* Norwegian Bokmål (Hans Nordhaug). Closes: #595182
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ingen)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
203 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
208 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
209 "\n"
210 "Kommandoer:\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
223 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
224 "pakken\n"
225 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
226 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
227 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
228 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
229 "\n"
230 "Valg:\n"
231 " -h Denne hjelpeteksten\n"
232 " -p=? Pakkelageret.\n"
233 " -s=? Kildekodelageret.\n"
234 " -q Ikke vis framdrift.\n"
235 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
236 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
283 "\n"
284 "Innstillinger:\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
310 "innstillinger\n"
311 "og maler fra debianpakker.\n"
312 "\n"
313 "Innstillinger:\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
394 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
407 "til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
418 "er\n"
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Innstillinger:\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
427 " -q Stille.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "F:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "A:"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekomprimering"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "J"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " eller"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Installert]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
805 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
806 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
813 #, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr ""
831 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
838 "ønsket.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:798
841 #, c-format
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:803
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
851 #, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:859
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:934
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:937
865 msgid " failed."
866 msgstr " mislyktes."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:940
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:943
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:945
877 msgid " Done"
878 msgstr " Utført"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:952
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:977
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:990
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1049
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1060
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
922 msgid "The list of sources could not be read."
923 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1100
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 msgstr ""
928 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
929 "apt@packages.debian.org"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr ""
965 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1162
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 " ?] "
977 msgstr ""
978 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
979 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
980 " ?] "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
983 msgid "Abort."
984 msgstr "Avbryter."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1275
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1004 msgid ""
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "missing?"
1007 msgstr ""
1008 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1009 "«--fix-missing»."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "Avbryter installasjonen."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1024 msgid ""
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgstr[0] ""
1031 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1032 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1033 msgstr[1] ""
1034 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1035 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1038 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1039 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1047 #, c-format
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1050
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1062 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1066 msgid ""
1067 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068 msgid_plural ""
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "required:"
1071 msgstr[0] ""
1072 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1073 msgstr[1] ""
1074 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1077 #, c-format
1078 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1079 msgid_plural ""
1080 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1081 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1082 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1094 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1128 "angi en løsning)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1138 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1139 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1140 "distribusjonen."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Ødelagte pakker"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Anbefalte pakker"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1159 #, c-format
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1164 #, c-format
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Beregner oppgradering... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Mislyktes"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Utført"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 "%s\n"
1202 msgstr ""
1203 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1204 "%s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Please use:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Bruk:\n"
1214 "bzr get %s\n"
1215 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1223 #, c-format
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1230 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1233 #, c-format
1234 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1235 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1238 #, c-format
1239 msgid "Fetch source %s\n"
1240 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1243 msgid "Failed to fetch some archives."
1244 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1247 #, c-format
1248 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1249 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1252 #, c-format
1253 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1254 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1257 #, c-format
1258 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1259 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1262 #, c-format
1263 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1264 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1267 msgid "Child process failed"
1268 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1271 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1272 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1295 "package %s can satisfy version requirements"
1296 msgstr ""
1297 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1298 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1303 msgstr ""
1304 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1305 "%s er for ny"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1310 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1313 #, c-format
1314 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1315 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1318 msgid "Failed to process build dependencies"
1319 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1322 msgid "Supported modules:"
1323 msgstr "Støttede moduler:"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1333 "and install.\n"
1334 "\n"
1335 "Commands:\n"
1336 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1337 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1338 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339 " remove - Remove packages\n"
1340 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341 " purge - Remove packages and config files\n"
1342 " source - Download source archives\n"
1343 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1347 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1351 "\n"
1352 "Options:\n"
1353 " -h This help text.\n"
1354 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355 " -qq No output except for errors\n"
1356 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362 " -b Build the source package after fetching it\n"
1363 " -V Show verbose version numbers\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367 "pages for more information and options.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1371 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1372 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1375 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1376 "er «update» og «install».\n"
1377 "\n"
1378 "Kommandoer:\n"
1379 " update - Hent nye pakkelister\n"
1380 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1381 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1382 " remove - Fjern pakker\n"
1383 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1384 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1385 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1386 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1387 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1389 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1390 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1391 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1392 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1393 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1394 "\n"
1395 "Valg:\n"
1396 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1397 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1398 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1399 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1400 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1401 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1402 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1403 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1404 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1405 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1406 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1407 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1408 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1410 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1411 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1414 msgid ""
1415 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1416 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1417 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1418 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1419 msgstr ""
1420 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1421 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1422 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1423 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1426 msgid "Hit "
1427 msgstr "Funnet "
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1430 msgid "Get:"
1431 msgstr "Hent:"
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1434 msgid "Ign "
1435 msgstr "Ign "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1438 msgid "Err "
1439 msgstr "Feil "
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1442 #, c-format
1443 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1444 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1447 #, c-format
1448 msgid " [Working]"
1449 msgstr " [Arbeider]"
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1455 " '%s'\n"
1456 "in the drive '%s' and press enter\n"
1457 msgstr ""
1458 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1459 " «%s»\n"
1460 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1463 msgid "Unknown package record!"
