Preventive unfuzzy for a planned change in messages
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ไม่พบ)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ไม่มี)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
270 "\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 "\n"
273 "คำสั่ง:\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 "\n"
277 "ตัวเลือก:\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
303 "\n"
304 "ตัวเลือก:\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
385 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
393 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
396 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
397 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "\n"
399 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
400 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "\n"
402 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
403 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
404 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
405 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "ตัวเลือก:\n"
410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
411 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
412 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
413 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
414 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
415 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
416 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
417 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
418 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:124
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:241
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:331
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:333
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:340
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid " or"
685 msgstr " หรือ"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:379
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:405
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:427
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:448
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:469
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:489
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:542
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:550
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:589
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:593
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:667
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:670
754 msgid " failed."
755 msgstr " ล้มเหลว"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:673
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:676
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid " Done"
767 msgstr " เสร็จแล้ว"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:682
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:685
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:707
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:711
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:718
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:720
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:782
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:793
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:834
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:839
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:842
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:850
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:871
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:889
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:891
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Abort."
873 msgstr "เลิกทำ"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1002
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1009
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 "missing อาจช่วยได้"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1013
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1019
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1053
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1063
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1092
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1104
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1109
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1114
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1136
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1156
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1193
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1195
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1201
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1338
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1351
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1441
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1003 msgid ""
1004 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1005 "required:"
1006 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1009 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1010 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1013 msgid ""
1014 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1015 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 msgstr ""
1017 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1018 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1025 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1029 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1030 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't find task %s"
1035 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't find package %s"
1040 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1043 #, c-format
1044 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1045 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "%s set to manually installed.\n"
1050 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1053 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1057 msgid ""
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "solution)."
1060 msgstr ""
1061 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1062 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1065 msgid ""
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1070 msgstr ""
1071 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1072 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1073 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1076 msgid ""
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1080 msgstr ""
1081 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1082 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 msgid "Failed"
1106 msgstr "ล้มเหลว"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "เสร็จแล้ว"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1126 #, c-format
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1160 #, c-format
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1165 #, c-format
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1170 #, c-format
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "found"
1197 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1206 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 "and install.\n"
1241 "\n"
1242 "Commands:\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1248 " purge - Remove and purge packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 msgstr ""
1275 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1276 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1280 "update และ install\n"
1281 "\n"
1282 "คำสั่ง:\n"
1283 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1284 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1285 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1286 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1287 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1288 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1289 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1290 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1292 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1293 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1294 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1295 "\n"
1296 "ตัวเลือก:\n"
1297 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1298 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1299 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1300 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1301 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1302 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1303 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1304 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1305 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1306 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1307 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1308 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1309 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1311 "และ apt.conf(5)\n"
1312 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 msgid "Hit "
1316 msgstr "เจอ "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 msgid "Get:"
1320 msgstr "ดึง:"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 msgid "Ign "
1324 msgstr "ข้าม "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 msgid "Err "
1328 msgstr "ปัญหา "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 #, c-format
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #, c-format
1337 msgid " [Working]"
1338 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 " '%s'\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 msgstr ""
1347 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1348 " '%s'\n"
1349 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 msgstr ""
1368 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1371 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1372 "\n"
1373 "ตัวเลือก:\n"
1374 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1375 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1376 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1377 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1378
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1382
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1387
1388 #: dselect/install:100
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1391
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1395
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1399
1400 #: dselect/install:103
1401 msgid ""
1402 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1404
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1426 #, c-format
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:380
1451 msgid "DropNode called on still linked node"
1452 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:412
1455 msgid "Failed to locate the hash element!"
1456 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:459
1459 msgid "Failed to allocate diversion"
1460 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:464
1463 msgid "Internal error in AddDiversion"
1464 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:477
1467 #, c-format
1468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:506
1472 #, c-format
1473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:549
1477 #, c-format
1478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1485
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to close file %s"
1489 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1492 #, c-format
1493 msgid "The path %s is too long"
1494 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:124
1497 #, c-format
1498 msgid "Unpacking %s more than once"
1499 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:134
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is diverted"
1504 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:144
1507 #, c-format
1508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1512 msgid "The diversion path is too long"
1513 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:240
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:280
1521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:284
1525 msgid "The path is too long"
1526 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:414
1529 #, c-format
1530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:431
1534 #, c-format
1535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1540 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to read %s"
1543 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:491
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to stat %s"
1548 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to remove %s"
1553 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create %s"
1558 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to stat %sinfo"
1563 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1566 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1568
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "package!"
