Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: methods/cdrom.cc:114
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
35 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
36
37 #: methods/cdrom.cc:123
38 msgid ""
39 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
40 "cannot be used to add new CD-ROMs"
41 msgstr ""
42 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
43 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
44
45 #: methods/cdrom.cc:131
46 msgid "Wrong CD-ROM"
47 msgstr "Λάθος CD"
48
49 #: methods/cdrom.cc:166
50 #, c-format
51 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
52 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
53
54 #: methods/cdrom.cc:171
55 msgid "Disk not found."
56 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
57
58 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
59 msgid "File not found"
60 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
61
62 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
63 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
64 msgid "Failed to stat"
65 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
66
67 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
68 #: methods/rred.cc:240
69 msgid "Failed to set modification time"
70 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
71
72 #: methods/file.cc:44
73 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
74 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
75
76 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
77 #: methods/ftp.cc:162
78 msgid "Logging in"
79 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
80
81 #: methods/ftp.cc:168
82 msgid "Unable to determine the peer name"
83 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
84
85 #: methods/ftp.cc:173
86 msgid "Unable to determine the local name"
87 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
88
89 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
90 #, c-format
91 msgid "The server refused the connection and said: %s"
92 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
93
94 #: methods/ftp.cc:210
95 #, c-format
96 msgid "USER failed, server said: %s"
97 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
98
99 #: methods/ftp.cc:217
100 #, c-format
101 msgid "PASS failed, server said: %s"
102 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
103
104 #: methods/ftp.cc:237
105 msgid ""
106 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
107 "is empty."
108 msgstr ""
109 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
110 "ProxyLogin είναι άδειο"
111
112 #: methods/ftp.cc:265
113 #, c-format
114 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
115 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
116
117 #: methods/ftp.cc:291
118 #, c-format
119 msgid "TYPE failed, server said: %s"
120 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
121
122 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
123 msgid "Connection timeout"
124 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
125
126 #: methods/ftp.cc:335
127 msgid "Server closed the connection"
128 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
129
130 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
131 msgid "Read error"
132 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
133
134 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
135 msgid "A response overflowed the buffer."
136 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
137
138 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
139 msgid "Protocol corruption"
140 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
141
142 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
143 msgid "Write error"
144 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
145
146 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
147 msgid "Could not create a socket"
148 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
149
150 #: methods/ftp.cc:698
151 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
152 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
153
154 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
155 msgid "Failed"
156 msgstr "Απέτυχε"
157
158 #: methods/ftp.cc:704
159 msgid "Could not connect passive socket."
160 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
161
162 #: methods/ftp.cc:722
163 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
164 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
165
166 #: methods/ftp.cc:736
167 msgid "Could not bind a socket"
168 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
169
170 #: methods/ftp.cc:740
171 msgid "Could not listen on the socket"
172 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
173
174 #: methods/ftp.cc:747
175 msgid "Could not determine the socket's name"
176 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
177
178 #: methods/ftp.cc:779
179 msgid "Unable to send PORT command"
180 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
181
182 #: methods/ftp.cc:789
183 #, c-format
184 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
185 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
186
187 #: methods/ftp.cc:798
188 #, c-format
189 msgid "EPRT failed, server said: %s"
190 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
191
192 #: methods/ftp.cc:818
193 msgid "Data socket connect timed out"
194 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
195
196 #: methods/ftp.cc:825
197 msgid "Unable to accept connection"
198 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
199
200 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
201 msgid "Problem hashing file"
202 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
203
204 #: methods/ftp.cc:877
205 #, c-format
206 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
207 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
208
209 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
210 msgid "Data socket timed out"
211 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
212
213 #: methods/ftp.cc:922
214 #, c-format
215 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
216 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
217
218 #. Get the files information
219 #: methods/ftp.cc:997
220 msgid "Query"
221 msgstr "Επερώτηση"
222
223 #: methods/ftp.cc:1109
224 msgid "Unable to invoke "
225 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
226
227 #: methods/connect.cc:64
228 #, c-format
229 msgid "Connecting to %s (%s)"
230 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
231
232 #: methods/connect.cc:71
233 #, c-format
234 msgid "[IP: %s %s]"
235 msgstr "[IP: %s %s]"
236
237 #: methods/connect.cc:80
238 #, c-format
239 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
240 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
241
242 #: methods/connect.cc:86
243 #, c-format
244 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
245 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
246
247 #: methods/connect.cc:93
248 #, c-format
249 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
250 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
251
252 #: methods/connect.cc:108
253 #, c-format
254 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
255 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
256
257 #. We say this mainly because the pause here is for the
258 #. ssh connection that is still going
259 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
260 #, c-format
261 msgid "Connecting to %s"
262 msgstr "Σύνδεση στο %s"
263
264 #: methods/connect.cc:167
265 #, c-format
266 msgid "Could not resolve '%s'"
267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
268
269 #: methods/connect.cc:173
270 #, c-format
271 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
272 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
273
274 #: methods/connect.cc:176
275 #, c-format
276 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
277 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
278
279 #: methods/connect.cc:223
280 #, c-format
281 msgid "Unable to connect to %s %s:"
282 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
283
284 #: methods/gpgv.cc:65
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
287 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
288
289 #: methods/gpgv.cc:100
290 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
291 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
292
293 #: methods/gpgv.cc:204
294 msgid ""
295 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
296 msgstr ""
297 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
298 "αποτυπώματος?!"