1464 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1465
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1471 "to indicate what kind of file it is.\n"
1472 "\n"
1473 "Options:\n"
1474 " -h This help text\n"
1475 " -s Use source file sorting\n"
1476 " -c=? Read this configuration file\n"
1477 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478 msgstr ""
1479 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1482 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1483 "\n"
1484 "Innstillinger:\n"
1485 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1486 " -s Bruk filsortering\n"
1487 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1488 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1489
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1493
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1498
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1502
1503 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1504 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1505 # at only 80 characters per line, if possible.
1506 #: dselect/install:101
1507 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1508 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1509
1510 #: dselect/install:102
1511 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1512 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1513
1514 #: dselect/install:103
1515 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1516 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1517
1518 #: dselect/install:104
1519 msgid ""
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1522
1523 #: dselect/update:30
1524 msgid "Merging available information"
1525 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1528 msgid "Failed to create pipes"
1529 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1532 msgid "Failed to exec gzip "
1533 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1536 msgid "Corrupted archive"
1537 msgstr "Ødelagt arkiv"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1540 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1541 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1546 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1549 msgid "Invalid archive signature"
1550 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1553 msgid "Error reading archive member header"
1554 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid archive member header %s"
1559 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1562 msgid "Invalid archive member header"
1563 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1566 msgid "Archive is too short"
1567 msgstr "Arkivet er for kort"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1570 msgid "Failed to read the archive headers"
1571 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:380
1574 msgid "DropNode called on still linked node"
1575 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:412
1578 msgid "Failed to locate the hash element!"
1579 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:459
1582 msgid "Failed to allocate diversion"
1583 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:464
1586 msgid "Internal error in AddDiversion"
1587 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:477
1590 #, c-format
1591 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1592 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:506
1595 #, c-format
1596 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1597 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:549
1600 #, c-format
1601 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1602 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1603
1604 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to write file %s"
1607 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1608
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to close file %s"
1612 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1615 #, c-format
1616 msgid "The path %s is too long"
1617 msgstr "Stien %s er for lang"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:124
1620 #, c-format
1621 msgid "Unpacking %s more than once"
1622 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:134
1625 #, c-format
1626 msgid "The directory %s is diverted"
1627 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:144
1630 #, c-format
1631 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1632 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635 msgid "The diversion path is too long"
1636 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:240
1639 #, c-format
1640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:280
1644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:284
1648 msgid "The path is too long"
1649 msgstr "Stien er for lang"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:414
1652 #, c-format
1653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:431
1657 #, c-format
1658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667 #: methods/mirror.cc:87
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:491
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to stat %s"
1675 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to remove %s"
1680 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to create %s"
1685 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1693 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694 msgstr ""
1695 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1700 msgid "Reading package lists"
1701 msgstr "Leser pakkelister"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1706 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1710 msgid "Internal error getting a package name"
1711 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1714 msgid "Reading file listing"
1715 msgstr "Les filliste"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1721 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1722 "package!"
1723 msgstr ""
1724 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1725 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1726 "versjonen av pakken på nytt."
