Fix spelling error in cmdline/apt-get.cc. Thanks to Osamu Aoki
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(ไม่พบ)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ไม่มี)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224 "\n"
225 "ตัวเลือก:\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
273 "\n"
274 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
275 "\n"
276 "คำสั่ง:\n"
277 " shell - โหมดเชลล์\n"
278 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
279 "\n"
280 "ตัวเลือก:\n"
281 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
282 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
283 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
306 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
307 "\n"
308 "ตัวเลือก:\n"
309 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
310 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
311 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
312 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
389 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
397 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
400 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
401 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
402 "\n"
403 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
404 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
405 "\n"
406 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
407 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
408 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
409 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "ตัวเลือก:\n"
414 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
415 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
416 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
417 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
418 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
419 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
420 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
421 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
422 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:73
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:136
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:201
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:260
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:268
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:272
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:279
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:289
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:393
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:702
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:134
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:251
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:350
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:352
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:355
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:360
689 msgid " or"
690 msgstr " หรือ"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:391
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:419
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:441
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:464
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:487
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:507
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:560
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:568
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
727 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:602
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:606
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:608
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:610
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:614
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:634
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:640
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:647
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
767 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:657
770 #, c-format
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:668
775 msgid " [Installed]"
776 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:677
779 #, fuzzy
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
793 msgstr ""
794 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
795 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:712
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 #, c-format
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:754
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:788
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:798
827 #, c-format
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:803
832 #, c-format
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
837 #, c-format
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:859
842 #, c-format
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:934
847 msgid "Correcting dependencies..."
848 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:937
851 msgid " failed."
852 msgstr " ล้มเหลว"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:940
855 msgid "Unable to correct dependencies"
856 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:943
859 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:945
863 msgid " Done"
864 msgstr " เสร็จแล้ว"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:949
867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:952
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:990
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1040
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1049
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1060
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
907 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
908 msgid "The list of sources could not be read."
909 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1100
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1105
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1108
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
923 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1113
926 #, c-format
927 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
928 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1116
931 #, c-format
932 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
933 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
936 #: cmdline/apt-get.cc:2322
937 #, c-format
938 msgid "Couldn't determine free space in %s"
939 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1144
942 #, c-format
943 msgid "You don't have enough free space in %s."
944 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
947 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
948 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1162
951 msgid "Yes, do as I say!"
952 msgstr "Yes, do as I say!"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1164
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "You are about to do something potentially harmful.\n"
958 "To continue type in the phrase '%s'\n"
959 " ?] "
960 msgstr ""
961 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
962 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
963 " ?] "
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
966 msgid "Abort."
967 msgstr "เลิกทำ"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1185
970 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
971 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
976 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1275
979 msgid "Some files failed to download"
980 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
983 msgid "Download complete and in download only mode"
984 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1282
987 msgid ""
988 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
989 "missing?"
990 msgstr ""
991 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
992 "missing อาจช่วยได้"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1286
995 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
996 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1291
999 msgid "Unable to correct missing packages."
1000 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1003 msgid "Aborting install."
1004 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid ""
1008 "The following package disappeared from your system as\n"
1009 "all files have been overwritten by other packages:"
1010 msgid_plural ""
1011 "The following packages disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1013 msgstr[0] ""
1014 msgstr[1] ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1017 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1028 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1029
1030 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1032 #, c-format
1033 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1048 msgid_plural ""
1049 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1050 "required:"
1051 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1052 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1057 msgid_plural ""
1058 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1060 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1067 msgid ""
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 msgstr ""
1071 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1072 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1097 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1106 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1116 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1117 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1136 #, c-format
1137 msgid "Couldn't find package %s"
1138 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1143 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1150 msgid "Failed"
1151 msgstr "ล้มเหลว"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "เสร็จแล้ว"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1162 msgid "Unable to lock the download directory"
1163 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1178 "%s\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Please use:\n"
1185 "bzr get %s\n"
1186 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1195 #, c-format
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1210 #, c-format
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1224 #, c-format
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1229 #, c-format
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1234 #, c-format
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1244 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1247 #, c-format
1248 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1249 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1252 #, c-format
1253 msgid "%s has no build depends.\n"
1254 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1260 "found"
1261 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1267 "package %s can satisfy version requirements"
1268 msgstr ""
1269 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1270 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1280 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1283 #, c-format
1284 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1285 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1288 msgid "Failed to process build dependencies"
1289 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1292 msgid "Supported modules:"
1293 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 "and install.\n"
1305 "\n"
1306 "Commands:\n"
1307 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remove packages\n"
1311 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1312 " purge - Remove packages and config files\n"
1313 " source - Download source archives\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1321 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 msgstr ""
1341 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1342 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1346 "update และ install\n"
1347 "\n"
1348 "คำสั่ง:\n"
1349 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1350 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1351 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1352 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1353 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1354 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1355 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1356 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1357 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1359 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1360 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1361 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1362 "\n"
1363 "ตัวเลือก:\n"
1364 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1365 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1366 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1367 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1368 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1369 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1370 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1371 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1372 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1373 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1374 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1375 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1376 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1378 "และ apt.conf(5)\n"
1379 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1382 msgid ""
1383 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1384 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1385 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1386 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1390 msgid "Hit "
1391 msgstr "เจอ "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1394 msgid "Get:"
1395 msgstr "ดึง:"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1398 msgid "Ign "
1399 msgstr "ข้าม "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1402 msgid "Err "
1403 msgstr "ปัญหา "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1406 #, c-format
1407 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1408 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1411 #, c-format
1412 msgid " [Working]"
1413 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1419 " '%s'\n"
1420 "in the drive '%s' and press enter\n"
1421 msgstr ""
1422 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1423 " '%s'\n"
1424 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1427 msgid "Unknown package record!"
