Merge branch 'bugfix/apt-search-case' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr ""
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:954
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:983
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1002
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1021
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr ""
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1304
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1343
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1349
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1372
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1387
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1392
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1583
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1624
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 "and install.\n"
543 "\n"
544 "Commands:\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 msgstr ""
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
586 "\n"
587 "Komandoak:\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
601 "\n"
602 "Aukerak:\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "CD okerra"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr ""
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
759
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
767
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
772
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
776
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
780
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
783 msgid "Logging in"
784 msgstr "Sartzen"
785
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
789
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
793
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 #, c-format
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:225
800 #, c-format
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:232
805 #, c-format
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:252
810 msgid ""
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "is empty."
813 msgstr ""
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
816
817 #: methods/ftp.cc:280
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr ""
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
822 "du: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:306
825 #, c-format
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
832
833 #: methods/ftp.cc:350
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
836
837 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
840 msgid "Read error"
841 msgstr "Irakurketa errorea"
842
843 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
846
847 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "Protokolo hondatzea"
850
851 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
855 msgid "Write error"
856 msgstr "Idazketa errorea"
857
858 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
861
862 #: methods/ftp.cc:712
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
864 msgstr ""
865 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
866
867 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
868 msgid "Failed"
869 msgstr "Huts egin du"
870
871 #: methods/ftp.cc:718
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
874
875 #: methods/ftp.cc:735
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
878
879 #: methods/ftp.cc:749
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
882
883 #: methods/ftp.cc:753
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
886
887 #: methods/ftp.cc:760
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
890
891 #: methods/ftp.cc:792
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
894
895 #: methods/ftp.cc:802
896 #, c-format
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
899
900 #: methods/ftp.cc:811
901 #, c-format
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:831
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
908
909 #: methods/ftp.cc:838
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
912
913 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
916
917 #: methods/ftp.cc:890
918 #, c-format
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
921
922 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
925
926 #: methods/ftp.cc:935
927 #, c-format
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
930
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1014
933 msgid "Query"
934 msgstr "Kontsulta"
935
936 #: methods/ftp.cc:1128
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Ezin da deitu "
939
940 #: methods/connect.cc:76
941 #, c-format
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
944
945 #: methods/connect.cc:87
946 #, c-format
947 msgid "[IP: %s %s]"
948 msgstr "[IP: %s %s]"
949
950 #: methods/connect.cc:94
951 #, c-format
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
954
955 #: methods/connect.cc:100
956 #, c-format
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
959
960 #: methods/connect.cc:108
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr ""
964 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Konektatzen -> %s..."
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:168
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:172
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:174
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1016
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:180
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 "authentication?)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:184
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:231
1034 msgid ""
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "available:\n"
1037 msgstr ""
1038 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1039 "eskuragarri:\n"
1040
1041 #: methods/gzip.cc:69
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/http.cc:508
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1048
1049 #: methods/http.cc:522
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1052
1053 #: methods/http.cc:524
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1056
1057 #: methods/http.cc:560
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1060
1061 #: methods/http.cc:620
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1064
1065 #: methods/http.cc:625
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1068
1069 #: methods/http.cc:648
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1072
1073 #: methods/server.cc:51
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Goiburuen zain"
1076
1077 #: methods/server.cc:109
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1080
1081 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1084
1085 #: methods/server.cc:171
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1088
1089 #: methods/server.cc:194
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1092
1093 #: methods/server.cc:196
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1096
1097 #: methods/server.cc:220
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1100
1101 #: methods/server.cc:489
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1104
1105 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Konexioak huts egin du"
1108
1109 #: methods/server.cc:654
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Barne errorea"
1112
1113 #: apt-private/private-list.cc:132
1114 msgid "Listing"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:81
1118 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1119 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:90
1122 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1123 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:109
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:147
1130 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1131 msgstr ""
1132 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1133 "berri emanez (ingelesez)"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:154
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1140 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:159
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1147 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:166
1152 #, c-format
1153 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1154 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:171
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1161 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:199
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s."
1166 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1169 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1170 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1173 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1175
1176 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1177 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1178 #: apt-private/private-install.cc:219
1179 msgid "Yes, do as I say!"
1180 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:221
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1186 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1187 " ?] "
1188 msgstr ""
1189 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1190 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1191 " ?] "
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1194 msgid "Abort."
1195 msgstr "Abortatu."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:242
1198 msgid "Do you want to continue?"
1199 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:312
1202 msgid "Some files failed to download"
1203 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:319
1206 msgid ""
1207 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1208 "missing?"