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1731 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1734 msgid "Internal error getting a node"
1735 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1740 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1743 msgid "The diversion file is corrupted"
1744 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1750 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1753 msgid "Internal error adding a diversion"
1754 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1757 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1758 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1763 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1766 #, c-format
1767 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1768 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1771 #, c-format
1772 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1773 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1776 #, c-format
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1778 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1781 #, c-format
1782 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1783 msgstr ""
1784 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1785 "medlem"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788 #, c-format
1789 msgid "Couldn't change to %s"
1790 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793 msgid "Internal error, could not locate member"
1794 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797 msgid "Failed to locate a valid control file"
1798 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801 msgid "Unparsable control file"
1802 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1803
1804 #: methods/bzip2.cc:68
1805 #, c-format
1806 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1807 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1808
1809 #: methods/bzip2.cc:113
1810 #, c-format
1811 msgid "Read error from %s process"
1812 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1813
1814 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1815 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1816 #: methods/rred.cc:495
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Klarte ikke å få status"
1819
1820 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1821 #: methods/rred.cc:492
1822 msgid "Failed to set modification time"
1823 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1824
1825 #: methods/cdrom.cc:199
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1828 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:208
1831 msgid ""
1832 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1833 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1834 msgstr ""
1835 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1836 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:218
1839 msgid "Wrong CD-ROM"
1840 msgstr "Feil CD-plate"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:245
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1845 msgstr ""
1846 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1847 "bruk."
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:250
1850 msgid "Disk not found."
1851 msgstr "Disk ikke funnet."
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1854 msgid "File not found"
1855 msgstr "Fant ikke fila"
1856
1857 #: methods/file.cc:44
1858 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1859 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1860
1861 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1862 #: methods/ftp.cc:168
1863 msgid "Logging in"
1864 msgstr "Logger inn"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:174
1867 msgid "Unable to determine the peer name"
1868 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:179
1871 msgid "Unable to determine the local name"
1872 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1875 #, c-format
1876 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1877 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:216
1880 #, c-format
1881 msgid "USER failed, server said: %s"
1882 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:223
1885 #, c-format
1886 msgid "PASS failed, server said: %s"
1887 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:243
1890 msgid ""
1891 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1892 "is empty."
1893 msgstr ""
1894 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1895 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:271
1898 #, c-format
1899 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1900 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:297
1903 #, c-format
1904 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1905 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1908 msgid "Connection timeout"
1909 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:341
1912 msgid "Server closed the connection"
1913 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1916 msgid "Read error"
1917 msgstr "Lesefeil"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1920 msgid "A response overflowed the buffer."
1921 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1922
1923 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1924 msgid "Protocol corruption"
1925 msgstr "Protokollødeleggelse"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1928 msgid "Write error"
1929 msgstr "Skrivefeil"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1932 msgid "Could not create a socket"
1933 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:703
1936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1937 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:709
1940 msgid "Could not connect passive socket."
1941 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1942
1943 #: methods/ftp.cc:727
1944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1945 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:741
1948 msgid "Could not bind a socket"
1949 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:745
1952 msgid "Could not listen on the socket"
1953 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:752
1956 msgid "Could not determine the socket's name"
1957 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:784
1960 msgid "Unable to send PORT command"
1961 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:794
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1966 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:803
1969 #, c-format
1970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1971 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:823
1974 msgid "Data socket connect timed out"
1975 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:830
1978 msgid "Unable to accept connection"
1979 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1982 msgid "Problem hashing file"
1983 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:882
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1988 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1991 msgid "Data socket timed out"
1992 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:927
1995 #, c-format
1996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1997 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1998
1999 #. Get the files information
2000 #: methods/ftp.cc:1004
2001 msgid "Query"
2002 msgstr "Spørring"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:1116
2005 msgid "Unable to invoke "
2006 msgstr "Klarte ikke å starte"
2007
2008 #: methods/connect.cc:71
2009 #, c-format
2010 msgid "Connecting to %s (%s)"
2011 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:82
2014 #, c-format
2015 msgid "[IP: %s %s]"
2016 msgstr "[IP: %s %s]"
2017
2018 #: methods/connect.cc:89
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2021 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022
2023 #: methods/connect.cc:95
2024 #, c-format
2025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2027
2028 #: methods/connect.cc:103
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2031 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2032
2033 #: methods/connect.cc:121
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2037
2038 #. We say this mainly because the pause here is for the
2039 #. ssh connection that is still going
2040 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2041 #, c-format
2042 msgid "Connecting to %s"
2043 msgstr "Kobler til %s"
2044
2045 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not resolve '%s'"
2048 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2049
2050 #: methods/connect.cc:193
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2053 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2054
2055 #: methods/connect.cc:196
2056 #, c-format
2057 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2058 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2059
2060 #: methods/connect.cc:243
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2063 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2064
2065 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2066 #: methods/gpgv.cc:71
2067 #, c-format
2068 msgid "No keyring installed in %s."