1428 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1429
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 msgid ""
1432 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1435 "to indicate what kind of file it is.\n"
1436 "\n"
1437 "Options:\n"
1438 " -h This help text\n"
1439 " -s Use source file sorting\n"
1440 " -c=? Read this configuration file\n"
1441 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 msgstr ""
1443 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1444 "\n"
1445 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1446 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1447 "\n"
1448 "ตัวเลือก:\n"
1449 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1450 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1451 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1452 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1453
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1457
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1462
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1466
1467 #: dselect/install:101
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1470 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1471
1472 #: dselect/install:102
1473 #, fuzzy
1474 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1475 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1476
1477 #: dselect/install:103
1478 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1480
1481 #: dselect/install:104
1482 msgid ""
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1485
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1488 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1492 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1496 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1500 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 #, c-format
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1513 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1522 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 #, c-format
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 #, c-format
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 #, c-format
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1571
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 #, c-format
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 #, c-format
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 #, c-format
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1629 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1630 #: methods/mirror.cc:87
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "package!"
1685 msgstr ""
1686 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1687 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 msgid "Internal error getting a node"
1696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 #, c-format
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 msgid "Internal error adding a diversion"
1715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 #, c-format
1728 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 #, c-format
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 #, c-format
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 #, c-format
1748 msgid "Couldn't change to %s"
1749 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752 msgid "Internal error, could not locate member"
1753 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756 msgid "Failed to locate a valid control file"
1757 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760 msgid "Unparsable control file"
1761 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1762
1763 #: methods/bzip2.cc:68
1764 #, c-format
1765 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1766 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1767
1768 #: methods/bzip2.cc:113
1769 #, c-format
1770 msgid "Read error from %s process"
1771 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1772
1773 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1774 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1775 #: methods/rred.cc:495
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1778
1779 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1780 #: methods/rred.cc:492
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:199
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1787 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:208
1790 msgid ""
1791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1793 msgstr ""
1794 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:218
1797 msgid "Wrong CD-ROM"
1798 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:245
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1803 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1804
1805 #: methods/cdrom.cc:250
1806 msgid "Disk not found."
1807 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1810 msgid "File not found"
1811 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1812
1813 #: methods/file.cc:44
1814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1816
1817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818 #: methods/ftp.cc:168
1819 msgid "Logging in"
1820 msgstr "เข้าระบบ"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:174
1823 msgid "Unable to determine the peer name"
1824 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:179
1827 msgid "Unable to determine the local name"
1828 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1831 #, c-format
1832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:216
1836 #, c-format
1837 msgid "USER failed, server said: %s"
1838 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:223
1841 #, c-format
1842 msgid "PASS failed, server said: %s"
1843 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:243
1846 msgid ""
1847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1848 "is empty."
