* Fix syntax/copitalisation in some messages. Thanks to Jens Seidel
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:37+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
29 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Общо имена на пакети : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Нормални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:290
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Липсващи: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Общо уникални версии: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Общо уникални описания: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Общо зависимости: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Общо празно пространство: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Няма намерени пакети"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Пакетни файлове:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(не са намерени)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Инсталирана: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(няма)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
209 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
214 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
218 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
219 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
220 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
221 " stats - Показва някои общи статистики\n"
222 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
223 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
224 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
225 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
226 " show - Показва запис за пакета\n"
227 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
228 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
229 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
230 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
231 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
232 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 "\n"
234 "Опции:\n"
235 " -h Този помощен текст.\n"
236 " -p=? Кешът за пакети.\n"
237 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
238 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
239 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
240 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
241 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "\n"
278 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 "\n"
280 "Команди:\n"
281 " shell - Режим с обвивка\n"
282 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 "\n"
284 "Опции:\n"
285 " -h Този помощен текст.\n"
286 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
287 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "информация\n"
312 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 "\n"
314 "Опции:\n"
315 " -h Този помощен текст.\n"
316 " -t Настройване на временна директория\n"
317 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
318 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
396 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents път\n"
399 " release път\n"
400 " generate config [групи]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
404 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
405 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
408 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
409 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
410 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "\n"
412 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
413 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
414 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "\n"
416 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "дървото.\n"
418 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "и\n"
420 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "Pathprefix\n"
422 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "употреба\n"
424 "от архива на Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Опции:\n"
429 " -h Този помощен текст.\n"
430 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
431 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
432 " -q Без показване на съобщения.\n"
433 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
434 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
435 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
436 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
437 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
464 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архива няма поле „control“"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "декомпресираща програма"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "Y"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "но е инсталиран %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "но той е виртуален пакет"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "но той не е инсталиран"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " или"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (поради %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
743 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu преинсталирани, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " пропадна."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Готово"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr ""
793 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
794 "неизправности."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
861 "пространство.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 #, c-format
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
894 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Прекъсване."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
924 "или да опитате с „--fix-missing“?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Инсталиран]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1109
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
974 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
975 "само от друг източник\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1164
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1040 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr ""
1045 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1085 "укажете разрешение)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1095 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1096 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1097 "са били преместени от Incoming."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1100 msgid ""
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1104 msgstr ""
1105 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1106 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1107 "доклад за грешка за този пакет."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Счупени пакети"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Предложени пакети:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "Неуспех"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Готово"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr ""
1183 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr ""
1213 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1227 "не може да бъде намерен"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1236 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1237 "версия"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1244 "пакет %s е твърде нов"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Поддържани модули:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1308 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1309 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1312 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1313 "и „install“.\n"
1314 "\n"
1315 "Команди:\n"
1316 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1317 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1318 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1319 " remove - Премахване на пакети\n"
1320 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1321 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1322 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1323 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1324 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1325 "вж. apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1327 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1328 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1329 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1330 "\n"
1331 "Опции:\n"
1332 " -h Този помощен текст.\n"
1333 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1334 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1335 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1336 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1337 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1338 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1339 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1340 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1341 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1342 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1343 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1344 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1345 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1347 "информация и опции.\n"
1348 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Поп "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Изт:"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "Игн "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Грш "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [В процес на работа]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1384 " „%s“\n"
1385 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1407 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1408 "\n"
1409 "Опции:\n"
1410 " -h Този помощен текст.\n"
1411 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1412 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1413 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1414 "tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1424
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr ""
1441 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Смесване на наличната информация"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Развален архив"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 #, c-format
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 #, c-format
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr ""
1606 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1637 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1638 "същата версия на пакета!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1720 msgid ""
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 msgstr ""
1724 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1725 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 msgstr "Грешен CD-ROM"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Дискът не е намерен."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Файлът не е намерен"
1743
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1748
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Влизане"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin е празен."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Грешка при четене"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Развален протокол"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Грешка при запис"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr ""
1834 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1835 "изтече"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Запитване"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Неуспех при извикването на "
1905
1906 #: methods/connect.cc:70
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:90
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:96
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:104
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1930
1931 #: methods/connect.cc:119
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Свързване с %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1947
1948 #: methods/connect.cc:190
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1952
1953 #: methods/connect.cc:193
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:240
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:101
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1972 "на работа."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1979 "ключа?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1990 "gpgv?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2006 "наличен:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Чакане на заглавни части"
2021
2022 #: methods/http.cc:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2026
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2030
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2034
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2038
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2046
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2050
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Неуспех на избора"
2054
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2058
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2062
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Грешка при записа на файл"
2066
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Грешка при записа на файла"
2070
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2074
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2078
2079 #: methods/http.cc:1104
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2082
2083 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Неуспех при свързването"
2086
2087 #: methods/http.cc:1228
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Вътрешна грешка"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133 msgstr ""
2134 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2135 "ниво"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Error!"
