Preventive unfuzzy after removal of an extra space in source
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-28 07:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:71
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:101
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:197
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:211
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:234
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:285
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:320
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:359
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:402
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:454
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:471
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2093 cmdline/apt-get.cc:2334
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:881
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:883
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:904
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1001
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1005
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025 "autoeliminador"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088 "especifique unha solución)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Paquetes rotos"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1877
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Paquetes recomendados:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1905
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1908 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Fallou"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Rematado"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2236
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2313
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "O proceso fillo fallou"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209 "de compilación"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228 "o paquete %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2482
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2518
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244 "novo de máis"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2561
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2593
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2634
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1308 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1312 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1313 "\".\n"
1314 "\n"
1315 "Ordes:\n"
1316 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1317 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1318 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1319 "deb)\n"
1320 " remove - Elimina paquetes\n"
1321 " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1322 "usados\n"
1323 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1324 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1325 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1326 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1328 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1329 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1330 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1331 "\n"
1332 "Opcións:\n"
1333 " -h Este texto de axuda.\n"
1334 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1335 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1336 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1337 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1338 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1339 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1340 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1341 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1342 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1343 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1344 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1345 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1346 "tmp\n"
1347 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1348 "para\n"
1349 "máis información e opcións.\n"
1350 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 msgid "Hit "
1354 msgstr "Teño "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 msgid "Get:"
1358 msgstr "Rcb:"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 msgid "Ign "
1362 msgstr "Ign "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 msgid "Err "
1366 msgstr "Err "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 #, c-format
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 #, c-format
1375 msgid " [Working]"
1376 msgstr " [A traballar]"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 msgstr ""
1385 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1386 " \"%s\"\n"
1387 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 msgstr ""
1406 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1409 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1410 "\n"
1411 "Opcións:\n"
1412 " -h Este texto de axuda\n"
1413 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1414 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1415 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1416 "tmp\n"
1417
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1421
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Prema Intro para continuar."
1426
1427 #: dselect/install:100
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1430
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Non se puido crear as canles"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Non se puido executar gzip"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Arquivo corrompido"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "O directorio %s está desviado"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "A ruta é longa de máis"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Non se pode ler %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Non se atopou %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Non se pode crear %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr ""
1608 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr ""
1697 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Non se atopou o disco"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1747 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Non se atopou"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1752 #: methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "A se identificar"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1794 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Erro de lectura"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corrupción do protocolo"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Erro de escritura"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Non se puido crear un socket"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr ""
1837 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Petición"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Non se puido chamar a "
1907
1908 #: methods/connect.cc:64
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:71
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:80
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:86
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:93
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1932
1933 #: methods/connect.cc:108
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "A conectar a %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:167
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1949
1950 #: methods/connect.cc:173
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1954
1955 #: methods/connect.cc:176
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:223
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:100
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr ""
1979 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1980 "dixital da chave"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:209
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:213
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1991 "instalado?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2007 "está dispoñible:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:377
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2022
2023 #: methods/http.cc:523
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2027
2028 #: methods/http.cc:531
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2031
2032 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2035
2036 #: methods/http.cc:586
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2039
2040 #: methods/http.cc:601
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2043
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2047
2048 #: methods/http.cc:627
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Formato de data descoñecido"
2051
2052 #: methods/http.cc:774
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Fallou a chamada a select"
2055
2056 #: methods/http.cc:779
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2059
2060 #: methods/http.cc:802
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2063
2064 #: methods/http.cc:833
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2067
2068 #: methods/http.cc:861
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2071
2072 #: methods/http.cc:875
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2075
2076 #: methods/http.cc:877
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2079
2080 #: methods/http.cc:1104
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2083
2084 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "A conexión fallou"
2087
2088 #: methods/http.cc:1228
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Erro interno"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2117 #, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %u)"
2119 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Rematado"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr ""
2196 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Operación %s non válida"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open lock file %s"
2240 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not get lock %s"
2250 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2253 #, c-format
2254 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open file %s"
2275 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2278 #, c-format
2279 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2283 #, c-format
2284 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2288 msgid "Problem closing the file"
2289 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2292 msgid "Problem unlinking the file"
2293 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2296 msgid "Problem syncing the file"
2297 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300 msgid "Empty package cache"
2301 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304 msgid "The package cache file is corrupted"
2305 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2312 #, c-format
2313 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Depends"
2322 msgstr "Depende"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "PreDepends"
2326 msgstr "PreDepende"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Suggests"
2330 msgstr "Suxire"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Recommends"
2334 msgstr "Recomenda"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Conflicts"
2338 msgstr "Conflicto con"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Replaces"
2342 msgstr "Substitúe a"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Obsoletes"
2346 msgstr "Fai obsoleto a"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Breaks"
2350 msgstr "Rompe"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "important"
2354 msgstr "importante"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "required"
2358 msgstr "requirido"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "standard"
2362 msgstr "estándar"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "optional"
2366 msgstr "opcional"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "extra"
2370 msgstr "extra"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2373 msgid "Building dependency tree"
2374 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2377 msgid "Candidate versions"
2378 msgstr "Versións candidatas"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2381 msgid "Dependency generation"
2382 msgstr "Xeración de dependencias"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "A ler a información do estado"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "A abrir %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 msgstr ""
2465 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2466 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2467 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470 #, c-format
2471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr ""
2479 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482 msgid ""
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "held packages."
