updating <date> tags and the po files for the manpages
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #
674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675 #: apt-get.8.xml:33
676 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
684 msgid "Description"
685 msgstr "Opis"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
688 #: apt-get.8.xml:39
689 msgid ""
690 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
694 msgstr ""
695 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
699
700 #
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
702 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
703 #: apt-ftparchive.1.xml:54
704 msgid ""
705 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706 "one of the commands below must be present."
707 msgstr ""
708 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
710
711 #
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 #: apt-get.8.xml:49
714 msgid ""
715 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723 "as the size of the package files cannot be known in advance."
724 msgstr ""
725 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
735
736 #
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt-get.8.xml:61
739 msgid ""
740 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747 "status of another package will be left at their current version. An "
748 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749 "command> knows that new versions of packages are available."
750 msgstr ""
751 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
761
762 #
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 #: apt-get.8.xml:74
765 msgid ""
766 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775 "individual packages."
776 msgstr ""
777 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786 "poszczególnych pakietów."
787
788 #
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt-get.8.xml:87
791 msgid ""
792 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797 "new packages)."
798 msgstr ""
799 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
805 "nowych)."
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 #: apt-get.8.xml:98
809 msgid ""
810 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
815 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
816 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
819 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821 "get's conflict resolution system."
822 msgstr ""
823 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
836
837 #
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:116
840 msgid ""
841 "A specific version of a package can be selected for installation by "
842 "following the package name with an equals and the version of the package to "
843 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846 "name (stable, testing, unstable)."
847 msgstr ""
848 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853 "archiwum (stable, testing, unstable)."
854
855 #
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-get.8.xml:123
858 msgid ""
859 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860 "used with care."
861 msgstr ""
862 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
864 "ostrożnie."
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867 #: apt-get.8.xml:126
868 msgid ""
869 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
876 msgstr ""
877 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
885
886 #
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #: apt-get.8.xml:137
889 msgid ""
890 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891 "installation policy for individual packages."
892 msgstr ""
893 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894 "instalacji poszczególnych pakietów."
895
896 #
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
898 #: apt-get.8.xml:141
899 msgid ""
900 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
901 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
906 "expression."
907 msgstr ""
908 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
917
918 #
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
920 #: apt-get.8.xml:151
921 msgid ""
922 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926 "installed instead of removed."
927 msgstr ""
928 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
932
933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
934 #: apt-get.8.xml:159
935 msgid ""
936 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938 "too)."
939 msgstr ""
940 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
943
944 #
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
946 #: apt-get.8.xml:164
947 msgid ""
948 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951 "the newest available version of that source package while respecting the "
952 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
955 msgstr ""
956 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
963 "wydanie</literal>."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-get.8.xml:172
967 #, fuzzy
968 #| msgid ""
969 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
970 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
971 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
972 #| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
973 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
974 #| "could install."
975 msgid ""
976 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
977 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
978 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
979 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
980 "versions or none at all."
981 msgstr ""
982 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
983 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
984 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
985 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
986 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
987 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
988
989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
990 #: apt-get.8.xml:178
991 msgid ""
992 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
993 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
994 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
995 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
996 "package will not be unpacked."
997 msgstr ""
998 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
999 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1000 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1001 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1002 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1003
1004 #
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml:185
1007 msgid ""
1008 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1009 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1010 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1011 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1012 "literal> option."
1013 msgstr ""
1014 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1015 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1016 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1017 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1018 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1019
1020 #
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1022 #: apt-get.8.xml:191
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid ""
1025 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1026 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1027 #| "tar balls."
1028 msgid ""
1029 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1030 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1031 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1032 msgstr ""
1033 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
1034 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
1035 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-get.8.xml:197
1039 msgid ""
1040 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1041 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1042 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1043 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1044 "option> option instead."
1045 msgstr ""
1046 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1047 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1048 "źródłowego."
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-get.8.xml:204
1053 msgid ""
1054 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1055 "and checks for broken dependencies."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1058 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1059
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-get.8.xml:209
1062 msgid ""
1063 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1064 "current directory."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1067 "katalogu. "
1068
1069 #
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml:215
1072 msgid ""
1073 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1074 "package files. It removes everything but the lock file from "
1075 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1076 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1077 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1078 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1079 "disk space."
1080 msgstr ""
1081 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1082 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1083 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1084 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1085 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1086 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1087 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1088
1089 #
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-get.8.xml:225
1092 msgid ""
1093 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1094 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1095 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1096 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1097 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1098 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1099 "is set to off."
1100 msgstr ""
1101 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1102 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1103 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1104 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1105 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1106 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1107 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1108 "zawierających zainstalowane pakiety."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml:235
1112 msgid ""
1113 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1114 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1115 "now no longer needed."
1116 msgstr ""
1117 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1118 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1119 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-get.8.xml:240
1123 msgid ""
1124 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1125 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1126 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1127 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1128 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1129 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1130 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1131 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1132 "<option>install</option> command."
1133 msgstr ""
1134 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1135 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1136 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1137 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1138 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1139 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1140 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1141 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1142 "te dla polecenia <option>install</option>."
1143
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1145 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1146 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1147 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1148 msgid "options"
1149 msgstr "opcje"
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-get.8.xml:263
1153 msgid ""
1154 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1155 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1156 msgstr ""
1157 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1158 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-get.8.xml:268
1162 msgid ""
1163 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1164 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1165 msgstr ""
1166 "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1167 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1168
1169 #
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-get.8.xml:273
1172 msgid ""
1173 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1174 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1175 msgstr ""
1176 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1177 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1178 "Download-Only</literal>."
1179
1180 #
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml:278
1183 msgid ""
1184 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1185 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1186 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1187 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1188 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1189 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1190 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1191 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1192 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1193 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1194 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1195 msgstr ""
1196 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1197 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1198 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1199 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1200 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1201 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1202 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1203 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1204 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1205 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1206 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1207
1208 #
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-get.8.xml:293
1211 msgid ""
1212 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1213 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1214 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1215 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1216 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1217 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1218 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1219 msgstr ""
1220 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1221 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1222 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1223 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1224 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1225 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1226 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1227
1228 #
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-get.8.xml:304
1231 msgid ""
1232 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1233 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1234 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1235 msgstr ""
1236 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1237 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1238 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1239 "Download</literal>."
1240
1241 #
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-get.8.xml:311
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid ""
1246 #| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
1247 #| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
1248 #| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
1249 #| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
1250 #| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
1251 #| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. "
1252 #| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1253 msgid ""
1254 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1255 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1256 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1257 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1258 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1259 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1260 "<literal>quiet</literal>."
1261 msgstr ""
1262 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1263 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1264 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1265 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1266 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1267 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1268 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1269 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1270
1271 #
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-get.8.xml:326
1274 msgid ""
1275 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1276 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1277 "Simulate</literal>."
1278 msgstr ""
1279 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1280 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1281 "Get::Simulate</literal>."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml:330
1285 #, fuzzy
1286 #| msgid ""
1287 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1288 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1289 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1290 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1291 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1292 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1293 #| "literal>)."
1294 msgid ""
1295 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1296 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1297 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1298 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1299 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1300 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1301 "get</literal>."
1302 msgstr ""
1303 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
1304 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
1305 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
1306 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
1307 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
1308 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
1309 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
1310 "get</literal>)."
1311
1312 #
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-get.8.xml:338
1315 #, fuzzy
1316 #| msgid ""
1317 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1318 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1319 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1320 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
1321 msgid ""
1322 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1323 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1324 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1325 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1326 "breaks that are of no consequence (rare)."
1327 msgstr ""
1328 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
1329 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
1330 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
1331 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
1332 "znana (rzadkość)."
1333
1334 #
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml:346
1337 msgid ""
1338 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1339 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1340 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1341 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1342 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1343 msgstr ""
1344 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1345 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1346 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1347 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1348 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1349 "Assume-Yes</literal>."
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-get.8.xml:354
1353 msgid ""
1354 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1355 "Assume-No</literal>."
1356 msgstr ""
1357 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1358 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1359
1360 #
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-get.8.xml:359
1363 msgid ""
1364 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1365 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1366 msgstr ""
1367 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1368 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1369 "Upgraded</literal>."
1370
1371 #
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:365
1374 msgid ""
1375 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1376 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1377 msgstr ""
1378 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1379 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-get.8.xml:371
1383 msgid ""
1384 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1385 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1386 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1387 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1388 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1389 "Architecture</literal>"
1390 msgstr ""
1391 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1392 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1393 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1394 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1395 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1396 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1397 "Host-Architecture</literal>."
1398
1399 #
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #: apt-get.8.xml:381
1402 msgid ""
1403 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1404 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1405 msgstr ""
1406 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1407 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1408
1409 #
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 #: apt-get.8.xml:386
1412 msgid ""
1413 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1414 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1415 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1416 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1417 msgstr ""
1418 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1419 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1420 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1421 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1422 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1423
1424 #
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml:393
1427 msgid ""
1428 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1429 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1430 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1431 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1434 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1435 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: apt-get.8.xml:400
1440 msgid ""
1441 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1442 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1443 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1444 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1445 msgstr ""
1446 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1447 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1448 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1449 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1450
1451 #
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-get.8.xml:408
1454 msgid ""
1455 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1456 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1457 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1458 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1459 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1462 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1463 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1464 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1465 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1466 "force-yes</literal>."
1467
1468 #
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:416
1471 msgid ""
1472 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1473 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1474 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1475 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1476 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1477 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1478 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1479 "Print-URIs</literal>."
1480 msgstr ""
1481 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1482 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1483 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1484 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1485 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1486 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1487 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1488 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1489 "literal>."
1490
1491 #
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 #: apt-get.8.xml:427
1494 msgid ""
1495 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1496 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1497 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1498 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1499 msgstr ""
1500 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1501 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1502 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1503 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1504 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml:435
1509 msgid ""
1510 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1511 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1512 msgstr ""
1513 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1514 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1515
1516 #
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:440
1519 #, fuzzy
1520 #| msgid ""
1521 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1522 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1523 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1524 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1525 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1526 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
1527 msgid ""
1528 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1529 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1530 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1531 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1532 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1533 "List-Cleanup</literal>."
1534 msgstr ""
1535 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1536 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1537 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1538 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1539 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1540 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1541
1542 #
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-get.8.xml:450
1545 msgid ""
1546 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1547 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1548 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1549 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1550 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1551 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1552 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1553 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1554 "also the &apt-preferences; manual page."
1555 msgstr ""
1556 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1557 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1558 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1559 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1560 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1561 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1562 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1563 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1564 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1565
1566 #
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-get.8.xml:465
1569 msgid ""
1570 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1571 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1572 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1573 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1574 msgstr ""
1575 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1576 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1577 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1578 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1579 "Get::Trivial-Only</literal>."
1580
1581 #
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-get.8.xml:472
1584 msgid ""
1585 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1586 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1587 msgstr ""
1588 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1589 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1590 "literal>."
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:478
1594 msgid ""
1595 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1596 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1597 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1598 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1599 msgstr ""
1600 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1601 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1602 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1603 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604 "AutomaticRemove</literal>."
1605
1606 #
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-get.8.xml:485
1609 msgid ""
1610 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1611 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1612 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1613 "specified, these commands will only accept source package names as "
1614 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1615 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1616 "Source</literal>."
1617 msgstr ""
1618 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1619 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1620 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1621 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1622 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1623 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1624 "Only-Source</literal>."
1625
1626 #
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-get.8.xml:496
1629 msgid ""
1630 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1631 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1632 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1635 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1636 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1637
1638 #
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-get.8.xml:502
1641 msgid ""
1642 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1643 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1644 msgstr ""
1645 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1646 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1647 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1648 "literal>."
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-get.8.xml:507
1652 msgid ""
1653 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1654 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1655 "AllowUnauthenticated</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1658 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1659 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1662 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1663 #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
1664 msgid "Files"
1665 msgstr "Pliki"
1666
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1668 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1669 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1670 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1671 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1672 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1673 msgid "See Also"
1674 msgstr "Zobacz także"
1675
1676 #
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678 #: apt-get.8.xml:529
1679 msgid ""
1680 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1681 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1682 "preferences;, the APT Howto."
1683 msgstr ""
1684 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1685 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1686 "&apt-preferences;, APT Howto."
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1689 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1690 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1691 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1692 msgid "Diagnostics"
1693 msgstr "Diagnostyka"
1694
1695 #
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1697 #: apt-get.8.xml:535
1698 msgid ""
1699 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1700 "error."
1701 msgstr ""
1702 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1703 "w przypadku błędu."
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1706 #: apt-cache.8.xml:33
1707 msgid "query the APT cache"
1708 msgstr "odpytanie bufora APT"
1709
1710 #
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:39
1713 msgid ""
1714 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1715 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1716 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1717 "output from the package metadata."
1718 msgstr ""
1719 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1720 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1721 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1722 "generowania interesującego wyjścia."
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-cache.8.xml:49
1726 msgid ""
1727 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1728 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1729 msgstr ""
1730 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1731 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1732 "istnieje lub jest przestarzały."
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1735 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1736 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1737 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1738 msgid "&synopsis-pkg;"
1739 msgstr "&synopsis-pkg;"
1740
1741 #
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:54
1744 msgid ""
1745 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1746 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1747 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1748 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1749 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1750 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1751 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1752 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1753 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1754 msgstr ""
1755 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1756 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1757 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1758 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1759 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1760 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1761 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1762 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1763 "poniższego:"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1766 #: apt-cache.8.xml:66
1767 #, no-wrap
1768 msgid ""
1769 "Package: libreadline2\n"
1770 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1771 "Reverse Depends: \n"
1772 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1773 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1774 "Dependencies:\n"
1775 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1776 "Provides:\n"
1777 "2.1-12 - \n"
1778 "Reverse Provides: \n"
1779 msgstr ""
1780 "Package: libreadline2\n"
1781 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1782 "Reverse Depends: \n"
1783 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1784 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1785 "Dependencies:\n"
1786 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1787 "Provides:\n"
1788 "2.1-12 - \n"
1789 "Reverse Provides: \n"
1790
1791 #
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cache.8.xml:78
1794 msgid ""
1795 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1796 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1797 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1798 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1799 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1800 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1801 "best to consult the apt source code."
1802 msgstr ""
1803 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1804 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1805 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1806 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1807 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1808 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1809 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1810
1811 #
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-cache.8.xml:87
1814 msgid ""
1815 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1816 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1817 msgstr ""
1818 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1819 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1820
1821 #
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1823 #: apt-cache.8.xml:90
1824 msgid ""
1825 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1826 "in the cache."
1827 msgstr ""
1828 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1829 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1830
1831 #
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:94
1834 msgid ""
1835 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1836 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1837 "between their names and the names used by other packages for them in "
1838 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1839 msgstr ""
1840 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1841 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1842 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1843 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1846 #: apt-cache.8.xml:100
1847 msgid ""
1848 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1849 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1850 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1851 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1852 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1853 "named \"mail-transport-agent\"."
1854 msgstr ""
1855 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1856 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1857 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1858 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1859 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1860 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1863 #: apt-cache.8.xml:108
1864 msgid ""
1865 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1866 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1867 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1868 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1869 msgstr ""
1870 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1871 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1872 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1873 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1874 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1877 #: apt-cache.8.xml:114
1878 msgid ""
1879 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1880 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1881 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1882 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1883 msgstr ""
1884 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1885 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1886 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1887 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1888 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1889
1890 #
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1892 #: apt-cache.8.xml:121
1893 msgid ""
1894 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1895 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1896 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1897 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1898 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1899 msgstr ""
1900 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1901 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1902 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1903 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1904 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1905 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:128
1909 msgid ""
1910 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1911 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1912 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1913 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1914 "larger than the number of total package names."
1915 msgstr ""
1916 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1917 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1918 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1919 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1920 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1921 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1922
1923 #
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1925 #: apt-cache.8.xml:135
1926 msgid ""
1927 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1928 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1929 msgstr ""
1930 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1931 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-cache.8.xml:143
1935 msgid ""
1936 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1937 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1938 "records that declare the name to be a binary package."
1939 msgstr ""
1940 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1941 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1942 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1943 "binarnego."
1944
1945 #
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: apt-cache.8.xml:149
1948 msgid ""
1949 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1950 "It is primarily for debugging."
1951 msgstr ""
1952 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1953 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1954
1955 #
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:154
1958 msgid ""
1959 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1960 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1961 msgstr ""
1962 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1963 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1964 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1965
1966 #
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-cache.8.xml:159
1969 msgid ""
1970 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1971 "package cache."
