* merge from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 12:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Zwykłych pakietów: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Brakujących: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "W sumie różnych wersji: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "W sumie różnych opisów: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "W sumie zależności: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Całkowity rozmiar: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Plików pakietów:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
115 "pakietu."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Przypięte pakiety:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nieznaleziony)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Zainstalowana: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(brak)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandydująca: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Sposób przypięcia: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela wersji:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
205 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
210 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
211 "z nich informacji.\n"
212 "\n"
213 "Polecenia:\n"
214 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nie są w parach"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "\n"
275 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
276 "\n"
277 "Polecenia:\n"
278 " shell - Tryb powłoki\n"
279 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
280 "\n"
281 "Opcje:\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
284 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
307 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
308 "\n"
309 "Opcje:\n"
310 " -h Ten tekst pomocy.\n"
311 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
312 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
313 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
390 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
392 " contents ścieżka\n"
393 " release ścieżka\n"
394 " generate konfiguracja [grupy]\n"
395 " clean konfiguracja\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
398 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
399 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
402 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
403 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
404 "priorytet i dział pakietu.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
407 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
408 "źródeł.\n"
409 "\n"
410 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
411 "głównym\n"
412 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
413 "zacznie\n"
414 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
415 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
416 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opcje:\n"
421 " -h Ten tekst pomocy\n"
422 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
423 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
424 " -q \"Ciche\" działanie\n"
425 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
426 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
427 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
428 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
429 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
456 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Potomny proces kompresujący"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekompresor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "T"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " lub"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (z powodu %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
735 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Naprawianie zależności..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " nie udało się."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Gotowe"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z zepsutymi pakietami!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835 "org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
883 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Przerwane."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
913 "update lub użyć opcji --fix-missing"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Przerywanie instalacji"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Zainstalowany]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
964 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
965 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1016 "została użyta ich starsza wersja."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1028 "wymagane:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1040 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1070 #, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1084 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1094 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1095 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1096 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
1105 "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
1106 "błąd."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Pakiety są błędne"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Polecane pakiety:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Nie udało się"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Gotowe"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1144 "źródła"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1208 "zależności na czas budowania"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr ""
1214 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1228 "pakietu %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1237 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1244 "nowy"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1308 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1312 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1313 "\n"
1314 "Polecenia:\n"
1315 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1316 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1317 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1318 " remove - Usuwa pakiety\n"
1319 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1320 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1321 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1322 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1323 "źródłowych\n"
1324 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1326 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1327 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1328 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1329 "\n"
1330 "Opcje:\n"
1331 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1332 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1333 "działania)\n"
1334 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1335 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1336 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1337 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1338 " -f Próbuje działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n"
1339 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1340 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1341 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1342 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1343 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1344 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1346 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1347 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Traf "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Pob: "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Błąd "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [Pracuje]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1383 " \"%s\"\n"
1384 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1406 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1407 "\n"
1408 "Opcje:\n"
1409 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1410 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1411 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1412 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1422
1423 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425 # at only 80 characters per line, if possible.
