* prepare a new ubuntu upload
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109 "pakete-fitxategi bati"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin duten Paketeak:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ez da aurkitu)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalatuta: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(bat ere ez)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Hautagaia: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketearen pin-a:"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Bertsio tabla:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202 "\n"
203 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205 "Komandoak:\n"
206 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222 "\n"
223 "Aukerak:\n"
224 " -h Laguntza-testu hau.\n"
225 " -p=? Paketearen cachea.\n"
226 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - Shell modua\n"
258 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
259 "\n"
260 "Aukerak:\n"
261 " -h Laguntza-testu hau.\n"
262 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza-testu hau\n"
290 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "%s : ezin da idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
383 "\n"
384 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386 "fitxategi bat zehazteko.\n"
387 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Aukerak:\n"
396 " -h Laguntza-testu hau\n"
397 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
399 " -q Isilik\n"
400 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:78
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:83
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:125
454 msgid "E: "
455 msgstr "E: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:127
458 msgid "W: "
459 msgstr "A: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:188
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:245
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:253
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:257
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:264
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:274
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Ezin da %s ireki"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Huts egin du sardetzean"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Konprimatu Umeak"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "deskonpresorea"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "baina %s instalatuta dago"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "baina ez da instalagarria"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "baina pakete birtuala da"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "baina ez da instalatuko"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " edo"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
698 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " : huts egin du."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Eginda"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:691
758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:753
774 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:773
782 #, fuzzy
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:814
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
797 msgstr ""
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:822
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:830
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:847
825 #, c-format
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:864
834 msgid "Yes, do as I say!"
835 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:866
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
842 " ?] "
843 msgstr ""
844 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
845 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
846 " ?] "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
849 msgid "Abort."
850 msgstr "Abortatu."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
857 #, c-format
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Some files failed to download"
863 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
870 msgid ""
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
872 "missing?"
873 msgstr ""
874 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
875 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:988
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Unable to correct missing packages."
883 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:994
886 msgid "Aborting install."
887 msgstr "Abortatu instalazioa."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1028
890 #, c-format
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1038
895 #, c-format
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1056
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1067
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
910 msgid " [Installed]"
911 msgstr " [Instalatuta]"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1089
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
923 msgstr ""
924 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
925 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
926 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1108
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1131
938 #, c-format
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
943 #, c-format
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
948 #, c-format
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
953 #, c-format
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
958 #, c-format
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1284
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
967 msgid "Unable to lock the list directory"
968 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1355
971 msgid ""
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
973 "used instead."
974 msgstr ""
975 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
976 "zaharrak erabili dira haien ordez."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1374
979 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
980 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
983 #, c-format
984 msgid "Couldn't find package %s"
985 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1496
988 #, c-format
989 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
990 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1526
993 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
994 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1529
997 msgid ""
998 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
999 "solution)."
1000 msgstr ""
1001 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1002 "zehaztu konponbide bat)."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1005 msgid ""
1006 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1007 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1008 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1009 "or been moved out of Incoming."
1010 msgstr ""
1011 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1012 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1013 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1014 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1017 msgid ""
1018 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1019 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1020 "that package should be filed."
1021 msgstr ""
1022 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1023 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1030 msgid "Broken packages"
1031 msgstr "Hautsitako paketeak"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1034 msgid "The following extra packages will be installed:"
1035 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1038 msgid "Suggested packages:"
1039 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1042 msgid "Recommended packages:"
1043 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1046 msgid "Calculating upgrade... "
1047 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1050 msgid "Failed"
1051 msgstr "Huts egin du"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1054 msgid "Done"
1055 msgstr "Eginda"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1060 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1063 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1064 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to find a source package for %s"
1069 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1072 #, c-format
1073 msgid "You don't have enough free space in %s"
1074 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1077 #, c-format
1078 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1082 #, c-format
1083 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1084 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1087 #, c-format
1088 msgid "Fetch source %s\n"
1089 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1092 msgid "Failed to fetch some archives."