2069 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:163
2072 msgid ""
2073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2074 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:168
2077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2078 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:172
2081 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2082 msgstr ""
2083 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:177
2086 msgid "Unknown error executing gpgv"
2087 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2091 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:225
2094 msgid ""
2095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2096 "available:\n"
2097 msgstr ""
2098 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2099 "ikke er tilgjengelig:\n"
2100
2101 #: methods/http.cc:385
2102 msgid "Waiting for headers"
2103 msgstr "Venter på hoder"
2104
2105 #: methods/http.cc:531
2106 #, c-format
2107 msgid "Got a single header line over %u chars"
2108 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2109
2110 #: methods/http.cc:539
2111 msgid "Bad header line"
2112 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2113
2114 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2116 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2117
2118 #: methods/http.cc:594
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2120 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2121
2122 #: methods/http.cc:609
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2124 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2125
2126 #: methods/http.cc:611
2127 msgid "This HTTP server has broken range support"
2128 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2129
2130 #: methods/http.cc:635
2131 msgid "Unknown date format"
2132 msgstr "Ukjent datoformat"
2133
2134 #: methods/http.cc:793
2135 msgid "Select failed"
2136 msgstr "Utvalget mislykkes"
2137
2138 #: methods/http.cc:798
2139 msgid "Connection timed out"
2140 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2141
2142 #: methods/http.cc:821
2143 msgid "Error writing to output file"
2144 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2145
2146 #: methods/http.cc:852
2147 msgid "Error writing to file"
2148 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2149
2150 #: methods/http.cc:880
2151 msgid "Error writing to the file"
2152 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2153
2154 #: methods/http.cc:894
2155 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2156 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2157
2158 #: methods/http.cc:896
2159 msgid "Error reading from server"
2160 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2161
2162 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2163 msgid "Failed to truncate file"
2164 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2165
2166 #: methods/http.cc:1154
2167 msgid "Bad header data"
2168 msgstr "Ødelagte hodedata"
2169
2170 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2171 msgid "Connection failed"
2172 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2173
2174 #: methods/http.cc:1318
2175 msgid "Internal error"
2176 msgstr "Intern feil"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2179 msgid "Can't mmap an empty file"
2180 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2183 #, c-format
2184 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2185 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2188 #, c-format
2189 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2190 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2193 msgid "Unable to close mmap"
2194 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2197 msgid "Unable to synchronize mmap"
2198 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2205 msgstr ""
2206 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2207 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2213 "reached."
2214 msgstr ""
2215 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2216 "nådd."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2219 msgid ""
2220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2221 msgstr ""
2222 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2223 "av brukeren."
2224
2225 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2227 #, c-format
2228 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2229 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2230
2231 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2233 #, c-format
2234 msgid "%lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lit %lim %lis"
2236
2237 #. min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2239 #, c-format
2240 msgid "%limin %lis"
2241 msgstr "%lim %lis"
2242
2243 #. s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2245 #, c-format
2246 msgid "%lis"
2247 msgstr "%lis"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2250 #, c-format
2251 msgid "Selection %s not found"
2252 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2255 #, c-format
2256 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2257 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2260 #, c-format
2261 msgid "Opening configuration file %s"
2262 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2267 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2272 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2277 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2282 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2287 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2292 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2297 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2302 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2307 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2310 #, c-format
2311 msgid "%c%s... Error!"
