* merge from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 20:00+0000\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025 "autoeliminador"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088 "especifique unha solución)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Paquetes rotos"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Paquetes recomendados:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Fallou"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Rematado"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "O proceso fillo fallou"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209 "de compilación"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228 "o paquete %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244 "novo de máis"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1308 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1312 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1313 "\".\n"
1314 "\n"
1315 "Ordes:\n"
1316 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1317 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1318 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1319 "deb)\n"
1320 " remove - Elimina paquetes\n"
1321 " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1322 "usados\n"
1323 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1324 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1325 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1326 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1328 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1329 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1330 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1331 "\n"
1332 "Opcións:\n"
1333 " -h Este texto de axuda.\n"
1334 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1335 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1336 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1337 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1338 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1339 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1340 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1341 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1342 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1343 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1344 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1345 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1346 "tmp\n"
1347 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1348 "para\n"
1349 "máis información e opcións.\n"
1350 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 msgid "Hit "
1354 msgstr "Teño "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 msgid "Get:"
1358 msgstr "Rcb:"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 msgid "Ign "
1362 msgstr "Ign "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 msgid "Err "
1366 msgstr "Err "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 #, c-format
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 #, c-format
1375 msgid " [Working]"
1376 msgstr " [A traballar]"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 msgstr ""
1385 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1386 " \"%s\"\n"
1387 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 msgstr ""
1406 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1409 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1410 "\n"
1411 "Opcións:\n"
1412 " -h Este texto de axuda\n"
1413 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1414 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1415 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1416 "tmp\n"
1417
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1421
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Prema Intro para continuar."
1426
1427 #: dselect/install:100
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1430
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Non se puido crear as canles"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Non se puido executar gzip"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Arquivo corrompido"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "O directorio %s está desviado"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "A ruta é longa de máis"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Non se pode ler %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Non se atopou %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Non se pode crear %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr ""
1608 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr ""
1697 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Non se atopou o disco"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Non se atopou"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "A se identificar"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1793 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:291
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 msgid "Read error"
1815 msgstr "Erro de lectura"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Corrupción do protocolo"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 msgid "Write error"
1827 msgstr "Erro de escritura"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "Non se puido crear un socket"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:698
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 msgstr ""
1836 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:789
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:798
1868 #, c-format
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:877
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1888
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:922
1894 #, c-format
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1897
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1900 msgid "Query"
1901 msgstr "Petición"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Non se puido chamar a "
1906
1907 #: methods/connect.cc:64
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:71
1913 #, c-format
1914 msgid "[IP: %s %s]"
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917 #: methods/connect.cc:80
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:86
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1926
1927 #: methods/connect.cc:93
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1931
1932 #: methods/connect.cc:108
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "A conectar a %s"
1943
1944 #: methods/connect.cc:167
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1948
1949 #: methods/connect.cc:173
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1953
1954 #: methods/connect.cc:176
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:223
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:101
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr ""
1972 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1979 "dixital da chave"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1990 "instalado?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2006 "está dispoñible:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2021
2022 #: methods/http.cc:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2026
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2030
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2034
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2038
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2046
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Formato de data descoñecido"
2050
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Fallou a chamada a select"
2054
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2058
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2062
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2066
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2070
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2074
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2078
2079 #: methods/http.cc:1104
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2082
2083 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "A conexión fallou"
2086
2087 #: methods/http.cc:1228
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Erro interno"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2116 #, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2118 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Rematado"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr ""
2195 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203 #, c-format
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208 #, c-format
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213 #, c-format
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Operación %s non válida"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2252 #, c-format
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2277 #, c-format
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282 #, c-format
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 #, c-format
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Depends"
2321 msgstr "Depende"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "PreDepends"
2325 msgstr "PreDepende"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Suggests"
2329 msgstr "Suxire"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Recommends"
2333 msgstr "Recomenda"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Conflicts"
2337 msgstr "Conflicto con"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Replaces"
2341 msgstr "Substitúe a"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Obsoletes"
2345 msgstr "Fai obsoleto a"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Breaks"
2349 msgstr "Rompe"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "important"
2353 msgstr "importante"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "required"
2357 msgstr "requirido"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "standard"
2361 msgstr "estándar"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgid "optional"
2365 msgstr "opcional"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "extra"
2369 msgstr "extra"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Versións candidatas"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Xeración de dependencias"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "A ler a información do estado"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening %s"
2435 msgstr "A abrir %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2465 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2466 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2467
2468 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2469 #, c-format
2470 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2471 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 msgstr ""
2478 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2486 "por paquetes retidos."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2493 #, c-format
2494 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2498 #, c-format
2499 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2501
2502 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #. two days
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2505 #, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li"
2512 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2515 #, c-format
2516 msgid "The method driver %s could not be found."
