1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109 "pakete-fitxategi bati"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(ez da aurkitu)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Instalatuta: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgstr "(bat ere ez)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Hautagaia: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketearen pin-a:"
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Bertsio tabla:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224 " -h Laguntza-testu hau.\n"
225 " -p=? Paketearen cachea.\n"
226 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
254 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
257 " shell - Shell modua\n"
258 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
261 " -h Laguntza-testu hau.\n"
262 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
289 " -h Laguntza-testu hau\n"
290 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "%s : ezin da idatzi"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
384 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386 "fitxategi bat zehazteko.\n"
387 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h Laguntza-testu hau\n"
397 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
400 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
443 #: ftparchive/writer.cc:78
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:83
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:125
457 #: ftparchive/writer.cc:127
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
474 #: ftparchive/writer.cc:188
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
479 #: ftparchive/writer.cc:245
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:253
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
489 #: ftparchive/writer.cc:257
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
494 #: ftparchive/writer.cc:264
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
499 #: ftparchive/writer.cc:274
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
524 #: ftparchive/contents.cc:317
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Ezin da %s ireki"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Huts egin du sardetzean"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Konprimatu Umeak"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgstr "deskonpresorea"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "baina %s instalatuta dago"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "baina ez da instalagarria"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "baina pakete birtuala da"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "baina ez dago instalatuta"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "baina ez da instalatuko"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
698 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgstr " : huts egin du."
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
757 #: cmdline/apt-get.cc:691
758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
773 #: cmdline/apt-get.cc:753
774 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
781 #: cmdline/apt-get.cc:773
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
786 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
790 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
795 #: cmdline/apt-get.cc:814
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:822
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:827
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:830
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
824 #: cmdline/apt-get.cc:847
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
829 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
833 #: cmdline/apt-get.cc:864
834 msgid "Yes, do as I say!"
835 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
837 #: cmdline/apt-get.cc:866
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
844 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
845 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852 #: cmdline/apt-get.cc:887
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
856 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Some files failed to download"
863 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
865 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
874 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
875 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
877 #: cmdline/apt-get.cc:988
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Unable to correct missing packages."
883 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
885 #: cmdline/apt-get.cc:994
886 msgid "Aborting install."
887 msgstr "Abortatu instalazioa."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1028
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1038
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1056
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1067
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
911 msgstr " [Instalatuta]"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1089
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
924 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
925 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
926 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1108
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1131
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1284
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
967 msgid "Unable to lock the list directory"
968 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1355
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
975 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
976 "zaharrak erabili dira haien ordez."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1374
979 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
980 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
984 msgid "Couldn't find package %s"
985 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1496
989 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
990 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1526
993 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
994 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1529
998 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1001 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1002 "zehaztu konponbide bat)."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1006 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1007 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1008 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1009 "or been moved out of Incoming."
1011 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1012 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1013 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1014 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1018 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1019 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1020 "that package should be filed."
1022 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1023 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1030 msgid "Broken packages"
1031 msgstr "Hautsitako paketeak"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1034 msgid "The following extra packages will be installed:"
1035 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1038 msgid "Suggested packages:"
1039 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1042 msgid "Recommended packages:"
1043 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1046 msgid "Calculating upgrade... "
1047 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1051 msgstr "Huts egin du"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1059 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1060 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1063 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1064 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1068 msgid "Unable to find a source package for %s"
1069 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1073 msgid "You don't have enough free space in %s"
1074 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1078 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1083 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1084 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1088 msgid "Fetch source %s\n"
1089 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1092 msgid "Failed to fetch some archives."
1093 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1097 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1099 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1108 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1112 msgid "Child process failed"
1113 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1116 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1118 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1122 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1123 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1127 msgid "%s has no build depends.\n"
1128 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1133 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1136 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1142 "package %s can satisfy version requirements"
1144 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1145 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1151 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1152 "paketea berriegia da"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1213 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1214 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1218 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1219 "dira: update eta install.\n"
1222 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1223 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1224 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1225 " remove - Kendu paketeak\n"
1226 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1227 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1228 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1230 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1231 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1232 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1236 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1237 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1238 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1239 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1240 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1241 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1242 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1243 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1244 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1245 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1246 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1247 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1249 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1250 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1270 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1271 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1281 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1283 "in the drive '%s' and press enter\n"
1285 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1287 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1290 msgid "Unknown package record!"
1291 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1295 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1297 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1298 "to indicate what kind of file it is.\n"
1301 " -h This help text\n"
1302 " -s Use source file sorting\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1308 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1309 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1312 " -h Laguntza-testu hau\n"
1313 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1314 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1315 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1317 #: dselect/install:32
1318 msgid "Bad default setting!"
1319 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1321 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1323 msgid "Press enter to continue."