299
300 #: methods/gpgv.cc:209
301 msgid "At least one invalid signature was encountered."
302 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
303
304 #: methods/gpgv.cc:213
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
307 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
308
309 #: methods/gpgv.cc:218
310 msgid "Unknown error executing gpgv"
311 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
312
313 #: methods/gpgv.cc:249
314 msgid "The following signatures were invalid:\n"
315 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
316
317 #: methods/gpgv.cc:256
318 msgid ""
319 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
320 "available:\n"
321 msgstr ""
322 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
323 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
324
325 #: methods/gpgv.cc:272
326 #, c-format
327 msgid "Failed to stat %s"
328 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
329
330 #: methods/gzip.cc:64
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't open pipe for %s"
333 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
334
335 #: methods/gzip.cc:109
336 #, c-format
337 msgid "Read error from %s process"
338 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
339
340 #: methods/http.cc:377
341 msgid "Waiting for headers"
342 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
343
344 #: methods/http.cc:523
345 #, c-format
346 msgid "Got a single header line over %u chars"
347 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
348
349 #: methods/http.cc:531
350 msgid "Bad header line"
351 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
352
353 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
354 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
355 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
356
357 #: methods/http.cc:586
358 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
359 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
360
361 #: methods/http.cc:601
362 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
363 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
364
365 #: methods/http.cc:603
366 msgid "This HTTP server has broken range support"
367 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
368
369 #: methods/http.cc:627
370 msgid "Unknown date format"
371 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
372
373 #: methods/http.cc:774
374 msgid "Select failed"
375 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
376
377 #: methods/http.cc:779
378 msgid "Connection timed out"
379 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
380
381 #: methods/http.cc:802
382 msgid "Error writing to output file"
383 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
384
385 #: methods/http.cc:833
386 msgid "Error writing to file"
387 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
388
389 #: methods/http.cc:861
390 msgid "Error writing to the file"
391 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
392
393 #: methods/http.cc:875
394 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
395 msgstr ""
396 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
397
398 #: methods/http.cc:877
399 msgid "Error reading from server"
400 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
401
402 #: methods/http.cc:1104
403 msgid "Bad header data"
404 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
405
406 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
407 msgid "Connection failed"
408 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
409
410 #: methods/http.cc:1228
411 msgid "Internal error"
412 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
413
414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
415 msgid "Can't mmap an empty file"
416 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
417
418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
419 #, c-format
420 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
421 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
422
423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
424 #, c-format
425 msgid "Selection %s not found"
426 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
429 #, c-format
430 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
431 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
434 #, c-format
435 msgid "Opening configuration file %s"
436 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Line %d too long (max %u)"
441 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
446 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
451 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
456 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
461 msgstr ""
462 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
463
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
465 #, c-format
466 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
467 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
468
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
470 #, c-format
471 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
472 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
473
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
475 #, c-format
476 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
477 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
478
479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
480 #, c-format
481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
482 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
483
484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
486 #, c-format
487 msgid "Unable to read %s"
488 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
489
490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
491 #, c-format
492 msgid "%c%s... Error!"
493 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
494
495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
496 #, c-format
497 msgid "%c%s... Done"
498 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
501 #, c-format
502 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
503 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
507 #, c-format
508 msgid "Command line option %s is not understood"
509 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
510
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
512 #, c-format
513 msgid "Command line option %s is not boolean"
514 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
515
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
517 #, c-format
518 msgid "Option %s requires an argument."