1972 msgstr ""
1973 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1974 "zależności w buforze pakietów"
1975
1976 #
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:164
1979 msgid ""
1980 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1981 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1982 msgstr ""
1983 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1984 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1987 #: apt-cache.8.xml:169
1988 msgid "&synopsis-regex;"
1989 msgstr "&synopsis-regex;"
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992 #: apt-cache.8.xml:170
1993 msgid ""
1994 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1995 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1996 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1997 "expression and prints out the package name and the short description, "
1998 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1999 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2000 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2001 "description is not searched, only the package name is."
2002 msgstr ""
2003 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2004 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2005 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2006 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2007 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2008 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2009 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2010 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2011 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2012
2013 #
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-cache.8.xml:181
2016 msgid ""
2017 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2018 "and'ed together."
2019 msgstr ""
2020 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2021 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2022
2023 #
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025 #: apt-cache.8.xml:186
2026 msgid ""
2027 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2028 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2029 msgstr ""
2030 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2031 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2032
2033 #
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:191
2036 msgid ""
2037 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2038 "package has."
2039 msgstr ""
2040 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2041 "danego pakietu."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2044 #: apt-cache.8.xml:195
2045 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2046 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2047
2048 #
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:196
2051 msgid ""
2052 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2053 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2054 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2055 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2056 "option> option."
2057 msgstr ""
2058 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2059 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2060 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2061 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2062 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-cache.8.xml:201
2066 msgid ""
2067 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2068 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2069 "the generated list."
2070 msgstr ""
2071 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2072 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2073 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2074 "liście."
2075
2076 #
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078 #: apt-cache.8.xml:207
2079 msgid ""
2080 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2081 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2082 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2083 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2084 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2085 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2086 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2087 "GivenOnly</literal> option."
2088 msgstr ""
2089 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2090 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2091 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2092 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2093 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2094 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2095 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2096 "Cache::GivenOnly</literal>."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-cache.8.xml:216
2100 msgid ""
2101 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2102 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2103 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2104 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2105 msgstr ""
2106 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2107 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2108 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2109 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2110 "zależności, linie zielone to konflikty."
2111
2112 #
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-cache.8.xml:221
2115 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2116 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:225
2120 msgid ""
2121 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2122 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2123 msgstr ""
2124 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2125 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2126 "ulink>."
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129 #: apt-cache.8.xml:229
2130 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2131 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2132
2133 #
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-cache.8.xml:230
2136 msgid ""
2137 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2138 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2139 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2140 "selection of the named package."
2141 msgstr ""
2142 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2143 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2144 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2145 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2146
2147 #
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cache.8.xml:237
2150 msgid ""
2151 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2152 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2153 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2154 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2155 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2156 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2157 "Architecture</literal>)."
2158 msgstr ""
2159 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2160 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2161 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2162 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2163 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2164 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2165
2166 #
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-cache.8.xml:253
2169 msgid ""
2170 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2171 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2172 "pkgcache</literal>."
2173 msgstr ""
2174 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2175 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2176 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2177
2178 #
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-cache.8.xml:259
2181 msgid ""
2182 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2183 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2184 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2185 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2186 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2187 msgstr ""
2188 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2189 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2190 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2191 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2192 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2193 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2194
2195 #
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-cache.8.xml:267
2198 msgid ""
2199 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2200 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2201 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2202 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2203 msgstr ""
2204 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2205 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2206 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2207 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2208 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cache.8.xml:274
2212 msgid ""
2213 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2214 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2215 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2216 msgstr ""
2217 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2218 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2219 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2220 "Cache::Important</literal>."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-cache.8.xml:288
2224 msgid ""
2225 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2226 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2227 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2228 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2229 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2230 msgstr ""
2231 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2232 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2233 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2234 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2235 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2236
2237 #
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-cache.8.xml:295
2240 msgid ""
2241 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2242 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2243 msgstr ""
2244 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2245 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cache.8.xml:300
2249 msgid ""
2250 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2251 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2252 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2253 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2254 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2255 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2256 msgstr ""
2257 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2258 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2259 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2260 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2261 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2262 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2263 "literal>."
2264
2265 #
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-cache.8.xml:309
2268 msgid ""
2269 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2270 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2271 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2272 msgstr ""
2273 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2274 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2275 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2276 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2277
2278 #
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cache.8.xml:315
2281 msgid ""
2282 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2283 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2284 msgstr ""
2285 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2286 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2287
2288 #
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-cache.8.xml:320
2291 msgid ""
2292 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2293 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2294 "AllNames</literal>."
2295 msgstr ""
2296 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2297 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2298 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2299 "literal>."
2300
2301 #
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-cache.8.xml:326
2304 msgid ""
2305 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2306 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2307 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2308 msgstr ""
2309 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2310 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2311 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2312 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2313
2314 #
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-cache.8.xml:333
2317 msgid ""
2318 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2319 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2320 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2321 msgstr ""
2322 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2323 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2324 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2325
2326 #
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2328 #: apt-cache.8.xml:351
2329 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2330 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2331
2332 #
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334 #: apt-cache.8.xml:356
2335 msgid ""
2336 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2337 "on error."
2338 msgstr ""
2339 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2340 "- w przypadku błędu."
2341
2342 #
2343 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2344 #: apt-key.8.xml:32
2345 msgid "APT key management utility"
2346 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2349 #: apt-key.8.xml:39
2350 msgid ""
2351 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2352 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2353 "keys will be considered trusted."
2354 msgstr ""
2355 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2356 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2357 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2358 "zaufane."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2361 #: apt-key.8.xml:45
2362 msgid "Commands"
2363 msgstr "Polecenia"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-key.8.xml:50
2367 msgid ""
2368 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2369 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2370 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2371 msgstr ""
2372 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2373 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2374 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-key.8.xml:63
2378 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2379 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-key.8.xml:74
2383 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2384 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-key.8.xml:85
2388 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2389 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-key.8.xml:96
2393 msgid "List trusted keys."
2394 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-key.8.xml:107
2398 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2399 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-key.8.xml:118
2403 msgid ""
2404 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2405 "public key."
2406 msgstr ""
2407 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2408 "pobranie klucza publicznego."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-key.8.xml:130
2412 msgid ""
2413 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2414 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2415 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2416 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2417 "Debian."
2418 msgstr ""
2419 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2420 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2421 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2422 "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
2423 "systemach Debiana."
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-key.8.xml:144
2427 #, fuzzy
2428 #| msgid ""
2429 #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
2430 #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
2431 #| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
2432 #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
2433 #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
2434 #| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2435 msgid ""
2436 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2437 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2438 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2439 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2440 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2441 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2442 msgstr ""
2443 "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
2444 "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
2445 "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
2446 "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
2447 "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
2448 "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2451 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2452 msgid "Options"
2453 msgstr "Opcje"
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2456 #: apt-key.8.xml:161
2457 msgid ""
2458 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2459 "previous section."
2460 msgstr ""
2461 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2462 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-key.8.xml:164
2466 msgid ""
2467 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2468 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2469 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2470 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2471 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2472 "this one."
2473 msgstr ""
2474 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2475 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2476 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2477 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2478 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2479 "właśnie tam."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2482 #: apt-key.8.xml:179
2483 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2484 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-key.8.xml:180
2488 msgid "Local trust database of archive keys."
2489 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2492 #: apt-key.8.xml:183
2493 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2494 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-key.8.xml:184
2498 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2499 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2502 #: apt-key.8.xml:187
2503 msgid ""
2504 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2505 msgstr ""
2506 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-key.8.xml:188
2510 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2511 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2514 #: apt-key.8.xml:197
2515 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2516 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2519 #: apt-mark.8.xml:33
2520 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2521 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2524 #: apt-mark.8.xml:39
2525 msgid ""
2526 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2527 "being automatically installed."
2528 msgstr ""
2529 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2530 "zainstalowany automatycznie."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533 #: apt-mark.8.xml:43
2534 msgid ""
2535 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2536 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2537 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2538 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2539 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2540 msgstr ""
2541 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2542 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2543 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2544 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2545 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2546 "lub <command>aptitude</command>."
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-mark.8.xml:52
2550 msgid ""
2551 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2552 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2553 "installed packages depend on this package."
2554 msgstr ""
2555 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2556 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2557 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-mark.8.xml:60
2561 msgid ""
2562 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2563 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2564 "if no other packages depend on it."
2565 msgstr ""
2566 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2567 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2568 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-mark.8.xml:68
2572 msgid ""
2573 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2574 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2575 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2576 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2577 "affected by the <option>--file</option> option."
2578 msgstr ""
2579 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2580 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2581 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2582 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2583 "działanie tego polecenia."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-mark.8.xml:78
2587 msgid ""
2588 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2589 "package to allow all actions again."
2590 msgstr ""
2591 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2592 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2593 "na tym pakiecie."
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-mark.8.xml:84
2597 msgid ""
2598 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2599 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2600 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2601 "given only those which are automatically installed will be shown."
2602 msgstr ""
2603 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2604 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2605 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2606 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2607 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2610 #: apt-mark.8.xml:92
2611 msgid ""
2612 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2613 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2614 "installed packages instead."
2615 msgstr ""
2616 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2617 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2618 "zainstalowanych pakietów."
2619
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #: apt-mark.8.xml:99
2622 msgid ""
2623 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2624 "the same way as for the other show commands."
2625 msgstr ""
2626 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2627 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-mark.8.xml:115
2631 msgid ""
2632 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2633 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2634 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2635 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2636 msgstr ""
2637 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2638 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2639 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2640 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2641
2642 #
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2644 #: apt-mark.8.xml:136
2645 msgid ""
2646 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2647 "error."
2648 msgstr ""
2649 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2650 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2653 #: apt-secure.8.xml:47
2654 msgid "Archive authentication support for APT"
2655 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658 #: apt-secure.8.xml:52
2659 msgid ""
2660 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2661 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2662 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2663 "the Release file signing key."
2664 msgstr ""
2665 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2666 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2667 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2668 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671 #: apt-secure.8.xml:60
2672 msgid ""
2673 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2674 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2675 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2676 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2677 "sources to be verified before downloading packages from them."
2678 msgstr ""
2679 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2680 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2681 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2682 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2683 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2684 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687 #: apt-secure.8.xml:69
2688 msgid ""
2689 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2690 "authentication feature."
2691 msgstr ""
2692 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2693 "sposób autoryzacji pakietów."
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2696 #: apt-secure.8.xml:74
2697 msgid "Trusted archives"
2698 msgstr "Zaufane archiwa"
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2701 #: apt-secure.8.xml:77
2702 msgid ""
2703 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2704 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2705 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2706 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2707 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2708 "is preserved."
2709 msgstr ""
2710 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2711 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2712 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2713 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2714 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2717 #: apt-secure.8.xml:85
2718 msgid ""
2719 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2720 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2721 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2722 "packages respectively)."
2723 msgstr ""
2724 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2725 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2726 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2727 "verify i devscripts)."
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2730 #: apt-secure.8.xml:92
2731 msgid ""
2732 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2733 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2734 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2735 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2736 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2737 "ensure the identity of the key holder."
2738 msgstr ""
2739 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2740 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2741 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2742 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2743 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2744 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2747 #: apt-secure.8.xml:102
2748 #, fuzzy
2749 #| msgid ""
2750 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2751 #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2752 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2753 #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2754 #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2755 #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2756 #| "Debian keyring."
2757 msgid ""
2758 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2759 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2760 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2761 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2762 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2763 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2764 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2765 "keyring</package> package."
2766 msgstr ""
2767 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2768 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
2769 "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
2770 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2771 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
2772 "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
2773 "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2776 #: apt-secure.8.xml:113
2777 #, fuzzy
2778 #| msgid ""
2779 #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2780 #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2781 #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2782 #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2783 #| "Release file are checked."
2784 msgid ""
2785 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2786 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2787 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2788 msgstr ""
2789 "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2790 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2791 "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
2792 "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
2793 "Release."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2796 #: apt-secure.8.xml:118
2797 msgid ""
2798 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2799 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2800 msgstr ""
2801 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2802 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2803 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2806 #: apt-secure.8.xml:123
2807 msgid ""
2808 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2809 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2810 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2811 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2812 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2813 msgstr ""
2814 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2815 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2816 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2817 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2818 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2819 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2820 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2823 #: apt-secure.8.xml:131
2824 msgid ""
2825 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2826 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2827 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2828 "host."
2829 msgstr ""
2830 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2831 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2832 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2833 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2834 "pobierającym pakiety z tego serwera."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2837 #: apt-secure.8.xml:138
2838 msgid ""
2839 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2840 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2841 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2842 "package signature."
2843 msgstr ""
2844 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2845 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2846 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2847 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2850 #: apt-secure.8.xml:144
2851 msgid "User configuration"
2852 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2855 #: apt-secure.8.xml:146
2856 msgid ""
2857 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2858 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2859 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2860 "keys used in the Debian package repositories."
2861 msgstr ""
2862 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2863 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2864 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2865 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2866 "Debiana."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2869 #: apt-secure.8.xml:153
2870 msgid ""
2871 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2872 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2873 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2874 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2875 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2876 "have configured."
2877 msgstr ""
2878 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2879 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2880 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2881 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2882 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2885 #: apt-secure.8.xml:162
2886 msgid "Archive configuration"
2887 msgstr "Konfiguracja archiwum"
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2890 #: apt-secure.8.xml:164
2891 msgid ""
2892 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2893 "maintenance you have to:"
2894 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2897 #: apt-secure.8.xml:169
2898 msgid ""
2899 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2900 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2901 "command> (provided in apt-utils)."
2902 msgstr ""
2903 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2904 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2905 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2908 #: apt-secure.8.xml:174
2909 msgid ""
2910 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2911 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2912 "gpg Release</command>."
2913 msgstr ""
2914 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2915 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2916 "o Release.gpg Release</command>."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2919 #: apt-secure.8.xml:178
2920 msgid ""
2921 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2922 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2923 "archive."
2924 msgstr ""
2925 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2926 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2927 "autoryzować plików w archiwum."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2930 #: apt-secure.8.xml:185
2931 msgid ""
2932 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2933 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2934 "above."
2935 msgstr ""
2936 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2937 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2940 #: apt-secure.8.xml:193
2941 msgid ""
2942 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2943 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2944 msgstr ""
2945 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2946 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2949 #: apt-secure.8.xml:197
2950 msgid ""
2951 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2952 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2953 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2954 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2955 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2956 "ulink> by V. Alex Brennen."
2957 msgstr ""
2958 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2959 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2960 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2961 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2962 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2965 #: apt-secure.8.xml:210
2966 msgid "Manpage Authors"
2967 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970 #: apt-secure.8.xml:212
2971 msgid ""
2972 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2973 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2974 msgstr ""
2975 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2976 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2977 "Michael Vogt."
2978
2979 #
2980 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2981 #: apt-cdrom.8.xml:32
2982 msgid "APT CD-ROM management utility"
2983 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
2984
2985 #
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2987 #: apt-cdrom.8.xml:38
2988 msgid ""
2989 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2990 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2991 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2992 "burns and verifying the index files."
2993 msgstr ""
2994 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2995 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2996 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2997 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2998
2999 #
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3001 #: apt-cdrom.8.xml:45
3002 msgid ""
3003 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3004 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3005 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3006 msgstr ""
3007 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3008 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3009 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-cdrom.8.xml:56
3013 msgid ""
3014 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3015 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3016 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3017 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3018 "title."
3019 msgstr ""
3020 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3021 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3022 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3023 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3024 "dysku."
3025
3026 #
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-cdrom.8.xml:64
3029 msgid ""
3030 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3031 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3032 "filename>"
3033 msgstr ""
3034 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3035 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3036 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3037
3038 #
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-cdrom.8.xml:72
3041 msgid ""
3042 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3043 "stored file name"
3044 msgstr ""
3045 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3046 "pliku, w którym jest przechowywany."
3047
3048 #
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #: apt-cdrom.8.xml:85
3051 msgid ""
3052 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3053 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3054 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3055 msgstr ""
3056 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3057 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3058 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3059 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3060
3061 #
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #: apt-cdrom.8.xml:94
3064 msgid ""
3065 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3066 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3067 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3068 msgstr ""
3069 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3070 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3071 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3072 "CDROM::Rename</literal>."
3073
3074 #
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-cdrom.8.xml:103
3077 msgid ""
3078 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3079 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3080 "NoMount</literal>."
3081 msgstr ""
3082 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3083 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3084 "CDROM::NoMount</literal>."
3085
3086 #
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-cdrom.8.xml:111
3089 msgid ""
3090 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3091 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3092 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3093 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3094 msgstr ""
3095 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3096 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3097 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3098 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3099 "CDROM::Fast</literal>."
3100
3101 #
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-cdrom.8.xml:121
3104 msgid ""
3105 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3106 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3107 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3108 msgstr ""
3109 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3110 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3111 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3112 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3113
3114 #
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-cdrom.8.xml:132
3117 msgid ""
3118 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3119 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3120 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3121 msgstr ""
3122 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3123 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3124 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3125
3126 #
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128 #: apt-cdrom.8.xml:145
3129 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3130 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3131
3132 #
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3134 #: apt-cdrom.8.xml:150
3135 msgid ""
3136 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3137 "on error."