2517 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2520 #, c-format
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2525 #, c-format
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2528
2529 #: apt-pkg/init.cc:124
2530 #, c-format
2531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2532 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2533
2534 #: apt-pkg/init.cc:140
2535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2537
2538 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Non se pode analizar %s."
2542
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 msgstr ""
2550 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2551
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2553 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:267
2557 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2558 msgstr ""
2559 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2560 "Package"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 #, c-format
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:297
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr ""
2570 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2645 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2648 #, c-format
2649 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2650 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2653 #, c-format
2654 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2658 msgid "Collecting File Provides"
2659 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2662 msgid "IO Error saving source cache"
2663 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2666 #, c-format
2667 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2675 msgid "Hash Sum mismatch"
2676 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2679 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 msgstr ""
2681 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 msgstr ""
2689 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2690 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2697 msgstr ""
2698 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2699 "ten que arranxar este paquete a man."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705 msgstr ""
2706 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2707 "Filename: para o paquete %s."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2712
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 #, c-format
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 "Mounting CD-ROM\n"
2723 msgstr ""
2724 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2725 "A montar o CD-ROM\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "A identificar.. "
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732 #, c-format
2733 msgid "Stored label: %s\n"
2734 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2737 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2741 #, c-format
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2752
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2766 "zu signatures\n"
2767 msgstr ""
2768 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2769 "traducións e %zu sinaturas\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2772 #, c-format
2773 msgid "Found label '%s'\n"
2774 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2777 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2778 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "This disc is called: \n"
2784 "'%s'\n"
2785 msgstr ""
2786 "Este disco chámase: \n"
2787 "\"%s\"\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2790 msgid "Copying package lists..."
2791 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2794 msgid "Writing new source list\n"
2795 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2798 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2799 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records.\n"
2804 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819 msgstr ""
2820 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2821 "coinciden\n"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2824 #, c-format
2825 msgid "Directory '%s' missing"
2826 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing %s"
2831 msgstr "A preparar %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2834 #, c-format
2835 msgid "Unpacking %s"
2836 msgstr "A desempaquetar %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing to configure %s"
2841 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2844 #, c-format
2845 msgid "Configuring %s"
2846 msgstr "A configurar %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2849 #, c-format
2850 msgid "Processing triggers for %s"
2851 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2854 #, c-format
2855 msgid "Installed %s"
2856 msgstr "Instalouse %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing for removal of %s"
2862 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2865 #, c-format
2866 msgid "Removing %s"
2867 msgstr "A eliminar %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2870 #, c-format
2871 msgid "Removed %s"
2872 msgstr "Eliminouse %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing to completely remove %s"
2877 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2880 #, c-format
2881 msgid "Completely removed %s"
2882 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2885 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2886 msgstr ""
2887 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2888 "non estaba montado?)\n"
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2893
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2900 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2904 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2908 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2912 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2917 #~ "i signatures\n"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2920 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2921
2922 #~ msgid "openpty failed\n"
2923 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2924
2925 #~ msgid "File date has changed %s"
2926 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2927
2928 #~ msgid "Reading file list"
2929 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2930
2931 #~ msgid "Could not execute "
2932 #~ msgstr "Non se puido executar "
2933
2934 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2935 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2936
2937 #~ msgid "Removed with config %s"
2938 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"