1849 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:271
1852 #, c-format
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:297
1857 #, c-format
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:341
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1870 msgid "Read error"
1871 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1882 msgid "Write error"
1883 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:703
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:709
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:727
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:741
1902 msgid "Could not bind a socket"
1903 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:745
1906 msgid "Could not listen on the socket"
1907 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:752
1910 msgid "Could not determine the socket's name"
1911 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:784
1914 msgid "Unable to send PORT command"
1915 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:794
1918 #, c-format
1919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1920 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:803
1923 #, c-format
1924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1925 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:823
1928 msgid "Data socket connect timed out"
1929 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:830
1932 msgid "Unable to accept connection"
1933 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1936 msgid "Problem hashing file"
1937 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:882
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1942 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1945 msgid "Data socket timed out"
1946 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:927
1949 #, c-format
1950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1951 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1952
1953 #. Get the files information
1954 #: methods/ftp.cc:1004
1955 msgid "Query"
1956 msgstr "สอบถาม"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:1116
1959 msgid "Unable to invoke "
1960 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1961
1962 #: methods/connect.cc:71
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s (%s)"
1965 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:82
1968 #, c-format
1969 msgid "[IP: %s %s]"
1970 msgstr "[IP: %s %s]"
1971
1972 #: methods/connect.cc:89
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1975 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:95
1978 #, c-format
1979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:103
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1985 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1986
1987 #: methods/connect.cc:121
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1990 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1991
1992 #. We say this mainly because the pause here is for the
1993 #. ssh connection that is still going
1994 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1995 #, c-format
1996 msgid "Connecting to %s"
1997 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1998
1999 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not resolve '%s'"
2002 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2003
2004 #: methods/connect.cc:193
2005 #, c-format
2006 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2008
2009 #: methods/connect.cc:196
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2012 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2013
2014 #: methods/connect.cc:243
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2017 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2018
2019 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2020 #: methods/gpgv.cc:71
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "No keyring installed in %s."
2023 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:163
2026 msgid ""
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:168
2031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2032 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:172
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:177
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:225
2048 msgid ""
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "available:\n"
2051 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2052
2053 #: methods/http.cc:385
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2056
2057 #: methods/http.cc:531
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2061
2062 #: methods/http.cc:539
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2065
2066 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2069
2070 #: methods/http.cc:594
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2073
2074 #: methods/http.cc:609
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2077
2078 #: methods/http.cc:611
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2081
2082 #: methods/http.cc:635
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2085
2086 #: methods/http.cc:793
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2089
2090 #: methods/http.cc:798
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2093
2094 #: methods/http.cc:821
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2097
2098 #: methods/http.cc:852
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2101
2102 #: methods/http.cc:880
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2105
2106 #: methods/http.cc:894
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2109
2110 #: methods/http.cc:896
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2113
2114 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2117
2118 #: methods/http.cc:1154
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2121
2122 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2125
2126 #: methods/http.cc:1318
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2137 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Unable to close mmap"
2147 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Unable to synchronize mmap"
2152 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2165 "reached."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2169 msgid ""
2170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2171 msgstr ""
2172
2173 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2175 #, c-format
2176 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2181 #, c-format
2182 msgid "%lih %limin %lis"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. min means minutes, s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2187 #, c-format
2188 msgid "%limin %lis"
2189 msgstr ""
2190
2191 #. s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2193 #, c-format
2194 msgid "%lis"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2198 #, c-format
2199 msgid "Selection %s not found"
2200 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2203 #, c-format
2204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2205 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2208 #, c-format
2209 msgid "Opening configuration file %s"
2210 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2215 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2220 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2225 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2230 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2250 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2255 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2258 #, c-format
2259 msgid "%c%s... Error!"
2260 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2263 #, c-format
2264 msgid "%c%s... Done"
2265 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2270 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2274 #, c-format
2275 msgid "Command line option %s is not understood"
2276 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2279 #, c-format
2280 msgid "Command line option %s is not boolean"
2281 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s requires an argument."