519 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
520
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
522 #, c-format
523 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
524 msgstr ""
525 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
526
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
528 #, c-format
529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
530 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
531
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
533 #, c-format
534 msgid "Option '%s' is too long"
535 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
536
537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
538 #, c-format
539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
540 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
541
542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
543 #, c-format
544 msgid "Invalid operation %s"
545 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
546
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
548 #, c-format
549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
550 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
551
552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
553 #, c-format
554 msgid "Unable to change to %s"
555 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
556
557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
558 msgid "Failed to stat the cdrom"
559 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
560
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
562 #, c-format
563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
564 msgstr ""
565 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
566
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
568 #, c-format
569 msgid "Could not open lock file %s"
570 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
571
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
573 #, c-format
574 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
575 msgstr ""
576 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
577 "%s"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
580 #, c-format
581 msgid "Could not get lock %s"
582 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
585 #, c-format
586 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
587 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
590 #, c-format
591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
592 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
595 #, c-format
596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
597 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
600 #, c-format
601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
602 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
605 #, c-format
606 msgid "Could not open file %s"
607 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
608
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
610 #, c-format
611 msgid "read, still have %lu to read but none left"
612 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
613
614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
615 #, c-format
616 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
617 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
618
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
620 msgid "Problem closing the file"
621 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
622
623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
624 msgid "Problem unlinking the file"
625 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
626
627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
628 msgid "Problem syncing the file"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
632 msgid "Empty package cache"
633 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
636 msgid "The package cache file is corrupted"
637 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
638
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
641 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
642
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
644 #, c-format
645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
646 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
649 msgid "The package cache was built for a different architecture"
650 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
653 msgid "Depends"
654 msgstr "Εξαρτάται από"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
657 msgid "PreDepends"
658 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
661 msgid "Suggests"
662 msgstr "Προτείνει"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
665 msgid "Recommends"
666 msgstr "Συστήνει"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
669 msgid "Conflicts"
670 msgstr "Ασύμβατο με"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
673 msgid "Replaces"
674 msgstr "Αντικαθιστά"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
677 msgid "Obsoletes"
678 msgstr "Απαρχαιώνει"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
681 msgid "Breaks"
682 msgstr ""
683
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
685 msgid "important"
686 msgstr "σημαντικό"
687
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
689 msgid "required"
690 msgstr "απαιτούμενο"
691
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
693 msgid "standard"
694 msgstr "καθιερωμένο"
695
696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
697 msgid "optional"
698 msgstr "προαιρετικό"
699
700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
701 msgid "extra"
702 msgstr "επιπλέον"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
705 msgid "Building dependency tree"
706 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:122
709 msgid "Candidate versions"
710 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
711
712 #: apt-pkg/depcache.cc:151
713 msgid "Dependency generation"
714 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
715
716 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
717 #, fuzzy
718 msgid "Reading state information"
719 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
720
721 #: apt-pkg/depcache.cc:219
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Failed to open StateFile %s"
724 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
725
726 #: apt-pkg/depcache.cc:225
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
729 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
730
731 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
732 #, c-format
733 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
734 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
735
736 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
737 #, c-format
738 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
739 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
744 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
749 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
754 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
757 #, c-format
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
759 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
764 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
767 #, c-format
768 msgid "Opening %s"
769 msgstr "Άνοιγμα του %s"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
772 #, c-format
773 msgid "Line %u too long in source list %s."
774 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
782 #, c-format
783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
787 #, c-format
788 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
789 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
790
791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
797 msgstr ""
798 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
799 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
800 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
801 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
802
803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
804 #, c-format
805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
806 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
807
808 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
812 msgstr ""
813 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
814 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
815
816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
817 msgid ""
818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
819 "held packages."
820 msgstr ""
821 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
822 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
823
824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
826 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
827
828 #: apt-pkg/acquire.cc:59
829 #, c-format
830 msgid "Lists directory %spartial is missing."
831 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
832
833 #: apt-pkg/acquire.cc:63
834 #, c-format
835 msgid "Archive directory %spartial is missing."
836 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
837
838 #. only show the ETA if it makes sense
839 #. two days
840 #: apt-pkg/acquire.cc:827
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
843 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
844
845 #: apt-pkg/acquire.cc:829
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Retrieving file %li of %li"
848 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
849
850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
851 #, c-format
852 msgid "The method driver %s could not be found."
853 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
854
855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
856 #, c-format
857 msgid "Method %s did not start correctly"
858 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
859
860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
861 #, c-format
862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
863 msgstr ""
864 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
865 "enter."
866
867 #: apt-pkg/init.cc:124
868 #, c-format
869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
870 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
871
872 #: apt-pkg/init.cc:140
873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
874 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
875
876 #: apt-pkg/clean.cc:57
877 #, c-format
878 msgid "Unable to stat %s."
879 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
880
881 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
883 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
884
885 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
886 msgid "The list of sources could not be read."
887 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
888
889 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
891 msgstr ""
892 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
893
894 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
895 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
896 msgstr ""
897 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
898
899 #: apt-pkg/policy.cc:267
900 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
901 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
902
903 #: apt-pkg/policy.cc:289
904 #, c-format
905 msgid "Did not understand pin type %s"
906 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
907
908 #: apt-pkg/policy.cc:297
909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
910 msgstr ""
911 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
912
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
914 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
915 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
920 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
925 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
930 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
933 #, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
935 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
938 #, c-format
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
940 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
943 #, c-format
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
945 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
948 #, c-format
949 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
950 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
951
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
953 #, c-format
954 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
955 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
956
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
960 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
961
962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
963 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
964 msgstr ""
965 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
966 "APT."
967
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
970 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
971
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
973 #, fuzzy
974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
975 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
976
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
978 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
979 msgstr ""
980 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
981
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
983 #, c-format
984 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
985 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
986
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
988 #, c-format
989 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
990 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
991
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
993 #, c-format
994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
995 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
996
997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1000 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1001
1002 #. Build the status cache
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1005 msgid "Reading package lists"
1006 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1007
1008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1009 msgid "Collecting File Provides"
1010 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
1011
1012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to write to %s"
1015 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1016
1017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1018 msgid "IO Error saving source cache"
1019 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1020
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1022 #, c-format
1023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1024 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
1025
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1027 msgid "MD5Sum mismatch"
1028 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1029
1030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Hash Sum mismatch"
1033 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1034
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1043 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1044 msgstr ""
1045 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1046 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
1047
1048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1052 "manually fix this package."
