* merge from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2007.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 14:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Fant ingen pakker"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Pakkefiler:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #, c-format
127 msgid "%4i %s\n"
128 msgstr "%4i %s\n"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Låste pakker:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ikke funnet)"
138
139 #. Installed version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ingen)"
147
148 #. Candidate Version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
150 msgid " Candidate: "
151 msgstr " Kandidat: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke låst til: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versjonstabell:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #, c-format
164 msgid " %4i %s\n"
165 msgstr " %4i %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
168 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
169 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
182 "cache files, and query information from them\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " add - Add a package file to the source cache\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
213 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
214 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
216 "\n"
217 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
218 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
219 "\n"
220 "Ordrer:\n"
221 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
222 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
223 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
224 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
225 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
226 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
227 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
228 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
229 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
230 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
231 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
232 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
233 "pakken\n"
234 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
235 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
236 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
237 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
238 "\n"
239 "Innstillinger:\n"
240 " -h Denne hjelpeteksten\n"
241 " -p=? Pakkelageret.\n"
242 " -s=? Kildekodelageret.\n"
243 " -q Ikke vis framdrift.\n"
244 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
245 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
246 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
398 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " contents sti\n"
401 " release sti\n"
402 " generate config [grupper]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
416 "\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
421 "er\n"
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Innstillinger:\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
430 " -q Stille.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "F:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A:"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekomprimering"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " eller"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
741 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu installert på nytt, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu nedgraderte, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " mislyktes."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Utført"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
841 "apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Avbryter."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
920 "fix-missing»."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr ""
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installert]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1164
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1195
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1017 msgid ""
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "used instead."
1020 msgstr ""
1021 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1022 "ble brukt isteden. "
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1044 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1088 "angi en løsning)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1098 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1099 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1100 "distribusjonen."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1109 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1110 "feilmelding."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Ødelagte pakker"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Anbefalte pakker"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Beregner oppgradering... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Mislyktes"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Utført"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1234 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1241 "s er for ny"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Støttede moduler:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 "and install.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1305 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1306 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1309 "laste ned og\n"
1310 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1311 "\n"
1312 "Ordrer:\n"
1313 " update - Hent nye pakkelister\n"
1314 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1315 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1316 " remove - Fjern pakker\n"
1317 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1318 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1319 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1320 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1321 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1323 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1324 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1325 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1326 "\n"
1327 "Innstillinger:\n"
1328 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1329 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1330 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1331 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1332 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1333 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1334 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1335 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1336 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1337 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1338 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1339 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1340 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1342 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1343 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Funnet "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Hent:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ign "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Feil "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [Arbeider]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1379 " «%s»\n"
1380 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1402 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1403 "\n"
1404 "Innstillinger:\n"
1405 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1406 " -s Bruk filsortering\n"
1407 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1408 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1418
1419 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421 # at only 80 characters per line, if possible.
1422 #: dselect/install:100
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Ødelagt arkiv"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Arkivet er for kort"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "Stien %s er for lang"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "Stien er for lang"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr ""
1602 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1603
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "Leser pakkelister"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Les filliste"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "package!"