1209 msgstr ""
1210 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1211 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:323
1214 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1215 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:328
1218 msgid "Unable to correct missing packages."
1219 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:329
1222 msgid "Aborting install."
1223 msgstr "Abortatu instalazioa."
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:365
1226 msgid ""
1227 "The following package disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgid_plural ""
1230 "The following packages disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 msgstr[0] ""
1233 msgstr[1] ""
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:369
1236 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:390
1240 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1241 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:498
1244 msgid ""
1245 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1246 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1247 msgstr ""
1248 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1249 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1250
1251 #.
1252 #. if (Packages == 1)
1253 #. {
1254 #. c1out << std::endl;
1255 #. c1out <<
1256 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1257 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1258 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1259 #. }
1260 #.
1261 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1262 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1263 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:505
1266 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1267 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:512
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1273 msgid_plural ""
1274 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1275 "required:"
1276 msgstr[0] ""
1277 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1278 "behar."
1279 msgstr[1] ""
1280 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1281 "behar."
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:516
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1286 msgid_plural ""
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] ""
1289 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1290 "behar."
1291 msgstr[1] ""
1292 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1293 "behar."
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:518
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1298 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1299 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1300 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:612
1303 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1304 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:614
1307 msgid ""
1308 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "solution)."
1310 msgstr ""
1311 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1312 "zehaztu konponbide bat)."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:627
1315 msgid ""
1316 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1317 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1318 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1319 "or been moved out of Incoming."
1320 msgstr ""
1321 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1322 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1323 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1324 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:648
1327 msgid "Broken packages"
1328 msgstr "Hautsitako paketeak"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:701
1331 msgid "The following extra packages will be installed:"
1332 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:791
1335 msgid "Suggested packages:"
1336 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:792
1339 msgid "Recommended packages:"
1340 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1341
1342 #: apt-private/private-download.cc:31
1343 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1344 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1345
1346 #: apt-private/private-download.cc:35
1347 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1348 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1351 msgid "Some packages could not be authenticated"
1352 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:45
1355 msgid "Install these packages without verification?"
1356 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1359 #, c-format
1360 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1361 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1364 #: apt-private/private-show.cc:89
1365 msgid "unknown"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:207
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1371 msgstr " [Instalatuta]"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:211
1374 #, fuzzy
1375 msgid "[installed,local]"
1376 msgstr " [Instalatuta]"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:214
1379 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:216
1383 #, fuzzy
1384 msgid "[installed,automatic]"
1385 msgstr " [Instalatuta]"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:218
1388 #, fuzzy
1389 msgid "[installed]"
1390 msgstr " [Instalatuta]"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:222
1393 #, c-format
1394 msgid "[upgradable from: %s]"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:226
1398 msgid "[residual-config]"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:326
1402 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1403 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:416
1406 #, c-format
1407 msgid "but %s is installed"
1408 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:418
1411 #, c-format
1412 msgid "but %s is to be installed"
1413 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:425
1416 msgid "but it is not installable"
1417 msgstr "baina ez da instalagarria"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:427
1420 msgid "but it is a virtual package"
1421 msgstr "baina pakete birtuala da"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:430
1424 msgid "but it is not installed"
1425 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:430
1428 msgid "but it is not going to be installed"
1429 msgstr "baina ez da instalatuko"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:435
1432 msgid " or"
1433 msgstr " edo"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:464
1436 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1437 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:490
1440 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1441 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:512
1444 msgid "The following packages have been kept back:"
1445 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:533
1448 msgid "The following packages will be upgraded:"
1449 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:554
1452 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1453 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:574
1456 msgid "The following held packages will be changed:"
1457 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:629
1460 #, c-format
1461 msgid "%s (due to %s) "
1462 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:637
1465 msgid ""
1466 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1467 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1468 msgstr ""
1469 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1470 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:668
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1475 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:672
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu reinstalled, "
1480 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:674
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu downgraded, "
1485 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:676
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1490 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:680
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1495 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1496
1497 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1498 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1499 #. The user has to answer with an input matching the
1500 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1501 #: apt-private/private-output.cc:702
1502 msgid "[Y/n]"
1503 msgstr "[B/e]"
1504
1505 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1506 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1507 #. The user has to answer with an input matching the
1508 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509 #: apt-private/private-output.cc:708
1510 msgid "[y/N]"
1511 msgstr "[b/E]"
1512
1513 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1514 #: apt-private/private-output.cc:719
1515 msgid "Y"
1516 msgstr ""
1517
1518 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:725
1520 msgid "N"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1524 #, c-format
1525 msgid "Regex compilation error - %s"
1526 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1529 msgid "Correcting dependencies..."