1053 msgstr ""
1054 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1055 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
1056
1057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1061 msgstr ""
1062 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
1063 "πακέτο %s."
1064
1065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1066 msgid "Size mismatch"
1067 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
1068
1069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1070 #, c-format
1071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1072 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
1073
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1078 "Mounting CD-ROM\n"
1079 msgstr ""
1080 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
1081 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
1082
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1084 msgid "Identifying.. "
1085 msgstr "Αναγνώριση..."
1086
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1088 #, c-format
1089 msgid "Stored label: %s \n"
1090 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
1091
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1093 #, c-format
1094 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1095 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
1096
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1098 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1099 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
1100
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1102 msgid "Waiting for disc...\n"
1103 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
1104
1105 #. Mount the new CDROM
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1107 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1108 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
1109
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1111 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1112 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid ""
1117 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1118 "signatures\n"
1119 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
1120
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Found label '%s'\n"
1124 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
1125
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1127 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1128 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
1129
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "This disc is called: \n"
1134 "'%s'\n"
1135 msgstr ""
1136 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
1137 "'%s'\n"
1138
1139 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1140 msgid "Copying package lists..."
1141 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
1142
1143 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1144 msgid "Writing new source list\n"
1145 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
1146
1147 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1148 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1149 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
1150
1151 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1154 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
1155
1156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1157 #, c-format
1158 msgid "Wrote %i records.\n"
1159 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1160
1161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1162 #, c-format
1163 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1164 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1165
1166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1167 #, c-format
1168 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1169 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1170
1171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1172 #, c-format
1173 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1174 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Directory '%s' missing"
1179 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1182 #, c-format
1183 msgid "Preparing %s"
1184 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpacking %s"
1189 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1192 #, c-format
1193 msgid "Preparing to configure %s"
1194 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1197 #, c-format
1198 msgid "Configuring %s"
1199 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1202 #, fuzzy, c-format
1203 #| msgid "Error processing directory %s"
1204 msgid "Processing triggers for %s"
1205 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1208 #, c-format
1209 msgid "Installed %s"
1210 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1214 #, c-format
1215 msgid "Preparing for removal of %s"
1216 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1219 #, c-format
1220 msgid "Removing %s"
1221 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1222
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1224 #, c-format
1225 msgid "Removed %s"
1226 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Preparing to completely remove %s"
1231 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1232
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Completely removed %s"
1236 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1239 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: methods/rred.cc:219
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Could not patch file"
1245 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1246
1247 #: methods/rsh.cc:91
1248 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1249 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1250
1251 #: methods/rsh.cc:330
1252 msgid "Connection closed prematurely"
1253 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1256 msgid "Failed to create pipes"
1257 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1260 msgid "Failed to exec gzip "
1261 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1264 msgid "Corrupted archive"
1265 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1268 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1269 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1270
1271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1274 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1277 msgid "Invalid archive signature"
1278 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1281 msgid "Error reading archive member header"
1282 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1285 msgid "Invalid archive member header"
1286 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1287
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1289 msgid "Archive is too short"
1290 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1291
1292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1293 msgid "Failed to read the archive headers"
1294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:380
1297 msgid "DropNode called on still linked node"
1298 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:412
1301 msgid "Failed to locate the hash element!"
1302 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:459
1305 msgid "Failed to allocate diversion"
1306 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1307
1308 #: apt-inst/filelist.cc:464
1309 msgid "Internal error in AddDiversion"
1310 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1311
1312 #: apt-inst/filelist.cc:477
1313 #, c-format
1314 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1315 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1316
1317 #: apt-inst/filelist.cc:506
1318 #, c-format
1319 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1320 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1321
1322 #: apt-inst/filelist.cc:549
1323 #, c-format
1324 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1325 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1326
1327 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to write file %s"
1330 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1331
1332 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to close file %s"
1335 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1336
1337 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1338 #, c-format
1339 msgid "The path %s is too long"
1340 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:124
1343 #, c-format
1344 msgid "Unpacking %s more than once"
1345 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1346
1347 #: apt-inst/extract.cc:134
1348 #, c-format
1349 msgid "The directory %s is diverted"
1350 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:144
1353 #, c-format
1354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1355 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1358 msgid "The diversion path is too long"
1359 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:185
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to rename %s to %s"
1364 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:240
1367 #, c-format
1368 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1369 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:280
1372 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1373 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:284
1376 msgid "The path is too long"
1377 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:414
1380 #, c-format
1381 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1382 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1383
1384 #: apt-inst/extract.cc:431
1385 #, c-format
1386 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1387 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:491
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to stat %s"
1392 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to remove %s"
1397 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create %s"
1402 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to stat %sinfo"
1407 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1410 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1411 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1416 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1420 msgid "Internal error getting a package name"
1421 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1424 msgid "Reading file listing"
1425 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1426
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1431 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1432 "package!"
