* Norwegian Bokmål (Hans Nordhaug). Closes: #595182
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(no trobat)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(cap)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
218 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 "\n"
226 "Opcions:\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 "informació.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "\n"
275 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
276 "\n"
277 "Ordres:\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
280 "\n"
281 "Opcions:\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
308 "\n"
309 "Opcions:\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
392 " contents camí\n"
393 " release camí\n"
394 " generate config [grups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcions:\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -q Silenciós\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:73
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:78
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:136
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:201
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:260
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:268
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:272
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:279
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:289
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:702
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "decompressor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:134
656 msgid "Y"
657 msgstr "S"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:251
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:350
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:352
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:355
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:355
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:360
695 msgid " or"
696 msgstr " o"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:391
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:419
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:441
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:464
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:487
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:507
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:602
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:606
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:608
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:610
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:614
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:640
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:647
771 #, c-format
772 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
773 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:657
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:668
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Instal·lat]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:677
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "[Versió no candidata]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
800 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
801 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 #, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
818 #, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr ""
826 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:788
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
859 msgid " failed."
860 msgstr " ha fallat."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
871 msgid " Done"
872 msgstr " Fet"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:952
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:977
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr ""
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
906 "trencats!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1049
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr ""
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr ""
925 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr ""
941 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1116
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
949 #: cmdline/apt-get.cc:2322
950 #, c-format
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 #, c-format
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1162
964 msgid "Yes, do as I say!"
965 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1164
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "You are about to do something potentially harmful.\n"
971 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 " ?] "
973 msgstr ""
974 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
975 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
976 " ?] "
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
979 msgid "Abort."
980 msgstr "Avortat."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
984 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
989 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1275
992 msgid "Some files failed to download"
993 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
996 msgid "Download complete and in download only mode"
997 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1000 msgid ""
1001 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "missing?"
1003 msgstr ""
1004 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1005 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1008 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1009 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1012 msgid "Unable to correct missing packages."
1013 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1016 msgid "Aborting install."
1017 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1020 msgid ""
1021 "The following package disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgid_plural ""
1024 "The following packages disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgstr[0] ""
1027 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1028 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1029 msgstr[1] ""
1030 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 #, c-format
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1046
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr ""
1060 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1061 "automàtic"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1064 msgid ""
1065 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1066 msgid_plural ""
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1068 "required:"
1069 msgstr[0] ""
1070 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 #, c-format
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 msgid_plural ""
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079 msgstr[0] ""
1080 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1094 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1128 "especifiqueu una solució)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1138 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1139 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1140 "encara no els hi han afegit."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Paquets trencats"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Paquets suggerits:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Paquets recomanats:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1159 #, c-format
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1164 #, c-format
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Ha fallat"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Fet"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr ""
1183 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202 "%s\n"
1203 msgstr ""
1204 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1205 "a:\n"
1206 "%s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Utilitzeu:\n"
1216 "bzr get %s\n"
1217 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1218 "paquet.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1226 #, c-format
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Obté el font %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr ""
1253 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1256 #, c-format
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1261 #, c-format
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1266 #, c-format
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 msgstr ""
1277 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1278 "per a"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 msgstr ""
1284 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1287 #, c-format
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295 "found"
1296 msgstr ""
1297 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1298 "paquet %s"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1305 msgstr ""
1306 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1307 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 msgstr ""
1313 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1314 "és massa nou"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1322 #, c-format
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "Mòduls suportats:"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-get [options] command\n"
1337 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1341 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1342 "and install.\n"
1343 "\n"
1344 "Commands:\n"
1345 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1346 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1347 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1348 " remove - Remove packages\n"
1349 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1350 " purge - Remove packages and config files\n"
1351 " source - Download source archives\n"
