* merged with apt--mvo
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(nem találtam)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Telepítve: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nincs)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Jelölt: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "fájljainak\n"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 "\n"
208 "Parancsok:\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 "\n"
225 "Opciók:\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267 "\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 "\n"
270 "Parancsok:\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297 "\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299 "debian-\n"
300 "csomagokból való kibontására\n"
301 "\n"
302 "Opciók:\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401 "\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "előtag\n"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "a\n"
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opciók:\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "%s elérése sikertelen"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:79
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:84
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: "
479 msgstr "H: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:137
482 msgid "W: "
483 msgstr "F: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "H: Hibás a fájl "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:269
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:276
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:623
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:627
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:317
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
560
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
565
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nem sikerült forkolni"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "kicsomagoló"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:121
648 msgid "Y"
649 msgstr "I"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:238
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:328
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "de %s van telepítve"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:330
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "de csak %s telepíthető"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:337
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "de az nem telepíthető"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "de az egy virtuális csomag"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "de az nincs telepítve"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:347
687 msgid " or"
688 msgstr " vagy"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:376
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:402
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:424
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:445
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:466
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:486
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:539
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (%s miatt) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:547
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
725 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:578
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:582
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu újratelepítendő, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:586
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:650
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Függőségek javítása..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:653
757 msgid " failed."
758 msgstr " sikertelen."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:656
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:659
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:661
769 msgid " Done"
770 msgstr " Kész"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:665
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:668
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:690
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:694
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:701
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:703
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:756
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:765
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:776
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "A források listája olvashatatlan."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:817
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:825
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
871 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Megszakítva."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
901 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Telepítés megszakítása."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1059
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1070
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Telepítve]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1087
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
951 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1114
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1142
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1171
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1173
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1179
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1316
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1329
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1001 "változatukat használom."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1008 msgid ""
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't find package %s"
1029 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1032 #, c-format
1033 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1037 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1041 msgid ""
1042 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043 "solution)."
1044 msgstr ""
1045 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1046 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1049 msgid ""
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1054 msgstr ""
1055 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1056 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1057 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1058 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1061 msgid ""
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1065 msgstr ""
1066 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1067 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1068 "kitölteni a csomaghoz."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1071 msgid "Broken packages"
1072 msgstr "Törött csomagok"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1075 msgid "The following extra packages will be installed:"
1076 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1079 msgid "Suggested packages:"
1080 msgstr "Javasolt csomagok:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1083 msgid "Recommended packages:"
1084 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1087 msgid "Calculating upgrade... "
1088 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1091 msgid "Failed"
1092 msgstr "Sikertelen"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1095 msgid "Done"
1096 msgstr "Kész"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1099 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1103 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104 msgstr ""
1105 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1113 #, c-format
1114 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1115 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1118 #, c-format
1119 msgid "You don't have enough free space in %s"
1120 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1130 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1133 #, c-format
1134 msgid "Fetch source %s\n"
1135 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1138 msgid "Failed to fetch some archives."
1139 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1144 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1147 #, c-format
1148 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1152 #, c-format
1153 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1157 #, c-format
1158 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1162 msgid "Child process failed"
1163 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1166 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1167 msgstr ""
1168 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1169 "kell"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 "found"
1186 msgstr ""
1187 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1188 "található"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1195 msgstr ""
1196 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1197 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 msgstr ""
1203 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1204 "friss."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1212 #, c-format
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Támogatott modulok:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 "and install.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1266 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1270 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1271 "az install.\n"
1272 "\n"
1273 "Parancsok:\n"
1274 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1275 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1276 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1277 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1278 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1279 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1280 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1282 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1283 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1284 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1285 "\n"
1286 "Opciók:\n"
1287 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1288 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1289 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1290 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1291 " -s Szimulációs mód.\n"
1292 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1293 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1294 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1295 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1296 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1297 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1298 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1300 "további információkért és opciókért.\n"
1301 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1304 msgid "Hit "
1305 msgstr "Találat "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 msgid "Get:"
1309 msgstr "Letöltés:"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1312 msgid "Ign "
1313 msgstr "Mellőz "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1316 msgid "Err "
1317 msgstr "Hiba "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1320 #, c-format
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 #, c-format
1326 msgid " [Working]"
1327 msgstr " [Dolgozom]"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1333 " '%s'\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1335 msgstr ""
1336 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1337 " %s\n"
1338 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1343
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 "\n"
1351 "Options:\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 msgstr ""
1357 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1360 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1361 "\n"
1362 "Opciók:\n"
1363 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1364 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1365 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1366 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1367
1368 #: dselect/install:32
1369 msgid "Bad default setting!"
1370 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1371
1372 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1373 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1374 msgid "Press enter to continue."