1324 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1326 #: dselect/install:100
1327 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1334 #: dselect/install:102
1335 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1336 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1338 #: dselect/install:103
1340 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1342 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1345 #: dselect/update:30
1346 msgid "Merging available information"
1347 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1350 msgid "Failed to create pipes"
1351 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1354 msgid "Failed to exec gzip "
1355 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1358 msgid "Corrupted archive"
1359 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1363 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1368 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1371 msgid "Invalid archive signature"
1372 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1375 msgid "Error reading archive member header"
1376 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1379 msgid "Invalid archive member header"
1380 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1383 msgid "Archive is too short"
1384 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1387 msgid "Failed to read the archive headers"
1388 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:384
1391 msgid "DropNode called on still linked node"
1392 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:416
1395 msgid "Failed to locate the hash element!"
1396 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:463
1399 msgid "Failed to allocate diversion"
1400 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:468
1403 msgid "Internal error in AddDiversion"
1404 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1409 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1414 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1419 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 msgid "Failed to write file %s"
1424 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1426 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1428 msgid "Failed to close file %s"
1429 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1431 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 msgid "The path %s is too long"
1434 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1436 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 msgid "Unpacking %s more than once"
1439 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1441 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 msgid "The directory %s is diverted"
1444 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1446 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1449 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1451 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1452 msgid "The diversion path is too long"
1453 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1455 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1458 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1460 #: apt-inst/extract.cc:283
1461 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1462 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1464 #: apt-inst/extract.cc:287
1465 msgid "The path is too long"
1466 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1468 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1471 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1473 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1476 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1478 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1481 msgid "Unable to read %s"
1482 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1484 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 msgid "Unable to stat %s"
1487 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1491 msgid "Failed to remove %s"
1492 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1496 msgid "Unable to create %s"
1497 msgstr "Ezin da %s sortu"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1501 msgid "Failed to stat %sinfo"
1502 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1505 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1506 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1508 #. Build the status cache
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1512 msgid "Reading package lists"
1513 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1517 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1518 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1522 msgid "Internal error getting a package name"
1523 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1526 msgid "Reading file listing"
1527 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1532 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1533 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1536 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1537 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1542 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1543 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1546 msgid "Internal error getting a node"
1547 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1551 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1552 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1555 msgid "The diversion file is corrupted"
1556 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1561 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1562 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1565 msgid "Internal error adding a diversion"
1566 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1569 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1570 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file list"
1574 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1578 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1579 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1583 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1584 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1588 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1589 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1594 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1600 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1604 msgid "Couldn't change to %s"
1605 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1608 msgid "Internal error, could not locate member"
1609 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1612 msgid "Failed to locate a valid control file"
1613 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1616 msgid "Unparsable control file"
1617 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1619 #: methods/cdrom.cc:114
1621 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1622 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1624 #: methods/cdrom.cc:123
1626 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1627 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1629 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1630 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1632 #: methods/cdrom.cc:131
1633 msgid "Wrong CD-ROM"
1636 #: methods/cdrom.cc:164
1638 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1639 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1641 #: methods/cdrom.cc:169
1643 msgid "Disk not found."
1644 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1650 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1651 #: methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1659 #: methods/file.cc:44
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:210
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:217
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:237
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin hutsik dago."
1699 #: methods/ftp.cc:265
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1706 #: methods/ftp.cc:291
1708 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712 msgid "Connection timeout"
1713 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1715 #: methods/ftp.cc:335
1716 msgid "Server closed the connection"
1717 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1719 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1721 msgstr "Irakurketa-errorea"
1723 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724 msgid "A response overflowed the buffer."
1725 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1727 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728 msgid "Protocol corruption"
1729 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1731 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1733 msgstr "Idazketa-errorea"
1735 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736 msgid "Could not create a socket"
1737 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1739 #: methods/ftp.cc:698
1740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1742 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1744 #: methods/ftp.cc:704
1745 msgid "Could not connect passive socket."