2286 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2291 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2294 #, c-format
2295 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2296 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2299 #, c-format
2300 msgid "Option '%s' is too long"
2301 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2304 #, c-format
2305 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2306 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2309 #, c-format
2310 msgid "Invalid operation %s"
2311 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2316 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2320 #: methods/mirror.cc:93
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to change to %s"
2323 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2326 msgid "Failed to stat the cdrom"
2327 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2330 #, c-format
2331 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2332 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not open lock file %s"
2337 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2340 #, c-format
2341 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2342 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not get lock %s"
2347 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2350 #, c-format
2351 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2352 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2362 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2365 #, c-format
2366 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2367 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2370 #, c-format
2371 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2372 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not open file %s"
2377 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Could not open file descriptor %d"
2382 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2385 #, c-format
2386 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2387 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2390 #, c-format
2391 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2392 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2397 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Problem closing the file %s"
2402 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2407 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Problem unlinking the file %s"
2412 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2415 msgid "Problem syncing the file"
2416 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2419 msgid "Empty package cache"
2420 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2423 msgid "The package cache file is corrupted"
2424 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2428 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2431 #, c-format
2432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2433 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2436 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2437 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2440 msgid "Depends"
2441 msgstr "ต้องใช้"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2444 msgid "PreDepends"
2445 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2448 msgid "Suggests"
2449 msgstr "แนะนำ"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2452 msgid "Recommends"
2453 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2456 msgid "Conflicts"
2457 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2460 msgid "Replaces"
2461 msgstr "แทนที่"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2464 msgid "Obsoletes"
2465 msgstr "ใช้แทน"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2468 msgid "Breaks"
2469 msgstr "ทำให้พัง"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2472 msgid "Enhances"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2476 msgid "important"
2477 msgstr "สำคัญ"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2480 msgid "required"
2481 msgstr "จำเป็น"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2484 msgid "standard"
2485 msgstr "มาตรฐาน"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2488 msgid "optional"
2489 msgstr "ตัวเลือก"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2492 msgid "extra"
2493 msgstr "ส่วนเสริม"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2496 msgid "Building dependency tree"
2497 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2500 msgid "Candidate versions"
2501 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2504 msgid "Dependency generation"
2505 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2508 msgid "Reading state information"
2509 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2512 #, c-format
2513 msgid "Failed to open StateFile %s"
2514 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2519 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2522 #, c-format
2523 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2530
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2539 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2544 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2549 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2554 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2559 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2564 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2569 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2574 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2579 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2584 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2587 #, c-format
2588 msgid "Opening %s"
2589 msgstr "กำลังเปิด %s"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2592 #, c-format
2593 msgid "Line %u too long in source list %s."
2594 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2599 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2602 #, c-format
2603 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2604 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2605
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2610 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2617 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2618 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2619 msgstr ""
2620 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2621 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2622 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2623 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2624
2625 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2629 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2633 #, c-format
2634 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2635 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2636
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2641 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2644 msgid ""
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646 "held packages."
2647 msgstr ""
2648 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2649 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2656 msgid ""
2657 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2658 "used instead."
2659 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "List directory %spartial is missing."
2664 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Unable to lock directory %s"
2674 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2675
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2677 #. two days
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2684 #, c-format
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2689 #, c-format
2690 msgid "The method driver %s could not be found."
2691 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2694 #, c-format
2695 msgid "Method %s did not start correctly"
2696 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2699 #, c-format
2700 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2701 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2702
2703 #: apt-pkg/init.cc:141
2704 #, c-format
2705 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2706 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2707
2708 #: apt-pkg/init.cc:157
2709 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2710 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2711
2712 #: apt-pkg/clean.cc:56
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to stat %s."
2715 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2716
2717 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2718 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2719 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2728
2729 #: apt-pkg/policy.cc:343
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2732 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2733
2734 #: apt-pkg/policy.cc:365
2735 #, c-format
2736 msgid "Did not understand pin type %s"
2737 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2738
2739 #: apt-pkg/policy.cc:373
2740 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2741 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2744 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2745 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2760 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2765 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2776 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2779 #, c-format
2780 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2784 #, c-format
2785 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2790 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2794 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2798 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2802 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2810 #, c-format
2811 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2812 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2815 #, c-format
2816 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2817 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2820 #, c-format
2821 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2822 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2825 msgid "Collecting File Provides"
2826 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2829 msgid "IO Error saving source cache"
2830 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2833 #, c-format
2834 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2835 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2838 msgid "MD5Sum mismatch"
2839 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2843 msgid "Hash Sum mismatch"
2844 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2847 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2848 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2849
2850 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2851 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2852 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2854 #, c-format
2855 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2859 #, c-format
2860 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2867 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2871 #, c-format
2872 msgid "GPG error: %s: %s"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2879 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2880 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2886 "manually fix this package."
