804
805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
808
809 #: apt-pkg/acquire.cc:59
810 #, c-format
811 msgid "Lists directory %spartial is missing."
812 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
813
814 #: apt-pkg/acquire.cc:63
815 #, fuzzy, c-format
816 #| msgid "Archive directory %spartial is missing"
817 msgid "Archive directory %spartial is missing."
818 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिकेत %s पार्शल हरवले आहे."
819
820 #. only show the ETA if it makes sense
821 #. two days
822 #: apt-pkg/acquire.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
825 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
826
827 #: apt-pkg/acquire.cc:829
828 #, c-format
829 msgid "Retrieving file %li of %li"
830 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
831
832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
833 #, c-format
834 msgid "The method driver %s could not be found."
835 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
836
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
838 #, c-format
839 msgid "Method %s did not start correctly"
840 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
841
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
843 #, c-format
844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
845 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
846
847 #: apt-pkg/init.cc:124
848 #, c-format
849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
850 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
851
852 #: apt-pkg/init.cc:140
853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
854 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
855
856 #: apt-pkg/clean.cc:57
857 #, c-format
858 msgid "Unable to stat %s."
859 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
860
861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
863 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
864
865 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
866 msgid "The list of sources could not be read."
867 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
868
869 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
870 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
871 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
872
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
875 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
876
877 #: apt-pkg/policy.cc:267
878 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
879 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
880
881 #: apt-pkg/policy.cc:289
882 #, c-format
883 msgid "Did not understand pin type %s"
884 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
885
886 #: apt-pkg/policy.cc:297
887 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
888 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
889
890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
891 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
892 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
893
894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
895 #, c-format
896 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
897 msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
898
899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
900 #, c-format
901 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
902 msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
903
904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
905 #, fuzzy, c-format
906 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
908 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
909
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
911 #, c-format
912 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
913 msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
914
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
916 #, c-format
917 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
918 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
919
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
921 #, c-format
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
923 msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
924
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
926 #, c-format
927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
928 msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
931 #, c-format
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
933 msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
936 #, fuzzy, c-format
937 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
939 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
940
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
943 msgstr ""
944 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
945 "आहे."
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
949 msgstr ""
950 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
951
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
953 #, fuzzy
954 #| msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
955 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
956 msgstr ""
957 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
961 msgstr ""
962 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
963 "ओलांडली आहे."
964
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
966 #, c-format
967 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
968 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
969
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
971 #, c-format
972 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
973 msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
974
975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
976 #, c-format
977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
978 msgstr "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
979
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
981 #, c-format
982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
983 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
984
985 #. Build the status cache
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
988 msgid "Reading package lists"
989 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
990
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
992 msgid "Collecting File Provides"
993 msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
994
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
996 #, c-format
997 msgid "Unable to write to %s"
998 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
999
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1001 msgid "IO Error saving source cache"
1002 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
1003
1004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1005 #, c-format
1006 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1007 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
1008
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1010 msgid "MD5Sum mismatch"
1011 msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1016 msgid "Hash Sum mismatch"
1017 msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
1018
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1020 #, fuzzy
1021 #| msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
1022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1023 msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हासाठी सामायिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
1024
1025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1030 msgstr ""
1031 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
1032 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
1033
1034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1038 "manually fix this package."
1039 msgstr ""
1040 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज स्वहस्ते "
1041 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
1042
1043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1047 msgstr ""
1048 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
1049 "ठिकाण %s."
1050
1051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1052 msgid "Size mismatch"
1053 msgstr "आकार जुळतनाही"
1054
1055 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1056 #, c-format
1057 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1058 msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
1059
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1064 "Mounting CD-ROM\n"
1065 msgstr ""
1066 "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
1067 "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
1068
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1070 msgid "Identifying.. "
1071 msgstr "ओळखत आहे.."
1072
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1074 #, c-format
1075 msgid "Stored label: %s \n"
1076 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
1077
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1079 #, c-format
1080 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1081 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
1082
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1084 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1085 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट करत आहे\n"
1086
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1088 msgid "Waiting for disc...\n"
1089 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
1090
1091 #. Mount the new CDROM
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1093 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1094 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
1095
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1097 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1098 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे..\n"
1099
1100 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1101 #, fuzzy, c-format
1102 #| msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
1103 msgid ""
1104 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1105 "signatures\n"
1106 msgstr ""
1107 "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या \n"
1108
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid "Stored label: %s \n"
1112 msgid "Found label '%s'\n"
1113 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
1114
1115 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1116 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1117 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
1118
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "This disc is called: \n"
1123 "'%s'\n"
1124 msgstr ""
1125 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
1126 "'%s'\n"
1127
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1129 msgid "Copying package lists..."