2160 msgstr "%c%s... Грешка!"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Done"
2165 msgstr "%c%s... Готово"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not understood"
2176 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not boolean"
2181 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an argument."
2186 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2196 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2199 #, c-format
2200 msgid "Option '%s' is too long"
2201 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2204 #, c-format
2205 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2206 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2209 #, c-format
2210 msgid "Invalid operation %s"
2211 msgstr "Невалидна операция %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2216 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to change to %s"
2221 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2224 msgid "Failed to stat the cdrom"
2225 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2228 #, c-format
2229 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2230 msgstr ""
2231 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241 msgstr ""
2242 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not get lock %s"
2247 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2250 #, c-format
2251 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2252 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2257 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2262 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2267 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not open file %s"
2272 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2275 #, c-format
2276 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2277 msgstr ""
2278 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2281 #, c-format
2282 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2286 msgid "Problem closing the file"
2287 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2290 msgid "Problem unlinking the file"
2291 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2294 msgid "Problem syncing the file"
2295 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Празен кеш на пакети"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2310 #, c-format
2311 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2315 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "Depends"
2320 msgstr "Зависи от"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "PreDepends"
2324 msgstr "Предварително зависи от"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Suggests"
2328 msgstr "Предлага се"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Recommends"
2332 msgstr "Препоръчва се"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Conflicts"
2336 msgstr "Конфликтира с"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Replaces"
2340 msgstr "Заменя"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Obsoletes"
2344 msgstr "Изважда от употреба"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Breaks"
2348 msgstr "Чупи"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "important"
2352 msgstr "важен"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "required"
2356 msgstr "изискван"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "standard"
2360 msgstr "стандартен"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "optional"
2364 msgstr "незадължителен"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "extra"
2368 msgstr "допълнителен"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2371 msgid "Building dependency tree"
2372 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2375 msgid "Candidate versions"
2376 msgstr "Версии кандидати"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2379 msgid "Dependency generation"
2380 msgstr "Генериране на зависимости"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2383 msgid "Reading state information"
2384 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to open StateFile %s"
2389 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2394 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2399 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2404 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2409 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2414 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2419 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2424 msgstr ""
2425 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr ""
2431 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "Отваряне на %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr ""
2457 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2458 "производител)"
2459
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2466 msgstr ""
2467 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2468 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2469 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2470 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2471
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2473 #, c-format
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr ""
2482 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2483 "него."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2491 "причинено от задържани пакети."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr ""
2496 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr ""
2503 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2504 "са използвани по-стари."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2544 #, c-format
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2551
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2556
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 msgstr ""
2564 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2565 "или отворени."
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr ""
2570 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 #, c-format
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2638 "APT."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr ""
2673 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2689 msgid "MD5Sum mismatch"
2690 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2693 msgid "Hash Sum mismatch"
2694 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 msgstr ""
2706 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2707 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2714 msgstr ""
2715 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2716 "ръчно да оправите този пакет."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722 msgstr ""
2723 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2726 msgid "Size mismatch"
2727 msgstr "Несъответствие на размера"
2728
2729 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2730 #, c-format
2731 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2732 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 "Mounting CD-ROM\n"
2739 msgstr ""
2740 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2741 "Монтиране на CD-ROM\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2744 msgid "Identifying.. "
2745 msgstr "Идентифициране..."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2748 #, c-format
2749 msgid "Stored label: %s\n"
2750 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2757 #, c-format
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2762 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2763 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Чакане за диск...\n"
2768
2769 #. Mount the new CDROM
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2771 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2775 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2776 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2782 "zu signatures\n"
2783 msgstr ""
2784 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2785 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2788 #, c-format
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This disc is called: \n"
2800 "'%s'\n"
2801 msgstr ""
2802 "Наименование на този диск: \n"
2803 "„%s“\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records.\n"
2820 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2825 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2830 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2835 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2838 #, c-format
2839 msgid "Directory '%s' missing"
2840 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "Подготвяне на %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2848 #, c-format
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "Разпакетиране на %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Конфигуриране на %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2863 #, c-format
2864 msgid "Processing triggers for %s"
2865 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2868 #, c-format
2869 msgid "Installed %s"
2870 msgstr "%s е инсталиран"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing for removal of %s"
2876 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2879 #, c-format
2880 msgid "Removing %s"
2881 msgstr "Премахване на %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2884 #, c-format
2885 msgid "Removed %s"
2886 msgstr "%s е премахнат"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2894 #, c-format
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "%s е напълно премахнат"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2899 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2900 msgstr ""
2901 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2902 "монтирана?)\n"
2903
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 msgid "Could not patch file"
2906 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2907
2908 #: methods/rsh.cc:330
2909 msgid "Connection closed prematurely"
2910 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2914 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2918 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2922 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2930 #~ msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2935 #~ "i signatures\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2938 #~ "подписа.\n"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Неуспех на избора"