2312 msgstr "%c%s ... Feil"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2315 #, c-format
2316 msgid "%c%s... Done"
2317 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2320 #, c-format
2321 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2322 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2326 #, c-format
2327 msgid "Command line option %s is not understood"
2328 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option %s is not boolean"
2333 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2336 #, c-format
2337 msgid "Option %s requires an argument."
2338 msgstr "Valget %s krever et argument."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2341 #, c-format
2342 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2343 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2348 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2351 #, c-format
2352 msgid "Option '%s' is too long"
2353 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2356 #, c-format
2357 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2358 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid operation %s"
2363 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2368 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2372 #: methods/mirror.cc:93
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to change to %s"
2375 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2378 msgid "Failed to stat the cdrom"
2379 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2382 #, c-format
2383 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2384 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2387 #, c-format
2388 msgid "Could not open lock file %s"
2389 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2392 #, c-format
2393 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2394 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2397 #, c-format
2398 msgid "Could not get lock %s"
2399 msgstr "Får ikke låst %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2402 #, c-format
2403 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2404 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2407 #, c-format
2408 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2409 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2414 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2417 #, c-format
2418 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2419 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2422 #, c-format
2423 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2424 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not open file %s"
2429 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not open file descriptor %d"
2434 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2437 #, c-format
2438 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2439 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2442 #, c-format
2443 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2444 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2447 #, c-format
2448 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2449 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2452 #, c-format
2453 msgid "Problem closing the file %s"
2454 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2457 #, c-format
2458 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2459 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2462 #, c-format
2463 msgid "Problem unlinking the file %s"
2464 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2467 msgid "Problem syncing the file"
2468 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2471 msgid "Empty package cache"
2472 msgstr "Tomt pakkelager"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2475 msgid "The package cache file is corrupted"
2476 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2479 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2480 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2483 #, c-format
2484 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2485 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2488 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2489 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2492 msgid "Depends"
2493 msgstr "Avhenger av"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2496 msgid "PreDepends"
2497 msgstr "Forutsetter"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2500 msgid "Suggests"
2501 msgstr "Foreslår"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2504 msgid "Recommends"
2505 msgstr "Anbefaler"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2508 msgid "Conflicts"
2509 msgstr "Er i konflikt med"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2512 msgid "Replaces"
2513 msgstr "Erstatter"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2516 msgid "Obsoletes"
2517 msgstr "Nuller"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2520 msgid "Breaks"
2521 msgstr "Ødelegger"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524 msgid "Enhances"
2525 msgstr "Forbedrer"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2528 msgid "important"
2529 msgstr "viktig"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2532 msgid "required"
2533 msgstr "påkrevet"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2536 msgid "standard"
2537 msgstr "vanlig"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2540 msgid "optional"
2541 msgstr "valgfri"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2544 msgid "extra"
2545 msgstr "tillegg"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2548 msgid "Building dependency tree"
2549 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2552 msgid "Candidate versions"
2553 msgstr "Versjons-kandidater"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2556 msgid "Dependency generation"
2557 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2560 msgid "Reading state information"
2561 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to open StateFile %s"
2566 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2574 #, c-format
2575 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2576 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2577
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2581 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2582
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2586 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2591 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2596 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2601 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2606 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2611 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2616 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2621 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2636 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2639 #, c-format
2640 msgid "Opening %s"
2641 msgstr "Åpner %s"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2644 #, c-format
2645 msgid "Line %u too long in source list %s."
2646 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2651 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2654 #, c-format
2655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2656 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2657
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2662 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663 msgstr ""
2664 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2665 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2666
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2671 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2672 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2673 msgstr ""
2674 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2675 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2676 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2682 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2683 msgstr ""
2684 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2685 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2688 #, c-format
2689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696 msgstr ""
2697 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2700 msgid ""
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "held packages."
2703 msgstr ""
2704 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2705 "som holdes tilbake."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2712 msgid ""
2713 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2714 "used instead."