1130 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
1131
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1133 msgid "Writing new source list\n"
1134 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
1135
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1137 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1138 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
1139
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1141 #, fuzzy
1142 #| msgid "Unmounting CD-ROM..."
1143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1144 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे..."
1145
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrote %i records.\n"
1149 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
1150
1151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1152 #, c-format
1153 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1154 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
1155
1156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1157 #, c-format
1158 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1159 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1160
1161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1162 #, c-format
1163 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1164 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1167 #, fuzzy, c-format
1168 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1169 msgid "Directory '%s' missing"
1170 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing %s"
1175 msgstr "%s तयार करित आहे"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpacking %s"
1180 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing to configure %s"
1185 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1188 #, c-format
1189 msgid "Configuring %s"
1190 msgstr "%s संरचित होत आहे"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "Error processing directory %s"
1195 msgid "Processing triggers for %s"
1196 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1199 #, c-format
1200 msgid "Installed %s"
1201 msgstr "%s संस्थापित झाले"
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1205 #, c-format
1206 msgid "Preparing for removal of %s"
1207 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1210 #, c-format
1211 msgid "Removing %s"
1212 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1215 #, c-format
1216 msgid "Removed %s"
1217 msgstr "%s काढून टाकले"
1218
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1220 #, c-format
1221 msgid "Preparing to completely remove %s"
1222 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1225 #, c-format
1226 msgid "Completely removed %s"
1227 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1230 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: methods/rred.cc:219
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid "Could not open file %s"
1236 msgid "Could not patch file"
1237 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1238
1239 #: methods/rsh.cc:91
1240 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1241 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
1242
1243 #: methods/rsh.cc:330
1244 msgid "Connection closed prematurely"
1245 msgstr "अकाली जोडणी बंद झाली"
1246
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1285 #, fuzzy
1286 #| msgid "Failed to read the archive headers"
1287 msgid "Failed to read the archive headers"
1288 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षक वाचण्यास असमर्थ आहे"
1289
1290 #: apt-inst/filelist.cc:380
1291 msgid "DropNode called on still linked node"
1292 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:412
1295 msgid "Failed to locate the hash element!"
1296 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
1297
1298 #: apt-inst/filelist.cc:459
1299 msgid "Failed to allocate diversion"
1300 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
1301
1302 #: apt-inst/filelist.cc:464
1303 msgid "Internal error in AddDiversion"
1304 msgstr "AddDiversion/अॅड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
1305
1306 #: apt-inst/filelist.cc:477
1307 #, c-format
1308 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1309 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
1310
1311 #: apt-inst/filelist.cc:506
1312 #, c-format
1313 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1314 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
1315
1316 #: apt-inst/filelist.cc:549
1317 #, c-format
1318 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1319 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
1320
1321 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to write file %s"
1324 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
1325
1326 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to close file %s"
1329 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
1330
1331 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1332 #, c-format
1333 msgid "The path %s is too long"
1334 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:124
1337 #, c-format
1338 msgid "Unpacking %s more than once"
1339 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:134
1342 #, c-format
1343 msgid "The directory %s is diverted"
1344 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:144
1347 #, c-format
1348 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1349 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1352 msgid "The diversion path is too long"
1353 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:185
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to rename %s to %s"
1358 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:240
1361 #, c-format
1362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1363 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:280
1366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1367 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:284
1370 msgid "The path is too long"
1371 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:414
1374 #, c-format
1375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1376 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:431
1379 #, c-format
1380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1381 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
1382
1383 #: apt-inst/extract.cc:491
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to stat %s"
1386 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1387
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to remove %s"
1391 msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
1392
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1394 #, c-format
1395 msgid "Unable to create %s"
1396 msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
1397
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed to stat %sinfo"
1401 msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1404 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1405 msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
1406
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1410 msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
1411
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1414 msgid "Internal error getting a package name"
1415 msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1418 msgid "Reading file listing"
1419 msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
1420
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1425 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1426 "package!"