3138 msgstr ""
3139 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3140 "- w przypadku błędu."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3143 #: apt-config.8.xml:33
3144 msgid "APT Configuration Query program"
3145 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3148 #: apt-config.8.xml:39
3149 msgid ""
3150 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3151 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3152 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3153 "manner that is easy to use for scripted applications."
3154 msgstr ""
3155 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3156 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3157 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3158 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-config.8.xml:51
3162 #, fuzzy
3163 #| msgid ""
3164 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3165 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3166 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3167 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3168 #| "script it should be used like:"
3169 msgid ""
3170 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3171 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3172 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3173 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3174 "follows:"
3175 msgstr ""
3176 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3177 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3178 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3179 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3180 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3183 #: apt-config.8.xml:59
3184 #, no-wrap
3185 msgid ""
3186 "OPTS=\"-f\"\n"
3187 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3188 "eval $RES\n"
3189 msgstr ""
3190 "OPTS=\"-f\"\n"
3191 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3192 "eval $RES\n"
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-config.8.xml:64
3196 msgid ""
3197 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3198 "options with a default of <option>-f</option>."
3199 msgstr ""
3200 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3201 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3204 #: apt-config.8.xml:68
3205 msgid ""
3206 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3207 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3208 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3209 msgstr ""
3210 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3211 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3212 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 #: apt-config.8.xml:77
3216 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3217 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-config.8.xml:90
3221 msgid ""
3222 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3223 "empty to remove them from the output."
3224 msgstr ""
3225 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3226 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3229 #: apt-config.8.xml:95
3230 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3231 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-config.8.xml:96
3235 #, fuzzy
3236 #| msgid ""
3237 #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3238 #| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3239 #| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3240 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3241 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3242 #| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3243 #| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
3244 msgid ""
3245 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3246 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3247 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3248 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3249 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3250 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3251 msgstr ""
3252 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3253 "nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
3254 "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
3255 "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
3256 "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
3257 "Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
3258 "przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3263 msgid "&apt-conf;"
3264 msgstr "&apt-conf;"
3265
3266 #
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268 #: apt-config.8.xml:115
3269 msgid ""
3270 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3271 "on error."
3272 msgstr ""
3273 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3274 "- w przypadku błędu."
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3277 #: apt.conf.5.xml:20
3278 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3279 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3282 #: apt.conf.5.xml:21
3283 msgid "dburrows@debian.org"
3284 msgstr "dburrows@debian.org"
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3287 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3288 msgid "5"
3289 msgstr "5"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3292 #: apt.conf.5.xml:38
3293 msgid "Configuration file for APT"
3294 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3297 #: apt.conf.5.xml:42
3298 #, fuzzy
3299 #| msgid ""
3300 #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3301 #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3302 #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3303 #| "common command line parser to provide a uniform environment."
3304 msgid ""
3305 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3306 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3307 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3308 "parser to provide a uniform environment."
3309 msgstr ""
3310 "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
3311 "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
3312 "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
3313 "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3314 "jednolite środowisko pracy."
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3317 #: apt.conf.5.xml:48
3318 msgid ""
3319 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3320 "following order:"
3321 msgstr ""
3322 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3323 "następującym porządku:"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3326 #: apt.conf.5.xml:50
3327 msgid ""
3328 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3329 "any)"
3330 msgstr ""
3331 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3332 "ustawiona)."
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3335 #: apt.conf.5.xml:52
3336 #, fuzzy
3337 #| msgid ""
3338 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
3339 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
3340 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
3341 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
3342 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
3343 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
3344 msgid ""
3345 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3346 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3347 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3348 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3349 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3350 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3351 "be silently ignored."
3352 msgstr ""
3353 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
3354 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
3355 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
3356 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
3357 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
3358 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3361 #: apt.conf.5.xml:59
3362 msgid ""
3363 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3364 msgstr ""
3365 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3368 #: apt.conf.5.xml:61
3369 #, fuzzy
3370 msgid ""
3371 "the command line options are applied to override the configuration "
3372 "directives or to load even more configuration files."
3373 msgstr ""
3374 "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
3375 "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3378 #: apt.conf.5.xml:65
3379 msgid "Syntax"
3380 msgstr "Składnia"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3383 #: apt.conf.5.xml:66
3384 msgid ""
3385 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3386 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3387 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3388 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3389 "their parent groups."
3390 msgstr ""
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt.conf.5.xml:72
3394 msgid ""
3395 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3396 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3397 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3398 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3399 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3400 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3401 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3402 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3403 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3404 "opened with curly braces, like this:"
3405 msgstr ""
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3408 #: apt.conf.5.xml:85
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "APT {\n"
3412 " Get {\n"
3413 " Assume-Yes \"true\";\n"
3414 " Fix-Broken \"true\";\n"
3415 " };\n"
3416 "};\n"
3417 msgstr ""
3418 "APT {\n"
3419 " Get {\n"
3420 " Assume-Yes \"true\";\n"
3421 " Fix-Broken \"true\";\n"
3422 " };\n"
3423 "};\n"
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3426 #: apt.conf.5.xml:93
3427 msgid ""
3428 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3429 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3430 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3431 msgstr ""
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3434 #: apt.conf.5.xml:98
3435 #, no-wrap
3436 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3437 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3440 #: apt.conf.5.xml:101
3441 msgid ""
3442 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3443 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3444 msgstr ""
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3447 #: apt.conf.5.xml:105
3448 msgid ""
3449 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3450 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3454 #: apt.conf.5.xml:108
3455 msgid ""
3456 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3457 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3458 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3459 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3460 "any other option by reassigning a new value to the option."
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 #: apt.conf.5.xml:113
3465 msgid ""
3466 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3467 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3468 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3469 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3470 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3471 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3472 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3473 msgstr ""
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3476 #: apt.conf.5.xml:123
3477 msgid ""
3478 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3479 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3480 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3481 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3482 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3483 msgstr ""
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486 #: apt.conf.5.xml:131
3487 msgid ""
3488 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3489 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3490 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3491 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3492 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3493 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3494 "line.)"
3495 msgstr ""
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3498 #: apt.conf.5.xml:139
3499 msgid ""
3500 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3501 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3502 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3503 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3504 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3505 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3506 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3507 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3508 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3509 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3510 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3511 "explicitly complain about them."
3512 msgstr ""
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3515 #: apt.conf.5.xml:154
3516 msgid "The APT Group"
3517 msgstr ""
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3520 #: apt.conf.5.xml:155
3521 msgid ""
3522 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3523 "options for all of the tools."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3527 #: apt.conf.5.xml:160
3528 msgid ""
3529 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3530 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3531 "compiled for."
3532 msgstr ""
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt.conf.5.xml:167
3536 msgid ""
3537 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3538 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3539 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3540 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3541 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3542 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3543 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3544 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3545 msgstr ""
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 #: apt.conf.5.xml:180
3549 msgid ""
3550 "Default release to install packages from if more than one version is "
3551 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3552 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3553 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3554 msgstr ""
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt.conf.5.xml:186
3558 msgid ""
3559 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3560 "ignore held packages in its decision making."
3561 msgstr ""
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt.conf.5.xml:191
3565 msgid ""
3566 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3567 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3568 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3569 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3570 msgstr ""
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt.conf.5.xml:199
3574 msgid ""
3575 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3576 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3577 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3578 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3579 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3580 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3581 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3582 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3583 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3584 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3585 msgstr ""
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt.conf.5.xml:211
3589 msgid ""
3590 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3591 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3592 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3593 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3594 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3595 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3596 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3597 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3598 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3599 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3600 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3601 "the first place."
3602 msgstr ""
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt.conf.5.xml:224
3606 msgid ""
3607 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3608 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3609 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3610 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3611 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3612 "process."
3613 msgstr ""
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt.conf.5.xml:235
3617 msgid ""
3618 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3619 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3620 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3621 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3622 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3623 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3624 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3625 "packages depend on."
3626 msgstr ""
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt.conf.5.xml:247
3630 msgid ""
3631 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3632 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3633 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3634 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3635 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3636 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3637 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3638 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3639 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3640 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3641 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3642 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3643 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3644 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3645 "automatic growth of the cache is disabled."
3646 msgstr ""
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649 #: apt.conf.5.xml:263
3650 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3651 msgstr ""
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654 #: apt.conf.5.xml:267
3655 msgid ""
3656 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3657 "for more information about the options here."
3658 msgstr ""
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt.conf.5.xml:272
3662 msgid ""
3663 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3664 "documentation for more information about the options here."
3665 msgstr ""
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt.conf.5.xml:277
3669 msgid ""
3670 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3671 "documentation for more information about the options here."
3672 msgstr ""
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3675 #: apt.conf.5.xml:283
3676 msgid "The Acquire Group"
3677 msgstr ""
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680 #: apt.conf.5.xml:284
3681 msgid ""
3682 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3683 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3684 "download itself (see also &sources-list;)."
3685 msgstr ""
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt.conf.5.xml:291
3689 msgid ""
3690 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3691 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3692 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3693 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3694 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3695 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3696 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3697 "used."
3698 msgstr ""
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt.conf.5.xml:304
3702 msgid ""
3703 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3704 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3705 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3706 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3707 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3708 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3709 "the label of the archive to the option name."
3710 msgstr ""
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt.conf.5.xml:316
3714 msgid ""
3715 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3716 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3717 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3718 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3719 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3720 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3721 "label of the archive to the option name."
3722 msgstr ""
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt.conf.5.xml:328
3726 msgid ""
3727 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3728 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3729 "by default."
3730 msgstr ""
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt.conf.5.xml:331
3734 msgid ""
3735 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3736 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3737 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3738 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3739 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3740 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3741 msgstr ""
3742
3743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3744 #: apt.conf.5.xml:341
3745 msgid ""
3746 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3747 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3748 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3749 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3750 "connection per URI type will be opened."
3751 msgstr ""
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt.conf.5.xml:349
3755 msgid ""
3756 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3757 "files the given number of times."
3758 msgstr ""
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt.conf.5.xml:354
3762 msgid ""
3763 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3764 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3765 msgstr ""
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:359
3769 msgid ""
3770 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3771 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3772 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3773 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3774 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3775 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3776 "be used."
3777 msgstr ""
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt.conf.5.xml:367
3781 msgid ""
3782 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3783 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3784 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3785 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3786 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3787 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3788 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3789 msgstr ""
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3793 msgid ""
3794 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3795 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3796 msgstr ""
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt.conf.5.xml:380
3800 msgid ""
3801 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3802 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3803 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3804 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3805 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3806 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3807 "HTTP/1.1 specification."
3808 msgstr ""
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt.conf.5.xml:387
3812 msgid ""
3813 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3814 "follow redirects, which is enabled by default."
3815 msgstr ""
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt.conf.5.xml:390
3819 msgid ""
3820 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3821 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3822 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3823 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3824 "the same time.)"
3825 msgstr ""
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt.conf.5.xml:395
3829 msgid ""
3830 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3831 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3832 "clients only if the client uses a known identifier."
3833 msgstr ""
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt.conf.5.xml:403
3837 msgid ""
3838 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3839 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3840 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3841 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3842 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3843 "yet supported."
3844 msgstr ""
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt.conf.5.xml:411
3848 msgid ""
3849 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3850 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3851 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3852 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3853 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3854 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3855 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3856 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3857 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3858 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3859 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3860 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3861 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3862 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3863 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3864 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3865 "literal> is the corresponding per-host option."
3866 msgstr ""
3867
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869 #: apt.conf.5.xml:432
3870 msgid ""
3871 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3872 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3873 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3874 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3875 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3876 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3877 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3878 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3879 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3880 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3881 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3882 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3883 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3884 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3885 msgstr ""
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888 #: apt.conf.5.xml:452
3889 msgid ""
3890 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3891 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3892 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3893 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3894 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3895 msgstr ""
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #: apt.conf.5.xml:459
3899 msgid ""
3900 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3901 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3902 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3903 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt.conf.5.xml:464
3908 msgid ""
3909 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3910 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3911 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3912 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3913 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3914 msgstr ""
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3917 #: apt.conf.5.xml:478
3918 #, no-wrap
3919 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3920 msgstr ""
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt.conf.5.xml:473
3924 msgid ""
3925 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3926 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3927 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3928 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3929 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3930 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3931 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3932 "Unmount commands can be specified using UMount."
3933 msgstr ""
3934
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt.conf.5.xml:486
3937 msgid ""
3938 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3939 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3940 msgstr ""
3941
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3943 #: apt.conf.5.xml:497
3944 #, no-wrap
3945 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt.conf.5.xml:492
3950 msgid ""
3951 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3952 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3953 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
3954 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3955 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
3956 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3957 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3958 msgstr ""
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3961 #: apt.conf.5.xml:502
3962 #, no-wrap
3963 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3964 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3967 #: apt.conf.5.xml:505
3968 #, no-wrap
3969 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3970 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #: apt.conf.5.xml:498
3974 msgid ""
3975 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
3976 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3977 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
3978 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3979 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3980 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
3981 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3982 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3983 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
3984 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
3985 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
3986 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3987 "automatically."
3988 msgstr ""
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3991 #: apt.conf.5.xml:512
3992 #, no-wrap
3993 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3994 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt.conf.5.xml:507
3998 msgid ""
3999 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4000 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4001 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4002 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4003 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4004 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4005 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4006 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4007 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4008 "the list with this type."
4009 msgstr ""
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt.conf.5.xml:517
4013 msgid ""
4014 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4015 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4016 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4017 msgstr ""
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt.conf.5.xml:524
4021 msgid ""
4022 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4023 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4024 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4025 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt.conf.5.xml:532
4030 msgid ""
4031 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4032 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4033 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4034 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4035 "long language codes. Note that not all archives provide "
4036 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4037 "language codes are especially rare."
4038 msgstr ""
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4041 #: apt.conf.5.xml:549
4042 #, no-wrap
4043 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4047 #: apt.conf.5.xml:537
4048 msgid ""
4049 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4050 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4051 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4052 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4053 "that these codes are not included twice in the list. If "
4054 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4055 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4056 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4057 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4058 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4059 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4060 "translations too, without actually using them unless the environment "
4061 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4062 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4063 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4064 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4065 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt.conf.5.xml:550
4070 msgid ""
4071 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4072 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4073 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4074 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4078 #: apt.conf.5.xml:560
4079 msgid "Directories"
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4083 #: apt.conf.5.xml:562
4084 msgid ""
4085 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4086 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4087 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4088 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4089 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4090 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4091 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4092 msgstr ""
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4095 #: apt.conf.5.xml:569
4096 msgid ""
4097 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4098 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4099 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4100 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4101 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4102 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4103 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4104 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4105 msgstr ""
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4108 #: apt.conf.5.xml:578
4109 msgid ""
4110 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4111 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4112 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4113 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4114 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4118 #: apt.conf.5.xml:584
4119 msgid ""
4120 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4121 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4122 "main config file is loaded."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4126 #: apt.conf.5.xml:588
4127 msgid ""
4128 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4129 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4130 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4131 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4132 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4133 "literal> specify the location of the respective programs."
4134 msgstr ""
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4137 #: apt.conf.5.xml:596
4138 msgid ""
4139 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4140 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4141 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4142 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4143 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4144 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4145 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4146 "filename>."
4147 msgstr ""
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4150 #: apt.conf.5.xml:609
4151 msgid ""
4152 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4153 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4154 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4155 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4156 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4157 "patterns can use regular expression syntax."
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4161 #: apt.conf.5.xml:618
4162 msgid "APT in DSelect"
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4166 #: apt.conf.5.xml:620
4167 msgid ""
4168 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4169 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4170 "section."
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt.conf.5.xml:625
4175 msgid ""
4176 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4177 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4178 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4179 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4180 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4181 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4182 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4183 "literal> performs this action before downloading new packages."
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt.conf.5.xml:639
4188 msgid ""
4189 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4190 "options when it is run for the install phase."
4191 msgstr ""
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt.conf.5.xml:644
4195 msgid ""
4196 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4197 "options when it is run for the update phase."
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4201 #: apt.conf.5.xml:649
4202 msgid ""
4203 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4204 "The default is to prompt only on error."
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4208 #: apt.conf.5.xml:655
4209 msgid "How APT calls &dpkg;"
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4213 #: apt.conf.5.xml:656
4214 msgid ""
4215 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4216 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt.conf.5.xml:661
4221 msgid ""
4222 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4223 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4224 "&dpkg;."
4225 msgstr ""
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228 #: apt.conf.5.xml:667
4229 msgid ""
4230 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4231 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4232 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4233 "fail APT will abort."