2485 msgstr ""
2486 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2487 "por paquetes retidos."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2494 #, c-format
2495 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2496 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2499 #, c-format
2500 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2501 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2502
2503 #. only show the ETA if it makes sense
2504 #. two days
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2506 #, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2508 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2511 #, c-format
2512 msgid "Retrieving file %li of %li"
2513 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2516 #, c-format
2517 msgid "The method driver %s could not be found."
2518 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2521 #, c-format
2522 msgid "Method %s did not start correctly"
2523 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2526 #, c-format
2527 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2528 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2529
2530 #: apt-pkg/init.cc:124
2531 #, c-format
2532 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2533 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2534
2535 #: apt-pkg/init.cc:140
2536 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2537 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2538
2539 #: apt-pkg/clean.cc:57
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to stat %s."
2542 msgstr "Non se pode analizar %s."
2543
2544 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2545 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2546 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2547
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2549 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2550 msgstr ""
2551 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr ""
2560 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2561 "Package"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:289
2564 #, c-format
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr ""
2571 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2574 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2590 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2620 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2641 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649 #, c-format
2650 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2654 #, c-format
2655 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2656 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2659 msgid "Collecting File Provides"
2660 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2663 msgid "IO Error saving source cache"
2664 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2667 #, c-format
2668 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2672 msgid "MD5Sum mismatch"
2673 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2676 msgid "Hash Sum mismatch"
2677 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
2680 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr ""
2682 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2691 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2698 msgstr ""
2699 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2700 "ten que arranxar este paquete a man."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr ""
2707 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2708 "Filename: para o paquete %s."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
2711 msgid "Size mismatch"
2712 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2713
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715 #, c-format
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 "Mounting CD-ROM\n"
2724 msgstr ""
2725 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2726 "A montar o CD-ROM\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2729 msgid "Identifying.. "
2730 msgstr "A identificar.. "
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733 #, c-format
2734 msgid "Stored label: %s\n"
2735 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2738 #, c-format
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2743 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2744 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2747 msgid "Waiting for disc...\n"
2748 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2749
2750 #. Mount the new CDROM
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2752 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2756 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2757 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2763 "signatures\n"
2764 msgstr ""
2765 "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2766 "traducións e %u sinaturas\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2769 #, c-format
2770 msgid "Found label '%s'\n"
2771 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2774 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "This disc is called: \n"
2781 "'%s'\n"
2782 msgstr ""
2783 "Este disco chámase: \n"
2784 "\"%s\"\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2787 msgid "Copying package lists..."
2788 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2791 msgid "Writing new source list\n"
2792 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2795 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records.\n"
2805 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2820 msgstr ""
2821 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2822 "coinciden\n"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
2825 #, c-format
2826 msgid "Directory '%s' missing"
2827 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
2830 #, c-format
2831 msgid "Preparing %s"
2832 msgstr "A preparar %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
2835 #, c-format
2836 msgid "Unpacking %s"
2837 msgstr "A desempaquetar %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing to configure %s"
2842 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2845 #, c-format
2846 msgid "Configuring %s"
2847 msgstr "A configurar %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
2850 #, c-format
2851 msgid "Processing triggers for %s"
2852 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
2855 #, c-format
2856 msgid "Installed %s"
2857 msgstr "Instalouse %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing for removal of %s"
2863 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
2866 #, c-format
2867 msgid "Removing %s"
2868 msgstr "A eliminar %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
2871 #, c-format
2872 msgid "Removed %s"
2873 msgstr "Eliminouse %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to completely remove %s"
2878 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
2881 #, c-format
2882 msgid "Completely removed %s"
2883 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
2886 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2887 msgstr ""
2888 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2889 "non estaba montado?)\n"
2890
2891 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2894
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2898
2899 #~ msgid "openpty failed\n"
2900 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2901
2902 #~ msgid "File date has changed %s"
2903 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2904
2905 #~ msgid "Reading file list"
2906 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2907
2908 #~ msgid "Could not execute "
2909 #~ msgstr "Non se puido executar "
2910
2911 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2912 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2913
2914 #~ msgid "Removed with config %s"
2915 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"