1433 msgstr ""
1434 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1435 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1436 "έκδοση του πακέτου!"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1441 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1444 msgid "Internal error getting a node"
1445 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1450 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1453 msgid "The diversion file is corrupted"
1454 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1460 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1463 msgid "Internal error adding a diversion"
1464 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1467 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1468 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1473 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1476 #, c-format
1477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1478 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1481 #, c-format
1482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1483 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1484
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1486 #, c-format
1487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1488 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1493 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1494
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1496 #, c-format
1497 msgid "Couldn't change to %s"
1498 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1501 msgid "Internal error, could not locate member"
1502 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1503
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1505 msgid "Failed to locate a valid control file"
1506 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1507
1508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1509 msgid "Unparsable control file"
1510 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1511
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1513 #, c-format
1514 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1515 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to locate package %s"
1522 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1525 msgid "Total package names : "
1526 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1527
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1529 msgid " Normal packages: "
1530 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1531
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1533 msgid " Pure virtual packages: "
1534 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1535
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1537 msgid " Single virtual packages: "
1538 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1539
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1541 msgid " Mixed virtual packages: "
1542 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1543
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1545 msgid " Missing: "
1546 msgstr "Αγνοούμενα: "
1547
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1549 msgid "Total distinct versions: "
1550 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1555 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1556
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1558 msgid "Total dependencies: "
1559 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1560
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1562 msgid "Total ver/file relations: "
1563 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1564
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Total Desc/File relations: "
1568 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1569
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1571 msgid "Total Provides mappings: "
1572 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1573
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1575 msgid "Total globbed strings: "
1576 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1577
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1579 msgid "Total dependency version space: "
1580 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1581
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1583 msgid "Total slack space: "
1584 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1587 msgid "Total space accounted for: "
1588 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1589
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1591 #, c-format
1592 msgid "Package file %s is out of sync."
1593 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1594
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1596 msgid "You must give exactly one pattern"
1597 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
1598
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1600 msgid "No packages found"
1601 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1602
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1604 msgid "Package files:"
1605 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1606
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1608 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1609 msgstr ""
1610 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1611
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1613 #, c-format
1614 msgid "%4i %s\n"
1615 msgstr "%4i %s\n"
1616
1617 #. Show any packages have explicit pins
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1619 msgid "Pinned packages:"
1620 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1621
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1623 msgid "(not found)"
1624 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1625
1626 #. Installed version
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1628 msgid " Installed: "
1629 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1630
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1632 msgid "(none)"
1633 msgstr "(κανένα)"
1634
1635 #. Candidate Version
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1637 msgid " Candidate: "
1638 msgstr " Υποψήφιο: "
1639
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1641 msgid " Package pin: "
1642 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1643
1644 #. Show the priority tables
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1646 msgid " Version table:"
1647 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1648
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1650 #, c-format
1651 msgid " %4i %s\n"
1652 msgstr " %4i %s\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1656 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1659 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1660
1661 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1662 msgid ""
1663 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1664 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1665 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1666 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1667 "\n"
1668 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1669 "cache files, and query information from them\n"
1670 "\n"
1671 "Commands:\n"
1672 " add - Add a package file to the source cache\n"
1673 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1674 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1675 " showsrc - Show source records\n"
1676 " stats - Show some basic statistics\n"
1677 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1678 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1679 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1680 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1681 " show - Show a readable record for the package\n"
1682 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1683 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1684 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1685 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1686 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1687 " policy - Show policy settings\n"
1688 "\n"
1689 "Options:\n"
1690 " -h This help text.\n"
1691 " -p=? The package cache.\n"
1692 " -s=? The source cache.\n"
1693 " -q Disable progress indicator.\n"
1694 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1695 " -c=? Read this configuration file\n"
1696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1697 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1698 msgstr ""
1699 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1700 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1701 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1702 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1703 "\n"
1704 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1705 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1706 "από αυτά\n"
1707 "\n"
1708 "Εντολές:\n"
1709 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1710 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1711 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1712 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
1713 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1714 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1715 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
1716 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1717 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1718 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1719 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1720 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1721 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1722 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
1723 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1724 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1725 "\n"
1726 "Επιλογές:\n"
1727 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1728 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1729 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1730 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1731 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1732 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1733 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1734 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1735
1736 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1737 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1738 msgstr ""
1739 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1740
1741 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1742 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1743 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1744
1745 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1746 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1747 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1748
1749 #: cmdline/apt-config.cc:41
1750 msgid "Arguments not in pairs"
1751 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1752
1753 #: cmdline/apt-config.cc:76
1754 msgid ""
1755 "Usage: apt-config [options] command\n"
1756 "\n"
1757 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1758 "\n"
1759 "Commands:\n"
1760 " shell - Shell mode\n"
1761 " dump - Show the configuration\n"
1762 "\n"
1763 "Options:\n"
1764 " -h This help text.\n"
1765 " -c=? Read this configuration file\n"
1766 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767 msgstr ""
1768 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1769 "\n"
1770 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1771 "APT\n"
1772 "\n"
1773 "Commands:\n"
1774 " shell - Shell mode\n"
1775 " dump - Show the configuration\n"
1776 "\n"
1777 "Options:\n"
1778 " -h This help text.\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1783 #, c-format
1784 msgid "%s not a valid DEB package."