1093 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1096 #, c-format
1097 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1098 msgstr ""
1099 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1102 #, c-format
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1107 #, c-format
1108 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1112 msgid "Child process failed"
1113 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1116 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1117 msgstr ""
1118 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1123 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has no build depends.\n"
1128 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1134 "found"
1135 msgstr ""
1136 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1142 "package %s can satisfy version requirements"
1143 msgstr ""
1144 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1145 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1150 msgstr ""
1151 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1152 "paketea berriegia da"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1160 #, c-format
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1180 "and install.\n"
1181 "\n"
1182 "Commands:\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1194 "\n"
1195 "Options:\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1214 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1218 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1219 "dira: update eta install.\n"
1220 "\n"
1221 "Komandoak:\n"
1222 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1223 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1224 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1225 " remove - Kendu paketeak\n"
1226 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1227 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1228 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1230 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1231 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1232 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1233 "\n"
1234 "Aukerak:\n"
1235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1236 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1237 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1238 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1239 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1240 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1241 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1242 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1243 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1244 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1245 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1246 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1247 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1249 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1250 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1253 msgid "Hit "
1254 msgstr "Atzituta "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1257 msgid "Get:"
1258 msgstr "Hartu:"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1261 msgid "Ign "
1262 msgstr "Ez ikusi "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1265 msgid "Err "
1266 msgstr "Err "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1269 #, c-format
1270 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1271 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1274 #, c-format
1275 msgid " [Working]"
1276 msgstr " [Lanean]"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1282 " '%s'\n"
1283 "in the drive '%s' and press enter\n"
1284 msgstr ""
1285 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1286 " '%s'\n"
1287 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1290 msgid "Unknown package record!"
1291 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1292
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1298 "to indicate what kind of file it is.\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text\n"
1302 " -s Use source file sorting\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 msgstr ""
1306 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1309 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1310 "\n"
1311 "Aukerak:\n"
1312 " -h Laguntza-testu hau\n"
1313 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1314 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1315 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1316
1317 #: dselect/install:32
1318 msgid "Bad default setting!"
1319 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1320
1321 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1323 msgid "Press enter to continue."
1324 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1325
1326 #: dselect/install:100
1327 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1329
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1333
1334 #: dselect/install:102
1335 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1336 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1337
1338 #: dselect/install:103
1339 msgid ""
1340 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1341 msgstr ""
1342 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1343 "berriro"
1344
1345 #: dselect/update:30
1346 msgid "Merging available information"
1347 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1350 msgid "Failed to create pipes"
1351 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1354 msgid "Failed to exec gzip "
1355 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1358 msgid "Corrupted archive"
1359 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1363 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1368 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1371 msgid "Invalid archive signature"
1372 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1375 msgid "Error reading archive member header"
1376 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1379 msgid "Invalid archive member header"
1380 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1383 msgid "Archive is too short"
1384 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1387 msgid "Failed to read the archive headers"
1388 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:384
1391 msgid "DropNode called on still linked node"
1392 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:416
1395 msgid "Failed to locate the hash element!"
1396 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:463
1399 msgid "Failed to allocate diversion"
1400 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:468
1403 msgid "Internal error in AddDiversion"
1404 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:481
1407 #, c-format
1408 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1409 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:510
1412 #, c-format
1413 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1414 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:553
1417 #, c-format
1418 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1419 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1420
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Failed to write file %s"
1424 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1425
1426 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to close file %s"
1429 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1432 #, c-format
1433 msgid "The path %s is too long"
1434 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:127
1437 #, c-format
1438 msgid "Unpacking %s more than once"
1439 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:137
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is diverted"
1444 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:147
1447 #, c-format
1448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1449 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1452 msgid "The diversion path is too long"
1453 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:243
1456 #, c-format
1457 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1458 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:283
1461 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1462 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:287
1465 msgid "The path is too long"
1466 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:417
1469 #, c-format
1470 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1471 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:434
1474 #, c-format
1475 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1476 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to read %s"
1482 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:494
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to stat %s"
1487 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to remove %s"
1492 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create %s"
1497 msgstr "Ezin da %s sortu"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to stat %sinfo"
1502 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1505 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1506 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1507
1508 #. Build the status cache
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1512 msgid "Reading package lists"
1513 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1518 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1522 msgid "Internal error getting a package name"
1523 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1526 msgid "Reading file listing"
1527 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1533 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1534 "package!"