1746 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1748 #: methods/ftp.cc:722
1749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1768 #: methods/ftp.cc:789
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1773 #: methods/ftp.cc:798
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1790 #: methods/ftp.cc:877
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1797 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1799 #: methods/ftp.cc:922
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1811 msgstr "Ezin da deitu "
1813 #: methods/connect.cc:64
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1818 #: methods/connect.cc:71
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1823 #: methods/connect.cc:80
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1828 #: methods/connect.cc:86
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1833 #: methods/connect.cc:93
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1837 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1839 #: methods/connect.cc:106
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1844 #. We say this mainly because the pause here is for the
1845 #. ssh connection that is still going
1846 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1848 msgid "Connecting to %s"
1849 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1851 #: methods/connect.cc:165
1853 msgid "Could not resolve '%s'"
1854 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1856 #: methods/connect.cc:171
1858 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1861 #: methods/connect.cc:174
1863 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1866 #: methods/connect.cc:221
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1871 #: methods/gpgv.cc:92
1872 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1875 #: methods/gpgv.cc:191
1877 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1880 #: methods/gpgv.cc:196
1881 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1884 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1885 #: methods/gpgv.cc:201
1887 msgid "Could not execute "
1888 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
1890 #: methods/gpgv.cc:202
1891 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1894 #: methods/gpgv.cc:206
1895 msgid "Unknown error executing gpgv"
1898 #: methods/gpgv.cc:237
1900 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1901 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1903 #: methods/gpgv.cc:244
1905 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1909 #: methods/gzip.cc:57
1911 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1912 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1914 #: methods/gzip.cc:102
1916 msgid "Read error from %s process"
1917 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1919 #: methods/http.cc:344
1920 msgid "Waiting for headers"
1921 msgstr "Goiburuen zain"
1923 #: methods/http.cc:490
1925 msgid "Got a single header line over %u chars"
1926 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1928 #: methods/http.cc:498
1929 msgid "Bad header line"
1930 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1932 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1934 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1936 #: methods/http.cc:553
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1938 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1940 #: methods/http.cc:568
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1942 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1944 #: methods/http.cc:570
1945 msgid "This HTTP server has broken range support"
1946 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1948 #: methods/http.cc:594
1949 msgid "Unknown date format"
1950 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1952 #: methods/http.cc:741
1953 msgid "Select failed"
1954 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1956 #: methods/http.cc:746
1957 msgid "Connection timed out"
1958 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1960 #: methods/http.cc:769
1961 msgid "Error writing to output file"
1962 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1964 #: methods/http.cc:797
1965 msgid "Error writing to file"
1966 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1968 #: methods/http.cc:822
1969 msgid "Error writing to the file"
1970 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1972 #: methods/http.cc:836
1973 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1974 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1976 #: methods/http.cc:838
1977 msgid "Error reading from server"
1978 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1980 #: methods/http.cc:1069
1981 msgid "Bad header data"
1982 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1984 #: methods/http.cc:1086
1985 msgid "Connection failed"
1986 msgstr "Konexioak huts egin du"
1988 #: methods/http.cc:1177
1989 msgid "Internal error"
1990 msgstr "Barne-errorea"
1992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1993 msgid "Can't mmap an empty file"
1994 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1998 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1999 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2003 msgid "Selection %s not found"
2004 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2008 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2009 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2013 msgid "Opening configuration file %s"
2014 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2018 msgid "Line %d too long (max %d)"
2019 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2024 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2029 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2034 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2039 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2044 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2049 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2054 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2059 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2063 msgid "%c%s... Error!"
2064 msgstr "%c%s... Errorea!"
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2068 msgid "%c%s... Done"
2069 msgstr "%c%s... Eginda"
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2074 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2079 msgid "Command line option %s is not understood"
2080 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2084 msgid "Command line option %s is not boolean"
2085 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2089 msgid "Option %s requires an argument."
2090 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2096 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2101 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2105 msgid "Option '%s' is too long"
2106 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2111 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2115 msgid "Invalid operation %s"
2116 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2120 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2121 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2125 msgid "Unable to change to %s"
2126 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2129 msgid "Failed to stat the cdrom"
2130 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2134 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2136 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2141 msgid "Could not open lock file %s"
2142 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2146 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2148 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2152 msgid "Could not get lock %s"
2153 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2157 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2158 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2162 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2163 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2168 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2173 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2177 msgid "Could not open file %s"
2178 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2182 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2183 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2187 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2188 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2191 msgid "Problem closing the file"
2192 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2195 msgid "Problem unlinking the file"
2196 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2199 msgid "Problem syncing the file"
2200 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2203 msgid "Empty package cache"
2204 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2207 msgid "The package cache file is corrupted"
2208 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2211 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2212 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2216 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2217 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2220 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2221 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 msgstr "Mendekotasuna:"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgstr "Iradokizuna:"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2249 msgstr "Zaharkitzea:"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2253 msgstr "garrantzitsua"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 msgstr "beharrezkoa"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building dependency tree"
2273 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate versions"
2277 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency generation"
2281 msgstr "Dependentzi Sormena"
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2311 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2321 msgstr "%s irekitzen"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2341 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2350 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2351 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2352 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2355 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2357 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2358 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2360 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2363 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2365 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2369 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2372 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2373 "atxikitako paketeek eraginda."
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2376 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2377 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2381 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2382 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2386 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2387 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2391 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2396 msgid "The method driver %s could not be found."
2397 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2401 msgid "Method %s did not start correctly"
2402 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2406 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2408 "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2409 "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2411 #: apt-pkg/init.cc:119
2413 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2414 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2416 #: apt-pkg/init.cc:135
2417 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2418 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2420 #: apt-pkg/clean.cc:61
2422 msgid "Unable to stat %s."