2887 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2893 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2896 msgid "Size mismatch"
2897 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2898
2899 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Unable to parse Release file %s"
2902 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2903
2904 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "No sections in Release file %s"
2907 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2908
2909 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2910 #, c-format
2911 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2917 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
2918
2919 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2922 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2923
2924 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2925 #, c-format
2926 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2927 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2933 "Mounting CD-ROM\n"
2934 msgstr ""
2935 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2936 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2939 msgid "Identifying.. "
2940 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2943 #, c-format
2944 msgid "Stored label: %s\n"
2945 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2948 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2949 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2952 #, c-format
2953 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2954 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2957 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2958 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2961 msgid "Waiting for disc...\n"
2962 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2963
2964 #. Mount the new CDROM
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2966 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2967 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2970 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2971 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2977 "%zu signatures\n"
2978 msgstr ""
2979 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2980 "%zu รายการ\n"
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2983 msgid ""
2984 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2985 "wrong architecture?"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2989 #, c-format
2990 msgid "Found label '%s'\n"
2991 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2994 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2995 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "This disc is called: \n"
3001 "'%s'\n"
3002 msgstr ""
3003 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3004 "'%s'\n"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3007 msgid "Copying package lists..."
3008 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3011 msgid "Writing new source list\n"
3012 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3015 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3016 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3017
3018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3019 #, c-format
3020 msgid "Wrote %i records.\n"
3021 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3022
3023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3024 #, c-format
3025 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3026 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3027
3028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3029 #, c-format
3030 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3031 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3032
3033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3034 #, c-format
3035 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3036 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3037
3038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3041 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3042
3043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3044 #, c-format
3045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Hash mismatch for: %s"
3051 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3052
3053 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3054 #, c-format
3055 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3056 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3057
3058 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3059 #, c-format
3060 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3061 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3062
3063 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Couldn't find task '%s'"
3066 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3067
3068 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3071 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3072
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3082 "neither of them"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3091 #, c-format
3092 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3096 #, c-format
3097 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3101 #, c-format
3102 msgid "Installing %s"
3103 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3106 #, c-format
3107 msgid "Configuring %s"
3108 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3111 #, c-format
3112 msgid "Removing %s"
3113 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Completely removing %s"
3118 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3121 #, c-format
3122 msgid "Noting disappearance of %s"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3126 #, c-format
3127 msgid "Running post-installation trigger %s"
3128 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3131 #, c-format
3132 msgid "Directory '%s' missing"
3133 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Could not open file '%s'"
3138 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3141 #, c-format
3142 msgid "Preparing %s"
3143 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3146 #, c-format
3147 msgid "Unpacking %s"
3148 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3151 #, c-format
3152 msgid "Preparing to configure %s"
3153 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3156 #, c-format
3157 msgid "Installed %s"
3158 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3161 #, c-format
3162 msgid "Preparing for removal of %s"
3163 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3166 #, c-format
3167 msgid "Removed %s"
3168 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3171 #, c-format
3172 msgid "Preparing to completely remove %s"
3173 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3176 #, c-format
3177 msgid "Completely removed %s"
3178 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3181 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3182 msgstr ""
3183 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3184 "หรือเปล่า?)\n"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3187 msgid "Running dpkg"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3191 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. check if its not a follow up error
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3196 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3200 msgid ""
3201 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3202 "error from a previous failure."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3206 msgid ""
3207 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3208 "error"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3212 msgid ""
3213 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3214 "error"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3218 msgid ""
3219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3226 "it?"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3232 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3233
3234 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3235 #. dpkg --configure -a
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3243 msgid "Not locked"
3244 msgstr ""
3245
3246 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3247 #. and provide a config option to define that default
3248 #: methods/mirror.cc:200
3249 #, c-format
3250 msgid "No mirror file '%s' found "
3251 msgstr ""
3252
3253 #: methods/mirror.cc:343
3254 #, c-format
3255 msgid "[Mirror: %s]"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: methods/rred.cc:465
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3262 "to be corrupt."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: methods/rred.cc:470
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3269 "to be corrupt."
3270 msgstr ""
3271
3272 #: methods/rsh.cc:329
3273 msgid "Connection closed prematurely"
3274 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3275
3276 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3277 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3278
3279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3280 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3281
3282 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3283 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3284
3285 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3286 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3287
3288 #~ msgid "Could not patch file"
3289 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3290
3291 #~ msgid " %4i %s\n"
3292 #~ msgstr " %4i %s\n"
3293
3294 #~ msgid "%4i %s\n"
3295 #~ msgstr "%4i %s\n"
3296
3297 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3298 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3299
3300 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3301 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3305 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3306 #~ "that package should be filed."
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3309 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3310
3311 #, fuzzy
3312 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3313 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3314
3315 #, fuzzy
3316 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3317 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3318
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3321 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3322
3323 #, fuzzy
3324 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3325 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3329 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3330
3331 #, fuzzy
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3334 #~ "%i signatures\n"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3337 #~ "รายการ\n"
3338
3339 #~ msgid "openpty failed\n"
3340 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"