1785 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1792 "from debian packages\n"
1793 "\n"
1794 "Options:\n"
1795 " -h This help text\n"
1796 " -t Set the temp dir\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1799 msgstr ""
1800 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1801 "\n"
1802 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1803 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1804 "\n"
1805 "Επιλογές:\n"
1806 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1807 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1808 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1809 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1835 #, c-format
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1840 msgid ""
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " contents path\n"
1845 " release path\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 "Debian archive:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1873 " -q Quiet\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 msgstr ""
1880 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1881 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883 " contents path\n"
1884 " release path\n"
1885 " generate config [groups]\n"
1886 " clean config\n"
1887 "\n"
1888 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1889 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1890 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1891 "\n"
1892 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1893 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1894 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1895 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1896 "(Τομέας).\n"
1897 "\n"
1898 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1899 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1900 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1901 "\n"
1902 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1903 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1904 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1905 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1906 "στα\n"
1907 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1908 "πακέτων του Debian :\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911 "\n"
1912 "Επιλογές:\n"
1913 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1914 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1915 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1916 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1917 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1918 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1919 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1920 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1921 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1928 #, c-format
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1933 #, c-format
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1938 #, c-format
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1943 msgid ""
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1951 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:76
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:81
1967 #, c-format
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:132
1972 msgid "E: "
1973 msgstr "E: "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:134
1976 msgid "W: "
1977 msgstr "W: "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:141
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:170
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:195
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:254
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:262
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:266
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:273
2013 #, c-format
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:283
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:387
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2032 #, c-format
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:620
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:624
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2044 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2045
2046 #: ftparchive/contents.cc:317
2047 #, c-format
2048 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2049 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2050
2051 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2052 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2053 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to open %s"
2058 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2063 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2068 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2071 #, c-format
2072 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2073 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to read the override file %s"
2078 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2081 #, c-format
2082 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2083 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2086 #, c-format
2087 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2088 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2091 msgid "Failed to create FILE*"
2092 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2095 msgid "Failed to fork"
2096 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2099 msgid "Compress child"
2100 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2103 #, c-format
2104 msgid "Internal error, failed to create %s"
2105 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2108 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2109 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2112 msgid "Failed to exec compressor "
2113 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2116 msgid "decompressor"
2117 msgstr "αποσυμπιεστής"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2120 msgid "IO to subprocess/file failed"
2121 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2124 msgid "Failed to read while computing MD5"
2125 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2128 #, c-format
2129 msgid "Problem unlinking %s"
2130 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2131
2132 #: cmdline/apt-get.cc:121
2133 msgid "Y"
2134 msgstr "Y"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2137 #, c-format
2138 msgid "Regex compilation error - %s"
2139 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
2140
2141 #: cmdline/apt-get.cc:238
2142 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2143 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2144
2145 #: cmdline/apt-get.cc:328
2146 #, c-format
2147 msgid "but %s is installed"
2148 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2149
2150 #: cmdline/apt-get.cc:330
2151 #, c-format
2152 msgid "but %s is to be installed"
2153 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2154
2155 #: cmdline/apt-get.cc:337
2156 msgid "but it is not installable"
2157 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:339
2160 msgid "but it is a virtual package"
2161 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2162
2163 #: cmdline/apt-get.cc:342
2164 msgid "but it is not installed"
2165 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:342
2168 msgid "but it is not going to be installed"
2169 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:347
2172 msgid " or"
2173 msgstr " η"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:376
2176 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2177 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2178
2179 #: cmdline/apt-get.cc:402
2180 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2181 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2182
2183 #: cmdline/apt-get.cc:424
2184 msgid "The following packages have been kept back:"
2185 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2186
2187 #: cmdline/apt-get.cc:445
2188 msgid "The following packages will be upgraded:"
2189 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2190
2191 #: cmdline/apt-get.cc:466
2192 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2193 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2194
2195 #: cmdline/apt-get.cc:486
2196 msgid "The following held packages will be changed:"
2197 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2198
2199 #: cmdline/apt-get.cc:539
2200 #, c-format
2201 msgid "%s (due to %s) "
2202 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2203
2204 #: cmdline/apt-get.cc:547
2205 msgid ""
2206 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2207 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2208 msgstr ""
2209 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2210 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2211
2212 #: cmdline/apt-get.cc:578
2213 #, c-format
2214 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2215 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2216
2217 #: cmdline/apt-get.cc:582
2218 #, c-format
2219 msgid "%lu reinstalled, "
2220 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:584
2223 #, c-format
2224 msgid "%lu downgraded, "
2225 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:586
2228 #, c-format
2229 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2230 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2231
2232 #: cmdline/apt-get.cc:590
2233 #, c-format
2234 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2235 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2236
2237 #: cmdline/apt-get.cc:664
2238 msgid "Correcting dependencies..."