1427 msgstr ""
1428 "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि लगेच "
1429 "ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
1430
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1434 msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1437 msgid "Internal error getting a node"
1438 msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1443 msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1446 msgid "The diversion file is corrupted"
1447 msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1451 #, c-format
1452 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1453 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1456 msgid "Internal error adding a diversion"
1457 msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1460 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1461 msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1466 msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1469 #, c-format
1470 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1471 msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1474 #, c-format
1475 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1476 msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1479 #, c-format
1480 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1481 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1484 #, fuzzy, c-format
1485 #| msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1486 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1487 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s' किंवा '%s'मेंबर नाही"
1488
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1490 #, c-format
1491 msgid "Couldn't change to %s"
1492 msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
1493
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1495 msgid "Internal error, could not locate member"
1496 msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
1497
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1499 msgid "Failed to locate a valid control file"
1500 msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
1501
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1503 msgid "Unparsable control file"
1504 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1507 #, c-format
1508 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1509 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to locate package %s"
1516 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1519 msgid "Total package names : "
1520 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1523 msgid " Normal packages: "
1524 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1527 msgid " Pure virtual packages: "
1528 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1531 msgid " Single virtual packages: "
1532 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1535 msgid " Mixed virtual packages: "
1536 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1539 msgid " Missing: "
1540 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1543 msgid "Total distinct versions: "
1544 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
1545
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1547 #, fuzzy
1548 #| msgid "Total distinct versions: "
1549 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1550 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1553 msgid "Total dependencies: "
1554 msgstr "एकूण निर्भरता:"
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1557 msgid "Total ver/file relations: "
1558 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
1559
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid "Total ver/file relations: "
1563 msgid "Total Desc/File relations: "
1564 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
1565
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1567 msgid "Total Provides mappings: "
1568 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
1569
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1571 msgid "Total globbed strings: "
1572 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
1573
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1575 msgid "Total dependency version space: "
1576 msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
1577
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1579 msgid "Total slack space: "
1580 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
1581
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1583 msgid "Total space accounted for: "
1584 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1587 #, c-format
1588 msgid "Package file %s is out of sync."
1589 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
1590
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1592 msgid "You must give exactly one pattern"
1593 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
1594
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1596 msgid "No packages found"
1597 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
1598
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1600 msgid "Package files:"
1601 msgstr "पॅकेज संचिका:"
1602
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1604 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1605 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
1606
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1608 #, c-format
1609 msgid "%4i %s\n"
1610 msgstr "%4i %s\n"
1611
1612 #. Show any packages have explicit pins
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1614 msgid "Pinned packages:"
1615 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
1616
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1618 msgid "(not found)"
1619 msgstr "(मिळाले नाही)"
1620
1621 #. Installed version
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1623 msgid " Installed: "
1624 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
1625
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1627 msgid "(none)"
1628 msgstr "(कोणताच नाही)"
1629
1630 #. Candidate Version
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1632 msgid " Candidate: "
1633 msgstr "उमेदवार:"
1634
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1636 msgid " Package pin: "
1637 msgstr "पॅकेज (पिन):"
1638
1639 #. Show the priority tables
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1641 msgid " Version table:"
1642 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
1643
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1645 #, fuzzy, c-format
1646 #| msgid "%4i %s\n"
1647 msgid " %4i %s\n"
1648 msgstr "%4i %s\n"
1649
1650 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1651 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1652 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1655 msgstr "%s %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
1656
1657 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1658 msgid ""
1659 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1660 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1661 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1662 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1663 "\n"
1664 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1665 "cache files, and query information from them\n"
1666 "\n"
1667 "Commands:\n"
1668 " add - Add a package file to the source cache\n"
1669 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1670 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1671 " showsrc - Show source records\n"
1672 " stats - Show some basic statistics\n"
1673 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1674 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1675 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1676 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1677 " show - Show a readable record for the package\n"
1678 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1679 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1680 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1681 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1682 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1683 " policy - Show policy settings\n"
1684 "\n"
1685 "Options:\n"
1686 " -h This help text.\n"
1687 " -p=? The package cache.\n"
1688 " -s=? The source cache.\n"
1689 " -q Disable progress indicator.\n"
1690 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1693 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1694 msgstr ""
1695 "उपयोग:अॅप्ट-कॅश(पर्याय) आज्ञा\n"
1696 " अॅप्ट-कॅश(पर्याय) मिळवा संचिका १[संचिका २.... ]\n"
1697 " अॅप्ट-कॅश (पर्याय )दाखवा pkg1 [pkg2 ...]\n"
1698 "अॅप्ट कॅश (पर्याय) दाखवाsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1699 "\n"
1700 "च्याAPT चे द्वयंक कॅश संचिता कौशल्याने हाताळण्यासाठी अॅप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
1701 "कॅश संचिका व त्यातील माहितीसाठी पृच्छा करा\n"
1702 "\n"
1703 "आज्ञावली\n"
1704 " मिळवा-उगमस्थान कॅशमध्ये एक पॅकेज संचिका मिळवा \n"
1705 "जेन कॅशेस-पॅकेज व उगमस्थान कॅश या दोघांची बांधणी करा\n"