4234 msgstr ""
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4237 #: apt.conf.5.xml:674
4238 msgid ""
4239 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4240 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4241 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4242 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4243 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 #: apt.conf.5.xml:680
4248 msgid ""
4249 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4250 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4251 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4252 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4253 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4254 msgstr ""
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt.conf.5.xml:688
4258 msgid ""
4259 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4260 "<filename>/</filename>."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4264 #: apt.conf.5.xml:693
4265 msgid ""
4266 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4267 "default is to disable signing and produce all binaries."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4271 #: apt.conf.5.xml:698
4272 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4276 #: apt.conf.5.xml:699
4277 msgid ""
4278 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4279 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4280 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4281 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4282 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4283 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4284 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4285 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4286 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4287 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4291 #: apt.conf.5.xml:714
4292 #, no-wrap
4293 msgid ""
4294 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4295 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4296 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4297 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4298 msgstr ""
4299 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4300 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4301 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4302 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4305 #: apt.conf.5.xml:708
4306 msgid ""
4307 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4308 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4309 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4310 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4311 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4312 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4313 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4314 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4315 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt.conf.5.xml:721
4320 msgid ""
4321 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4322 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4323 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4324 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4325 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4326 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4327 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4328 "calls."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332 #: apt.conf.5.xml:729
4333 msgid ""
4334 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4335 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4336 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4337 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4338 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4339 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4340 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4341 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4342 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4343 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4344 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4345 "unconfigured and potentially unbootable state."
4346 msgstr ""
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt.conf.5.xml:744
4350 msgid ""
4351 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4352 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4353 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4354 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4355 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4356 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4357 msgstr ""
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #: apt.conf.5.xml:751
4361 msgid ""
4362 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4363 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4364 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4365 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4366 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4370 #: apt.conf.5.xml:764
4371 #, no-wrap
4372 msgid ""
4373 "OrderList::Score {\n"
4374 "\tDelete 500;\n"
4375 "\tEssential 200;\n"
4376 "\tImmediate 10;\n"
4377 "\tPreDepends 50;\n"
4378 "};"
4379 msgstr ""
4380 "OrderList::Score {\n"
4381 "\tDelete 500;\n"
4382 "\tEssential 200;\n"
4383 "\tImmediate 10;\n"
4384 "\tPreDepends 50;\n"
4385 "};"
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 #: apt.conf.5.xml:757
4389 msgid ""
4390 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4391 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4392 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4393 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4394 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4395 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4396 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4397 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4398 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4402 #: apt.conf.5.xml:777
4403 msgid "Periodic and Archives options"
4404 msgstr ""
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4407 #: apt.conf.5.xml:778
4408 msgid ""
4409 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4410 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4411 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4412 "for the brief documentation of these options."
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4416 #: apt.conf.5.xml:786
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Debug options"
4419 msgstr "opcje"
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4422 #: apt.conf.5.xml:788
4423 msgid ""
4424 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4425 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4426 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4427 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4428 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4429 "few may be:"
4430 msgstr ""
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:799
4434 msgid ""
4435 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4436 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4437 "literal>."
4438 msgstr ""
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4441 #: apt.conf.5.xml:807
4442 msgid ""
4443 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4444 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4445 "literal>) as a non-root user."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4449 #: apt.conf.5.xml:816
4450 msgid ""
4451 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4452 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4453 msgstr ""
4454
4455 #. TODO: provide a
4456 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4457 #. to do this.
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4459 #: apt.conf.5.xml:824
4460 #, fuzzy
4461 msgid ""
4462 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4463 "in CD-ROM IDs."
4464 msgstr ""
4465 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4466 "in CDROM IDs."
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4469 #: apt.conf.5.xml:834
4470 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt.conf.5.xml:843
4475 msgid ""
4476 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4477 msgstr ""
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt.conf.5.xml:854
4481 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml:865
4486 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt.conf.5.xml:876
4491 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4492 msgstr ""
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:887
4496 msgid ""
4497 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4498 "<literal>gpg</literal>."
4499 msgstr ""
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4502 #: apt.conf.5.xml:898
4503 msgid ""
4504 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4505 "stored on CD-ROMs."
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt.conf.5.xml:908
4510 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4511 msgstr ""
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt.conf.5.xml:918
4515 msgid ""
4516 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4517 "literal> libraries."
4518 msgstr ""
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 #: apt.conf.5.xml:928
4522 msgid ""
4523 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4524 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4525 "a CD-ROM."
4526 msgstr ""
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt.conf.5.xml:939
4530 msgid ""
4531 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4532 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4533 msgstr ""
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4536 #: apt.conf.5.xml:951
4537 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4538 msgstr ""
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt.conf.5.xml:961
4542 msgid ""
4543 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4544 "cryptographic signatures of downloaded files."
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt.conf.5.xml:971
4549 msgid ""
4550 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4551 "and errors relating to package index list diffs."
4552 msgstr ""
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt.conf.5.xml:983
4556 msgid ""
4557 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4558 "index diffs instead of full indices."
4559 msgstr ""
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt.conf.5.xml:994
4563 msgid ""
4564 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4565 msgstr ""
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt.conf.5.xml:1005
4569 msgid ""
4570 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4571 "the removal of unused packages."
4572 msgstr ""
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:1015
4576 msgid ""
4577 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4578 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4579 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4580 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4581 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4582 msgstr ""
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585 #: apt.conf.5.xml:1029
4586 msgid ""
4587 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4588 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4589 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4590 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4591 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4592 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4593 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4594 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4595 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4596 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4597 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4598 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4599 "appears in."
4600 msgstr ""
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #: apt.conf.5.xml:1050
4604 msgid ""
4605 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4606 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt.conf.5.xml:1061
4611 msgid ""
4612 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4613 "any errors encountered while parsing it."
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt.conf.5.xml:1072
4618 msgid ""
4619 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4620 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4621 msgstr ""
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:1084
4625 msgid ""
4626 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4627 msgstr ""
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt.conf.5.xml:1095
4631 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4632 msgstr ""
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt.conf.5.xml:1105
4636 msgid ""
4637 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4638 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4639 msgstr ""
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #: apt.conf.5.xml:1116
4643 msgid ""
4644 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4645 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4646 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:1128
4651 msgid ""
4652 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4653 "list</filename>."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4657 #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
4658 #: apt-ftparchive.1.xml:596
4659 msgid "Examples"
4660 msgstr "Przykłady"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4663 #: apt.conf.5.xml:1151
4664 msgid ""
4665 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4666 "possible options."
4667 msgstr ""
4668
4669 #. ? reading apt.conf
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4671 #: apt.conf.5.xml:1163
4672 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4673 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4676 #: apt_preferences.5.xml:32
4677 msgid "Preference control file for APT"
4678 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4681 #: apt_preferences.5.xml:37
4682 msgid ""
4683 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4684 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4685 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4686 "installation."
4687 msgstr ""
4688 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4689 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4690 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4693 #: apt_preferences.5.xml:42
4694 #, fuzzy
4695 #| msgid ""
4696 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
4697 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
4698 #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
4699 #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
4700 #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
4701 #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
4702 #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
4703 #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
4704 msgid ""
4705 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4706 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4707 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4708 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4709 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4710 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4711 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4712 "over which one is selected for installation."
4713 msgstr ""
4714 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4715 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4716 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4717 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4718 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4719 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4720 "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
4721 "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
4722 "wybierane do zainstalowania."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4725 #: apt_preferences.5.xml:52
4726 #, fuzzy
4727 #| msgid ""
4728 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
4729 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
4730 #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
4731 #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
4732 #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
4733 msgid ""
4734 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4735 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4736 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4737 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4738 "instance, only the choice of version."
4739 msgstr ""
4740 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4741 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4742 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4743 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
4744 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4747 #: apt_preferences.5.xml:59
4748 msgid ""
4749 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4750 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4751 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4752 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4753 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4754 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4755 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4756 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4757 "releases. You have been warned."
4758 msgstr ""
4759 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4760 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4761 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4762 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4763 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4764 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4765 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4766 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4767 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4768 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4769 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4772 #: apt_preferences.5.xml:70
4773 msgid ""
4774 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4775 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4776 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4777 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4778 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4779 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
4780 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
4781 "case it will be silently ignored."
4782 msgstr ""
4783 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4784 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4785 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4786 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4787 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4788 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4789 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4790 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4791 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4792 "komunikat."
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4795 #: apt_preferences.5.xml:79
4796 msgid "APT's Default Priority Assignments"
4797 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4800 #: apt_preferences.5.xml:94
4801 #, no-wrap
4802 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4803 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4806 #: apt_preferences.5.xml:97
4807 #, no-wrap
4808 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4809 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4812 #: apt_preferences.5.xml:81
4813 msgid ""
4814 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4815 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4816 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4817 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4818 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4819 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4820 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4821 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4822 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4823 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4824 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4825 msgstr ""
4826 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4827 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4828 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4829 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4830 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4831 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4832 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4833 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4834 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4835 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4836 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4837 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4840 #: apt_preferences.5.xml:101
4841 msgid ""
4842 "If the target release has been specified then APT uses the following "
4843 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
4844 msgstr ""
4845 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4846 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt_preferences.5.xml:106
4850 msgid "priority 1"
4851 msgstr "priorytet 1"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4854 #: apt_preferences.5.xml:107
4855 msgid ""
4856 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4857 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4858 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4859 "<literal>experimental</literal> archive."
4860 msgstr ""
4861 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4862 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4863 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4864 "<literal>experimental</literal> Debiana."
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4867 #: apt_preferences.5.xml:113
4868 msgid "priority 100"
4869 msgstr "priorytet 100"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4872 #: apt_preferences.5.xml:114
4873 msgid ""
4874 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4875 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4876 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4877 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
4878 msgstr ""
4879 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4880 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4881 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4882 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4883 "literal>."
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4886 #: apt_preferences.5.xml:121
4887 msgid "priority 500"
4888 msgstr "priorytet 500"
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4891 #: apt_preferences.5.xml:122
4892 msgid ""
4893 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4894 "release."
4895 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4898 #: apt_preferences.5.xml:126
4899 msgid "priority 990"
4900 msgstr "priorytet 990"
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4903 #: apt_preferences.5.xml:127
4904 msgid ""
4905 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
4906 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4909 #: apt_preferences.5.xml:132
4910 msgid ""
4911 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4912 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4913 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4914 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4915 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4916 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4917 msgstr ""
4918 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4919 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4920 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4921 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4922 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4923 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4926 #: apt_preferences.5.xml:139
4927 msgid ""
4928 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4929 "determine which version of a package to install."
4930 msgstr ""
4931 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4932 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4935 #: apt_preferences.5.xml:142
4936 msgid ""
4937 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4938 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4939 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4940 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4941 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
4942 msgstr ""
4943 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4944 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4945 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4946 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4947 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4950 #: apt_preferences.5.xml:148
4951 msgid "Install the highest priority version."
4952 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4955 #: apt_preferences.5.xml:149
4956 msgid ""
4957 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4958 "(that is, the one with the higher version number)."
4959 msgstr ""
4960 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4961 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4964 #: apt_preferences.5.xml:152
4965 msgid ""
4966 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
4967 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4968 "literal> option is given, install the uninstalled one."
4969 msgstr ""
4970 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4971 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4972 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4973 "niezainstalowany."
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4976 #: apt_preferences.5.xml:158
4977 msgid ""
4978 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4979 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4980 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4981 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4982 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4983 msgstr ""
4984 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4985 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4986 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4987 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4988 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4991 #: apt_preferences.5.xml:165
4992 msgid ""
4993 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4994 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
4995 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4996 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4997 msgstr ""
4998 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4999 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5000 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5001 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5002 "wersją."
5003
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5005 #: apt_preferences.5.xml:170
5006 msgid ""
5007 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5008 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5009 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5010 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5011 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5012 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5013 "than the installed version."
5014 msgstr ""
5015 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5016 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5017 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5018 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5019 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5020 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5023 #: apt_preferences.5.xml:179
5024 msgid "The Effect of APT Preferences"
5025 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5028 #: apt_preferences.5.xml:181
5029 msgid ""
5030 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5031 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5032 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5033 "specific form and a general form."
5034 msgstr ""
5035 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5036 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5037 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5038 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5041 #: apt_preferences.5.xml:187
5042 msgid ""
5043 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5044 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5045 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5046 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5047 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5048 "spaces."
5049 msgstr ""
5050 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5051 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5052 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5053 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5054 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5055 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5058 #: apt_preferences.5.xml:194
5059 #, no-wrap
5060 msgid ""
5061 "Package: perl\n"
5062 "Pin: version &good-perl;*\n"
5063 "Pin-Priority: 1001\n"
5064 msgstr ""
5065 "Package: perl\n"
5066 "Pin: version &good-perl;*\n"
5067 "Pin-Priority: 1001\n"
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5070 #: apt_preferences.5.xml:200
5071 msgid ""
5072 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5073 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5074 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5075 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5076 "fully qualified domain name."
5077 msgstr ""
5078 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5079 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5080 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5081 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5084 #: apt_preferences.5.xml:206
5085 msgid ""
5086 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5087 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5088 "all package versions available from the local site."
5089 msgstr ""
5090 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5091 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5092 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5095 #: apt_preferences.5.xml:211
5096 #, no-wrap
5097 msgid ""
5098 "Package: *\n"
5099 "Pin: origin \"\"\n"
5100 "Pin-Priority: 999\n"
5101 msgstr ""
5102 "Package: *\n"
5103 "Pin: origin \"\"\n"
5104 "Pin-Priority: 999\n"
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5107 #: apt_preferences.5.xml:216
5108 msgid ""
5109 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5110 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5111 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5112 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5113 msgstr ""
5114 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5115 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5116 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5117 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5120 #: apt_preferences.5.xml:220
5121 #, no-wrap
5122 msgid ""
5123 "Package: *\n"
5124 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5125 "Pin-Priority: 999\n"
5126 msgstr ""
5127 "Package: *\n"
5128 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5129 "Pin-Priority: 999\n"
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5132 #: apt_preferences.5.xml:224
5133 msgid ""
5134 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5135 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5136 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5137 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5138 "\"."
5139 msgstr ""
5140 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5141 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5142 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5143 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5144 "lub \"Ximian\"."
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5147 #: apt_preferences.5.xml:229
5148 msgid ""
5149 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5150 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5151 "literal>\"."
5152 msgstr ""
5153 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5154 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5155 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5158 #: apt_preferences.5.xml:233
5159 #, no-wrap
5160 msgid ""
5161 "Package: *\n"
5162 "Pin: release a=unstable\n"
5163 "Pin-Priority: 50\n"
5164 msgstr ""
5165 "Package: *\n"
5166 "Pin: release a=unstable\n"
5167 "Pin-Priority: 50\n"
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5170 #: apt_preferences.5.xml:238
5171 msgid ""
5172 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5173 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5174 "</literal>\"."