1375 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1376
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1380
1381 #: dselect/install:101
1382 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1383 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1384
1385 #: dselect/install:102
1386 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1388
1389 #: dselect/install:103
1390 msgid ""
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1393
1394 #: dselect/update:30
1395 msgid "Merging available information"
1396 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399 msgid "Failed to create pipes"
1400 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403 msgid "Failed to exec gzip "
1404 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407 msgid "Corrupted archive"
1408 msgstr "Hibás archívum"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1415 #, c-format
1416 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420 msgid "Invalid archive signature"
1421 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424 msgid "Error reading archive member header"
1425 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428 msgid "Invalid archive member header"
1429 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432 msgid "Archive is too short"
1433 msgstr "Az archívum túl rövid"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436 msgid "Failed to read the archive headers"
1437 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:384
1440 msgid "DropNode called on still linked node"
1441 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:416
1444 msgid "Failed to locate the hash element!"
1445 msgstr "A hash elem nem található!"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:463
1448 msgid "Failed to allocate diversion"
1449 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:468
1452 msgid "Internal error in AddDiversion"
1453 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:481
1456 #, c-format
1457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:510
1461 #, c-format
1462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:553
1466 #, c-format
1467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1474
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to close file %s"
1478 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481 #, c-format
1482 msgid "The path %s is too long"
1483 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:127
1486 #, c-format
1487 msgid "Unpacking %s more than once"
1488 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:137
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is diverted"
1493 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:147
1496 #, c-format
1497 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501 msgid "The diversion path is too long"
1502 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:243
1505 #, c-format
1506 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:283
1510 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:287
1514 msgid "The path is too long"
1515 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:417
1518 #, c-format
1519 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:434
1523 #, c-format
1524 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "%s nem olvasható"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "%s nem érhető el"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1557
1558 #. Build the status cache
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1562 msgid "Reading package lists"
1563 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1568 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1572 msgid "Internal error getting a package name"
1573 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file listing"
1577 msgstr "Fájllista olvasása"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1583 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584 "package!"
1585 msgstr ""
1586 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1587 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1588 "verzióját!"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596 msgid "Internal error getting a node"
1597 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605 msgid "The diversion file is corrupted"
1606 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615 msgid "Internal error adding a diversion"
1616 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628 #, c-format
1629 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633 #, c-format
1634 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643 #, c-format
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1648 #, c-format
1649 msgid "Couldn't change to %s"
1650 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1653 msgid "Internal error, could not locate member"
1654 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1657 msgid "Failed to locate a valid control file"
1658 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1661 msgid "Unparsable control file"
1662 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:114
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:123
1670 msgid ""
1671 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1673 msgstr ""
1674 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1675 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:131
1678 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 msgstr "Hibás CD"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:164
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:169
1687 msgid "Disk not found."
1688 msgstr "Nem találom a lemezt"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691 msgid "File not found"
1692 msgstr "Nem találom a fájlt"
1693
1694 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1695 #: methods/gzip.cc:142
1696 msgid "Failed to stat"
1697 msgstr "Nem érhető el"
1698
1699 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1700 msgid "Failed to set modification time"
1701 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1702
1703 #: methods/file.cc:44
1704 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1706
1707 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgid "Logging in"
1710 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:168
1713 msgid "Unable to determine the peer name"
1714 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:173
1717 msgid "Unable to determine the local name"
1718 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 #, c-format
1722 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:210
1726 #, c-format
1727 msgid "USER failed, server said: %s"
1728 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:217
1731 #, c-format
1732 msgid "PASS failed, server said: %s"
1733 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:237
1736 msgid ""
1737 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "is empty."
1739 msgstr ""
1740 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1741 "ProxyLogin üres."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:265
1744 #, c-format
1745 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:291
1749 #, c-format
1750 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754 msgid "Connection timeout"
1755 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:335
1758 msgid "Server closed the connection"
1759 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgid "Read error"
1763 msgstr "Olvasási hiba"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766 msgid "A response overflowed the buffer."
1767 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770 msgid "Protocol corruption"
1771 msgstr "Protokoll hiba"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgid "Write error"
1775 msgstr "Írási hiba"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778 msgid "Could not create a socket"
1779 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:698
1782 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:704
1786 msgid "Could not connect passive socket."