1706 "शो पॅकेज-एकमेव पॅकेजसाठी काही सामान्य माहिती दाखवा\n"
1707 "शोएसआरसी-उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा\n"
1708 " स्टॅट्स-काही पायाभूत आकडेवारी दाखवा\n"
1709 "डंप -संपूर्ण संचिका थोडक्यात दाखवा\n"
1710 "डंप अॅव्हेल-स्टंॅड आऊटसाठी उपलब्ध संचिका छापा\n"
1711 "अनमेट- न आठवलेली परावलंबने दाखवा\n"
1712 "शोधा-regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा\n"
1713 "दाखवा -पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा\n"
1714 "अवलंबित -पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा\n"
1715 "अतिअवलंबित -पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा\n"
1716 " पॅकेज नावे- सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा\n"
1717 "डॉटी-ग्राफ व्हिससाठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
1718 "xvcg-xvcg साठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
1719 "धोरण -धोरण निर्धारणे दाखवा\n"
1720 "\n"
1721 "पर्याय : \n"
1722 "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
1723 "-p=? पॅकेज कॅश \n"
1724 "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
1725 "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
1726 "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
1727 "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
1728 "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
1729 "अधिक माहितीसाठी मार्गदर्शन पुस्तिकेचा अॅप्ट-कॅश(८) व अॅप्ट -कॉन्फ(५) ही पृष्ठे पहा \n"
1730
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1732 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1733 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
1734
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1736 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1737 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
1738
1739 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1740 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1741 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
1742
1743 #: cmdline/apt-config.cc:41
1744 msgid "Arguments not in pairs"
1745 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
1746
1747 #: cmdline/apt-config.cc:76
1748 msgid ""
1749 "Usage: apt-config [options] command\n"
1750 "\n"
1751 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1752 "\n"
1753 "Commands:\n"
1754 " shell - Shell mode\n"
1755 " dump - Show the configuration\n"
1756 "\n"
1757 "Options:\n"
1758 " -h This help text.\n"
1759 " -c=? Read this configuration file\n"
1760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 msgstr ""
1762 "उपयोग : अॅप्ट-कॉन्फिग(पर्याय) आज्ञा \n"
1763 "\n"
1764 "अॅप्ट कन्फिग संचिता वाचण्यासाठी अॅप्ट-कन्फिग हे एक साधन आहे\n"
1765 "\n"
1766 "आज्ञावली : \n"
1767 "शेल - शेल मोड \n"
1768 "डंप - संरचना दाखवा \n"
1769 "\n"
1770 "पर्याय : \n"
1771 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1772 " -c= ? ही संरचना संचिका वाचा \n"
1773 " -o=? एखदा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा, उदा।eg -o dir::cache=/tmp\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1776 #, c-format
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1786 "\n"
1787 "Options:\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1792 msgstr ""
1793 "उपयोग : अॅप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
1794 " \n"
1795 "अॅप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
1796 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
1797 "\n"
1798 "पर्याय : \n"
1799 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1800 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
1801 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
1802 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1815 #, c-format
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1833 #, fuzzy
1834 #| msgid ""
1835 #| "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 #| "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 #| " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 #| " contents path\n"
1839 #| " release path\n"
1840 #| " generate config [groups]\n"
1841 #| " clean config\n"
1842 #| "\n"
1843 #| "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 #| "many styles of generation from fully automated to functional "
1845 #| "replacements\n"
1846 #| "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 #| "\n"
1848 #| "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 #| "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 #| "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 #| "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 #| "\n"
1853 #| "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 #| "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 #| "\n"
1856 #| "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 #| "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 #| "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 #| "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 #| "Debian archive:\n"
1861 #| " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 #| " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 #| "\n"
1864 #| "Options:\n"
1865 #| " -h This help text\n"
1866 #| " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 #| " -s=? Source override file\n"
1868 #| " -q Quiet\n"
1869 #| " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 #| " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 #| " --contents Control contents file generation -c=? Read this "
1872 #| "configuration file\n"
1873 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 msgid ""
1875 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1876 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " contents path\n"
1879 " release path\n"
1880 " generate config [groups]\n"
1881 " clean config\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1884 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1885 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1888 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1889 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1890 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1891 "\n"
1892 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1893 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1894 "\n"
1895 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1896 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1897 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1898 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1899 "Debian archive:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Options:\n"
1904 " -h This help text\n"
1905 " --md5 Control MD5 generation\n"
1906 " -s=? Source override file\n"
1907 " -q Quiet\n"
1908 " -d=? Select the optional caching database\n"
1909 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1910 " --contents Control contents file generation\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1913 msgstr ""
1914 "उपयोग : अॅप्ट -एफटीपीआरकाईव्ह (पर्याय) आज्ञावली \n"
1915 " आज्ञावली : पॅकेजेस द्वयंकमार्ग [ओव्हरराईड फाईल] [मार्ग उपसर्ग]\n"
1916 "उगमस्थान srcpath [ओव्हरराईड फाईल][मार्ग उपसर्ग]\n"
1917 "मजकूर मार्ग \n"
1918 "मोचन मार्ग \n"
1919 "संरचना(गट) निर्माण करा\n"
1920 " स्वच्छ संरचना \n"
1921 "\n"
1922 "अॅप्ट- एफटीपी फाईल संच डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
1923 " dpkg स्कॅन पॅकेजेस व dpkg स्कॅनपॅकेजेस करतो.संपूर्ण स्वंयंचलित ते कार्याकारी बदल\n"
1924 " करण्यासाठी अनेक शैलींची निर्मिती करण्यास पुष्टि देतो\n"
1925 "\n"
1926 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच डेब्जच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
1927 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच एमडी५ हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
1928 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
1929 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
1930 "\n"
1931 "तसेच अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
1932 " उगमस्थान - ओव्हरराईड पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने "
1933 "दाखविण्यास होतो \n"
1934 "\n"
1935 "'पॅकेजेस' आणि 'उगमस्थान' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
1936 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
1937 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
1938 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास मार्ग उपसर्ग त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
1939 "डेबियन फाईलसंचामधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
1940 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच पॅकेजेस डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक-३८६/>\\\n"
1941 "डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक- ३८६/पॅकेजेस \n"
1942 "\n"
1943 "पर्याय : \n"
1944 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1945 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
1946 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
1947 " -q शांत \n"
1948 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
1949 "--no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
1950 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
1951 " -c= ही संरचना संचिका वाचा \n"