1530 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1533 msgid " failed."
1534 msgstr " : huts egin du."
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1537 msgid "Unable to correct dependencies"
1538 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1541 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1542 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1545 msgid " Done"
1546 msgstr " Eginda"
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1549 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1550 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1553 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1554 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1555
1556 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1557 msgid "Sorting"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-update.cc:31
1561 msgid "The update command takes no arguments"
1562 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1563
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1565 msgid "Calculating upgrade... "
1566 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1567
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1571 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1572
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1574 msgid "Done"
1575 msgstr "Eginda"
1576
1577 #: apt-private/private-search.cc:51
1578 msgid "Full Text Search"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-show.cc:156
1582 #, c-format
1583 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1584 msgid_plural ""
1585 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1586 msgstr[0] ""
1587 msgstr[1] ""
1588
1589 #: apt-private/private-show.cc:163
1590 msgid "not a real package (virtual)"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-main.cc:23
1594 msgid ""
1595 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1596 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1597 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1598 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-sources.cc:58
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1604 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1605
1606 #: apt-private/private-sources.cc:70
1607 #, c-format
1608 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1612 msgid "Hit "
1613 msgstr "Atzituta "
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1616 msgid "Get:"
1617 msgstr "Hartu:"
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1620 msgid "Ign "
1621 msgstr "Ez ikusi "
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1624 msgid "Err "
1625 msgstr "Err "
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1628 #, c-format
1629 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1630 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1633 #, c-format
1634 msgid " [Working]"
1635 msgstr " [Lanean]"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1641 " '%s'\n"
1642 "in the drive '%s' and press enter\n"
1643 msgstr ""
1644 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1645 " '%s'\n"
1646 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1647
1648 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1649 #. Only warn if there is no sources.list file.
1650 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1654 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read %s"
1657 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1658
1659 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1661 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1662 #: apt-pkg/clean.cc:127
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to change to %s"
1665 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1666
1667 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1668 #. and provide a config option to define that default
1669 #: methods/mirror.cc:280
1670 #, c-format
1671 msgid "No mirror file '%s' found "
1672 msgstr ""
1673
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:287
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1679 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1680
1681 #: methods/mirror.cc:315
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1684 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1685
1686 #: methods/mirror.cc:445
1687 #, c-format
1688 msgid "[Mirror: %s]"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1692 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1693 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1694
1695 #: methods/rsh.cc:343
1696 msgid "Connection closed prematurely"
1697 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1698
1699 #: dselect/install:33
1700 msgid "Bad default setting!"
1701 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1702
1703 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1704 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1705 msgid "Press enter to continue."
1706 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1707
1708 #: dselect/install:92
1709 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1710 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1711
1712 #: dselect/install:102
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1716
1717 #: dselect/install:103
1718 #, fuzzy
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1721
1722 #: dselect/install:104
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1724 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1725
1726 #: dselect/install:105
1727 msgid ""
1728 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1729 msgstr ""
1730 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1731 "berriro"
1732
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1738 msgid ""
1739 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1742 "from debian packages\n"
1743 "\n"
1744 "Options:\n"
1745 " -h This help text\n"
1746 " -t Set the temp dir\n"
1747 " -c=? Read this configuration file\n"
1748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1749 msgstr ""
1750 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1753 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1754 "\n"
1755 "Aukerak:\n"
1756 " -h Laguntza testu hau\n"
1757 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1758 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1759 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Unable to mkstemp %s"
1764 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " contents path\n"
1805 " release path\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1807 " clean config\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1817 "\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1820 "\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1825 "Debian archive:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1833 " -q Quiet\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1839 msgstr ""
1840 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1841 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " contents path\n"
1844 " release path\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1846 " clean config\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1849 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1850 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1851 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1852 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1853 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1854 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1855 "\n"
1856 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1857 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1858 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1859 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1860 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1861 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1862 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1863 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 "\n"
1867 "Aukerak:\n"
1868 " -h Laguntza testu hau\n"
1869 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1870 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1871 " -q Isilik\n"
1872 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1873 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1874 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1875 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1876 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1879 msgid "No selections matched"
1880 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1883 #, c-format
1884 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1885 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1888 #, c-format
1889 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1890 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1893 #, c-format
1894 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1895 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1901 "remove and re-create the database."