1352 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1353 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1355 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1356 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1357 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1358 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1359 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text.\n"
1363 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1364 " -qq No output except for errors\n"
1365 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1366 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1367 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1368 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1369 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1370 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1371 " -b Build the source package after fetching it\n"
1372 " -V Show verbose version numbers\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1376 "pages for more information and options.\n"
1377 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1380 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1381 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1384 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1385 "són update i install.\n"
1386 "\n"
1387 "Ordres:\n"
1388 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1389 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1390 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1391 " remove - Suprimeix paquets\n"
1392 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1393 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1394 " source - Baixa arxius font\n"
1395 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1396 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1398 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1399 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1400 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1401 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1402 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1403 "\n"
1404 "Opcions:\n"
1405 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1406 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1407 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1408 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1409 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1410 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1411 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1412 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1413 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1414 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1415 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1417 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1418 " -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1420 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1421 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1424 msgid ""
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 msgstr ""
1430 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1431 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1432 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1433 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1436 msgid "Hit "
1437 msgstr "Obj "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1440 msgid "Get:"
1441 msgstr "Bai:"
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1444 msgid "Ign "
1445 msgstr "Ign "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1448 msgid "Err "
1449 msgstr "Err "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1452 #, c-format
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1457 #, c-format
1458 msgid " [Working]"
1459 msgstr " [Treballant]"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1465 " '%s'\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1467 msgstr ""
1468 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1469 " «%s»\n"
1470 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1473 msgid "Unknown package record!"
1474 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1477 msgid ""
1478 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1481 "to indicate what kind of file it is.\n"
1482 "\n"
1483 "Options:\n"
1484 " -h This help text\n"
1485 " -s Use source file sorting\n"
1486 " -c=? Read this configuration file\n"
1487 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1488 msgstr ""
1489 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1490 "\n"
1491 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1492 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1493 "\n"
1494 "Opcions:\n"
1495 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1496 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1497 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1498 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1499
1500 #: dselect/install:32
1501 msgid "Bad default setting!"
1502 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1503
1504 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1505 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1506 msgid "Press enter to continue."
1507 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1508
1509 #: dselect/install:91
1510 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1511 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1512
1513 #: dselect/install:101
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 msgstr ""
1516 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1517 "instal·lat"
1518
1519 #: dselect/install:102
1520 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1521 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1522
1523 #: dselect/install:103
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 msgstr ""
1526 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1527 "errors"
1528
1529 #: dselect/install:104
1530 msgid ""
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 msgstr ""
1533 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1534 "[I]nstal·la una altra vegada"
1535
1536 #: dselect/update:30
1537 msgid "Merging available information"
1538 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1541 msgid "Failed to create pipes"
1542 msgstr "No es poden crear els conductes"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1545 msgid "Failed to exec gzip "
1546 msgstr "No es pot executar el gzip "
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1549 msgid "Corrupted archive"
1550 msgstr "Arxiu corromput"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1553 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1554 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1557 #, c-format
1558 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1559 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1562 msgid "Invalid archive signature"
1563 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1566 msgid "Error reading archive member header"
1567 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid archive member header %s"
1572 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1575 msgid "Invalid archive member header"
1576 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1579 msgid "Archive is too short"
1580 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1583 msgid "Failed to read the archive headers"
1584 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:380
1587 msgid "DropNode called on still linked node"
1588 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:412
1591 msgid "Failed to locate the hash element!"
1592 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:459
1595 msgid "Failed to allocate diversion"
1596 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:464
1599 msgid "Internal error in AddDiversion"
1600 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 #, c-format
1604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1605 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 #, c-format
1609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1610 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 #, c-format
1614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1615 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1616
1617 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to write file %s"
1620 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to close file %s"
1625 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 #, c-format
1629 msgid "The path %s is too long"
1630 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 #, c-format
1634 msgid "Unpacking %s more than once"
1635 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 #, c-format
1639 msgid "The directory %s is diverted"
1640 msgstr "El directori %s està desviat"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 #, c-format
1644 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1645 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1648 msgid "The diversion path is too long"
1649 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 #, c-format
1653 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1654 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "La ruta és massa llarga"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "No es pot llegir %s"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "No es pot suprimir %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "No es pot crear %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 msgstr ""
1708 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1709 "fitxers"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1714 msgid "Reading package lists"
1715 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1720 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1724 msgid "Internal error getting a package name"
1725 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1728 msgid "Reading file listing"
1729 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1735 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1736 "package!"