2239 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2240
2241 #: cmdline/apt-get.cc:667
2242 msgid " failed."
2243 msgstr " απέτυχε."
2244
2245 #: cmdline/apt-get.cc:670
2246 msgid "Unable to correct dependencies"
2247 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:673
2250 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2251 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:675
2254 msgid " Done"
2255 msgstr " Ετοιμο"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:679
2258 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2259 msgstr ""
2260 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2261 "προβλήματα."
2262
2263 #: cmdline/apt-get.cc:682
2264 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2265 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2266
2267 #: cmdline/apt-get.cc:704
2268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2269 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2270
2271 #: cmdline/apt-get.cc:708
2272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2273 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2274
2275 #: cmdline/apt-get.cc:715
2276 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2277 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
2278
2279 #: cmdline/apt-get.cc:717
2280 msgid "Some packages could not be authenticated"
2281 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2282
2283 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2284 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2285 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2286
2287 #: cmdline/apt-get.cc:770
2288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2289 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:779
2292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2293 msgstr ""
2294 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:790
2297 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2298 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2299
2300 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2301 msgid "Unable to lock the download directory"
2302 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:831
2305 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2306 msgstr ""
2307 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2308 "debian.org"
2309
2310 #: cmdline/apt-get.cc:836
2311 #, c-format
2312 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2313 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2314
2315 #: cmdline/apt-get.cc:839
2316 #, c-format
2317 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2318 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:844
2321 #, c-format
2322 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2323 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:847
2326 #, c-format
2327 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2328 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2333 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
2334
2335 #: cmdline/apt-get.cc:864
2336 #, c-format
2337 msgid "You don't have enough free space in %s."
2338 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2342 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2343
2344 #: cmdline/apt-get.cc:881
2345 msgid "Yes, do as I say!"
2346 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2347
2348 #: cmdline/apt-get.cc:883
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2352 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2353 " ?] "
2354 msgstr ""
2355 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2356 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2357 " ?] "
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2360 msgid "Abort."
2361 msgstr "Εγκατάλειψη."
2362
2363 #: cmdline/apt-get.cc:904
2364 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2365 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2370 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2371
2372 #: cmdline/apt-get.cc:994
2373 msgid "Some files failed to download"
2374 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2377 msgid "Download complete and in download only mode"
2378 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
2379
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2381 msgid ""
2382 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2383 "missing?"
2384 msgstr ""
2385 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2386 "ή το --fix-missing;"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2389 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2390 msgstr ""
2391 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2392
2393 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2394 msgid "Unable to correct missing packages."
2395 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2396
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2398 msgid "Aborting install."
2399 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2400
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2402 #, c-format
2403 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2404 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2405
2406 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2407 #, c-format
2408 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2409 msgstr ""
2410 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2411
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2413 #, c-format
2414 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2415 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2416
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2418 #, c-format
2419 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2420 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
2421
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2423 msgid " [Installed]"
2424 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2425
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2427 msgid "You should explicitly select one to install."
2428 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
2429
2430 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2435 "is only available from another source\n"
2436 msgstr ""
2437 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
2438 "πακέτο.\n"
2439 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
2440 "από άλλη πηγή\n"
2441
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2443 msgid "However the following packages replace it:"
2444 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
2445
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2447 #, c-format
2448 msgid "Package %s has no installation candidate"
2449 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
2450
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2452 #, c-format
2453 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2454 msgstr ""
2455 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2456 "του\n"
2457
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2459 #, c-format
2460 msgid "%s is already the newest version.\n"
2461 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2462
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2464 #, c-format
2465 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
2467
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2469 #, c-format
2470 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2471 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2472
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2474 #, c-format
2475 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2476 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
2477
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2479 msgid "The update command takes no arguments"
2480 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2481
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2483 msgid "Unable to lock the list directory"
2484 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2487 msgid ""
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2489 "used instead."
2490 msgstr ""
2491 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2492 "στη θέση τους."
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2495 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2502 "required:"
2503 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2504
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2506 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2510 msgid ""
2511 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2512 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2517 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2518
2519 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2522 msgstr ""
2523 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2524 "υλικό"
2525
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2527 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2528 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Couldn't find task %s"
2533 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2534
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2536 #, c-format
2537 msgid "Couldn't find package %s"
2538 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2539
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2541 #, c-format
2542 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2543 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
2544
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "%s set to manual installed.\n"
2548 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2549
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2551 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2552 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2553
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2555 msgid ""
2556 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2557 "solution)."
2558 msgstr ""
2559 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2560 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2561
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2563 msgid ""
2564 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2565 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2566 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2567 "or been moved out of Incoming."
2568 msgstr ""
2569 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2570 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2571 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2572 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2573
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2575 msgid ""
2576 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2577 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2578 "that package should be filed."