1902 msgstr ""
1903 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1904 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1909 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1912 #: apt-inst/extract.cc:216
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1918 msgid "Archive has no control record"
1919 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1922 msgid "Unable to get a cursor"
1923 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:91
1926 #, c-format
1927 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1928 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:96
1931 #, c-format
1932 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1933 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:152
1936 msgid "E: "
1937 msgstr "E: "
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:154
1940 msgid "W: "
1941 msgstr "A: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:161
1944 msgid "E: Errors apply to file "
1945 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to resolve %s"
1950 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:192
1953 msgid "Tree walking failed"
1954 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:219
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to open %s"
1959 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:278
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:286
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to readlink %s"
1969 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:290
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to unlink %s"
1974 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:298
1977 #, c-format
1978 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1979 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:308
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1984 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:413
1987 msgid "Archive had no package field"
1988 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no override entry\n"
1993 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1996 #, c-format
1997 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1998 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:721
2001 #, c-format
2002 msgid " %s has no source override entry\n"
2003 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:725
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2008 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2009
2010 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2011 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2012 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to open %s"
2017 msgstr "Ezin da %s ireki"
2018
2019 #. skip spaces
2020 #. find end of word
2021 #: ftparchive/override.cc:68
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2024 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to read the override file %s"
2029 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:166
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:178
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:191
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2047 #, c-format
2048 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2049 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2052 #, c-format
2053 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2054 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2057 msgid "Failed to create FILE*"
2058 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2061 msgid "Failed to fork"
2062 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2065 msgid "Compress child"
2066 msgstr "Konprimatu Umeak"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2069 #, c-format
2070 msgid "Internal error, failed to create %s"
2071 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2074 msgid "IO to subprocess/file failed"
2075 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2078 msgid "Failed to read while computing MD5"
2079 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2082 #, c-format
2083 msgid "Problem unlinking %s"
2084 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to rename %s to %s"
2089 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2090
2091 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2108 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2109 "\n"
2110 "Aukerak:\n"
2111 " -h Laguntza testu hau\n"
2112 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2113 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2114 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2115
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117 msgid "Unknown package record!"
2118 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2121 msgid ""
2122 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 "\n"
2127 "Options:\n"
2128 " -h This help text\n"
2129 " -s Use source file sorting\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 msgstr ""
2133 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2134 "\n"
2135 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2136 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2137 "\n"
2138 "Aukerak:\n"
2139 " -h Laguntza testu hau\n"
2140 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2141 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2142 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2145 msgid "Failed to create pipes"
2146 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2149 msgid "Failed to exec gzip "
2150 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2153 msgid "Corrupted archive"
2154 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2157 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2158 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2163 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2166 msgid "Invalid archive signature"
2167 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2170 msgid "Error reading archive member header"
2171 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Invalid archive member header %s"
2176 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2179 msgid "Invalid archive member header"
2180 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2183 msgid "Archive is too short"
2184 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2187 msgid "Failed to read the archive headers"
2188 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:380
2191 msgid "DropNode called on still linked node"
2192 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:412
2195 msgid "Failed to locate the hash element!"
2196 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:459
2199 msgid "Failed to allocate diversion"
2200 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:464
2203 msgid "Internal error in AddDiversion"
2204 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:477
2207 #, c-format
2208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2209 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:506
2212 #, c-format
2213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2214 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:549
2217 #, c-format
2218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2219 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to write file %s"
2224 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to close file %s"
2229 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2232 #, c-format
2233 msgid "The path %s is too long"
2234 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:132
2237 #, c-format
2238 msgid "Unpacking %s more than once"
2239 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:142
2242 #, c-format
2243 msgid "The directory %s is diverted"
2244 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:152
2247 #, c-format
2248 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2249 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2252 msgid "The diversion path is too long"
2253 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:249
2256 #, c-format
2257 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2258 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:289
2261 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2262 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:293
2265 msgid "The path is too long"
2266 msgstr "Bidea luzeegia da"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:421
2269 #, c-format
2270 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2271 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:438
2274 #, c-format
2275 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2276 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:498
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to stat %s"
2281 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2285 #, c-format
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2287 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2290 #, c-format
2291 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2292 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2295 msgid "Unparsable control file"
2296 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2299 msgid "Can't mmap an empty file"
2300 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2305 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2310 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Ezin da %s ireki"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "Ezin da deitu "
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2325 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2328 msgid "Failed to truncate file"
2329 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2335 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 msgstr ""
2337 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2338 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2344 "reached."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2348 msgid ""
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350 msgstr ""
2351
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2354 #, c-format
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr ""
2357
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2360 #, c-format
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr ""
2363
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2366 #, c-format
2367 msgid "%limin %lis"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2372 #, c-format
2373 msgid "%lis"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2377 #, c-format
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2382 #, c-format
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Errorea!"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Eginda"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2447 msgid "..."