2423 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2425 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2426 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2427 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2430 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2431 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2434 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2435 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2437 #: apt-pkg/policy.cc:269
2438 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2439 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2441 #: apt-pkg/policy.cc:291
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2446 #: apt-pkg/policy.cc:299
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2451 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2452 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2457 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2462 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2467 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2472 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2477 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2482 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2487 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2491 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2495 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2499 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2503 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2504 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2508 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2509 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2513 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2514 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2518 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2519 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2522 msgid "Collecting File Provides"
2523 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2526 msgid "IO Error saving source cache"
2527 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2535 msgid "MD5Sum mismatch"
2536 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2541 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2542 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2544 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2545 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2550 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2551 "manually fix this package."
2553 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2554 "beharko duzu paketea."
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2559 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2561 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2565 msgid "Size mismatch"
2566 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2568 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2570 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2571 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2576 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2579 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2580 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2583 msgid "Identifying.. "
2584 msgstr "Egiaztatzen... "
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2588 msgid "Stored label: %s \n"
2589 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2593 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2597 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2598 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2601 msgid "Waiting for disc...\n"
2602 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2604 #. Mount the new CDROM
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2606 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2607 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2610 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2611 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2615 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2616 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2620 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2625 "This disc is called: \n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2632 msgid "Copying package lists..."
2633 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2636 msgid "Writing new source list\n"
2637 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2641 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2644 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2645 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2647 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2649 msgid "Wrote %i records.\n"
2650 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2654 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2655 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2659 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2660 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2664 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2666 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2670 msgid "Preparing %s"
2671 msgstr "%s irekitzen"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2675 msgid "Unpacking %s"
2676 msgstr "%s irekitzen"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2680 msgid "Preparing to configure %s"
2681 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2685 msgid "Configuring %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2690 msgid "Installed %s"
2691 msgstr " Instalatuta: "
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2695 msgid "Preparing for removal of %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2701 msgstr "%s irekitzen"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2710 msgid "Preparing for remove with config %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2715 msgid "Removed with config %s"
2718 #: methods/rsh.cc:330
2719 msgid "Connection closed prematurely"
2720 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2722 #~ msgid "Total Package Names : "
2723 #~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2725 #~ msgid " Normal Packages: "
2726 #~ msgstr " Pakete normalak: "
2728 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2729 #~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2731 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2732 #~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2734 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2735 #~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2737 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2738 #~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2740 #~ msgid "Total Dependencies: "
2741 #~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2743 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2744 #~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2746 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2747 #~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2749 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2750 #~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2752 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2753 #~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2755 #~ msgid "Total Slack space: "
2756 #~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2758 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2759 #~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2761 #~ msgid "Package Files:"
2762 #~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2764 #~ msgid "Pinned Packages:"
2765 #~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2767 #~ msgid " Package Pin: "
2768 #~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2770 #~ msgid " Version Table:"
2771 #~ msgstr " Bertsio-taula:"
2773 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2774 #~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2776 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2777 #~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2779 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2780 #~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2782 #~ msgid "Compress Child"
2783 #~ msgstr "Konprimitu umea"
2785 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2786 #~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2788 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2790 #~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2792 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2793 #~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2795 #~ msgid "Aborting Install."
2796 #~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2798 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2799 #~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2801 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2802 #~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2804 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2805 #~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2807 #~ msgid "Supported Modules:"
2808 #~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2810 #~ msgid "Merging Available information"
2811 #~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2813 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2814 #~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2816 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2817 #~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2819 #~ msgid "Reading Package Lists"
2820 #~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2822 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2823 #~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2825 #~ msgid "Reading File Listing"
2826 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2828 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2829 #~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2831 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2832 #~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2834 #~ msgid "Reading File List"
2835 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2837 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2838 #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2840 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2841 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2843 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2844 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2846 #~ msgid "Unparsible control file"
2847 #~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2850 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2851 #~ "cannot be used to add new CDs"
2853 #~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2854 #~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2857 #~ msgstr "CD okerra"
2859 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2860 #~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2862 #~ msgid "Write Error"
2863 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
2865 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2866 #~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2868 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2869 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2871 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2872 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2874 #~ msgid "This http server has broken range support"
2875 #~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2877 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2878 #~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2880 #~ msgid "Bad header Data"
2881 #~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2883 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2884 #~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2886 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2887 #~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2889 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2890 #~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2892 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2893 #~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2895 #~ msgid "Candidate Versions"
2896 #~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2898 #~ msgid "Dependency Generation"
2899 #~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2902 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2904 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2905 #~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2907 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2909 #~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2911 #~ msgid "File Not Found"
2912 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"