5175 msgstr ""
5176 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5177 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5178 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5181 #: apt_preferences.5.xml:242
5182 #, no-wrap
5183 msgid ""
5184 "Package: *\n"
5185 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5186 "Pin-Priority: 900\n"
5187 msgstr ""
5188 "Package: *\n"
5189 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5190 "Pin-Priority: 900\n"
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5193 #: apt_preferences.5.xml:247
5194 msgid ""
5195 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5196 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5197 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5198 msgstr ""
5199 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5200 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5201 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5202 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5203 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5206 #: apt_preferences.5.xml:252
5207 #, no-wrap
5208 msgid ""
5209 "Package: *\n"
5210 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5211 "Pin-Priority: 500\n"
5212 msgstr ""
5213 "Package: *\n"
5214 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5215 "Pin-Priority: 500\n"
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5218 #: apt_preferences.5.xml:262
5219 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5220 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5223 #: apt_preferences.5.xml:264
5224 msgid ""
5225 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5226 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5227 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5228 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5229 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5230 msgstr ""
5231 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5232 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5233 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5234 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5235 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5236 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5239 #: apt_preferences.5.xml:273
5240 #, no-wrap
5241 msgid ""
5242 "Package: gnome* /kde/\n"
5243 "Pin: release n=experimental\n"
5244 "Pin-Priority: 500\n"
5245 msgstr ""
5246 "Package: gnome* /kde/\n"
5247 "Pin: release n=experimental\n"
5248 "Pin-Priority: 500\n"
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5251 #: apt_preferences.5.xml:279
5252 msgid ""
5253 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5254 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5255 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5256 msgstr ""
5257 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5258 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5259 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5262 #: apt_preferences.5.xml:285
5263 #, no-wrap
5264 msgid ""
5265 "Package: *\n"
5266 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5267 "Pin-Priority: 990\n"
5268 msgstr ""
5269 "Package: *\n"
5270 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5271 "Pin-Priority: 990\n"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5274 #: apt_preferences.5.xml:291
5275 msgid ""
5276 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5277 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5278 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5279 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5280 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5281 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5282 msgstr ""
5283 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5284 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5285 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5286 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5287 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5288 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5289 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5290 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5293 #: apt_preferences.5.xml:307
5294 msgid "How APT Interprets Priorities"
5295 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5298 #: apt_preferences.5.xml:310
5299 msgid ""
5300 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5301 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5302 msgstr ""
5303 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5304 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5305 "rzecz biorąc):"
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5308 #: apt_preferences.5.xml:315
5309 msgid "P &gt; 1000"
5310 msgstr "P &gt; 1000"
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5313 #: apt_preferences.5.xml:316
5314 msgid ""
5315 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5316 "package"
5317 msgstr ""
5318 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5319 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5322 #: apt_preferences.5.xml:320
5323 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5324 msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5327 #: apt_preferences.5.xml:321
5328 msgid ""
5329 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5330 "release, unless the installed version is more recent"
5331 msgstr ""
5332 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5333 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5336 #: apt_preferences.5.xml:326
5337 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5338 msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5341 #: apt_preferences.5.xml:327
5342 msgid ""
5343 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5344 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5345 msgstr ""
5346 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5347 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5348 "zainstalowana."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5351 #: apt_preferences.5.xml:332
5352 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5353 msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5356 #: apt_preferences.5.xml:333
5357 msgid ""
5358 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5359 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5360 msgstr ""
5361 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5362 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5365 #: apt_preferences.5.xml:338
5366 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
5367 msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5370 #: apt_preferences.5.xml:339
5371 msgid ""
5372 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5373 "the package"
5374 msgstr ""
5375 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5376 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5379 #: apt_preferences.5.xml:343
5380 msgid "P &lt; 0"
5381 msgstr "P &lt; 0"
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5384 #: apt_preferences.5.xml:344
5385 msgid "prevents the version from being installed"
5386 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5389 #: apt_preferences.5.xml:349
5390 msgid ""
5391 "If any specific-form records match an available package version then the "
5392 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5393 "that, if any general-form records match an available package version then "
5394 "the first such record determines the priority of the package version."
5395 msgstr ""
5396 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5397 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5398 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5399 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5400 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5403 #: apt_preferences.5.xml:355
5404 msgid ""
5405 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5406 "presented earlier:"
5407 msgstr ""
5408 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5409 "wcześniej rekordy:"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5412 #: apt_preferences.5.xml:359
5413 #, no-wrap
5414 msgid ""
5415 "Package: perl\n"
5416 "Pin: version &good-perl;*\n"
5417 "Pin-Priority: 1001\n"
5418 "\n"
5419 "Package: *\n"
5420 "Pin: origin \"\"\n"
5421 "Pin-Priority: 999\n"
5422 "\n"
5423 "Package: *\n"
5424 "Pin: release unstable\n"
5425 "Pin-Priority: 50\n"
5426 msgstr ""
5427 "Package: perl\n"
5428 "Pin: version &good-perl;*\n"
5429 "Pin-Priority: 1001\n"
5430 "\n"
5431 "Package: *\n"
5432 "Pin: origin \"\"\n"
5433 "Pin-Priority: 999\n"
5434 "\n"
5435 "Package: *\n"
5436 "Pin: release unstable\n"
5437 "Pin-Priority: 50\n"
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5440 #: apt_preferences.5.xml:372
5441 msgid "Then:"
5442 msgstr "Wtedy:"
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5445 #: apt_preferences.5.xml:374
5446 msgid ""
5447 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5448 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5449 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5450 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5451 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5452 msgstr ""
5453 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5454 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5455 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5456 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5457 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5458 "&good-perl;*."
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5461 #: apt_preferences.5.xml:379
5462 msgid ""
5463 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5464 "available from the local system has priority over other versions, even "
5465 "versions belonging to the target release."
5466 msgstr ""
5467 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5468 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5469 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5472 #: apt_preferences.5.xml:383
5473 msgid ""
5474 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5475 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5476 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5477 "and no version of the package is already installed."
5478 msgstr ""
5479 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5480 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5481 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5482 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5483 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5486 #: apt_preferences.5.xml:393
5487 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5488 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5491 #: apt_preferences.5.xml:395
5492 msgid ""
5493 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5494 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5495 "describe the packages available at that location."
5496 msgstr ""
5497 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5498 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5499 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5502 #: apt_preferences.5.xml:399
5503 msgid ""
5504 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5505 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5506 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5507 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5508 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5509 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5510 "relevant for setting APT priorities:"
5511 msgstr ""
5512 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5513 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5514 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5515 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5516 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5517 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5518 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5521 #: apt_preferences.5.xml:407
5522 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5523 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5526 #: apt_preferences.5.xml:408
5527 msgid "gives the package name"
5528 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5531 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5532 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5533 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5536 #: apt_preferences.5.xml:412
5537 msgid "gives the version number for the named package"
5538 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5541 #: apt_preferences.5.xml:417
5542 msgid ""
5543 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5544 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5545 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5546 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5547 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5548 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5549 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5550 "relevant for setting APT priorities:"
5551 msgstr ""
5552 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5553 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5554 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5555 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5556 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5557 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5558 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5559 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5560 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5561 "priorytetów APT:"
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5564 #: apt_preferences.5.xml:428
5565 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5566 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5567
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5569 #: apt_preferences.5.xml:429
5570 msgid ""
5571 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5572 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5573 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5574 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5575 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5576 "the line:"
5577 msgstr ""
5578 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5579 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5580 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5581 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5582 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5583 "następujący sposób:"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5586 #: apt_preferences.5.xml:439
5587 #, no-wrap
5588 msgid "Pin: release a=stable\n"
5589 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5592 #: apt_preferences.5.xml:445
5593 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5594 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5597 #: apt_preferences.5.xml:446
5598 msgid ""
5599 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5600 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5601 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5602 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5603 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5604 "preferences file would require the line:"
5605 msgstr ""
5606 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5607 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5608 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5609 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5610 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5611 "następujący sposób:"
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5614 #: apt_preferences.5.xml:455
5615 #, no-wrap
5616 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5617 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5620 #: apt_preferences.5.xml:462
5621 msgid ""
5622 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5623 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5624 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5625 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5626 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5627 "of the following lines."
5628 msgstr ""
5629 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5630 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5631 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5632 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5633 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5634 "sposób:"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5637 #: apt_preferences.5.xml:471
5638 #, no-wrap
5639 msgid ""
5640 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5641 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5642 "Pin: release &stable-version;\n"
5643 msgstr ""
5644 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5645 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5646 "Pin: release &stable-version;\n"
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5649 #: apt_preferences.5.xml:480
5650 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5651 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5654 #: apt_preferences.5.xml:481
5655 msgid ""
5656 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5657 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5658 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5659 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5660 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5661 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5662 msgstr ""
5663 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5664 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5665 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5666 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5667 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5668 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5669 "następujący sposób:"
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5672 #: apt_preferences.5.xml:490
5673 #, no-wrap
5674 msgid "Pin: release c=main\n"
5675 msgstr "Pin: release c=main\n"
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5678 #: apt_preferences.5.xml:496
5679 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5680 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5683 #: apt_preferences.5.xml:497
5684 msgid ""
5685 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5686 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5687 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5688 "the line:"
5689 msgstr ""
5690 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5691 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5692 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5695 #: apt_preferences.5.xml:503
5696 #, no-wrap
5697 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5698 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5701 #: apt_preferences.5.xml:509
5702 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5703 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5706 #: apt_preferences.5.xml:510
5707 msgid ""
5708 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5709 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5710 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5711 "the line:"
5712 msgstr ""
5713 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5714 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5715 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5718 #: apt_preferences.5.xml:516
5719 #, no-wrap
5720 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5721 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5724 #: apt_preferences.5.xml:523
5725 msgid ""
5726 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5727 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5728 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5729 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5730 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5731 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5732 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5733 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5734 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5735 "<literal>unstable</literal> distribution."
5736 msgstr ""
5737 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5738 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5739 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5740 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5741 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5742 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5743 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5744 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5745 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5746 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5749 #: apt_preferences.5.xml:536
5750 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5751 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5754 #: apt_preferences.5.xml:538
5755 msgid ""
5756 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5757 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5758 "provides a place for comments."
5759 msgstr ""
5760 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5761 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5762 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5765 #: apt_preferences.5.xml:547
5766 msgid "Tracking Stable"
5767 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5770 #: apt_preferences.5.xml:555
5771 #, no-wrap
5772 msgid ""
5773 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5774 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5775 "Package: *\n"
5776 "Pin: release a=stable\n"
5777 "Pin-Priority: 900\n"
5778 "\n"
5779 "Package: *\n"
5780 "Pin: release o=Debian\n"
5781 "Pin-Priority: -10\n"
5782 msgstr ""
5783 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5784 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5785 "Package: *\n"
5786 "Pin: release a=stable\n"
5787 "Pin-Priority: 900\n"
5788 "\n"
5789 "Package: *\n"
5790 "Pin: release o=Debian\n"
5791 "Pin-Priority: -10\n"
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5794 #: apt_preferences.5.xml:549
5795 msgid ""
5796 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5797 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5798 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5799 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5800 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5801 msgstr ""
5802 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5803 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5804 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5805 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5806 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5809 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5810 #: apt_preferences.5.xml:676
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5814 "apt-get upgrade\n"
5815 "apt-get dist-upgrade\n"
5816 msgstr ""
5817 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5818 "apt-get upgrade\n"
5819 "apt-get dist-upgrade\n"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5822 #: apt_preferences.5.xml:567
5823 msgid ""
5824 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5825 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5826 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5827 "id=\"0\"/>"
5828 msgstr ""
5829 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5830 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5831 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5832 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5835 #: apt_preferences.5.xml:584
5836 #, no-wrap
5837 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5838 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5841 #: apt_preferences.5.xml:578
5842 msgid ""
5843 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5844 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5845 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5846 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5847 msgstr ""
5848 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5849 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5850 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5851 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5854 #: apt_preferences.5.xml:590
5855 msgid "Tracking Testing or Unstable"
5856 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5859 #: apt_preferences.5.xml:599
5860 #, no-wrap
5861 msgid ""
5862 "Package: *\n"
5863 "Pin: release a=testing\n"
5864 "Pin-Priority: 900\n"
5865 "\n"
5866 "Package: *\n"
5867 "Pin: release a=unstable\n"
5868 "Pin-Priority: 800\n"
5869 "\n"
5870 "Package: *\n"
5871 "Pin: release o=Debian\n"
5872 "Pin-Priority: -10\n"
5873 msgstr ""
5874 "Package: *\n"
5875 "Pin: release a=testing\n"
5876 "Pin-Priority: 900\n"
5877 "\n"
5878 "Package: *\n"
5879 "Pin: release a=unstable\n"
5880 "Pin-Priority: 800\n"
5881 "\n"
5882 "Package: *\n"
5883 "Pin: release o=Debian\n"
5884 "Pin-Priority: -10\n"
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5887 #: apt_preferences.5.xml:592
5888 msgid ""
5889 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5890 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5891 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5892 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5893 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5894 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5895 msgstr ""
5896 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5897 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5898 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5899 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5900 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5901 "id=\"0\"/>"
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5904 #: apt_preferences.5.xml:613
5905 msgid ""
5906 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5907 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5908 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5909 "id=\"0\"/>"
5910 msgstr ""
5911 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5912 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5913 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5914 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5917 #: apt_preferences.5.xml:633
5918 #, no-wrap
5919 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5920 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5923 #: apt_preferences.5.xml:624
5924 msgid ""
5925 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5926 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5927 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5928 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5929 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5930 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5931 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5932 msgstr ""
5933 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5934 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5935 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5936 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5937 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5938 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5939 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5940 "\"0\"/>"
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5943 #: apt_preferences.5.xml:640
5944 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5945 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5948 #: apt_preferences.5.xml:654
5949 #, no-wrap
5950 msgid ""
5951 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5952 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
5953 "Package: *\n"
5954 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5955 "Pin-Priority: 900\n"
5956 "\n"
5957 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5958 "Package: *\n"
5959 "Pin: release n=sid\n"
5960 "Pin-Priority: 800\n"
5961 "\n"
5962 "Package: *\n"
5963 "Pin: release o=Debian\n"
5964 "Pin-Priority: -10\n"
5965 msgstr ""
5966 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5967 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
5968 "Package: *\n"
5969 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5970 "Pin-Priority: 900\n"
5971 "\n"
5972 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
5973 "Package: *\n"
5974 "Pin: release n=sid\n"
5975 "Pin-Priority: 800\n"
5976 "\n"
5977 "Package: *\n"
5978 "Pin: release o=Debian\n"
5979 "Pin-Priority: -10\n"
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5982 #: apt_preferences.5.xml:642
5983 msgid ""
5984 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5985 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5986 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5987 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5988 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5989 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5990 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5991 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5992 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
5993 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5994 msgstr ""
5995 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5996 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5997 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5998 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5999 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6000 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6001 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6002 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6003 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6004 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6005 "\"0\"/>"
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6008 #: apt_preferences.5.xml:671
6009 msgid ""
6010 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6011 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6012 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6013 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6014 msgstr ""
6015 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6016 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6017 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6018 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6021 #: apt_preferences.5.xml:691
6022 #, no-wrap
6023 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6024 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6027 #: apt_preferences.5.xml:682
6028 msgid ""
6029 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6030 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6031 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6032 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6033 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6034 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6035 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6036 msgstr ""
6037 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6038 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6039 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6040 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6041 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6042 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6043 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6044 "id=\"0\"/>"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6047 #: apt_preferences.5.xml:706
6048 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6049 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6052 #: sources.list.5.xml:33
6053 msgid "List of configured APT data sources"
6054 msgstr ""
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6057 #: sources.list.5.xml:38
6058 msgid ""
6059 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6060 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6061 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6062 "information available from the configured sources is acquired by "
6063 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6064 "APT front-end)."
6065 msgstr ""
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6068 #: sources.list.5.xml:45
6069 msgid ""
6070 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6071 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6072 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6073 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6074 "of that line as a comment."
6075 msgstr ""
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6078 #: sources.list.5.xml:53
6079 msgid "sources.list.d"
6080 msgstr "sources.list.d"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6083 #: sources.list.5.xml:54
6084 msgid ""
6085 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6086 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6087 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6088 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6089 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6090 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6091 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6092 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6093 msgstr ""
6094 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6095 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6096 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6097 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6098 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6099 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6100 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6101 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6102 "wypisze odpowiedni komunikat."
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6105 #: sources.list.5.xml:65
6106 msgid "The deb and deb-src types"
6107 msgstr "Typy deb i deb-src"
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6110 #: sources.list.5.xml:66
6111 msgid ""
6112 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6113 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6114 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6115 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6116 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6117 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6118 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6119 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6120 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6121 "line is required to fetch source indexes."
6122 msgstr ""
6123 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6124 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6125 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6126 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6127 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6128 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6129 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6130 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6131 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6132 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6133 "źródłowych."
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6136 #: sources.list.5.xml:78
6137 msgid ""
6138 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6139 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6140 msgstr ""
6141 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6142 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6145 #: sources.list.5.xml:81
6146 #, no-wrap
6147 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6148 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6151 #: sources.list.5.xml:83
6152 #, fuzzy
6153 #| msgid ""
6154 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6155 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6156 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6157 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6158 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6159 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6160 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6161 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6162 msgid ""
6163 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6164 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6165 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6166 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6167 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6168 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6169 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6170 "<literal>component</literal> must be present."
6171 msgstr ""
6172 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6173 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6174 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6175 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6176 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6177 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6178 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6179 "<literal>komponent</literal>."
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6182 #: sources.list.5.xml:92
6183 #, fuzzy
6184 #| msgid ""
6185 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6186 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
6187 #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6188 #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
6189 #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
6190 #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6191 msgid ""
6192 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6193 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6194 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6195 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6196 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6197 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6198 "architecture otherwise."
6199 msgstr ""
6200 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6201 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, "
6202 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6203 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6204 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6205 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6206 "bieżącą architekturę."
6207
6208 #
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6210 #: sources.list.5.xml:100
6211 msgid ""
6212 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6213 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6214 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6215 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6216 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6217 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6218 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6219 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6220 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6221 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6222 msgstr ""
6223 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6224 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6225 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6226 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6227 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6228 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6229 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6230 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6231 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6232 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6233 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6234 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6237 #: sources.list.5.xml:112
6238 msgid ""
6239 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6240 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6241 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6242 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6243 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6244 "settings will be ignored silently):"
6245 msgstr ""
6246 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6247 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6248 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6249 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6250 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6251 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6254 #: sources.list.5.xml:117
6255 msgid ""
6256 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6257 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6258 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6259 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6260 "will be downloaded."