2448 msgstr ""
2449
2450 #. Print the spinner
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "%c%s... %u%%"
2454 msgstr "%c%s... Eginda"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2480 msgstr ""
2481 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2489 #, c-format
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2494 #, c-format
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 msgstr ""
2516 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2517 "fitxategiarentzat"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr ""
2528 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2536 #, c-format
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2541 #, c-format
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2546 #, c-format
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2593 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2596 msgid "Failed to exec compressor "
2597 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2602 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2607 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Problem closing the file %s"
2612 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Problem unlinking the file %s"
2622 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2625 msgid "Problem syncing the file"
2626 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2629 #, c-format
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2632
2633 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2634 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "No keyring installed in %s."
2637 msgstr "Abortatu instalazioa."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2649 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2652 #, fuzzy
2653 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2654 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2657 #, c-format
2658 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2659 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2662 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2666 msgid "Depends"
2667 msgstr "Mendekotasuna:"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2670 msgid "PreDepends"
2671 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2674 msgid "Suggests"
2675 msgstr "Iradokizuna:"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2678 msgid "Recommends"
2679 msgstr "Gomendioa:"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2682 msgid "Conflicts"
2683 msgstr "Gatazka:"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2686 msgid "Replaces"
2687 msgstr "Ordeztea:"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2690 msgid "Obsoletes"
2691 msgstr "Zaharkitzea:"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2694 msgid "Breaks"
2695 msgstr "Apurturik"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2698 msgid "Enhances"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2702 msgid "important"
2703 msgstr "garrantzitsua"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2706 msgid "required"
2707 msgstr "beharrezkoa"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2710 msgid "standard"
2711 msgstr "estandarra"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2714 msgid "optional"
2715 msgstr "aukerakoa"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2718 msgid "extra"
2719 msgstr "estra"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Dependentzi Sormena"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2751
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2780 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2785 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2790 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2795 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2800 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2805 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2810 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2813 #, c-format
2814 msgid "Opening %s"
2815 msgstr "%s irekitzen"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2818 #, c-format
2819 msgid "Line %u too long in source list %s."
2820 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2825 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2828 #, c-format
2829 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2830 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2835 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Could not configure '%s'. "
2847 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2848
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2853 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2854 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855 msgstr ""
2856 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2857 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2858 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2859 "aukera."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2862 #, c-format
2863 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2864 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870 msgstr ""
2871 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2874 msgid ""
2875 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2876 "held packages."
2877 msgstr ""
2878 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2879 "atxikitako paketeek eraginda."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2882 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "List directory %spartial is missing."
2888 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2893 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Unable to lock directory %s"
2898 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2899
2900 #. only show the ETA if it makes sense
2901 #. two days
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2903 #, c-format
2904 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2905 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2908 #, c-format
2909 msgid "Retrieving file %li of %li"
2910 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2913 #, c-format
2914 msgid "The method driver %s could not be found."
2915 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Is the package %s installed?"
2920 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2923 #, c-format
2924 msgid "Method %s did not start correctly"
2925 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2928 #, c-format
2929 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2930 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:145
2933 #, c-format
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2936
2937 #: apt-pkg/init.cc:161
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2940
2941 #: apt-pkg/clean.cc:61
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2945
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2955 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2956 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2959 msgid "The list of sources could not be read."
2960 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:83
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2966 "available in the sources"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:422
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:444
2975 #, c-format
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:452
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2984 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2985 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2986
2987 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2988 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3000 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3004 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3008 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3012 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3019 #, c-format
3020 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3021 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3024 #, c-format
3025 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3030 msgid "Reading package lists"
3031 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3034 msgid "Collecting File Provides"
3035 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3038 msgid "IO Error saving source cache"
3039 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Invalid file format"
3052 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3078 #, c-format
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3086 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3091 #, c-format
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 msgstr ""
3101 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3102 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3105 #, c-format
3106 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3115 "paketearentzat."