1952 " -o= एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1955 msgid "No selections matched"
1956 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1959 #, fuzzy, c-format
1960 #| msgid "Some files are missing in the package file group '%s'"
1961 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1962 msgstr "%s पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका सापडत नाही"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1965 #, fuzzy, c-format
1966 #| msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1967 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1968 msgstr "DB खराब झाली होती,संचिका %s जुने म्हणून पुनर्नामांकित केली"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1971 #, c-format
1972 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1973 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1976 msgid ""
1977 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1978 "remove and re-create the database."
1979 msgstr ""
1980 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
1981 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1986 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1989 msgid "Archive has no control record"
1990 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1993 msgid "Unable to get a cursor"
1994 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:76
1997 #, c-format
1998 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1999 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:81
2002 #, c-format
2003 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2004 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:132
2007 msgid "E: "
2008 msgstr "E:"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:134
2011 msgid "W: "
2012 msgstr "धो.सू.:"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:141
2015 msgid "E: Errors apply to file "
2016 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to resolve %s"
2021 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:170
2024 msgid "Tree walking failed"
2025 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:195
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to open %s"
2030 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:254
2033 #, c-format
2034 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2035 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:262
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to readlink %s"
2040 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:266
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to unlink %s"
2045 msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:273
2048 #, c-format
2049 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2050 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:283
2053 #, c-format
2054 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2055 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:387
2058 msgid "Archive had no package field"
2059 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2062 #, c-format
2063 msgid " %s has no override entry\n"
2064 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2067 #, c-format
2068 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2069 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:620
2072 #, c-format
2073 msgid " %s has no source override entry\n"
2074 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:624
2077 #, c-format
2078 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2079 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
2080
2081 #: ftparchive/contents.cc:317
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2084 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
2085
2086 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to open %s"
2093 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2094
2095 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2096 #, c-format
2097 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2098 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
2099
2100 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2101 #, c-format
2102 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2103 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
2104
2105 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2106 #, c-format
2107 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2108 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
2109
2110 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to read the override file %s"
2113 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2116 #, c-format
2117 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2118 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2121 #, c-format
2122 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2123 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2126 msgid "Failed to create FILE*"
2127 msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2130 msgid "Failed to fork"
2131 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2134 msgid "Compress child"
2135 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2138 #, c-format
2139 msgid "Internal error, failed to create %s"
2140 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2143 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2144 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2147 msgid "Failed to exec compressor "
2148 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2151 msgid "decompressor"
2152 msgstr "असंकलितकर्ता "
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2155 msgid "IO to subprocess/file failed"
2156 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2159 msgid "Failed to read while computing MD5"
2160 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2163 #, c-format
2164 msgid "Problem unlinking %s"
2165 msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:121
2168 msgid "Y"
2169 msgstr "होय"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2172 #, c-format
2173 msgid "Regex compilation error - %s"
2174 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
2175
2176 #: cmdline/apt-get.cc:238
2177 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2178 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:328
2181 #, c-format
2182 msgid "but %s is installed"
2183 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:330
2186 #, c-format
2187 msgid "but %s is to be installed"
2188 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:337
2191 msgid "but it is not installable"
2192 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
2193
2194 #: cmdline/apt-get.cc:339
2195 msgid "but it is a virtual package"
2196 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:342
2199 msgid "but it is not installed"
2200 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
2201
2202 #: cmdline/apt-get.cc:342
2203 msgid "but it is not going to be installed"
2204 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
2205
2206 #: cmdline/apt-get.cc:347
2207 msgid " or"
2208 msgstr "किंवा"
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:376
2211 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2212 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2213
2214 #: cmdline/apt-get.cc:402
2215 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2216 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:424
2219 msgid "The following packages have been kept back:"
2220 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:445
2223 msgid "The following packages will be upgraded:"
2224 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
2225
2226 #: cmdline/apt-get.cc:466
2227 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2228 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:486
2231 msgid "The following held packages will be changed:"
2232 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:539
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (due to %s) "
2237 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
2238
2239 #: cmdline/apt-get.cc:547
2240 msgid ""
2241 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2242 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2243 msgstr ""
2244 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
2245 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
2246
2247 #: cmdline/apt-get.cc:578
2248 #, c-format
2249 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2250 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:582
2253 #, c-format
2254 msgid "%lu reinstalled, "
2255 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:584
2258 #, c-format
2259 msgid "%lu downgraded, "
2260 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
2261
2262 #: cmdline/apt-get.cc:586
2263 #, c-format
2264 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2265 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
2266
2267 #: cmdline/apt-get.cc:590
2268 #, c-format
2269 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2270 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:664
2273 msgid "Correcting dependencies..."