2715 msgstr ""
2716 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2717 "ble brukt isteden. "
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2720 #, c-format
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2725 #, c-format
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2733
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2735 #. two days
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2737 #, c-format
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2742 #, c-format
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Henter fil %li av %li"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2747 #, c-format
2748 msgid "The method driver %s could not be found."
2749 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2752 #, c-format
2753 msgid "Method %s did not start correctly"
2754 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2757 #, c-format
2758 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2759 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2760
2761 #: apt-pkg/init.cc:141
2762 #, c-format
2763 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2764 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2765
2766 #: apt-pkg/init.cc:157
2767 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2768 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2769
2770 #: apt-pkg/clean.cc:56
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to stat %s."
2773 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2774
2775 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2776 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2777 msgstr ""
2778 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2779
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2781 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2782 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2783
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr ""
2787 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2788
2789 #: apt-pkg/policy.cc:343
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2792 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2793
2794 #: apt-pkg/policy.cc:365
2795 #, c-format
2796 msgid "Did not understand pin type %s"
2797 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:373
2800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2801 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2804 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2805 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2810 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2815 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2820 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2825 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2830 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2836 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2841 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2846 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2850 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2854 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2858 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2862 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2867 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2870 #, c-format
2871 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2872 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2875 #, c-format
2876 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2877 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2880 #, c-format
2881 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2882 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2885 msgid "Collecting File Provides"
2886 msgstr "Samler inn filtilbud"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2889 msgid "IO Error saving source cache"
2890 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2893 #, c-format
2894 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2895 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2898 msgid "MD5Sum mismatch"
2899 msgstr "Feil MD5sum"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2903 msgid "Hash Sum mismatch"
2904 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2907 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2908 msgstr ""
2909 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2910
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2915 #, c-format
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2920 #, c-format
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2929 msgstr ""
2930 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2931 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2934 #, c-format
2935 msgid "GPG error: %s: %s"
2936 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2942 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2943 msgstr ""
2944 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2945 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2952 msgstr ""
2953 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2954 "pakken selv."
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2963 msgid "Size mismatch"
2964 msgstr "Feil størrelse"
2965
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to parse Release file %s"
2969 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2970
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2972 #, c-format
2973 msgid "No sections in Release file %s"
2974 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
2975
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2977 #, c-format
2978 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2979 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
2980
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2984 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2987 #, c-format
2988 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2989 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
2990
2991 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2992 #, c-format
2993 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2994 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3000 "Mounting CD-ROM\n"
3001 msgstr ""
3002 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3003 "Monterer CD-ROM\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3006 msgid "Identifying.. "
3007 msgstr "Indentifiserer.."
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3010 #, c-format
3011 msgid "Stored label: %s\n"
3012 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3015 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3016 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3019 #, c-format
3020 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3021 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3024 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3025 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3028 msgid "Waiting for disc...\n"
3029 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3030
3031 #. Mount the new CDROM
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3033 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3034 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3037 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3038 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3044 "%zu signatures\n"
3045 msgstr ""
3046 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3047 "signaturer\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3050 msgid ""
3051 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3052 "wrong architecture?"
3053 msgstr ""
3054 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3055 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3058 #, c-format
3059 msgid "Found label '%s'\n"
3060 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3063 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3064 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "This disc is called: \n"
3070 "'%s'\n"
3071 msgstr ""
3072 "CD-en er kalt: \n"
3073 "«%s»\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3076 msgid "Copying package lists..."