1535 msgstr ""
1536 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1537 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1538 "bertsio bera!"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1543 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1546 msgid "Internal error getting a node"
1547 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1552 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1555 msgid "The diversion file is corrupted"
1556 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1562 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1565 msgid "Internal error adding a diversion"
1566 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1569 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1570 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file list"
1574 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1579 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1582 #, c-format
1583 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1584 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1587 #, c-format
1588 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1589 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1592 #, c-format
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1594 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1597 #, c-format
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1599 msgstr ""
1600 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1603 #, c-format
1604 msgid "Couldn't change to %s"
1605 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1608 msgid "Internal error, could not locate member"
1609 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1612 msgid "Failed to locate a valid control file"
1613 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1616 msgid "Unparsable control file"
1617 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1622 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:123
1625 msgid ""
1626 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1627 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1628 msgstr ""
1629 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1630 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:131
1633 msgid "Wrong CD-ROM"
1634 msgstr "CD okerra"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:164
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1639 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:169
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Disk not found."
1644 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1649
1650 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1651 #: methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1654
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1658
1659 #: methods/file.cc:44
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Sartzen"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 #, c-format
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:210
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:217
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:237
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin hutsik dago."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:265
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr ""
1703 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1704 "du: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:291
1707 #, c-format
1708 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712 msgid "Connection timeout"
1713 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:335
1716 msgid "Server closed the connection"
1717 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1720 msgid "Read error"
1721 msgstr "Irakurketa-errorea"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724 msgid "A response overflowed the buffer."
1725 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728 msgid "Protocol corruption"
1729 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1732 msgid "Write error"
1733 msgstr "Idazketa-errorea"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736 msgid "Could not create a socket"
1737 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:698
1740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741 msgstr ""
1742 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:704
1745 msgid "Could not connect passive socket."
1746 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1747
1748 #: methods/ftp.cc:722
1749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:789
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:798
1774 #, c-format
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:877
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1797 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:922
1800 #, c-format
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1803
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1806 msgid "Query"
1807 msgstr "Kontsulta"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1811 msgstr "Ezin da deitu "
1812
1813 #: methods/connect.cc:64
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:71
1819 #, c-format
1820 msgid "[IP: %s %s]"
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823 #: methods/connect.cc:80
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:86
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1832
1833 #: methods/connect.cc:93
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836 msgstr ""
1837 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1838
1839 #: methods/connect.cc:106
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1843
1844 #. We say this mainly because the pause here is for the
1845 #. ssh connection that is still going
1846 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s"
1849 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1850
1851 #: methods/connect.cc:165