1737 msgstr ""
1738 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1739 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1740 "versió del paquet!"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1745 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1748 msgid "Internal error getting a node"
1749 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1754 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1757 msgid "The diversion file is corrupted"
1758 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1762 #, c-format
1763 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1764 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1767 msgid "Internal error adding a diversion"
1768 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1771 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1772 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1777 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1780 #, c-format
1781 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1782 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1785 #, c-format
1786 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1787 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1790 #, c-format
1791 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1792 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1795 #, c-format
1796 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1797 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:68
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:113
1822 #, c-format
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "L'estat ha fallat"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1843 msgid ""
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1846 msgstr ""
1847 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1848 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1852 msgstr "CD erroni"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "Fitxer no trobat"
1866
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1870
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1873 msgid "Logging in"
1874 msgstr "S'està accedint a"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1885 #, c-format
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:216
1890 #, c-format
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:223
1895 #, c-format
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:243
1900 msgid ""
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902 "is empty."
1903 msgstr ""
1904 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1905 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1906
1907 #: methods/ftp.cc:271
1908 #, c-format
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:297
1913 #, c-format
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1919 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1926 msgid "Read error"
1927 msgstr "Error de lectura"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1932
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "Protocol corromput"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1938 msgid "Write error"
1939 msgstr "Error d'escriptura"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1952
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1956
1957 # abastar? huh? jm
1958 #: methods/ftp.cc:741
1959 msgid "Could not bind a socket"
1960 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:745
1963 msgid "Could not listen on the socket"
1964 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:752
1967 msgid "Could not determine the socket's name"
1968 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:784
1971 msgid "Unable to send PORT command"
1972 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:794
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1977 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:803
1980 #, c-format
1981 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1982 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:823
1985 msgid "Data socket connect timed out"
1986 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:830
1989 msgid "Unable to accept connection"
1990 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1993 msgid "Problem hashing file"
1994 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:882
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1999 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2002 msgid "Data socket timed out"
2003 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:927
2006 #, c-format
2007 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2008 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2009
2010 #. Get the files information
2011 #: methods/ftp.cc:1004
2012 msgid "Query"
2013 msgstr "Consulta"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:1116
2016 msgid "Unable to invoke "
2017 msgstr "No es pot invocar"
2018
2019 #: methods/connect.cc:71
2020 #, c-format
2021 msgid "Connecting to %s (%s)"
2022 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2023
2024 #: methods/connect.cc:82
2025 #, c-format
2026 msgid "[IP: %s %s]"
2027 msgstr "[IP: %s %s]"
2028
2029 #: methods/connect.cc:89
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2033
2034 #: methods/connect.cc:95
2035 #, c-format
2036 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2037 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2038
2039 #: methods/connect.cc:103
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2042 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2043
2044 #: methods/connect.cc:121
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2047 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2048
2049 #. We say this mainly because the pause here is for the
2050 #. ssh connection that is still going
2051 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2052 #, c-format
2053 msgid "Connecting to %s"
2054 msgstr "S'està connectant amb %s"
2055
2056 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not resolve '%s'"
2059 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2060
2061 #: methods/connect.cc:193
2062 #, c-format
2063 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2064 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2065
2066 #: methods/connect.cc:196
2067 #, c-format
2068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2069 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2070
2071 #: methods/connect.cc:243
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2074 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2075
2076 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2077 #: methods/gpgv.cc:71
2078 #, c-format
2079 msgid "No keyring installed in %s."