6261 msgstr ""
6262 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6263 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6264 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6265 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6266 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6269 #: sources.list.5.xml:121
6270 msgid ""
6271 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6272 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6273 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6274 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6275 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6276 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6277 msgstr ""
6278 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6279 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6280 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6281 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6282 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6283 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6284 "niezautentykowane."
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6287 #: sources.list.5.xml:128
6288 msgid ""
6289 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6290 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6291 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6292 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6293 msgstr ""
6294 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6295 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6296 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6297 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6298 "komputerami w Internecie)."
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6301 #: sources.list.5.xml:133
6302 msgid "Some examples:"
6303 msgstr "Kilka przykładów:"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6306 #: sources.list.5.xml:135
6307 #, no-wrap
6308 msgid ""
6309 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6310 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6311 " "
6312 msgstr ""
6313 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6314 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6315 " "
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6318 #: sources.list.5.xml:141
6319 msgid "URI specification"
6320 msgstr "Określanie URI"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6323 #: sources.list.5.xml:143
6324 msgid "The currently recognized URI types are:"
6325 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328 #: sources.list.5.xml:147
6329 msgid ""
6330 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6331 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6332 "archives."
6333 msgstr ""
6334 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6335 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6336 "archiwów."
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339 #: sources.list.5.xml:154
6340 msgid ""
6341 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6342 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6343 msgstr ""
6344 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6345 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6346 "list."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: sources.list.5.xml:161
6350 msgid ""
6351 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6352 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6353 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6354 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6355 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6356 "authentication."
6357 msgstr ""
6358 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6359 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6360 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6361 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6362 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6363 "bezpieczny."
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6366 #: sources.list.5.xml:172
6367 #, fuzzy
6368 #| msgid ""
6369 #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
6370 #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
6371 #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
6372 #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
6373 #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
6374 #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
6375 #| "configuration file will be ignored."
6376 msgid ""
6377 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6378 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6379 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6380 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6381 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6382 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6383 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6384 "ignored."
6385 msgstr ""
6386 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6387 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6388 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6389 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6390 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6391 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6392 "używające http zostaną zignorowane."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: sources.list.5.xml:184
6396 #, fuzzy
6397 #| msgid ""
6398 #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6399 #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
6400 #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
6401 #| "around with APT."
6402 msgid ""
6403 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6404 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6405 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6406 "APT."
6407 msgstr ""
6408 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6409 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6410 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6411 "skopiowania plików przy użyciu APT."
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6414 #: sources.list.5.xml:191
6415 #, fuzzy
6416 #| msgid ""
6417 #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6418 #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
6419 #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6420 #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6421 #| "file transfers from the remote."
6422 msgid ""
6423 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6424 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6425 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6426 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6427 msgstr ""
6428 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6429 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6430 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6431 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6432 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6433 "ze zdalnego komputera."
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6436 #: sources.list.5.xml:198
6437 msgid "adding more recognizable URI types"
6438 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6439
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6441 #: sources.list.5.xml:200
6442 #, fuzzy
6443 #| msgid ""
6444 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6445 #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6446 #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6447 #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6448 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
6449 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6450 #| "transport-debtorrent;."
6451 msgid ""
6452 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6453 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6454 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6455 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6456 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6457 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6458 "transport-debtorrent;."
6459 msgstr ""
6460 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6461 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6462 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
6463 "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
6464 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
6465 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
6466 "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6469 #: sources.list.5.xml:212
6470 msgid ""
6471 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6472 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6473 msgstr ""
6474 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6475 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6478 #: sources.list.5.xml:214
6479 #, no-wrap
6480 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6481 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6484 #: sources.list.5.xml:216
6485 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6486 msgstr ""
6487 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6490 #: sources.list.5.xml:217
6491 #, no-wrap
6492 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6493 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6494
6495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6496 #: sources.list.5.xml:219
6497 msgid "Source line for the above"
6498 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6501 #: sources.list.5.xml:220
6502 #, no-wrap
6503 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6504 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6507 #: sources.list.5.xml:222
6508 msgid ""
6509 "The first line gets package information for the architectures in "
6510 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6511 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6512 msgstr ""
6513 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6514 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6515 "literal> i <literal>armel</literal>."
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6518 #: sources.list.5.xml:224
6519 #, no-wrap
6520 msgid ""
6521 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6522 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6523 msgstr ""
6524 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6525 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6528 #: sources.list.5.xml:227
6529 msgid ""
6530 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6531 "hamm/main area."
6532 msgstr ""
6533 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6534 "org i dystrybucji hamm/main."
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6537 #: sources.list.5.xml:229
6538 #, no-wrap
6539 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6540 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6543 #: sources.list.5.xml:231
6544 msgid ""
6545 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6546 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6547 msgstr ""
6548 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6549 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6552 #: sources.list.5.xml:233
6553 #, no-wrap
6554 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6555 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558 #: sources.list.5.xml:235
6559 msgid ""
6560 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6561 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6562 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6563 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6564 msgstr ""
6565 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6566 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6567 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6568 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6569
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6571 #: sources.list.5.xml:239
6572 #, no-wrap
6573 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6574 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6577 #: sources.list.5.xml:248
6578 #, no-wrap
6579 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6580 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6583 #: sources.list.5.xml:241
6584 msgid ""
6585 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6586 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6587 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6588 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6589 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6590 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6591 "id=\"0\"/>"
6592 msgstr ""
6593 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6594 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6595 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6596 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6597 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6598 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6599 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6602 #: sources.list.5.xml:253
6603 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6604 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6607 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6608 msgid "1"
6609 msgstr "1"
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6612 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
6613 msgid ""
6614 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6615 "Debian packages"
6616 msgstr ""
6617 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6618 "<command>debconf</command>"
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
6622 msgid ""
6623 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6624 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6625 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6626 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6627 "format:"
6628 msgstr ""
6629 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6630 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6631 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6632 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
6636 msgid "package version template-file config-script"
6637 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6640 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
6641 msgid ""
6642 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6643 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6644 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6645 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6646 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6647 msgstr ""
6648 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6649 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6650 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6651 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6652 "config.XXXX</filename>."
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
6656 msgid ""
6657 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6658 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6659 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6660 msgstr ""
6661 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6662 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6663 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6664
6665 #
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6667 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
6668 msgid ""
6669 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6670 "decimal 100 on error."
6671 msgstr ""
6672 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6673 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6674
6675 #
6676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6677 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
6678 msgid "Utility to sort package index files"
6679 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
6683 msgid ""
6684 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6685 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6686 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6687 "internal sorting rules."
6688 msgstr ""
6689 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6690 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6691 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6694 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6695 #, fuzzy
6696 #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6697 msgid ""
6698 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6699 msgstr ""
6700 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6701 "pochodzić z pliku."
6702
6703 #
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
6706 msgid ""
6707 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6708 "SortPkgs::Source</literal>."
6709 msgstr ""
6710 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6711 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6712
6713 #
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6715 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
6716 msgid ""
6717 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6718 "100 on error."
6719 msgstr ""
6720 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6721 "100 - w przypadku błędu."
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6724 #: apt-ftparchive.1.xml:33
6725 msgid "Utility to generate index files"
6726 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6729 #: apt-ftparchive.1.xml:39
6730 msgid ""
6731 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6732 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6733 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
6734 "site."
6735 msgstr ""
6736 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6737 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6738 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6739 "on the content of that site."
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742 #: apt-ftparchive.1.xml:43
6743 msgid ""
6744 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6745 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6746 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
6747 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6748 "generation process for a complete archive."
6749 msgstr ""
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6752 #: apt-ftparchive.1.xml:49
6753 msgid ""
6754 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6755 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6756 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6757 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6758 "output files."
6759 msgstr ""
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762 #: apt-ftparchive.1.xml:60
6763 msgid ""
6764 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6765 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6766 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6767 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6768 msgstr ""
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6772 msgid ""
6773 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6774 msgstr ""
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt-ftparchive.1.xml:70
6778 msgid ""
6779 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6780 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6781 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6782 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6783 msgstr ""
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt-ftparchive.1.xml:75
6787 msgid ""
6788 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
6789 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6790 "change the source override file that will be used."
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt-ftparchive.1.xml:82
6795 msgid ""
6796 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6797 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6798 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6799 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6800 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6801 "package is separated by a comma in the output."
6802 msgstr ""
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805 #: apt-ftparchive.1.xml:94
6806 msgid ""
6807 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6808 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6809 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6810 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6811 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6812 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6813 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6814 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6815 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6816 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6817 msgstr ""
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: apt-ftparchive.1.xml:104
6821 msgid ""
6822 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6823 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6824 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6825 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6826 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6827 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6828 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6829 "<literal>Description</literal>."
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833 #: apt-ftparchive.1.xml:117
6834 msgid ""
6835 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6836 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6837 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
6838 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6839 "maintaining the required settings."
6840 msgstr ""
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt-ftparchive.1.xml:126
6844 msgid ""
6845 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6846 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6850 #: apt-ftparchive.1.xml:132
6851 #, fuzzy
6852 msgid "The Generate Configuration"
6853 msgstr "Plik konfiguracyjny"
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6856 #: apt-ftparchive.1.xml:134
6857 msgid ""
6858 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6859 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6860 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6861 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6862 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6863 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6864 msgstr ""
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6867 #: apt-ftparchive.1.xml:142
6868 msgid ""
6869 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6873 #: apt-ftparchive.1.xml:144
6874 #, fuzzy
6875 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6876 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6877 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6880 #: apt-ftparchive.1.xml:146
6881 msgid ""
6882 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6883 "to locate the files required during the generation process. These "
6884 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6885 "to produce a complete an absolute path."
6886 msgstr ""
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt-ftparchive.1.xml:153
6890 msgid ""
6891 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6892 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6893 "nodes."
6894 msgstr ""
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897 #: apt-ftparchive.1.xml:160
6898 msgid "Specifies the location of the override files."
6899 msgstr ""
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902 #: apt-ftparchive.1.xml:165
6903 msgid "Specifies the location of the cache files."
6904 msgstr ""
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt-ftparchive.1.xml:170
6908 msgid ""
6909 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6910 "literal> setting is used below."
6911 msgstr ""
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6914 #: apt-ftparchive.1.xml:176
6915 #, fuzzy
6916 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6917 msgid "<literal>Default</literal> Section"
6918 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6921 #: apt-ftparchive.1.xml:178
6922 msgid ""
6923 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6924 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6925 "override these defaults with a per-section setting."
6926 msgstr ""
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: apt-ftparchive.1.xml:184
6930 msgid ""
6931 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
6932 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6933 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6934 "'. gzip'."
6935 msgstr ""
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938 #: apt-ftparchive.1.xml:192
6939 msgid ""
6940 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6941 "defaults to '.deb'."
6942 msgstr ""
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945 #: apt-ftparchive.1.xml:198
6946 msgid ""
6947 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6948 "controls the compression for the Sources files."
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6952 #: apt-ftparchive.1.xml:204
6953 msgid ""
6954 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6955 "defaults to '.dsc'."
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: apt-ftparchive.1.xml:210
6960 msgid ""
6961 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6962 "controls the compression for the Contents files."
6963 msgstr ""
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6966 #: apt-ftparchive.1.xml:216
6967 msgid ""
6968 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6969 "controls the compression for the Translation-en master file."
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973 #: apt-ftparchive.1.xml:222
6974 msgid ""
6975 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6976 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6977 "Links</literal> setting."
6978 msgstr ""
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt-ftparchive.1.xml:229
6982 msgid ""
6983 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6984 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
6985 msgstr ""
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6988 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
6989 msgid ""
6990 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
6991 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
6992 "<filename>Translation-en</filename> file."
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6996 #: apt-ftparchive.1.xml:242
6997 #, fuzzy
6998 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6999 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7000 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7003 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7004 msgid ""
7005 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7006 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7007 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7008 msgstr ""
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7012 msgid ""
7013 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7014 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7015 "be rebuilt."
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7019 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7020 msgid ""
7021 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7022 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7023 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7024 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7025 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7026 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7027 msgstr ""
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7030 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7031 msgid ""
7032 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7033 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7034 msgstr ""
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7038 msgid ""
7039 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7040 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7044 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7045 msgid ""
7046 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7047 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7052 msgid ""
7053 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7054 "source/Sources</filename>"
7055 msgstr ""
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7058 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7059 msgid ""
7060 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7061 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7062 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7063 msgstr ""
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7066 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7067 msgid ""
7068 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7069 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7070 "filename>"
7071 msgstr ""
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7075 msgid ""
7076 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
7077 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7078 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7079 "command> will integrate those package files together automatically."
7080 msgstr ""
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7084 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7085 msgstr ""
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7088 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7089 msgid ""
7090 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7091 "can share the same database."
7092 msgstr ""
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7096 msgid ""
7097 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7098 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7099 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7100 msgstr ""
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7103 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7104 msgid ""
7105 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7106 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7107 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7108 "when processing source indexes."
7109 msgstr ""
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7112 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7113 #, fuzzy
7114 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7115 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7116 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7119 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7120 msgid ""
7121 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7122 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7123 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7124 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7125 "variable."
7126 msgstr ""
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7129 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7130 msgid ""
7131 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7132 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7133 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7134 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7135 msgstr ""
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7138 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7139 msgid ""
7140 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7141 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7142 "variables."
7143 msgstr ""
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7146 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7147 #, no-wrap
7148 msgid ""
7149 "for i in Sections do \n"
7150 " for j in Architectures do\n"
7151 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7152 " "
7153 msgstr ""
7154 "for i in Sections do \n"
7155 " for j in Architectures do\n"
7156 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7157 " "
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7160 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7161 msgid ""
7162 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7163 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7164 "\" id=\"0\"/>"
7165 msgstr ""
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7169 msgid ""
7170 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7171 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7172 "free</literal>"
7173 msgstr ""
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7177 msgid ""
7178 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7179 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7180 "this tree has a source archive."
7181 msgstr ""
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7185 msgid ""
7186 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7187 "and maintainer address information."
7188 msgstr ""
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7191 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7192 msgid ""
7193 "Sets the source override file. The override file contains section "
7194 "information."
7195 msgstr ""
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7198 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7199 msgid "Sets the binary extra override file."
7200 msgstr ""
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7204 msgid "Sets the source extra override file."
7205 msgstr ""
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7208 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7209 #, fuzzy
7210 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7211 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7212 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7215 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7216 msgid ""
7217 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7218 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7219 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7220 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7221 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7222 msgstr ""
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7226 msgid "Sets the Packages file output."
7227 msgstr ""
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7230 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7231 msgid ""
7232 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7233 "<literal>Sources</literal> is required."
7234 msgstr ""
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7238 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7239 msgstr ""
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7243 msgid "Sets the binary override file."
7244 msgstr ""
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7248 msgid "Sets the source override file."
7249 msgstr ""
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7253 msgid "Sets the cache DB."
7254 msgstr ""
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7258 msgid "Appends a path to all the output paths."
7259 msgstr ""
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7263 msgid "Specifies the file list file."
7264 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7267 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7268 #, fuzzy
7269 msgid "The Binary Override File"
7270 msgstr "Wprowadzenie"
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7273 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7274 msgid ""
7275 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7276 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7277 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7278 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7279 "permutation field."
7280 msgstr ""
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7283 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7284 #, no-wrap
7285 msgid "old [// oldn]* => new"
7286 msgstr "old [// oldn]* => new"
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7289 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7290 #, no-wrap
7291 msgid "new"
7292 msgstr "new"
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7295 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7296 msgid ""
7297 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7298 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7299 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7300 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7301 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7302 "maintainer field."
7303 msgstr ""
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7306 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7307 #, fuzzy
7308 msgid "The Source Override File"
7309 msgstr "Wprowadzenie"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7312 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7313 msgid ""
7314 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7315 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7316 "package name, the second is the section to assign it."
7317 msgstr ""
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7320 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7321 msgid "The Extra Override File"
7322 msgstr ""
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7325 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7326 msgid ""
7327 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7328 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7329 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7330 msgstr ""
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7334 msgid ""
7335 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7336 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7337 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7338 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7339 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7340 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7341 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7342 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7343 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7344 msgstr ""
7345
7346 #
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7349 #, fuzzy
7350 msgid ""
7351 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7352 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7353 msgstr ""
7354 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7355 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7356
7357 #
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7360 msgid ""
7361 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7362 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7363 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7364 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7365 msgstr ""
7366 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7367 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7368 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7369 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7370 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7371
7372 #
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7375 #, fuzzy
7376 msgid ""
7377 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7378 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7379 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7380 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7381 msgstr ""
7382 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7383 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7384 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7385 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7388 #: apt-ftparchive.1.xml:543
7389 msgid ""
7390 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7391 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7392 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7393 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7394 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7395 msgstr ""
7396
7397 #
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt-ftparchive.1.xml:553
7400 #, fuzzy
7401 msgid ""
7402 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7403 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7404 "literal>."