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not resolve '%s'"
1854 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1855
1856 #: methods/connect.cc:171
1857 #, c-format
1858 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1860
1861 #: methods/connect.cc:174
1862 #, c-format
1863 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1865
1866 #: methods/connect.cc:221
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1870
1871 #: methods/gpgv.cc:92
1872 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/gpgv.cc:191
1876 msgid ""
1877 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:196
1881 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1882 msgstr ""
1883
1884 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1885 #: methods/gpgv.cc:201
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Could not execute "
1888 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:202
1891 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:206
1895 msgid "Unknown error executing gpgv"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:237
1899 #, fuzzy
1900 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1901 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:244
1904 msgid ""
1905 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1906 "available:\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gzip.cc:57
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1912 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1913
1914 #: methods/gzip.cc:102
1915 #, c-format
1916 msgid "Read error from %s process"
1917 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1918
1919 #: methods/http.cc:344
1920 msgid "Waiting for headers"
1921 msgstr "Goiburuen zain"
1922
1923 #: methods/http.cc:490
1924 #, c-format
1925 msgid "Got a single header line over %u chars"
1926 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1927
1928 #: methods/http.cc:498
1929 msgid "Bad header line"
1930 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1931
1932 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1934 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1935
1936 #: methods/http.cc:553
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1938 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1939
1940 #: methods/http.cc:568
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1942 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1943
1944 #: methods/http.cc:570
1945 msgid "This HTTP server has broken range support"
1946 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1947
1948 #: methods/http.cc:594
1949 msgid "Unknown date format"
1950 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1951
1952 #: methods/http.cc:741
1953 msgid "Select failed"
1954 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1955
1956 #: methods/http.cc:746
1957 msgid "Connection timed out"
1958 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1959
1960 #: methods/http.cc:769
1961 msgid "Error writing to output file"
1962 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1963
1964 #: methods/http.cc:797
1965 msgid "Error writing to file"
1966 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1967
1968 #: methods/http.cc:822
1969 msgid "Error writing to the file"
1970 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1971
1972 #: methods/http.cc:836
1973 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1974 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1975
1976 #: methods/http.cc:838
1977 msgid "Error reading from server"
1978 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1979
1980 #: methods/http.cc:1069
1981 msgid "Bad header data"
1982 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1983
1984 #: methods/http.cc:1086
1985 msgid "Connection failed"
1986 msgstr "Konexioak huts egin du"
1987
1988 #: methods/http.cc:1177
1989 msgid "Internal error"
1990 msgstr "Barne-errorea"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1993 msgid "Can't mmap an empty file"
1994 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1999 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2002 #, c-format
2003 msgid "Selection %s not found"
2004 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2007 #, c-format
2008 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2009 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2012 #, c-format
2013 msgid "Opening configuration file %s"
2014 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2017 #, c-format
2018 msgid "Line %d too long (max %d)"
2019 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2022 #, c-format
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2024 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2027 #, c-format
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2029 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2032 #, c-format
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2034 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2039 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2044 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2049 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2054 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2059 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2062 #, c-format
2063 msgid "%c%s... Error!"
2064 msgstr "%c%s... Errorea!"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2067 #, c-format
2068 msgid "%c%s... Done"
2069 msgstr "%c%s... Eginda"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2072 #, c-format
2073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2074 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2078 #, c-format
2079 msgid "Command line option %s is not understood"
2080 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option %s is not boolean"
2085 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Option %s requires an argument."