2080 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:163
2083 msgid ""
2084 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2085 msgstr ""
2086 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2087 "l'emprempta digital de la clau!"
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:168
2090 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2091 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:172
2094 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2095 msgstr ""
2096 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2097 "gpgv?)"
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:177
2100 msgid "Unknown error executing gpgv"
2101 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2104 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2105 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:225
2108 msgid ""
2109 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2110 "available:\n"
2111 msgstr ""
2112 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2113 "està disponible:\n"
2114
2115 #: methods/http.cc:385
2116 msgid "Waiting for headers"
2117 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2118
2119 #: methods/http.cc:531
2120 #, c-format
2121 msgid "Got a single header line over %u chars"
2122 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2123
2124 #: methods/http.cc:539
2125 msgid "Bad header line"
2126 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2127
2128 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2130 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2131
2132 #: methods/http.cc:594
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2134 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2135
2136 #: methods/http.cc:609
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2138 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2139
2140 #: methods/http.cc:611
2141 msgid "This HTTP server has broken range support"
2142 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2143
2144 #: methods/http.cc:635
2145 msgid "Unknown date format"
2146 msgstr "Format de la data desconegut"
2147
2148 #: methods/http.cc:793
2149 msgid "Select failed"
2150 msgstr "Ha fallat la selecció"
2151
2152 #: methods/http.cc:798
2153 msgid "Connection timed out"
2154 msgstr "Connexió finalitzada"
2155
2156 #: methods/http.cc:821
2157 msgid "Error writing to output file"
2158 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2159
2160 #: methods/http.cc:852
2161 msgid "Error writing to file"
2162 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2163
2164 #: methods/http.cc:880
2165 msgid "Error writing to the file"
2166 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2167
2168 #: methods/http.cc:894
2169 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2170 msgstr ""
2171 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2172
2173 #: methods/http.cc:896
2174 msgid "Error reading from server"
2175 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2176
2177 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2178 msgid "Failed to truncate file"
2179 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2180
2181 #: methods/http.cc:1154
2182 msgid "Bad header data"
2183 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2184
2185 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2186 msgid "Connection failed"
2187 msgstr "Ha fallat la connexió"
2188
2189 #: methods/http.cc:1318
2190 msgid "Internal error"
2191 msgstr "Error intern"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2194 msgid "Can't mmap an empty file"
2195 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2200 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2203 #, c-format
2204 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2205 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2208 msgid "Unable to close mmap"
2209 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2212 msgid "Unable to synchronize mmap"
2213 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220 msgstr ""
2221 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2222 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2228 "reached."
2229 msgstr ""
2230 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2231 "s'ha superat."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2234 msgid ""
2235 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2236 msgstr ""
2237 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2238 "està deshabilitat per l'usuari."
2239
2240 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242 #, c-format
2243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2244 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2245
2246 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248 #, c-format
2249 msgid "%lih %limin %lis"
2250 msgstr "%lih %limin %lis"
2251
2252 #. min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2254 #, c-format
2255 msgid "%limin %lis"
2256 msgstr "%limin %lis"
2257
2258 #. s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2260 #, c-format
2261 msgid "%lis"
2262 msgstr "%lis"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2265 #, c-format
2266 msgid "Selection %s not found"
2267 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270 #, c-format
2271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275 #, c-format
2276 msgid "Opening configuration file %s"
2277 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2302 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2307 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2312 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2317 msgstr ""
2318 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2319 "argument"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2324 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2327 #, c-format
2328 msgid "%c%s... Error!"
2329 msgstr "%c%s... Error!"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2332 #, c-format
2333 msgid "%c%s... Done"
2334 msgstr "%c%s... Fet"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2337 #, c-format
2338 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2339 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2343 #, c-format
2344 msgid "Command line option %s is not understood"
2345 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2348 #, c-format
2349 msgid "Command line option %s is not boolean"
2350 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s requires an argument."