7405 msgstr ""
7406 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7407 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7408 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7409
7410 #
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412 #: apt-ftparchive.1.xml:559
7413 #, fuzzy
7414 msgid ""
7415 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7416 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7417 msgstr ""
7418 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7419 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7422 #: apt-ftparchive.1.xml:564
7423 #, fuzzy
7424 #| msgid ""
7425 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7426 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7427 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7428 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7429 msgid ""
7430 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7431 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7432 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7433 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7434 msgstr ""
7435 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7436 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7437 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7438 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7439 "AutomaticRemove</literal>."
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7442 #: apt-ftparchive.1.xml:572
7443 msgid ""
7444 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7445 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7446 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7447 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7448 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7449 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7450 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7451 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7452 "are useless."
7453 msgstr ""
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7456 #: apt-ftparchive.1.xml:584
7457 msgid ""
7458 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7459 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7460 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7461 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7462 "in the generate command."
7463 msgstr ""
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7466 #: apt-ftparchive.1.xml:602
7467 #, no-wrap
7468 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7469 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7472 #: apt-ftparchive.1.xml:598
7473 msgid ""
7474 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7475 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7476 msgstr ""
7477
7478 #
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7480 #: apt-ftparchive.1.xml:612
7481 msgid ""
7482 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7483 "100 on error."
7484 msgstr ""
7485 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7486 "100 - w przypadku błędu."
7487
7488 #. type: TH
7489 #: apt.8:17
7490 #, no-wrap
7491 msgid "apt"
7492 msgstr "apt"
7493
7494 #. type: TH
7495 #: apt.8:17
7496 #, no-wrap
7497 msgid "16 June 1998"
7498 msgstr "16 czerwca 1998"
7499
7500 #. type: TH
7501 #: apt.8:17
7502 #, no-wrap
7503 msgid "Debian"
7504 msgstr "Debian"
7505
7506 #. type: SH
7507 #: apt.8:18
7508 #, no-wrap
7509 msgid "NAME"
7510 msgstr "NAZWA"
7511
7512 #
7513 #. type: Plain text
7514 #: apt.8:20
7515 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7516 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7517
7518 #. type: SH
7519 #: apt.8:20
7520 #, no-wrap
7521 msgid "SYNOPSIS"
7522 msgstr "SKŁADNIA"
7523
7524 #
7525 #. type: Plain text
7526 #: apt.8:22
7527 msgid "B<apt>"
7528 msgstr "B<apt>"
7529
7530 #. type: SH
7531 #: apt.8:22
7532 #, no-wrap
7533 msgid "DESCRIPTION"
7534 msgstr "OPIS"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: apt.8:31
7538 msgid ""
7539 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7540 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7541 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7542 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7543 msgstr ""
7544 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7545 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7546 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7547 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7548
7549 #. type: SH
7550 #: apt.8:31
7551 #, no-wrap
7552 msgid "SEE ALSO"
7553 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7554
7555 #
7556 #. type: Plain text
7557 #: apt.8:38
7558 msgid ""
7559 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7560 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7561 msgstr ""
7562 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7563 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7564
7565 #. type: SH
7566 #: apt.8:38
7567 #, no-wrap
7568 msgid "DIAGNOSTICS"
7569 msgstr "DIAGNOSTYKA"
7570
7571 #
7572 #. type: Plain text
7573 #: apt.8:40
7574 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7575 msgstr ""
7576 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7577 "przypadku błędu."
7578
7579 #. type: SH
7580 #: apt.8:40
7581 #, no-wrap
7582 msgid "BUGS"
7583 msgstr "BŁĘDY"
7584
7585 #
7586 #. type: Plain text
7587 #: apt.8:42
7588 msgid "This manpage isn't even started."
7589 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7590
7591 #
7592 #. type: Plain text
7593 #: apt.8:51
7594 msgid ""
7595 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7596 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7597 "B<reportbug>(1) command."
7598 msgstr ""
7599 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7600 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7601 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7602
7603 #. type: SH
7604 #: apt.8:51
7605 #, no-wrap
7606 msgid "AUTHOR"
7607 msgstr "AUTOR"
7608
7609 #
7610 #. type: Plain text
7611 #: apt.8:52
7612 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7613 msgstr ""
7614 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7615
7616 #. type: <title></title>
7617 #: guide.sgml:4
7618 msgid "APT User's Guide"
7619 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7620
7621 #. type: <author></author>
7622 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7623 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7624 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7625
7626 #. type: <version></version>
7627 #: guide.sgml:7
7628 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7629 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7630
7631 #. type: <abstract></abstract>
7632 #: guide.sgml:11
7633 msgid ""
7634 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7635 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7636
7637 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7638 #: guide.sgml:15
7639 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7640 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7641
7642 #. type: <p></p>
7643 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7644 msgid ""
7645 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7646 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7647 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7648 "or (at your option) any later version."
7649 msgstr ""
7650 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7651 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7652 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7653 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7654 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7655
7656 #. type: <p></p>
7657 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7658 msgid ""
7659 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7660 "GPL for the full license."
7661 msgstr ""
7662 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7663 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7664
7665 #. type: <heading></heading>
7666 #: guide.sgml:32
7667 msgid "General"
7668 msgstr "Ogólne"
7669
7670 #. type: <p></p>
7671 #: guide.sgml:38
7672 msgid ""
7673 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7674 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7675 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7676 "packages from the Internet."
7677 msgstr ""
7678 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7679 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7680 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7681 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7682
7683 #. type: <heading></heading>
7684 #: guide.sgml:39
7685 msgid "Anatomy of the Package System"
7686 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7687
7688 #. type: <p></p>
7689 #: guide.sgml:44
7690 msgid ""
7691 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7692 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7693 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7694 msgstr ""
7695 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7696 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7697 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7698
7699 #. type: <p></p>
7700 #: guide.sgml:52
7701 msgid ""
7702 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7703 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7704 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7705 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7706 "in mail transport agents, X servers and so on."
7707 msgstr ""
7708 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7709 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7710 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7711 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7712 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7713
7714 #. type: <p></p>
7715 #: guide.sgml:57
7716 msgid ""
7717 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7718 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7719 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7720 "properly."
7721 msgstr ""
7722 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7723 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7724 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7725
7726 #. type: <p></p>
7727 #: guide.sgml:63
7728 msgid ""
7729 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7730 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7731 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7732 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7733 msgstr ""
7734 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7735 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7736 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7737 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7738 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7739
7740 #. type: <p></p>
7741 #: guide.sgml:73
7742 msgid ""
7743 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7744 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7745 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7746 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7747 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7748 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7749 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7750 "other mail transport agents."
7751 msgstr ""
7752 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7753 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7754 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7755 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7756 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7757 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7758 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7759 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7760 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7761 "poczty."
7762
7763 #. type: <p></p>
7764 #: guide.sgml:83
7765 msgid ""
7766 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7767 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7768 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7769 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7770 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7771 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7772 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7773 "trying to manually fix packages."
7774 msgstr ""
7775 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7776 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7777 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7778 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7779 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7780 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7781 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7782 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7783 "zależności pakietów."
7784
7785 #. type: <p></p>
7786 #: guide.sgml:88
7787 msgid ""
7788 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7789 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7790 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7791 "packages for installation."
7792 msgstr ""
7793 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7794 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7795 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7796
7797 #. type: <heading></heading>
7798 #: guide.sgml:96
7799 msgid "apt-get"
7800 msgstr "apt-get"
7801
7802 #. type: <p></p>
7803 #: guide.sgml:102
7804 msgid ""
7805 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7806 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7807 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7808 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7809 msgstr ""
7810 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7811 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7812 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7813 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7814
7815 #. type: <p></p>
7816 #: guide.sgml:109
7817 msgid ""
7818 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7819 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7820 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7821 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7822 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7823 "instance,"
7824 msgstr ""
7825 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7826 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7827 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7828 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7829 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7830 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7831
7832 #. type: <example></example>
7833 #: guide.sgml:116
7834 #, no-wrap
7835 msgid ""
7836 "# apt-get update\n"
7837 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7838 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7839 "Reading Package Lists... Done\n"
7840 "Building Dependency Tree... Done"
7841 msgstr ""
7842 "# apt-get update\n"
7843 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7844 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7845 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7846 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7847
7848 #. type: <p><taglist>
7849 #: guide.sgml:120
7850 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7851 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7852
7853 #. type: <tag></tag>
7854 #: guide.sgml:121
7855 msgid "upgrade"
7856 msgstr "upgrade"
7857
7858 #. type: <p></p>
7859 #: guide.sgml:131
7860 msgid ""
7861 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7862 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7863 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7864 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7865 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7866 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7867 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7868 msgstr ""
7869 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7870 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7871 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7872 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7873 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7874 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7875 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7876 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7877
7878 #. type: <tag></tag>
7879 #: guide.sgml:131
7880 msgid "install"
7881 msgstr "install"
7882
7883 #. type: <p></p>
7884 #: guide.sgml:140
7885 msgid ""
7886 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7887 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7888 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7889 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7890 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7891 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7892 "anything other than its arguments are changed."
7893 msgstr ""
7894 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7895 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7896 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7897 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7898 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7899 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7900 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7901 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7902
7903 #. type: <tag></tag>
7904 #: guide.sgml:140
7905 msgid "dist-upgrade"
7906 msgstr "dist-upgrade"
7907
7908 #. type: <p></p>
7909 #: guide.sgml:149
7910 msgid ""
7911 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7912 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7913 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7914 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7915 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7916 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7917 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7918 msgstr ""
7919 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7920 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7921 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7922 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7923 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7924 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7925 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7926 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7927
7928 #. type: <p></p>
7929 #: guide.sgml:152
7930 msgid ""
7931 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7932 "decisions may sometimes be quite surprising."
7933 msgstr ""
7934 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7935 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7936
7937 #. type: <p></p>
7938 #: guide.sgml:163
7939 msgid ""
7940 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7941 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7942 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7943 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7944 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7945 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7946 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7947 msgstr ""
7948 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7949 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7950 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7951 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7952 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7953 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7954 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7955 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7956
7957 #. type: <heading></heading>
7958 #: guide.sgml:168
7959 msgid "DSelect"
7960 msgstr "DSelect"
7961
7962 #. type: <p></p>
7963 #: guide.sgml:173
7964 msgid ""
7965 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7966 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7967 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7968 "them."
7969 msgstr ""
7970 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7971 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7972 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7973 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7974
7975 #. type: <p></p>
7976 #: guide.sgml:184
7977 msgid ""
7978 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7979 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7980 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7981 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7982 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7983 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7984 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7985 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7986 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7987 msgstr ""
7988 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7989 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7990 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7991 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7992 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7993 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7994 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7995 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7996 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7997 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7998
7999 #. type: <example></example>
8000 #: guide.sgml:198
8001 #, no-wrap
8002 msgid ""
8003 " Set up a list of distribution source locations\n"
8004 "\t \n"
8005 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8006 " The access schemes I know about are: http file\n"
8007 "\t \n"
8008 " For example:\n"
8009 " file:/mnt/debian,\n"
8010 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8011 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8012 " \n"
8013 " \n"
8014 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8015 msgstr ""
8016 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8017 "\t \n"
8018 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8019 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8020 "\t \n"
8021 " Przykłady:\n"
8022 " file:/mnt/debian,\n"
8023 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8024 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8025 " \n"
8026 " \n"
8027 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8028
8029 #. type: <p></p>
8030 #: guide.sgml:205
8031 msgid ""
8032 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8033 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8034 "get."
8035 msgstr ""
8036 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8037 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8038 "dystrybucję do pobrania."
8039
8040 #. type: <example></example>
8041 #: guide.sgml:212
8042 #, no-wrap
8043 msgid ""
8044 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8045 " package file ending in a /. The distribution\n"
8046 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8047 " \n"
8048 " Distribution [stable]:"
8049 msgstr ""
8050 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8051 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8052 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8053 " \n"
8054 " Dystrybucja [stable]:"
8055
8056 #. type: <p></p>
8057 #: guide.sgml:222
8058 msgid ""
8059 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8060 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8061 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8062 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8063 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8064 "into the US is legal however."
8065 msgstr ""
8066 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8067 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8068 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8069 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8070 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8071 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8072 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8073
8074 #. type: <example></example>
8075 #: guide.sgml:228
8076 #, no-wrap
8077 msgid ""
8078 " Please give the components to get\n"
8079 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8080 " \n"
8081 " Components [main contrib non-free]:"
8082 msgstr ""
8083 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8084 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8085 " \n"
8086 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8087
8088 #. type: <p></p>
8089 #: guide.sgml:236
8090 msgid ""
8091 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8092 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8093 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8094 "restrictions placed on their use and distribution."
8095 msgstr ""
8096 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8097 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8098 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8099 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8100 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8101
8102 #. type: <p></p>
8103 #: guide.sgml:240
8104 msgid ""
8105 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8106 "until you have specified all that you want."
8107 msgstr ""
8108 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8109 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8110 "chciał skonfigurować."
8111
8112 #. type: <p></p>
8113 #: guide.sgml:247
8114 msgid ""
8115 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8116 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8117 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8118 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8119 "tt> has been run before."
8120 msgstr ""
8121 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8122 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8123 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8124 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8125 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8126 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8127
8128 #. type: <p></p>
8129 #: guide.sgml:253
8130 msgid ""
8131 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8132 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8133 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8134 "them together."
8135 msgstr ""
8136 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8137 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8138 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8139 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8140 "operacje."
8141
8142 #. type: <p></p>
8143 #: guide.sgml:258
8144 msgid ""
8145 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8146 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8147 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8148 msgstr ""
8149 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8150 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8151 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8152
8153 #. type: <heading></heading>
8154 #: guide.sgml:264
8155 msgid "The Interface"
8156 msgstr "Interfejs"
8157
8158 #. type: <p></p>
8159 #: guide.sgml:278
8160 msgid ""
8161 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8162 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8163 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8164 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8165 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8166 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8167 "then will print out some informative status messages so that you can "
8168 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8169 msgstr ""
8170 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8171 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8172 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8173 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8174 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8175 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8176 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8177 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8178 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8179
8180 #. type: <heading></heading>
8181 #: guide.sgml:280
8182 msgid "Startup"
8183 msgstr "Uruchamianie"
8184
8185 #. type: <p></p>
8186 #: guide.sgml:284
8187 msgid ""
8188 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8189 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8190 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8191 "tt>."
8192 msgstr ""
8193 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8194 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8195 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8196 "check</tt>."
8197
8198 #. type: <example></example>
8199 #: guide.sgml:289
8200 #, no-wrap
8201 msgid ""
8202 "# apt-get check\n"
8203 "Reading Package Lists... Done\n"
8204 "Building Dependency Tree... Done"
8205 msgstr ""
8206 "# apt-get check\n"
8207 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8208 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8209
8210 #. type: <p></p>
8211 #: guide.sgml:297
8212 msgid ""
8213 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8214 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8215 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8216 "warning will be printed when apt-get exits."
8217 msgstr ""
8218 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8219 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8220 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8221 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8222
8223 #. type: <p></p>
8224 #: guide.sgml:303
8225 msgid ""
8226 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8227 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8228 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8229 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8230 msgstr ""
8231 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8232 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8233 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8234 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8235
8236 #. type: <example></example>
8237 #: guide.sgml:320
8238 #, no-wrap
8239 msgid ""
8240 "# apt-get check\n"
8241 "Reading Package Lists... Done\n"
8242 "Building Dependency Tree... Done\n"
8243 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8244 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8245 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8246 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8247 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8248 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8249 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8250 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8251 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8252 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8253 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8254 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8255 msgstr ""
8256 "# apt-get check\n"
8257 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8258 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8259 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8260 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8261 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8262 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8263 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8264 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8265 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8266 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8267 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8268 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8269 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8270 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8271
8272 #. type: <p></p>
8273 #: guide.sgml:329
8274 msgid ""
8275 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8276 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8277 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8278 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8279 "problem is also included."
8280 msgstr ""
8281 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8282 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8283 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8284 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8285
8286 #. type: <p></p>
8287 #: guide.sgml:337
8288 msgid ""
8289 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8290 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8291 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8292 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8293 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8294 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8295 "installed."
8296 msgstr ""
8297 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8298 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8299 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8300 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8301 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8302 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8303 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8304
8305 #. type: <p></p>
8306 #: guide.sgml:345
8307 msgid ""
8308 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8309 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8310 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8311 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8312 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8313 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8314 msgstr ""
8315 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8316 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8317 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8318 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8319 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8320 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8321 "skryptach opiekunów pakietów."
8322
8323 #. type: <p></p>
8324 #: guide.sgml:351
8325 msgid ""
8326 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8327 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8328 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8329 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8330 "the situation enough to allow APT to proceed."