2579 msgstr ""
2580 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2581 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2582 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2585 msgid "Broken packages"
2586 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2587
2588 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2589 msgid "The following extra packages will be installed:"
2590 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2591
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2593 msgid "Suggested packages:"
2594 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2595
2596 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2597 msgid "Recommended packages:"
2598 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2601 msgid "Calculating upgrade... "
2602 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2605 msgid "Done"
2606 msgstr "Ετοιμο"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2609 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2610 msgstr ""
2611 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2612 "υλικό"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2615 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2616 msgstr ""
2617 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2618 "κωδικάτου"
2619
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to find a source package for %s"
2623 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2624
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2628 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2629
2630 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2631 #, c-format
2632 msgid "You don't have enough free space in %s"
2633 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
2634
2635 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2636 #, c-format
2637 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2638 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2639
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2641 #, c-format
2642 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2643 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2644
2645 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2646 #, c-format
2647 msgid "Fetch source %s\n"
2648 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2649
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2651 msgid "Failed to fetch some archives."
2652 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2653
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2655 #, c-format
2656 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2657 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2658
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2660 #, c-format
2661 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2662 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2665 #, c-format
2666 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2667 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2670 #, c-format
2671 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2672 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2673
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2675 msgid "Child process failed"
2676 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
2677
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2679 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2680 msgstr ""
2681 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2682
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2686 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2687
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2689 #, c-format
2690 msgid "%s has no build depends.\n"
2691 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2697 "found"
2698 msgstr ""
2699 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
2700
2701 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2705 "package %s can satisfy version requirements"
2706 msgstr ""
2707 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
2708 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2713 msgstr ""
2714 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
2715 "είναι νεώτερο"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2720 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
2721
2722 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2723 #, c-format
2724 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2725 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2728 msgid "Failed to process build dependencies"
2729 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2732 msgid "Supported modules:"
2733 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "Usage: apt-get [options] command\n"
2739 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 "\n"
2742 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2743 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2744 "and install.\n"
2745 "\n"
2746 "Commands:\n"
2747 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2748 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2749 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2750 " remove - Remove packages\n"
2751 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2752 " purge - Remove and purge packages\n"
2753 " source - Download source archives\n"
2754 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2755 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2756 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2757 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2758 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2759 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2760 "\n"
2761 "Options:\n"
2762 " -h This help text.\n"
2763 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2764 " -qq No output except for errors\n"
2765 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2766 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2767 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2768 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2769 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2770 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2771 " -b Build the source package after fetching it\n"
2772 " -V Show verbose version numbers\n"
2773 " -c=? Read this configuration file\n"
2774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2775 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2776 "pages for more information and options.\n"
2777 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2780 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2781 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2782 "\n"
2783 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2784 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2785 "και η install.\n"
2786 "\n"
2787 "Εντολές:\n"
2788 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
2789 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
2790 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
2791 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
2792 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
2793 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
2794 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
2795 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
2796 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
2797 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
2798 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
2799 "\n"
2800 "Παράμετροι:\n"
2801 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
2802 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2803 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
2804 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
2805 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
2806 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
2807 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
2808 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
2809 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
2810 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
2811 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
2812 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
2813 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2814 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
2815 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
2816 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2817
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2819 msgid "Hit "
2820 msgstr "Hit "
2821
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2823 msgid "Get:"
2824 msgstr "Φέρε:"
2825
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2827 msgid "Ign "
2828 msgstr "Αγνόησε "
2829
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2831 msgid "Err "
2832 msgstr "Σφάλμα "
2833
2834 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2835 #, c-format
2836 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2837 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2838
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2840 #, c-format
2841 msgid " [Working]"
2842 msgstr " [Επεξεργασία]"
2843
2844 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2848 " '%s'\n"
2849 "in the drive '%s' and press enter\n"
2850 msgstr ""
2851 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2852 " '%s'\n"
2853 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2854
2855 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2856 msgid "Unknown package record!"
2857 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2858
2859 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2860 msgid ""
2861 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2862 "\n"
2863 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2864 "to indicate what kind of file it is.\n"
2865 "\n"
2866 "Options:\n"
2867 " -h This help text\n"
2868 " -s Use source file sorting\n"
2869 " -c=? Read this configuration file\n"
2870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2871 msgstr ""
2872 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2873 "\n"
2874 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2875 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2876 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2877 "\n"
2878 "Παράμετροι:\n"
2879 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2880 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2881 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2882 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2883
2884 #: dselect/install:32
2885 msgid "Bad default setting!"
2886 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
2887
2888 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2889 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2890 msgid "Press enter to continue."
2891 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
2892
2893 #: dselect/install:100
2894 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2895 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
2896
2897 #: dselect/install:101
2898 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2899 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
2900
2901 #: dselect/install:102
2902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2903 msgstr ""
2904 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
2905 "μόνο τα λάθη"
2906
2907 #: dselect/install:103
2908 msgid ""
2909 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2910 msgstr ""
2911 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
2912 "nstall ξανά"
2913
2914 #: dselect/update:30
2915 msgid "Merging available information"
2916 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "openpty failed\n"
2920 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2921
2922 #~ msgid "File date has changed %s"
2923 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2924
2925 #~ msgid "Reading file list"
2926 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2927
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2930
2931 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2932 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2933
2934 #~ msgid "Removed with config %s"
2935 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"