1787 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:722
1790 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:789
1810 #, c-format
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:798
1815 #, c-format
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:877
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:922
1841 #, c-format
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1844
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1847 msgid "Query"
1848 msgstr "Lekérdezés"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:1109
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "Nem lehet meghívni "
1853
1854 #: methods/connect.cc:64
1855 #, c-format
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:71
1860 #, c-format
1861 msgid "[IP: %s %s]"
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864 #: methods/connect.cc:80
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:86
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1873
1874 #: methods/connect.cc:93
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:108
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1883
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1890
1891 #: methods/connect.cc:167
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1895
1896 #: methods/connect.cc:173
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1900
1901 #: methods/connect.cc:176
1902 #, c-format
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:223
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:65
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:100
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:204
1921 msgid ""
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:209
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:213
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:218
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:249
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:256
1943 msgid ""
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945 "available:\n"
1946 msgstr ""
1947 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:57
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:102
1955 #, c-format
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1958
1959 #: methods/http.cc:376
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1962
1963 #: methods/http.cc:522
1964 #, c-format
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1967
1968 #: methods/http.cc:530
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Rossz fejléc sor"
1971
1972 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1975
1976 #: methods/http.cc:585
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1979
1980 #: methods/http.cc:600
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1983
1984 #: methods/http.cc:602
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1987
1988 #: methods/http.cc:626
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1991
1992 #: methods/http.cc:773
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1995
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1999
2000 #: methods/http.cc:801
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2003
2004 #: methods/http.cc:832
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2007
2008 #: methods/http.cc:860
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2011
2012 #: methods/http.cc:874
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2015
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2019
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Rossz fejlécadat"
2023
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2027
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Belső hiba"
2031
2032 # FIXME
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034 msgid "Can't mmap an empty file"
2035 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 #, c-format
2039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2043 #, c-format
2044 msgid "Selection %s not found"
2045 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 #, c-format
2049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 #, c-format
2054 msgid "Opening configuration file %s"
2055 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 #, c-format
2059 msgid "Line %d too long (max %d)"
2060 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... Hiba!"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Kész"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr ""
2137 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2194 #, c-format
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2219 #, c-format
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224 #, c-format
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2253 #, c-format
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Depends"
2263 msgstr "Függ ettől"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "PreDepends"
2267 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "Suggests"
2271 msgstr "Javasolja"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Recommends"
2275 msgstr "Ajánlja"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Conflicts"
2279 msgstr "Ütközik"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Replaces"
2283 msgstr "Kicseréli"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286 msgid "Obsoletes"
2287 msgstr "Elavulttá teszi"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "important"
2291 msgstr "fontos"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "required"
2295 msgstr "szükséges"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "standard"
2299 msgstr "szabványos"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "optional"
2303 msgstr "opcionális"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "extra"
2307 msgstr "extra"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Függőségi fa építése"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Lehetséges verziók"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Függőség-generálás"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Reading state information"
2324 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Failed to open StateFile %s"
2329 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2334 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2335
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening %s"
2374 msgstr "%s megnyitása"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377 #, c-format
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387 #, c-format
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2404 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2405 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2408 #, c-format
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416 msgstr ""
2417 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2420 msgid ""
2421 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2422 "held packages."
2423 msgstr ""
2424 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2425 "csomagok okozhatják."
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2428 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 msgstr ""
2430 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2433 #, c-format
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2438 #, c-format
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2441
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2443 #. two days
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2445 #, c-format
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2450 #, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2455 #, c-format
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2460 #, c-format
2461 msgid "Method %s did not start correctly"
2462 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2465 #, c-format
2466 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2467 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2468
2469 #: apt-pkg/init.cc:122
2470 #, c-format
2471 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2473
2474 #: apt-pkg/init.cc:138
2475 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2477
2478 #: apt-pkg/clean.cc:61
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat %s."
2481 msgstr "%s nem érhető el."
2482
2483 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2489 msgstr ""
2490 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:269
2497 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:291
2501 #, c-format
2502 msgid "Did not understand pin type %s"
2503 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:299
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2510 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2526 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2531 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2536 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2541 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2546 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 msgstr ""
2561 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2574 #, c-format
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576 msgstr ""
2577 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2583
2584 # FIXME
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2586 msgid "Collecting File Provides"
2587 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2590 msgid "IO Error saving source cache"
2591 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2594 #, c-format
2595 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2596 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2599 msgid "MD5Sum mismatch"
2600 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2603 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr ""
2612 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2613 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2619 "manually fix this package."
2620 msgstr ""
2621 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2622 "kell kijavítani a csomagot."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 msgstr ""
2629 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2632 msgid "Size mismatch"
2633 msgstr "A méret nem megfelelő"
2634
2635 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2636 #, c-format
2637 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 "Mounting CD-ROM\n"
2645 msgstr ""
2646 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2647 "CD-ROM csatolása\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "Azonosítás.. "
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654 #, c-format
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659 #, c-format
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2670
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681 #, c-format
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "This disc is called: \n"
2693 "'%s'\n"
2694 msgstr ""
2695 "E lemez neve: \n"
2696 "%s\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699 msgid "Copying package lists..."
2700 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703 msgid "Writing new source list\n"
2704 msgstr "Új forráslista írása\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records.\n"
2717 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "%s előkészítése"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740 #, c-format
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "%s kicsomagolása"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750 #, c-format
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "%s konfigurálása"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755 #, c-format
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "Telepített %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2765 #, c-format
2766 msgid "Removing %s"
2767 msgstr "%s eltávolítása"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "Eltávolított %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780 #, c-format
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2783
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2787
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2790
2791 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2792 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2793
2794 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2795 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2796
2797 #~ msgid "Reading file list"
2798 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2799
2800 #~ msgid "Could not execute "
2801 #~ msgstr "Nem futtatható"
2802
2803 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2804 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2805
2806 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2807 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2808
2809 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2812 #~ "tud!"
2813
2814 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2815 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2816
2817 #~ msgid "Removed with config %s"
2818 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2819
2820 #~ msgid "Could not patch file"
2821 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"