8331 msgstr ""
8332 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8333 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8334 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8335 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8336 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8337 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8338
8339 #. type: <heading></heading>
8340 #: guide.sgml:356
8341 msgid "The Status Report"
8342 msgstr "Raport stanu"
8343
8344 #. type: <p></p>
8345 #: guide.sgml:363
8346 msgid ""
8347 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8348 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8349 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8350 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8351 "other relevant activities to the command being executed."
8352 msgstr ""
8353 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8354 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8355 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8356 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8357 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8358 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8359
8360 #. type: <heading></heading>
8361 #: guide.sgml:364
8362 msgid "The Extra Package list"
8363 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8364
8365 #. type: <example></example>
8366 #: guide.sgml:372
8367 #, no-wrap
8368 msgid ""
8369 "The following extra packages will be installed:\n"
8370 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8371 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8372 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8373 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8374 " ssh"
8375 msgstr ""
8376 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8377 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8378 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8379 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8380 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8381 " ssh"
8382
8383 #. type: <p></p>
8384 #: guide.sgml:379
8385 msgid ""
8386 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8387 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8388 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8389 "result of an Auto Install."
8390 msgstr ""
8391 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8392 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8393 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8394 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8395
8396 #. type: <heading></heading>
8397 #: guide.sgml:382
8398 msgid "The Packages to Remove"
8399 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8400
8401 #. type: <example></example>
8402 #: guide.sgml:389
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 "The following packages will be REMOVED:\n"
8406 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8407 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8408 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8409 " nas xpilot xfig"
8410 msgstr ""
8411 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8412 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8413 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8414 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8415 " nas xpilot xfig"
8416
8417 #. type: <p></p>
8418 #: guide.sgml:399
8419 msgid ""
8420 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8421 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8422 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8423 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8424 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8425 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8426 "possibly due to an aborted installation."
8427 msgstr ""
8428 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8429 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8430 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8431 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8432 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8433 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8434 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8435 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8436
8437 #. type: <heading></heading>
8438 #: guide.sgml:402
8439 msgid "The New Packages list"
8440 msgstr "Lista nowych pakietów"
8441
8442 #. type: <example></example>
8443 #: guide.sgml:406
8444 #, no-wrap
8445 msgid ""
8446 "The following NEW packages will installed:\n"
8447 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8448 msgstr ""
8449 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8450 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8451
8452 #. type: <p></p>
8453 #: guide.sgml:411
8454 msgid ""
8455 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8456 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8457 "done."
8458 msgstr ""
8459 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8460 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8461 "działanie."
8462
8463 #. type: <heading></heading>
8464 #: guide.sgml:414
8465 msgid "The Kept Back list"
8466 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8467
8468 #. type: <example></example>
8469 #: guide.sgml:419
8470 #, no-wrap
8471 msgid ""
8472 "The following packages have been kept back\n"
8473 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8474 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8475 msgstr ""
8476 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8477 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8478 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8479
8480 #. type: <p></p>
8481 #: guide.sgml:428
8482 msgid ""
8483 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8484 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8485 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8486 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8487 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8488 "to resolve their problems."
8489 msgstr ""
8490 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8491 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8492 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8493 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8494 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8495 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8496 "prgn>."
8497
8498 #. type: <heading></heading>
8499 #: guide.sgml:431
8500 msgid "Held Packages warning"
8501 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8502
8503 #. type: <example></example>
8504 #: guide.sgml:435
8505 #, no-wrap
8506 msgid ""
8507 "The following held packages will be changed:\n"
8508 " cvs"
8509 msgstr ""
8510 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8511 " cvs"
8512
8513 #. type: <p></p>
8514 #: guide.sgml:441
8515 msgid ""
8516 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8517 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8518 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8519 msgstr ""
8520 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8521 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8522 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8523
8524 #. type: <heading></heading>
8525 #: guide.sgml:444
8526 msgid "Final summary"
8527 msgstr "Podsumowanie"
8528
8529 #. type: <p></p>
8530 #: guide.sgml:447
8531 msgid ""
8532 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8533 msgstr ""
8534 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8535
8536 #. type: <example></example>
8537 #: guide.sgml:452
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8541 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8542 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8543 msgstr ""
8544 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8545 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8546 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8547
8548 #. type: <p></p>
8549 #: guide.sgml:470
8550 msgid ""
8551 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8552 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8553 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8554 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8555 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8556 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8557 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8558 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8559 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8560 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8561 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8562 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8563 "the amount of space that will be freed."
8564 msgstr ""
8565 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8566 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8567 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8568 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8569 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8570 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8571 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8572 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8573 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8574 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8575 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8576 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8577
8578 #. type: <p></p>
8579 #: guide.sgml:473
8580 msgid ""
8581 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8582 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8583 msgstr ""
8584 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8585 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8586
8587 #. type: <heading></heading>
8588 #: guide.sgml:477
8589 msgid "The Status Display"
8590 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8591
8592 #. type: <p></p>
8593 #: guide.sgml:481
8594 msgid ""
8595 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8596 "status messages."
8597 msgstr ""
8598 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8599 "komunikatów o stanie."
8600
8601 #. type: <example></example>
8602 #: guide.sgml:490
8603 #, no-wrap
8604 msgid ""
8605 "# apt-get update\n"
8606 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8607 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8608 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8609 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8610 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8611 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8612 msgstr ""
8613 "# apt-get update\n"
8614 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8615 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8616 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8617 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8618 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8619 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8620
8621 #. type: <p></p>
8622 #: guide.sgml:500
8623 msgid ""
8624 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8625 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8626 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8627 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8628 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8629 "inaccuracies."
8630 msgstr ""
8631 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8632 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8633 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8634 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8635 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8636
8637 #. type: <p></p>
8638 #: guide.sgml:509
8639 msgid ""
8640 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8641 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8642 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8643 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8644 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8645 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8646 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8647 msgstr ""
8648 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8649 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8650 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8651 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8652 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8653 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8654 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8655 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8656
8657 #. type: <p></p>
8658 #: guide.sgml:524
8659 msgid ""
8660 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8661 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8662 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8663 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8664 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8665 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8666 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8667 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8668 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8669 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8670 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8671 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8672 "rate."
8673 msgstr ""
8674 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8675 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8676 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8677 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8678 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8679 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8680 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8681 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8682 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8683 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8684 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8685 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8686 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8687 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8688 "pokazanego tempa pobierania."
8689
8690 #. type: <p></p>
8691 #: guide.sgml:530
8692 msgid ""
8693 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8694 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8695 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8696 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8697 "display."
8698 msgstr ""
8699 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8700 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8701 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8702 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8703 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8704 "tt>."
8705
8706 #. type: <heading></heading>
8707 #: guide.sgml:535
8708 msgid "Dpkg"
8709 msgstr "Dpkg"
8710
8711 #. type: <p></p>
8712 #: guide.sgml:542
8713 msgid ""
8714 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8715 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8716 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8717 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8718 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8719 "questions are too varied to discuss completely here."
8720 msgstr ""
8721 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8722 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8723 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8724 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8725 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8726 "opisać."
8727
8728 #. type: <title></title>
8729 #: offline.sgml:4
8730 msgid "Using APT Offline"
8731 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8732
8733 #. type: <version></version>
8734 #: offline.sgml:7
8735 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8736 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8737
8738 #. type: <abstract></abstract>
8739 #: offline.sgml:12
8740 msgid ""
8741 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8742 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8743 msgstr ""
8744 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8745 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8746 "aktualizacji systemu."
8747
8748 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8749 #: offline.sgml:16
8750 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8751 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8752
8753 #. type: <heading></heading>
8754 #: offline.sgml:32
8755 msgid "Introduction"
8756 msgstr "Wstęp"
8757
8758 #. type: <heading></heading>
8759 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8760 msgid "Overview"
8761 msgstr "Wprowadzenie"
8762
8763 #. type: <p></p>
8764 #: offline.sgml:40
8765 msgid ""
8766 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8767 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8768 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8769 "fast connection but they are physically distant."
8770 msgstr ""
8771 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8772 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8773 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8774 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8775
8776 #. type: <p></p>
8777 #: offline.sgml:51
8778 msgid ""
8779 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8780 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8781 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8782 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8783 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8784 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8785 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8786 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8787 "bad or no connection."
8788 msgstr ""
8789 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8790 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8791 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8792 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8793 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8794 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8795 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8796 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8797 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8798 "takim jak wget."
8799
8800 #. type: <p></p>
8801 #: offline.sgml:57
8802 msgid ""
8803 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8804 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8805 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8806 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8807 msgstr ""
8808 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8809 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8810 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8811 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8812 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8813
8814 #. type: <heading></heading>
8815 #: offline.sgml:63
8816 msgid "Using APT on both machines"
8817 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8818
8819 #. type: <p><example>
8820 #: offline.sgml:71
8821 msgid ""
8822 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8823 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8824 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8825 "to download. The disk directory structure should look like:"
8826 msgstr ""
8827 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8828 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8829 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8830 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8831 "następująco:"
8832
8833 #. type: <example></example>
8834 #: offline.sgml:80
8835 #, no-wrap
8836 msgid ""
8837 " /disc/\n"
8838 " archives/\n"
8839 " partial/\n"
8840 " lists/\n"
8841 " partial/\n"
8842 " status\n"
8843 " sources.list\n"
8844 " apt.conf"
8845 msgstr ""
8846 " /disc/\n"
8847 " archives/\n"
8848 " partial/\n"
8849 " lists/\n"
8850 " partial/\n"
8851 " status\n"
8852 " sources.list\n"
8853 " apt.conf"
8854
8855 #. type: <heading></heading>
8856 #: offline.sgml:88
8857 msgid "The configuration file"
8858 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8859
8860 #. type: <p></p>
8861 #: offline.sgml:96
8862 msgid ""
8863 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8864 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8865 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8866 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8867 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8868 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8869 msgstr ""
8870 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8871 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8872 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8873 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8874 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8875 "samych odnośników o identycznej składni."
8876
8877 #. type: <p><example>
8878 #: offline.sgml:100
8879 msgid ""
8880 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8881 "disc:"
8882 msgstr ""
8883 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8884
8885 #. type: <example></example>
8886 #: offline.sgml:124
8887 #, no-wrap
8888 msgid ""
8889 " APT\n"
8890 " {\n"
8891 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8892 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8893 " Architecture \"i386\";\n"
8894 " \n"
8895 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8896 " };\n"
8897 " \n"
8898 " Dir\n"
8899 " {\n"
8900 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8901 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8902 " State \"/disc/\";\n"
8903 " State::status \"status\";\n"
8904 "\n"
8905 " // Binary caches will be stored locally\n"
8906 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8907 " Cache \"/tmp/\";\n"
8908 " \n"
8909 " // Location of the source list.\n"
8910 " Etc \"/disc/\";\n"
8911 " };"
8912 msgstr ""
8913 " APT\n"
8914 " {\n"
8915 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8916 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8917 " Architecture \"i386\";\n"
8918 " \n"
8919 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8920 " };\n"
8921 " \n"
8922 " Dir\n"
8923 " {\n"
8924 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8925 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8926 " State \"/disc/\";\n"
8927 " State::status \"status\";\n"
8928 "\n"
8929 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8930 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8931 " Cache \"/tmp/\";\n"
8932 " \n"
8933 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8934 " Etc \"/disc\";\n"
8935 " };"
8936
8937 #. type: </example></p>
8938 #: offline.sgml:129
8939 msgid ""
8940 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8941 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8942 msgstr ""
8943 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8944 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8945 "em>."
8946
8947 #. type: <p><example>
8948 #: offline.sgml:136
8949 msgid ""
8950 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8951 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8952 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8953 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8954 "list. On the remote machine execute the following:"
8955 msgstr ""
8956 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8957 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8958 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8959 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8960 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8961 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8962
8963 #. type: <example></example>
8964 #: offline.sgml:142
8965 #, no-wrap
8966 msgid ""
8967 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8968 " # apt-get update\n"
8969 " [ APT fetches the package files ]\n"
8970 " # apt-get dist-upgrade\n"
8971 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8972 msgstr ""
8973 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8974 " # apt-get update\n"
8975 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8976 " # apt-get dist-upgrade\n"
8977 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8978
8979 #. type: </example></p>
8980 #: offline.sgml:149
8981 msgid ""
8982 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8983 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8984 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8985 "your selections back to the local computer."
8986 msgstr ""
8987 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8988 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8989 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8990 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8991
8992 #. type: <p><example>
8993 #: offline.sgml:153
8994 msgid ""
8995 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8996 "the target machine. Take the disc back and run:"
8997 msgstr ""
8998 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8999 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9000 "siebie i wpisujemy:"
9001
9002 #. type: <example></example>
9003 #: offline.sgml:159
9004 #, no-wrap
9005 msgid ""
9006 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9007 " # apt-get check\n"
9008 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9009 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9010 " [ Or any other APT command ]"
9011 msgstr ""
9012 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9013 " # apt-get check\n"
9014 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9015 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9016 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9017
9018 #. type: <p></p>
9019 #: offline.sgml:165
9020 msgid ""
9021 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9022 "local one. This is very important!"
9023 msgstr ""
9024 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9025 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9026
9027 #. type: <p></p>
9028 #: offline.sgml:172
9029 msgid ""
9030 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9031 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9032 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9033 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9034 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9035 msgstr ""
9036 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9037 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9038 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9039 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9040 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9041 "w międzyczasie!"
9042
9043 #. type: <heading></heading>
9044 #: offline.sgml:178
9045 msgid "Using APT and wget"
9046 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9047
9048 #. type: <p></p>
9049 #: offline.sgml:185
9050 msgid ""
9051 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9052 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9053 "already has a list of available packages."
9054 msgstr ""
9055 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9056 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9057 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9058 "lista dostępnych pakietów."
9059
9060 #. type: <p></p>
9061 #: offline.sgml:190
9062 msgid ""
9063 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9064 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9065 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9066 "packages."
9067 msgstr ""
9068 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9069 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9070 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9071 "pakiety."
9072
9073 #. type: <heading></heading>
9074 #: offline.sgml:196
9075 msgid "Operation"
9076 msgstr "Kolejne kroki"
9077
9078 #. type: <p><example>
9079 #: offline.sgml:200
9080 msgid ""
9081 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9082 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9083 msgstr ""
9084 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9085 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9086 "wygenerować listę plików."
9087
9088 #. type: <example></example>
9089 #: offline.sgml:205
9090 #, no-wrap
9091 msgid ""
9092 " # apt-get dist-upgrade \n"
9093 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9094 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9095 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9096 msgstr ""
9097 " # apt-get dist-upgrade \n"
9098 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9099 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9100 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9101
9102 #. type: </example></p>
9103 #: offline.sgml:210
9104 msgid ""
9105 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9106 "upgrade."
9107 msgstr ""
9108 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9109 "upgrade."
9110
9111 #. type: <p></p>
9112 #: offline.sgml:216
9113 msgid ""
9114 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9115 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9116 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9117 "output on the disc."
9118 msgstr ""
9119 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9120 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9121 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9122 "dane na tym dysku."
9123
9124 #. type: <p><example>
9125 #: offline.sgml:219
9126 msgid "The remote machine would do something like"
9127 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9128
9129 #. type: <example></example>
9130 #: offline.sgml:223
9131 #, no-wrap
9132 msgid ""
9133 " # cd /disc\n"
9134 " # sh -x ./wget-script\n"
9135 " [ wait.. ]"
9136 msgstr ""
9137 " # cd /disc\n"
9138 " # sh -x ./wget-script\n"
9139 " [ czekaj.. ]"
9140
9141 #. type: </example><example>
9142 #: offline.sgml:228
9143 msgid ""
9144 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9145 "installation can proceed using,"
9146 msgstr ""
9147 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9148 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9149
9150 #. type: <example></example>
9151 #: offline.sgml:230
9152 #, no-wrap
9153 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9154 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9155
9156 #. type: </example></p>
9157 #: offline.sgml:234
9158 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9159 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9160
9161 #~ msgid "Package resource list for APT"
9162 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9163
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9166 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9167 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9168 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9171 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9172 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9173 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9177 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9178 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9179 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9180 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9181 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9182 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9183 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9186 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9187 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9188 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9189 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9190 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9191 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9192 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9193 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9194 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9195
9196 #
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9199 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9200 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9201 #~ "filename>."
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9204 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9205 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9206 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9207
9208 #
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9211 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9212 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9215 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9216 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9217
9218 #
9219 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9220 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9221
9222 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9223 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9224
9225 #
9226 #~ msgid ""
9227 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9228 #~ "cache. This is for debugging only."
9229 #~ msgstr ""
9230 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9231 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9232
9233 #~ msgid "Also install recommended packages."
9234 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9235
9236 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9237 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9238
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9241 #~ "US directory."
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9244 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9245
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9248 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9249 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9252 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9253 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."