3077 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3080 msgid "Writing new source list\n"
3081 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3084 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3085 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3088 #, c-format
3089 msgid "Wrote %i records.\n"
3090 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3091
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3093 #, c-format
3094 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3095 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3100 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3103 #, c-format
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3105 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3108 #, c-format
3109 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3110 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3113 #, c-format
3114 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3115 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3118 #, c-format
3119 msgid "Hash mismatch for: %s"
3120 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3123 #, c-format
3124 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3125 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3126
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3128 #, c-format
3129 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3130 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3131
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't find task '%s'"
3135 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3136
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3140 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3141
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3143 #, c-format
3144 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3145 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3151 "neither of them"
3152 msgstr ""
3153 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3154 "har ingen av dem"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3157 #, c-format
3158 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3159 msgstr ""
3160 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3165 msgstr ""
3166 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3167 "kandidat"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3170 #, c-format
3171 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3172 msgstr ""
3173 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3174 "installert"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3177 #, c-format
3178 msgid "Installing %s"
3179 msgstr "Installerer %s"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3182 #, c-format
3183 msgid "Configuring %s"
3184 msgstr "Setter opp %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3187 #, c-format
3188 msgid "Removing %s"
3189 msgstr "Fjerner %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3192 #, c-format
3193 msgid "Completely removing %s"
3194 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3197 #, c-format
3198 msgid "Noting disappearance of %s"
3199 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3202 #, c-format
3203 msgid "Running post-installation trigger %s"
3204 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3207 #, c-format
3208 msgid "Directory '%s' missing"
3209 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open file '%s'"
3214 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3217 #, c-format
3218 msgid "Preparing %s"
3219 msgstr "Forbereder %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3222 #, c-format
3223 msgid "Unpacking %s"
3224 msgstr "Pakker ut %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3227 #, c-format
3228 msgid "Preparing to configure %s"
3229 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3232 #, c-format
3233 msgid "Installed %s"
3234 msgstr "Installerte %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing for removal of %s"
3239 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3242 #, c-format
3243 msgid "Removed %s"
3244 msgstr "Fjernet %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing to completely remove %s"
3249 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3252 #, c-format
3253 msgid "Completely removed %s"
3254 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3257 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3258 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3261 msgid "Running dpkg"
3262 msgstr "Kjører dpkg"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3265 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3266 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3267
3268 #. check if its not a follow up error
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3270 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3271 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3274 msgid ""
3275 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3276 "error from a previous failure."
3277 msgstr ""
3278 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3279 "følgefeil fra en tidligere feil."
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3282 msgid ""
3283 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3284 "error"
3285 msgstr ""
3286 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3287 "feil"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3290 msgid ""
3291 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292 "error"
3293 msgstr ""
3294 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3295 "minne»-feil"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3298 msgid ""
3299 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3300 msgstr ""
3301 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307 "it?"
3308 msgstr ""
3309 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3312 #, c-format
3313 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3315
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3325 msgid "Not locked"
3326 msgstr "Ikke låst"
3327
3328 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329 #. and provide a config option to define that default
3330 #: methods/mirror.cc:200
3331 #, c-format
3332 msgid "No mirror file '%s' found "
3333 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3334
3335 #: methods/mirror.cc:343
3336 #, c-format
3337 msgid "[Mirror: %s]"
3338 msgstr "[Speil: %s]"
3339
3340 #: methods/rred.cc:465
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3344 "to be corrupt."
3345 msgstr ""
3346 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3347 "ut til å være korrupt."
3348
3349 #: methods/rred.cc:470
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3353 "to be corrupt."
3354 msgstr ""
3355 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3356 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3357
3358 #: methods/rsh.cc:329
3359 msgid "Connection closed prematurely"
3360 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3361
3362 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3363 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3364
3365 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3366 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3367
3368 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3369 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3370
3371 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3372 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3373
3374 #~ msgid "Could not patch file"
3375 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3376
3377 #~ msgid " %4i %s\n"
3378 #~ msgstr " %4i %s\n"
3379
3380 #~ msgid "%4i %s\n"
3381 #~ msgstr "%4i %s\n"
3382
3383 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3384 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3385
3386 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3387 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3391 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3392 #~ "that package should be filed."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3395 #~ "sannsynlig\n"
3396 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3397 #~ "feilmelding."
3398
3399 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3400 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3401
3402 #, fuzzy
3403 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3404 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3405
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3408 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3412 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3416 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3421 #~ "%i signatures\n"
3422 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "openpty failed\n"
3426 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3427
3428 #~ msgid "File date has changed %s"
3429 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3430
3431 #~ msgid "Reading file list"
3432 #~ msgstr "Leser filliste"
3433
3434 #~ msgid "Could not execute "
3435 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3436
3437 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3438 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"