2090 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2093 #, c-format
2094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2095 msgstr ""
2096 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2099 #, c-format
2100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2101 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2104 #, c-format
2105 msgid "Option '%s' is too long"
2106 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2109 #, c-format
2110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2111 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid operation %s"
2116 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2121 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to change to %s"
2126 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2129 msgid "Failed to stat the cdrom"
2130 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2133 #, c-format
2134 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2135 msgstr ""
2136 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2137 "fitxategiarentzat"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not open lock file %s"
2142 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2145 #, c-format
2146 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2147 msgstr ""
2148 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not get lock %s"
2153 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2156 #, c-format
2157 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2158 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2161 #, c-format
2162 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2163 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2166 #, c-format
2167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2168 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2171 #, c-format
2172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2173 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not open file %s"
2178 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2181 #, c-format
2182 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2183 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2186 #, c-format
2187 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2188 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2191 msgid "Problem closing the file"
2192 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2195 msgid "Problem unlinking the file"
2196 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2199 msgid "Problem syncing the file"
2200 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2203 msgid "Empty package cache"
2204 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2207 msgid "The package cache file is corrupted"
2208 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2211 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2212 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2215 #, c-format
2216 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2217 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2220 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2221 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 msgid "Depends"
2225 msgstr "Mendekotasuna:"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 msgid "PreDepends"
2229 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgid "Suggests"
2233 msgstr "Iradokizuna:"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 msgid "Recommends"
2237 msgstr "Gomendioa:"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgid "Conflicts"
2241 msgstr "Gatazka:"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgid "Replaces"
2245 msgstr "Ordeztea:"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2248 msgid "Obsoletes"
2249 msgstr "Zaharkitzea:"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 msgid "important"
2253 msgstr "garrantzitsua"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 msgid "required"
2257 msgstr "beharrezkoa"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 msgid "standard"
2261 msgstr "estandarra"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 msgid "optional"
2265 msgstr "aukerakoa"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2268 msgid "extra"
2269 msgstr "estra"
2270
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building dependency tree"
2273 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate versions"
2277 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency generation"
2281 msgstr "Dependentzi Sormena"
2282
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2287
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2311 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2319 #, c-format
2320 msgid "Opening %s"
2321 msgstr "%s irekitzen"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2324 #, c-format
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2334 #, c-format
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2341 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2342
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2349 msgstr ""
2350 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2351 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2352 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2353 "aukera."
2354
2355 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2356 #, c-format
2357 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2358 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2359
2360 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2364 msgstr ""
2365 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2366
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2368 msgid ""
2369 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2370 "held packages."
2371 msgstr ""
2372 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2373 "atxikitako paketeek eraginda."
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2376 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2377 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2380 #, c-format
2381 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2382 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2383
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2385 #, c-format
2386 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2387 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2388
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2390 #, c-format
2391 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2395 #, c-format
2396 msgid "The method driver %s could not be found."
2397 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2400 #, c-format
2401 msgid "Method %s did not start correctly"
2402 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2407 msgstr ""
2408 "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2409 "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2410
2411 #: apt-pkg/init.cc:119
2412 #, c-format
2413 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2414 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2415
2416 #: apt-pkg/init.cc:135
2417 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2418 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2419
2420 #: apt-pkg/clean.cc:61
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to stat %s."
2423 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2424
2425 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2426 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2427 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2428
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2430 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2431 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2434 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2435 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:269
2438 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2439 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:291
2442 #, c-format
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:299
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2451 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2452 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2457 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2462 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2467 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2472 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2477 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2482 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2487 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2491 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2495 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2499 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2504 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2509 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2512 #, c-format
2513 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2514 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2517 #, c-format
2518 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2519 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2522 msgid "Collecting File Provides"
2523 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2526 msgid "IO Error saving source cache"
2527 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2530 #, c-format
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2535 msgid "MD5Sum mismatch"
2536 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2542 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2543 msgstr ""
2544 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2545 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2551 "manually fix this package."
2552 msgstr ""
2553 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2554 "beharko duzu paketea."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2560 msgstr ""
2561 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2562 "paketearentzat."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2565 msgid "Size mismatch"
2566 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2567
2568 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2569 #, c-format
2570 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2571 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2577 "Mounting CD-ROM\n"
2578 msgstr ""
2579 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2580 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2583 msgid "Identifying.. "
2584 msgstr "Egiaztatzen... "
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2587 #, c-format
2588 msgid "Stored label: %s \n"
2589 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2592 #, c-format
2593 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2597 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2598 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2601 msgid "Waiting for disc...\n"
2602 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2603
2604 #. Mount the new CDROM
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2606 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2607 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2610 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2611 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2614 #, c-format
2615 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2616 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2620 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "This disc is called: \n"
2626 "'%s'\n"
2627 msgstr ""
2628 "Diskaren izen:\n"
2629 "'%s'\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2632 msgid "Copying package lists..."