2274 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:667
2277 msgid " failed."
2278 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
2279
2280 #: cmdline/apt-get.cc:670
2281 msgid "Unable to correct dependencies"
2282 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:673
2285 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2286 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:675
2289 msgid " Done"
2290 msgstr "झाले"
2291
2292 #: cmdline/apt-get.cc:679
2293 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2294 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:682
2297 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2298 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
2299
2300 #: cmdline/apt-get.cc:704
2301 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2302 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:708
2305 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2306 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:715
2309 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2310 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
2311
2312 #: cmdline/apt-get.cc:717
2313 msgid "Some packages could not be authenticated"
2314 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2317 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2318 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:770
2321 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2322 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
2323
2324 #: cmdline/apt-get.cc:779
2325 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2326 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
2327
2328 #: cmdline/apt-get.cc:790
2329 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2330 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
2331
2332 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2333 msgid "Unable to lock the download directory"
2334 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
2335
2336 #: cmdline/apt-get.cc:831
2337 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2338 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:836
2341 #, c-format
2342 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2343 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:839
2346 #, c-format
2347 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2348 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2349
2350 #: cmdline/apt-get.cc:844
2351 #, c-format
2352 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2353 msgstr "उघडल्यानंतर %sB ची अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
2354
2355 #: cmdline/apt-get.cc:847
2356 #, c-format
2357 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2358 msgstr "उघडल्यानंतर %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
2359
2360 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2361 #, c-format
2362 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2363 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
2364
2365 #: cmdline/apt-get.cc:864
2366 #, c-format
2367 msgid "You don't have enough free space in %s."
2368 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
2369
2370 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2371 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2372 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
2373
2374 #: cmdline/apt-get.cc:881
2375 msgid "Yes, do as I say!"
2376 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
2377
2378 #: cmdline/apt-get.cc:883
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2382 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2383 " ?] "
2384 msgstr ""
2385 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
2386 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
2387 " ?] "
2388
2389 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2390 msgid "Abort."
2391 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
2392
2393 #: cmdline/apt-get.cc:904
2394 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2395 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
2396
2397 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2400 msgstr "%s घेण्यासाठी नाकाम\n"
2401
2402 #: cmdline/apt-get.cc:994
2403 msgid "Some files failed to download"
2404 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
2405
2406 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2407 msgid "Download complete and in download only mode"
2408 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
2409
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2411 msgid ""
2412 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2413 "missing?"
2414 msgstr ""
2415 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
2416 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
2417
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2419 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2420 msgstr ""
2421 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
2422
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2424 msgid "Unable to correct missing packages."
2425 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
2426
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2428 msgid "Aborting install."
2429 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
2430
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2432 #, c-format
2433 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2434 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
2435
2436 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2437 #, c-format
2438 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2439 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2442 #, c-format
2443 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2444 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
2445
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2447 #, c-format
2448 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2449 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
2450
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2452 msgid " [Installed]"
2453 msgstr "[संस्थापित केले]"
2454
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2456 msgid "You should explicitly select one to install."
2457 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
2458
2459 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2464 "is only available from another source\n"
2465 msgstr ""
2466 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
2467 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
2468 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
2469
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2471 msgid "However the following packages replace it:"
2472 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
2473
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2475 #, c-format
2476 msgid "Package %s has no installation candidate"
2477 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
2478
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2480 #, c-format
2481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2482 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
2483
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2485 #, c-format
2486 msgid "%s is already the newest version.\n"
2487 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2488
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2490 #, c-format
2491 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2492 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2495 #, c-format
2496 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2497 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2498
2499 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2500 #, c-format
2501 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2502 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
2503
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2505 msgid "The update command takes no arguments"
2506 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
2507
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2509 msgid "Unable to lock the list directory"
2510 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2513 msgid ""
2514 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515 "used instead."