1596 msgstr ""
1597 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1598 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:166
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:171
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1702
1703 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1704 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1707
1708 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1711
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "เข้าระบบ"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:210
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:217
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:237
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:265
1751 #, c-format
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:291
1756 #, c-format
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgid "Read error"
1770 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgid "Write error"
1782 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:789
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:798
1822 #, c-format
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:877
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:922
1848 #, c-format
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1851
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1854 msgid "Query"
1855 msgstr "สอบถาม"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1860
1861 #: methods/connect.cc:64
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:71
1867 #, c-format
1868 msgid "[IP: %s %s]"
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1870
1871 #: methods/connect.cc:80
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:86
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:93
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1885
1886 #: methods/connect.cc:108
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1890
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1897
1898 #: methods/connect.cc:167
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1902
1903 #: methods/connect.cc:173
1904 #, c-format
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1907
1908 #: methods/connect.cc:176
1909 #, c-format
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:223
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:65
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1921 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:101
1924 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1925 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:205
1928 msgid ""
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:210
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:214
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1939 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:219
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:250
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:257
1950 msgid ""
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 "available:\n"
1953 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1954
1955 #: methods/gzip.cc:64
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1958 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1959
1960 #: methods/gzip.cc:109
1961 #, c-format
1962 msgid "Read error from %s process"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1964
1965 #: methods/http.cc:377
1966 msgid "Waiting for headers"
1967 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1968
1969 #: methods/http.cc:523
1970 #, c-format
1971 msgid "Got a single header line over %u chars"
1972 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1973
1974 #: methods/http.cc:531
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1977
1978 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1981
1982 #: methods/http.cc:586
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1985
1986 #: methods/http.cc:601
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1989
1990 #: methods/http.cc:603
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1993
1994 #: methods/http.cc:627
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1997
1998 #: methods/http.cc:774
1999 msgid "Select failed"
2000 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2001
2002 #: methods/http.cc:779
2003 msgid "Connection timed out"
2004 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2005
2006 #: methods/http.cc:802
2007 msgid "Error writing to output file"
2008 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2009
2010 #: methods/http.cc:833
2011 msgid "Error writing to file"
2012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2013
2014 #: methods/http.cc:861
2015 msgid "Error writing to the file"
2016 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2017
2018 #: methods/http.cc:875
2019 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2021
2022 #: methods/http.cc:877
2023 msgid "Error reading from server"
2024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2025
2026 #: methods/http.cc:1104
2027 msgid "Bad header data"
2028 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2029
2030 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2031 msgid "Connection failed"
2032 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2033
2034 #: methods/http.cc:1228
2035 msgid "Internal error"
2036 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2039 msgid "Can't mmap an empty file"
2040 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2043 #, c-format
2044 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2045 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2048 #, c-format
2049 msgid "Selection %s not found"
2050 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2053 #, c-format
2054 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2055 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2058 #, c-format
2059 msgid "Opening configuration file %s"
2060 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2065 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2070 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2075 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2080 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "ต้องใช้"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "แนะนำ"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "แทนที่"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "ใช้แทน"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2294 msgid "Breaks"
2295 msgstr "ทำให้พัง"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2298 msgid "important"
2299 msgstr "สำคัญ"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2302 msgid "required"
2303 msgstr "จำเป็น"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2306 msgid "standard"
2307 msgstr "มาตรฐาน"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2310 msgid "optional"
2311 msgstr "ตัวเลือก"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2314 msgid "extra"
2315 msgstr "ส่วนเสริม"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2318 msgid "Building dependency tree"
2319 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2322 msgid "Candidate versions"
2323 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2326 msgid "Dependency generation"
2327 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2330 msgid "Reading state information"
2331 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to open StateFile %s"
2336 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2341 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening %s"
2381 msgstr "กำลังเปิด %s"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2384 #, c-format
2385 msgid "Line %u too long in source list %s."
2386 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2391 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2396 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2401 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2411 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2412 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2413 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2416 #, c-format
2417 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2418 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2419
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2424 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2427 msgid ""
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2429 "held packages."
2430 msgstr ""
2431 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2432 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2435 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2436 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2439 #, c-format
2440 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2444 #, c-format
2445 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2447
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2449 #. two days
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2451 #, c-format
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2461 #, c-format
2462 msgid "The method driver %s could not be found."
2463 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2466 #, c-format
2467 msgid "Method %s did not start correctly"
2468 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2471 #, c-format
2472 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2473 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2474
2475 #: apt-pkg/init.cc:124
2476 #, c-format
2477 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2478 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:140
2481 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2482 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2483
2484 #: apt-pkg/clean.cc:57
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to stat %s."
2487 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2488
2489 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2490 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2491 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2492
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2494 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2495 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:267
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2503 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:289
2506 #, c-format
2507 msgid "Did not understand pin type %s"
2508 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:297
2511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2512 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2526 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2565 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2569 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2573 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2590 #, c-format
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2595 #, c-format
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2617 msgid "Hash Sum mismatch"
2618 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2621 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2635 "manually fix this package."
2636 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2645 msgid "Size mismatch"
2646 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2647
2648 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2649 #, c-format
2650 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2651 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 "Mounting CD-ROM\n"
2658 msgstr ""
2659 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2660 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2663 msgid "Identifying.. "
2664 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2667 #, c-format
2668 msgid "Stored label: %s\n"
2669 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2672 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2676 #, c-format
2677 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2681 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2682 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2685 msgid "Waiting for disc...\n"
2686 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2687
2688 #. Mount the new CDROM
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2690 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2694 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2695 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2701 "zu signatures\n"
2702 msgstr ""
2703 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2704 "รายการ\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2707 #, c-format
2708 msgid "Found label '%s'\n"
2709 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2712 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "This disc is called: \n"
2719 "'%s'\n"
2720 msgstr ""
2721 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2722 "'%s'\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2725 msgid "Copying package lists..."
2726 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2729 msgid "Writing new source list\n"
2730 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2733 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2757 #, c-format
2758 msgid "Directory '%s' missing"
2759 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2767 #, c-format
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2777 #, c-format
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Processing triggers for %s"
2784 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2787 #, c-format
2788 msgid "Installed %s"
2789 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2798 #, c-format
2799 msgid "Removing %s"
2800 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2803 #, c-format
2804 msgid "Removed %s"
2805 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2813 #, c-format
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2818 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: methods/rred.cc:219
2822 msgid "Could not patch file"
2823 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2824
2825 #: methods/rsh.cc:330
2826 msgid "Connection closed prematurely"
2827 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2828
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2831 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2832
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2835 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2839 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2840
2841 #, fuzzy
2842 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2843 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2848 #~ "i signatures\n"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2851 #~ "รายการ\n"
2852
2853 #~ msgid "openpty failed\n"
2854 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"