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Objazd katalogu %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Nie można czytać %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Czytanie list pakietów"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Czytanie listy plików"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1637 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1638 "tę samą wersję pakietu!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr ""
1696 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1697 "\""
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1727 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "Logowanie się"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1793 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr ""
1799 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1800 "s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:291
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Błąd odczytu"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Błąd zapisu"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Info"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Nie można wywołać "
1907
1908 #: methods/connect.cc:64
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:71
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:80
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:86
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:93
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1932
1933 #: methods/connect.cc:108
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Łączenie z %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:167
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1949
1950 #: methods/connect.cc:173
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1954
1955 #: methods/connect.cc:176
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:223
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:101
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1979 "klucza?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1990 "zainstalowane?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2006 "publicznego:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2021
2022 #: methods/http.cc:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2026
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2030
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2034
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2038
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2046
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Nieznany format daty"
2050
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2054
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2058
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2062
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2066
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2070
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2074
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2078
2079 #: methods/http.cc:1104
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2082
2083 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Połączenie nie udało się"
2086
2087 #: methods/http.cc:1228
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2116 #, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2118 msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr ""
2139 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... Błąd!"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Gotowe"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203 #, c-format
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208 #, c-format
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213 #, c-format
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2252 #, c-format
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2277 #, c-format
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282 #, c-format
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 #, c-format
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Depends"
2321 msgstr "Wymaga"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "PreDepends"
2325 msgstr "PreWymaga"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Suggests"
2329 msgstr "Sugeruje"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Recommends"
2333 msgstr "Poleca"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Conflicts"
2337 msgstr "Jest w konflikcie z"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Replaces"
2341 msgstr "Zastępuje"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Obsoletes"
2345 msgstr "Czyni zbędnym"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Breaks"
2349 msgstr "Psuje"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "important"
2353 msgstr "ważny"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "required"
2357 msgstr "wymagany"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "standard"
2361 msgstr "standardowy"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgid "optional"
2365 msgstr "opcjonalny"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "extra"
2369 msgstr "dodatkowy"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Kandydujące wersje"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Generowanie zależności"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening %s"
2435 msgstr "Otwieranie %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2465 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2466 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2467 "LoopBreak."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470 #, c-format
2471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr ""
2479 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482 msgid ""
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "held packages."
2485 msgstr ""
2486 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2487 "zatrzymanymi pakietami."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr ""
2492 "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety z niespełnionymi "
2493 "zależnościami."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 #, c-format
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 #, c-format
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 #, c-format
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 #, c-format
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2528 #, c-format
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:124
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:140
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2540
2541 #: apt-pkg/clean.cc:57
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2545
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2553
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2555 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:267
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 #, c-format
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:297
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 msgstr ""
2623 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2641 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649 #, c-format
2650 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651 msgstr ""
2652 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "Błędna suma MD5"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2677 msgid "Hash Sum mismatch"
2678 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2681 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2691 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2698 msgstr ""
2699 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2700 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr ""
2707 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Błędny rozmiar"
2712
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 #, c-format
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 "Mounting CD-ROM\n"
2723 msgstr ""
2724 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2725 "Montowanie CD-ROMu\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "Identyfikacja.. "
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732 #, c-format
2733 msgid "Stored label: %s\n"
2734 msgstr "Etykieta: %s \n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2737 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2741 #, c-format
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2752
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2766 "zu signatures\n"
2767 msgstr ""
2768 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2769 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2772 #, c-format
2773 msgid "Found label '%s'\n"
2774 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2777 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2778 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "This disc is called: \n"
2784 "'%s'\n"
2785 msgstr ""
2786 "Płyta nosi nazwę: \n"
2787 "\"%s\"\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2790 msgid "Copying package lists..."
2791 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2794 msgid "Writing new source list\n"
2795 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2798 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2799 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records.\n"
2804 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2822 #, c-format
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing %s"
2829 msgstr "Przygotowanie %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2832 #, c-format
2833 msgid "Unpacking %s"
2834 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing to configure %s"
2839 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2842 #, c-format
2843 msgid "Configuring %s"
2844 msgstr "Konfigurowanie %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2847 #, c-format
2848 msgid "Processing triggers for %s"
2849 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2852 #, c-format
2853 msgid "Installed %s"
2854 msgstr "Zainstalowany %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing for removal of %s"
2860 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "Usuwanie %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2868 #, c-format
2869 msgid "Removed %s"
2870 msgstr "Usunięto %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2878 #, c-format
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2883 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2884 msgstr ""
2885 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2886 "zamontowane?)\n"
2887
2888 #: methods/rred.cc:219
2889 msgid "Could not patch file"
2890 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2891
2892 #: methods/rsh.cc:330
2893 msgid "Connection closed prematurely"
2894 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"