2355 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2358 #, c-format
2359 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2360 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2363 #, c-format
2364 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2365 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2368 #, c-format
2369 msgid "Option '%s' is too long"
2370 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2373 #, c-format
2374 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2375 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid operation %s"
2380 msgstr "Operació no vàlida %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2385 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2389 #: methods/mirror.cc:93
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to change to %s"
2392 msgstr "No es pot canviar a %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2395 msgid "Failed to stat the cdrom"
2396 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2399 #, c-format
2400 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2401 msgstr ""
2402 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not open lock file %s"
2407 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2410 #, c-format
2411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not get lock %s"
2417 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2420 #, c-format
2421 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2422 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2425 #, c-format
2426 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2427 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2430 #, c-format
2431 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2432 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2435 #, c-format
2436 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2437 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2440 #, c-format
2441 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2442 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not open file %s"
2447 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not open file descriptor %d"
2452 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2455 #, c-format
2456 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2457 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2460 #, c-format
2461 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2462 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2465 #, c-format
2466 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2467 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2470 #, c-format
2471 msgid "Problem closing the file %s"
2472 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2475 #, c-format
2476 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2477 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2480 #, c-format
2481 msgid "Problem unlinking the file %s"
2482 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2485 msgid "Problem syncing the file"
2486 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2489 msgid "Empty package cache"
2490 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2493 msgid "The package cache file is corrupted"
2494 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2497 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2498 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2501 #, c-format
2502 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2503 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2506 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2507 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2510 msgid "Depends"
2511 msgstr "Depèn"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2514 msgid "PreDepends"
2515 msgstr "Predepèn"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2518 msgid "Suggests"
2519 msgstr "Suggereix"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2522 msgid "Recommends"
2523 msgstr "Recomana"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2526 msgid "Conflicts"
2527 msgstr "Entra en conflicte"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2530 msgid "Replaces"
2531 msgstr "Reemplaça"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2534 msgid "Obsoletes"
2535 msgstr "Fa obsolet"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2538 msgid "Breaks"
2539 msgstr "Trenca"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2542 msgid "Enhances"
2543 msgstr "Millores"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2546 msgid "important"
2547 msgstr "important"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2550 msgid "required"
2551 msgstr "requerit"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2554 msgid "standard"
2555 msgstr "estàndard"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2558 msgid "optional"
2559 msgstr "opcional"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2562 msgid "extra"
2563 msgstr "extra"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2566 msgid "Building dependency tree"
2567 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2570 msgid "Candidate versions"
2571 msgstr "Versions candidates"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2574 msgid "Dependency generation"
2575 msgstr "Dependències que genera"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2578 msgid "Reading state information"
2579 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to open StateFile %s"
2584 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2592 #, c-format
2593 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2594 msgstr ""
2595 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2596 "instal·lable"
2597
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2602
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611 msgstr ""
2612 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2617 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2622 msgstr ""
2623 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2628 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2633 msgstr ""
2634 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2639 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2644 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2649 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2654 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2659 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2662 #, c-format
2663 msgid "Opening %s"
2664 msgstr "S'està obrint %s"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2667 #, c-format
2668 msgid "Line %u too long in source list %s."
2669 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2674 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2677 #, c-format
2678 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2679 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2680
2681 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2685 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2686 msgstr ""
2687 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2688 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2689
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2694 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2695 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2696 msgstr ""
2697 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2698 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2699 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2700 "LoopBreak."
2701
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2706 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2707 msgstr ""
2708 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2709 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2712 #, c-format
2713 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2714 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2720 msgstr ""
2721 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2724 msgid ""
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2726 "held packages."
2727 msgstr ""
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2729 "causat per paquets retinguts."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2732 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2733 msgstr ""
2734 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2735 "trencats."
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2738 msgid ""
2739 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2740 "used instead."
2741 msgstr ""
2742 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2743 "s'han emprat els antics."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2746 #, c-format
2747 msgid "List directory %spartial is missing."