1631 msgstr ""
1632 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1633 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1634 "versjonen av pakken på nytt."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 msgstr ""
1692 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1693 "medlem"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1723 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Feil CD-plate"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr ""
1733 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1734 "bruk."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disk ikke funnet."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fant ikke fila"
1743
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Klarte ikke å få status"
1748
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Logger inn"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Lesefeil"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Protokollødeleggelse"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Skrivefeil"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Spørring"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Klarte ikke å starte"
1903
1904 #: methods/connect.cc:64
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:71
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:80
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:86
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:93
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1928
1929 #: methods/connect.cc:108
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Kobler til %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:167
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1945
1946 #: methods/connect.cc:173
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1950
1951 #: methods/connect.cc:176
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:223
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 msgstr ""
1983 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1999 "ikke er tilgjengelig:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2010
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Venter på hoder"
2014
2015 #: methods/http.cc:523
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2019
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2023
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2027
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2031
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2035
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2039
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Ukjent datoformat"
2043
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Utvalget mislykkes"
2047
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2051
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2055
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2059
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2063
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2067
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2071
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Ødelagte hodedata"
2075
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2079
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Intern feil"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2109 #, c-format
2110 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2111 msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s ... Feil"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Valget %s krever et argument."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2195 #, c-format
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2200 #, c-format
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Får ikke låst %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2244 #, c-format
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2269 #, c-format
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2274 #, c-format
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Tomt pakkelager"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 #, c-format
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Depends"
2313 msgstr "Avhenger av"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "PreDepends"
2317 msgstr "Forutsetter"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Suggests"
2321 msgstr "Foreslår"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Recommends"
2325 msgstr "Anbefaler"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Conflicts"
2329 msgstr "Er i konflikt med"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Replaces"
2333 msgstr "Erstatter"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Obsoletes"
2337 msgstr "Nuller"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Breaks"
2341 msgstr "Ødelegger"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "important"
2345 msgstr "viktig"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "required"
2349 msgstr "påkrevet"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "standard"
2353 msgstr "vanlig"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "optional"
2357 msgstr "valgfri"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "extra"
2361 msgstr "tillegg"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Versjons-kandidater"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "Åpner %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2440 #, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2457 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2458 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2459
2460 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2461 #, c-format
2462 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2463 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2469 msgstr ""
2470 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2473 msgid ""
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "held packages."
2476 msgstr ""
2477 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2478 "som holdes tilbake."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 #, c-format
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 #, c-format
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Henter fil %li av %li"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 #, c-format
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 #, c-format
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2517 #, c-format
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:124
2522 #, c-format
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:140
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2529
2530 #: apt-pkg/clean.cc:57
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2534
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2537 msgstr ""
2538 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr ""
2547 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2554 #, c-format
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2621 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2625 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2630 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2635 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2638 #, c-format
2639 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2640 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2643 #, c-format
2644 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2645 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2648 msgid "Collecting File Provides"
2649 msgstr "Samler inn filtilbud"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2652 msgid "IO Error saving source cache"
2653 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2656 #, c-format
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2661 msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgstr "Feil MD5sum"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2665 msgid "Hash Sum mismatch"
2666 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2669 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2670 msgstr ""
2671 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 msgstr ""
2679 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2680 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2687 msgstr ""
2688 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2689 "pakken selv."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Feil størrelse"
2700
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2702 #, c-format
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 "Mounting CD-ROM\n"
2711 msgstr ""
2712 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2713 "Monterer CD-ROM\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Indentifiserer.."
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2720 #, c-format
2721 msgid "Stored label: %s\n"
2722 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2725 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2729 #, c-format
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2740
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2754 "zu signatures\n"
2755 msgstr ""
2756 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2757 "signaturer\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2760 #, c-format
2761 msgid "Found label '%s'\n"
2762 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2765 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2766 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "This disc is called: \n"
2772 "'%s'\n"
2773 msgstr ""
2774 "CD-en er kalt: \n"
2775 "«%s»\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2778 msgid "Copying package lists..."
2779 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2782 msgid "Writing new source list\n"
2783 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2786 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2787 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records.\n"
2792 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2797 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2802 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2810 #, c-format
2811 msgid "Directory '%s' missing"
2812 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing %s"
2817 msgstr "Forbereder %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2820 #, c-format
2821 msgid "Unpacking %s"
2822 msgstr "Pakker ut %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing to configure %s"
2827 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2830 #, c-format
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "Setter opp %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2835 #, c-format
2836 msgid "Processing triggers for %s"
2837 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2840 #, c-format
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr "Installerte %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing for removal of %s"
2848 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2851 #, c-format
2852 msgid "Removing %s"
2853 msgstr "Fjerner %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2856 #, c-format
2857 msgid "Removed %s"
2858 msgstr "Fjernet %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing to completely remove %s"
2863 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2866 #, c-format
2867 msgid "Completely removed %s"
2868 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2871 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2872 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2873
2874 #: methods/rred.cc:219
2875 msgid "Could not patch file"
2876 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2877
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2884 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2888 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2892 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2896 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2901 #~ "i signatures\n"
2902 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "openpty failed\n"
2906 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2907
2908 #~ msgid "File date has changed %s"
2909 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2910
2911 #~ msgid "Reading file list"
2912 #~ msgstr "Leser filliste"
2913
2914 #~ msgid "Could not execute "
2915 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2916
2917 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2918 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"