2516 msgstr ""
2517 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
2518 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
2519
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2521 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid "The following NEW packages will be installed:"
2527 msgid ""
2528 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2529 "required:"
2530 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2531
2532 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2533 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2537 msgid ""
2538 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2539 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2543 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2544 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
2545
2546 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2549 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2550 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
2551
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2553 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2554 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2557 #, fuzzy, c-format
2558 #| msgid "Couldn't find package %s"
2559 msgid "Couldn't find task %s"
2560 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2561
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2563 #, c-format
2564 msgid "Couldn't find package %s"
2565 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2566
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2568 #, c-format
2569 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2570 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
2571
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2573 #, fuzzy, c-format
2574 #| msgid "but %s is to be installed"
2575 msgid "%s set to manual installed.\n"
2576 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
2577
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2579 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2580 msgstr ""
2581 "तुम्हाला कदाचित `apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
2582 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2585 msgid ""
2586 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2587 "solution)."
2588 msgstr ""
2589 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन (`apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
2590 "(किंवा पर्याय सांगा)."
2591
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2593 msgid ""
2594 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2595 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2596 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2597 "or been moved out of Incoming."
2598 msgstr ""
2599 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
2600 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
2601 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
2602 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2605 msgid ""
2606 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2607 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2608 "that package should be filed."
2609 msgstr ""
2610 "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
2611 "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
2612 "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2615 msgid "Broken packages"
2616 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2619 msgid "The following extra packages will be installed:"
2620 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2621
2622 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2623 msgid "Suggested packages:"
2624 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
2625
2626 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2627 msgid "Recommended packages:"
2628 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
2629
2630 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2631 msgid "Calculating upgrade... "
2632 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे..."
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2635 msgid "Done"
2636 msgstr "झाले"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2639 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2640 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
2641
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2643 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2644 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
2645
2646 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to find a source package for %s"
2649 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
2650
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2652 #, c-format
2653 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2654 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
2655
2656 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2657 #, c-format
2658 msgid "You don't have enough free space in %s"
2659 msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
2660
2661 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2662 #, c-format
2663 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2664 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2665
2666 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2667 #, c-format
2668 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2669 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2670
2671 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2672 #, c-format
2673 msgid "Fetch source %s\n"
2674 msgstr "%s उगम घ्या\n"
2675
2676 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2677 msgid "Failed to fetch some archives."
2678 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2681 #, c-format
2682 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2683 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2686 #, c-format
2687 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2688 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
2689
2690 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2691 #, c-format
2692 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2693 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2694
2695 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2696 #, c-format
2697 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2698 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
2699
2700 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2701 msgid "Child process failed"
2702 msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2705 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2706 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2711 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2714 #, c-format
2715 msgid "%s has no build depends.\n"
2716 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2722 "found"
2723 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2729 "package %s can satisfy version requirements"
2730 msgstr ""
2731 "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
2732 "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2737 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज पण नवीन आहे"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2742 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2745 #, c-format
2746 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2747 msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2750 msgid "Failed to process build dependencies"
2751 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2754 msgid "Supported modules:"
2755 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2758 #, fuzzy
2759 #| msgid ""
2760 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2761 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2762 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2763 #| "\n"
2764 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2765 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2766 #| "and install.\n"
2767 #| "\n"
2768 #| "Commands:\n"
2769 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2770 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2771 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2772 #| " remove - Remove packages\n"
2773 #| " source - Download source archives\n"