2748 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2751 #, c-format
2752 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to lock directory %s"
2758 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2759
2760 #. only show the ETA if it makes sense
2761 #. two days
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2763 #, c-format
2764 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2768 #, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li"
2770 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2773 #, c-format
2774 msgid "The method driver %s could not be found."
2775 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2778 #, c-format
2779 msgid "Method %s did not start correctly"
2780 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2783 #, c-format
2784 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2786
2787 #: apt-pkg/init.cc:141
2788 #, c-format
2789 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2790 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2791
2792 #: apt-pkg/init.cc:157
2793 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2794 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2795
2796 #: apt-pkg/clean.cc:56
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2800
2801 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2803 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2804
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2806 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807 msgstr ""
2808 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2809
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2811 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812 msgstr ""
2813 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:343
2816 #, c-format
2817 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2818 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:365
2821 #, c-format
2822 msgid "Did not understand pin type %s"
2823 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2824
2825 #: apt-pkg/policy.cc:373
2826 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2827 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2830 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2831 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2836 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2841 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2846 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2851 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2856 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2867 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2870 #, c-format
2871 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2872 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2876 msgstr ""
2877 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2881 msgstr ""
2882 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2886 msgstr ""
2887 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2888 "gestionar. "
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2892 msgstr ""
2893 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2894 "gestionar."
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2899 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2902 #, c-format
2903 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2904 msgstr ""
2905 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2908 #, c-format
2909 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2910 msgstr ""
2911 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2914 #, c-format
2915 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2916 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2919 msgid "Collecting File Provides"
2920 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2923 msgid "IO Error saving source cache"
2924 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2927 #, c-format
2928 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2929 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2932 msgid "MD5Sum mismatch"
2933 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2937 msgid "Hash Sum mismatch"
2938 msgstr "La suma resum no concorda"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2941 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2942 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2943
2944 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2945 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2946 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2948 #, c-format
2949 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2950 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2953 #, c-format
2954 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2955 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2961 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2962 msgstr ""
2963 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
2964 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
2965 "%s\n"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2968 #, c-format
2969 msgid "GPG error: %s: %s"
2970 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2976 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2977 msgstr ""
2978 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2979 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2980 "arquitectura)."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2987 msgstr ""
2988 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2989 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995 msgstr ""
2996 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2997 "per al paquet %s."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "La mida no concorda"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3009 #, c-format
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3014 #, c-format
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3019 #, c-format
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3024 #, c-format
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3027
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3029 #, c-format
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "Mounting CD-ROM\n"
3038 msgstr ""
3039 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3040 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "S'està identificant..."
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3047 #, c-format
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3056 #, c-format
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3067
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu signatures\n"
3082 msgstr ""
3083 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3084 "traduccions i %zu signatures\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3087 msgid ""
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3090 msgstr ""
3091 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3092 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3095 #, c-format
3096 msgid "Found label '%s'\n"
3097 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3100 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3101 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "This disc is called: \n"
3107 "'%s'\n"
3108 msgstr ""
3109 "El disc es diu:\n"
3110 "«%s»\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3113 msgid "Copying package lists..."