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3148 #, c-format
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3165 msgid "Identifying... "
3166 msgstr "Egiaztatzen... "
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3169 #, c-format
3170 msgid "Stored label: %s\n"
3171 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3174 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3175 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "%zu signatures\n"
3182 msgstr ""
3183 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3184 "aurkitu dira\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3187 msgid ""
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3193 #, c-format
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "This disc is called: \n"
3205 "'%s'\n"
3206 msgstr ""
3207 "Diskaren izen:\n"
3208 "'%s'\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3240 msgstr ""
3241 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Hash mismatch for: %s"
3251 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3254 #, c-format
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3259 #, c-format
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3276 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 "neither of them"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3306 msgid "Send scenario to solver"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3310 msgid "Send request to solver"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3314 msgid "Prepare for receiving solution"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3318 msgid "External solver failed without a proper error message"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3322 msgid "Execute external solver"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3326 #, c-format
3327 msgid "Progress: [%3i%%]"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3331 msgid "Running dpkg"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3335 #, fuzzy
3336 msgid ""
3337 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3338 "used instead."
3339 msgstr ""
3340 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3341 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3344 #, c-format
3345 msgid "Installing %s"
3346 msgstr "%s Instalatzen"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3349 #, c-format
3350 msgid "Configuring %s"
3351 msgstr "%s konfiguratzen"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3354 #, c-format
3355 msgid "Removing %s"
3356 msgstr "%s kentzen"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Completely removing %s"
3361 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3364 #, c-format
3365 msgid "Noting disappearance of %s"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3369 #, c-format
3370 msgid "Running post-installation trigger %s"
3371 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3372
3373 #. FIXME: use a better string after freeze
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3375 #, c-format
3376 msgid "Directory '%s' missing"
3377 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Could not open file '%s'"
3382 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing %s"
3387 msgstr "%s prestatzen"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3390 #, c-format
3391 msgid "Unpacking %s"
3392 msgstr "%s irekitzen"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to configure %s"
3397 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3400 #, c-format
3401 msgid "Installed %s"
3402 msgstr "%s Instalatuta"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing for removal of %s"
3407 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3410 #, c-format
3411 msgid "Removed %s"
3412 msgstr "%s kendurik"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to completely remove %s"
3417 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3420 #, c-format
3421 msgid "Completely removed %s"
3422 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3425 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Can not write log (%s)"
3431 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3434 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3438 msgid "Is stdout a terminal?"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3442 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3447 msgstr ""
3448
3449 #. check if its not a follow up error
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3451 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3457 "error from a previous failure."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475 "local system"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3487 "it?"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3494
3495 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496 #. dpkg --configure -a
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3504 msgid "Not locked"
3505 msgstr ""
3506
3507 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3508 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3512 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3515 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3523 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3524
3525 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3526 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid " [Not candidate version]"
3530 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3531
3532 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3533 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3537 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3538 #~ "is only available from another source\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3541 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3542 #~ "edo \n"
3543 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3544
3545 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3546 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3550 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3554 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3558 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3562 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3563
3564 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3565 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3569 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3570
3571 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3572 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3573
3574 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3575 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3583 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3584
3585 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3588
3589 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3590 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3594 #~ "need to manually fix this package."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3597 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3598
3599 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3602 #~ "muntaturik?)\n"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3606 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3607
3608 #~ msgid "Failed to remove %s"
3609 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3610
3611 #~ msgid "Unable to create %s"
3612 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3613
3614 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3615 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3616
3617 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3618 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3619
3620 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3621 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3622
3623 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3624 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3625
3626 #~ msgid "Reading file listing"
3627 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3631 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3632 #~ "package!"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3635 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3636 #~ "paketearen bertsio bera!"
3637
3638 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3639 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3640
3641 #~ msgid "Internal error getting a node"
3642 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3643
3644 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3645 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3646
3647 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3648 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3649
3650 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3651 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3652
3653 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3654 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3655
3656 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3657 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3658
3659 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3660 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3661
3662 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3664
3665 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3667
3668 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3669 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3670
3671 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3672 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3673
3674 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3675 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3676
3677 #~ msgid "Read error from %s process"
3678 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3679
3680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3681 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3682
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3691
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "deskonpresorea"
3694
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3697
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3718 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3721 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3724 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3727 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3730 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3731
3732 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3733 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3734
3735 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3736 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3739 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3740
3741 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3742 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3743
3744 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3745 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3746
3747 #~ msgid "Could not patch file"
3748 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3749
3750 #~ msgid " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr " %4i %s\n"
3752
3753 #~ msgid "%4i %s\n"
3754 #~ msgstr "%4i %s\n"
3755
3756 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3757 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"