2774 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2775 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2776 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2777 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2778 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2779 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2780 #| "\n"
2781 #| "Options:\n"
2782 #| " -h This help text.\n"
2783 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2784 #| " -qq No output except for errors\n"
2785 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2786 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2787 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2788 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2789 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2790 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2791 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2792 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2793 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2794 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2795 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2796 #| "pages for more information and options.\n"
2797 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2798 msgid ""
2799 "Usage: apt-get [options] command\n"
2800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 "\n"
2803 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2804 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2805 "and install.\n"
2806 "\n"
2807 "Commands:\n"
2808 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2809 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2810 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2811 " remove - Remove packages\n"
2812 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2813 " purge - Remove and purge packages\n"
2814 " source - Download source archives\n"
2815 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2816 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2817 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2818 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2819 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2820 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2821 "\n"
2822 "Options:\n"
2823 " -h This help text.\n"
2824 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2825 " -qq No output except for errors\n"
2826 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2827 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2828 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2829 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2830 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2831 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2832 " -b Build the source package after fetching it\n"
2833 " -V Show verbose version numbers\n"
2834 " -c=? Read this configuration file\n"
2835 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2836 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2837 "pages for more information and options.\n"
2838 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2839 msgstr ""
2840 "apt-get [पर्याय] आदेश\n"
2841 " apt-get [पर्याय] संस्थापना pkg1 [pkg2 ...] काढून टाका\n"
2842 " apt-get[पर्याय] pkg1 [pkg2 ...] उगम\n"
2843 "\n"
2844 "apt-get हा डाऊनलोड करण्यासाठी सोपी आदेश रेखित संवादमंच आहे आणि\n"
2845 "पॅकेज संस्थापित करत आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे पुढिल आवृत्ती\n"
2846 "'आणि संस्थापित करा\n"
2847 "\n"
2848 "आदेश\n"
2849 "पॅकेजच्या नव्या याद्यांच्या सुधारित आवृत्त्या-जमा करा\n"
2850 " पुढिल आवृत्त्या-पुढिल आवृत्त्या तयार करा\n"
2851 "संस्थापना - नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)\n"
2852 "कायमचे काढा -पॅकेजेस कायमची काढा\n"
2853 "उगमस्थान -उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा\n"
2854 "बांधणी-डिप -उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।\n"
2855 "डिस्ट-पुढिल आवृत्ती-वितरण पुढिल आवृत्ती,बघा apt-get(8)\n"
2856 "न निवड -पुढिल आवृत्ती\n"
2857 "स्वच्छ करा-डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका\n"
2858 "check - डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा\n"
2859 "\n"
2860 "पर्याय\n"
2861 " -h - हा मदत मजकूर आहे\n"
2862 " -q - हा नोंद करण्यासारखा निर्गत आहे-प्रगती निदर्शक नाही\n"
2863 " -qq - त्रुटींसाठी, च्याशिवाय निर्गत नाही\n"
2864 " -d - डाऊनलोड फक्त - अर्काईव्हज संस्थापित किंवा उघडू नका\n"
2865 " -s क्रिया नाही-\n"
2866 " -y - सगळ्या प्रश्नांना 'हो' समजा. व प्रॉम्पट् करू नका.\n"
2867 " -f - अखंडता परिक्षण असफल झाल्यास पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
2868 " -m - अर्काईव्हज सापडत नसतील तर पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
2869 " -u - पॅकेजच्या पुढिल आवृत्त्यांची यादी देखील दाखवा.\n"
2870 " -b - ते मिळवल्यानंतर उगमस्थान पॅकेजची बांधणी करा\n"
2871 " -V - व्हरबोस आवृत्ती क्रमांक दाखवा\n"
2872 " -c=?- ही संरचित फाईल वाचा\n"
2873 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
2874 "apt-get(8), sources.list(5),आणि apt.conf(5)\n"
2875 "अधिक माहिती व पर्यायांसाठी पुस्तिका पाने\n"
2876 " ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत\n"
2877
2878 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2879 msgid "Hit "
2880 msgstr "दाबा"
2881
2882 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2883 msgid "Get:"
2884 msgstr "मिळवा:"
2885
2886 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2887 msgid "Ign "
2888 msgstr "आय.जी.एन."
2889
2890 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2891 msgid "Err "
2892 msgstr "दोष इ.आर.आर."
2893
2894 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2895 #, c-format
2896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2897 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
2898
2899 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2900 #, c-format
2901 msgid " [Working]"
2902 msgstr "[काम करत आहे]"
2903
2904 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2908 " '%s'\n"
2909 "in the drive '%s' and press enter\n"
2910 msgstr ""
2911 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
2912 "%s'\n"
2913 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2916 msgid "Unknown package record!"
2917 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
2918
2919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2920 msgid ""
2921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2922 "\n"
2923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2924 "to indicate what kind of file it is.\n"
2925 "\n"
2926 "Options:\n"
2927 " -h This help text\n"
2928 " -s Use source file sorting\n"
2929 " -c=? Read this configuration file\n"
2930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2931 msgstr ""
2932 "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
2933 "\n"
2934 " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय हा "
2935 "फाईल\n"
2936 "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
2937 "\n"
2938 "पर्याय\n"
2939 " -h हा मदत मजकूर\n"
2940 " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
2941 " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
2942 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
2943
2944 #: dselect/install:32
2945 msgid "Bad default setting!"
2946 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
2947
2948 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2949 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2950 msgid "Press enter to continue."
2951 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
2952
2953 #: dselect/install:100
2954 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2955 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
2956
2957 #: dselect/install:101
2958 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2959 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
2960
2961 #: dselect/install:102
2962 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2963 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
2964
2965 #: dselect/install:103
2966 msgid ""
2967 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2968 msgstr ""
2969 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
2970
2971 #: dselect/update:30
2972 msgid "Merging available information"
2973 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"