2633 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2636 msgid "Writing new source list\n"
2637 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2641 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2644 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2645 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2646
2647 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2648 #, c-format
2649 msgid "Wrote %i records.\n"
2650 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2651
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2653 #, c-format
2654 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2655 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2656
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2658 #, c-format
2659 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2660 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2665 msgstr ""
2666 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Preparing %s"
2671 msgstr "%s irekitzen"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Unpacking %s"
2676 msgstr "%s irekitzen"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Preparing to configure %s"
2681 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2684 #, c-format
2685 msgid "Configuring %s"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Installed %s"
2691 msgstr " Instalatuta: "
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing for removal of %s"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Removing %s"
2701 msgstr "%s irekitzen"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2704 #, c-format
2705 msgid "Removed %s"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2709 #, c-format
2710 msgid "Preparing for remove with config %s"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2714 #, c-format
2715 msgid "Removed with config %s"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: methods/rsh.cc:330
2719 msgid "Connection closed prematurely"
2720 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2721
2722 #~ msgid "Total Package Names : "
2723 #~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2724
2725 #~ msgid " Normal Packages: "
2726 #~ msgstr " Pakete normalak: "
2727
2728 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2729 #~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2730
2731 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2732 #~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2733
2734 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2735 #~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2736
2737 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2738 #~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2739
2740 #~ msgid "Total Dependencies: "
2741 #~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2742
2743 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2744 #~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2745
2746 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2747 #~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2748
2749 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2750 #~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2751
2752 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2753 #~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2754
2755 #~ msgid "Total Slack space: "
2756 #~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2757
2758 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2759 #~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2760
2761 #~ msgid "Package Files:"
2762 #~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2763
2764 #~ msgid "Pinned Packages:"
2765 #~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2766
2767 #~ msgid " Package Pin: "
2768 #~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2769
2770 #~ msgid " Version Table:"
2771 #~ msgstr " Bertsio-taula:"
2772
2773 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2774 #~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2775
2776 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2777 #~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2778
2779 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2780 #~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2781
2782 #~ msgid "Compress Child"
2783 #~ msgstr "Konprimitu umea"
2784
2785 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2786 #~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2787
2788 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2791
2792 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2793 #~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2794
2795 #~ msgid "Aborting Install."
2796 #~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2797
2798 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2799 #~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2800
2801 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2802 #~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2803
2804 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2805 #~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2806
2807 #~ msgid "Supported Modules:"
2808 #~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2809
2810 #~ msgid "Merging Available information"
2811 #~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2812
2813 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2814 #~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2815
2816 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2817 #~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2818
2819 #~ msgid "Reading Package Lists"
2820 #~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2821
2822 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2823 #~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2824
2825 #~ msgid "Reading File Listing"
2826 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2827
2828 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2829 #~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2830
2831 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2832 #~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2833
2834 #~ msgid "Reading File List"
2835 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2836
2837 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2838 #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2839
2840 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2841 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2842
2843 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2844 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2845
2846 #~ msgid "Unparsible control file"
2847 #~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2851 #~ "cannot be used to add new CDs"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2854 #~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2855
2856 #~ msgid "Wrong CD"
2857 #~ msgstr "CD okerra"
2858
2859 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2860 #~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2861
2862 #~ msgid "Write Error"
2863 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
2864
2865 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2866 #~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2867
2868 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2869 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2870
2871 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2872 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2873
2874 #~ msgid "This http server has broken range support"
2875 #~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2876
2877 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2878 #~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2879
2880 #~ msgid "Bad header Data"
2881 #~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2882
2883 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2884 #~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2885
2886 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2887 #~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2888
2889 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2890 #~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2891
2892 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2893 #~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2894
2895 #~ msgid "Candidate Versions"
2896 #~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2897
2898 #~ msgid "Dependency Generation"
2899 #~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2900
2901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2902 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2903
2904 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2905 #~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2906
2907 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2910
2911 #~ msgid "File Not Found"
2912 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"