3114 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3117 msgid "Writing new source list\n"
3118 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3121 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3122 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3125 #, c-format
3126 msgid "Wrote %i records.\n"
3127 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3130 #, c-format
3131 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3132 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3135 #, c-format
3136 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3137 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3140 #, c-format
3141 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3142 msgstr ""
3143 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3144 "coincidents\n"
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3147 #, c-format
3148 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3149 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3150
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3154 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3157 #, c-format
3158 msgid "Hash mismatch for: %s"
3159 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3162 #, c-format
3163 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3164 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3167 #, c-format
3168 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3169 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't find task '%s'"
3174 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3179 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3184 msgstr ""
3185 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3186 "virtual"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3192 "neither of them"
3193 msgstr ""
3194 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3195 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3200 msgstr ""
3201 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3202 "purament virtual"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3207 msgstr ""
3208 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3209 "candidata"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3214 msgstr ""
3215 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3216 "instal·lada"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3219 #, c-format
3220 msgid "Installing %s"
3221 msgstr "S'està instal·lant %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3224 #, c-format
3225 msgid "Configuring %s"
3226 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3229 #, c-format
3230 msgid "Removing %s"
3231 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3234 #, c-format
3235 msgid "Completely removing %s"
3236 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3239 #, c-format
3240 msgid "Noting disappearance of %s"
3241 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3244 #, c-format
3245 msgid "Running post-installation trigger %s"
3246 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3249 #, c-format
3250 msgid "Directory '%s' missing"
3251 msgstr "Manca el directori «%s»"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not open file '%s'"
3256 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3259 #, c-format
3260 msgid "Preparing %s"
3261 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3264 #, c-format
3265 msgid "Unpacking %s"
3266 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3269 #, c-format
3270 msgid "Preparing to configure %s"
3271 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3274 #, c-format
3275 msgid "Installed %s"
3276 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3279 #, c-format
3280 msgid "Preparing for removal of %s"
3281 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3284 #, c-format
3285 msgid "Removed %s"
3286 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing to completely remove %s"
3291 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3294 #, c-format
3295 msgid "Completely removed %s"
3296 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3299 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3300 msgstr ""
3301 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3302 "pts?)\n"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3305 msgid "Running dpkg"
3306 msgstr "S'està executant dpkg"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3309 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3310 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3311
3312 #. check if its not a follow up error
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3314 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3315 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3318 msgid ""
3319 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3320 "error from a previous failure."
3321 msgstr ""
3322 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3323 "consequent de una fallida anterior."
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3328 "error"
3329 msgstr ""
3330 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3331 "disc ple"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336 "error"
3337 msgstr ""
3338 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3339 "falta de memòria"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3344 msgstr ""
3345 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3346 "d'I/O del dpkg"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3352 "it?"
3353 msgstr ""
3354 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3355 "procés utilitzant-lo?"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3358 #, c-format
3359 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3360 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3361
3362 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3363 #. dpkg --configure -a
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3368 msgstr ""
3369 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3370 "el problema."
3371
3372 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3373 msgid "Not locked"
3374 msgstr "No blocat"
3375
3376 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3377 #. and provide a config option to define that default
3378 #: methods/mirror.cc:200
3379 #, c-format
3380 msgid "No mirror file '%s' found "
3381 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3382
3383 #: methods/mirror.cc:343
3384 #, c-format
3385 msgid "[Mirror: %s]"
3386 msgstr "[Rèplica: %s]"
3387
3388 #: methods/rred.cc:465
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3392 "to be corrupt."
3393 msgstr ""
3394 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3395 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3396
3397 #: methods/rred.cc:470
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3401 "to be corrupt."
3402 msgstr ""
3403 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3404 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3405
3406 #: methods/rsh.cc:329
3407 msgid "Connection closed prematurely"
3408 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3409
3410 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3413 #~ "sortint."
3414
3415 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3416 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3417
3418 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3421
3422 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3423 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3424
3425 #~ msgid "Could not patch file"
3426 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3427
3428 #~ msgid " %4i %s\n"
3429 #~ msgstr " %4i %s\n"
3430
3431 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3432 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3433
3434 #~ msgid "%4i %s\n"
3435 #~ msgstr "%4i %s\n"
3436
3437 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3438 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3439
3440 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3441 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3442
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3445 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3446 #~ "that package should be filed."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3449 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3450 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3451
3452 #~ msgid "File date has changed %s"
3453 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3454
3455 #~ msgid "Reading file list"
3456 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3457
3458 #~ msgid "Could not execute "
3459 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3460
3461 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3462 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3463
3464 #~ msgid "Removed with config %s"
3465 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3466
3467 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3473 #~ "dependencies for %s.\n"
3474 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3477 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3478 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."