merge lp:~mvo/apt/sha512-template to get fixes for the
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
125 "paquetes"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non se atopou)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalado: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ningún)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Inmobilizado: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Táboa de versións:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 #, fuzzy
166 #| msgid ""
167 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 #| "\n"
171 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 #| "from APT's binary cache files\n"
173 #| "\n"
174 #| "Commands:\n"
175 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 #| " showsrc - Show source records\n"
178 #| " stats - Show some basic statistics\n"
179 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 #| " show - Show a readable record for the package\n"
184 #| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 #| " policy - Show policy settings\n"
191 #| "\n"
192 #| "Options:\n"
193 #| " -h This help text.\n"
194 #| " -p=? The package cache.\n"
195 #| " -s=? The source cache.\n"
196 #| " -q Disable progress indicator.\n"
197 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 #| " -c=? Read this configuration file\n"
199 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgid ""
202 "Usage: apt-cache [options] command\n"
203 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
208 "cache files, and query information from them\n"
209 "\n"
210 "Commands:\n"
211 " add - Add a package file to the source cache\n"
212 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
213 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
214 " showsrc - Show source records\n"
215 " stats - Show some basic statistics\n"
216 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
217 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
218 " unmet - Show unmet dependencies\n"
219 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
220 " show - Show a readable record for the package\n"
221 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
222 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
223 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
224 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
225 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
226 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
227 " policy - Show policy settings\n"
228 "\n"
229 "Options:\n"
230 " -h This help text.\n"
231 " -p=? The package cache.\n"
232 " -s=? The source cache.\n"
233 " -q Disable progress indicator.\n"
234 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
238 msgstr ""
239 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
240 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
241 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
242 "\n"
243 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
244 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
245 "\n"
246 "Ordes:\n"
247 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
248 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
249 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
250 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
251 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
252 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
253 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
254 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
255 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
256 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
257 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
258 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
259 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
260 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
261 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
262 " policy - Mostra configuracións da política\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h Este texto de axuda.\n"
266 " -p=? A cache do paquete.\n"
267 " -s=? A cache da fonte.\n"
268 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
269 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
270 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
271 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
272 "tmp\n"
273 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
274 "información.\n"
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
277 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
278 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
281 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
285 #, c-format
286 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
287 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
292
293 #: cmdline/apt-config.cc:41
294 msgid "Arguments not in pairs"
295 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
296
297 #: cmdline/apt-config.cc:76
298 msgid ""
299 "Usage: apt-config [options] command\n"
300 "\n"
301 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
313 "\n"
314 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
315 "\n"
316 "Ordes:\n"
317 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
318 " dump - Amosa a configuración\n"
319 "\n"
320 "Opcións:\n"
321 " -h Este texto de axuda.\n"
322 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
323 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
324 "tmp\n"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327 #, c-format
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332 msgid ""
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334 "\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
337 "\n"
338 "Options:\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 msgstr ""
344 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
345 "\n"
346 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
347 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
348 "\n"
349 "Opcións:\n"
350 " -h Este texto de axuda\n"
351 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
352 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
353 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
354 "tmp\n"
355
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
357 #, c-format
358 msgid "Unable to write to %s"
359 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
360
361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
366 msgid "Package extension list is too long"
367 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
368
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
372 #, c-format
373 msgid "Error processing directory %s"
374 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
377 msgid "Source extension list is too long"
378 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
381 msgid "Error writing header to contents file"
382 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
383
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
385 #, c-format
386 msgid "Error processing contents %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
388
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
390 msgid ""
391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410 "\n"
411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415 "Debian archive:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options:\n"
420 " -h This help text\n"
421 " --md5 Control MD5 generation\n"
422 " -s=? Source override file\n"
423 " -q Quiet\n"
424 " -d=? Select the optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Control contents file generation\n"
427 " -c=? Read this configuration file\n"
428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
429 msgstr ""
430 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
431 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
432 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
433 " contents ruta\n"
434 " release ruta\n"
435 " generate config [grupos]\n"
436 " clean config\n"
437 "\n"
438 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
439 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
440 "funcionais\n"
441 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
442 "\n"
443 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
444 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
445 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
446 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
447 "\n"
448 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
449 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
450 "ficheiro\n"
451 "de «overrides» para fontes.\n"
452 "\n"
453 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
454 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
455 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
456 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
457 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
458 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
459 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
460 "\n"
461 "Opcións:\n"
462 " -h Este texto de axuda\n"
463 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
464 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
465 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
466 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
467 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
468 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
469 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
470 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
471
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
473 msgid "No selections matched"
474 msgstr "Non coincide ningunha selección"
475
476 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
477 #, c-format
478 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
479 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:43
482 #, c-format
483 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
484 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:61
487 #, c-format
488 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:72
492 msgid ""
493 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
494 "remove and re-create the database."
495 msgstr ""
496 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
497 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:77
500 #, c-format
501 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:242
511 msgid "Archive has no control record"
512 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
513
514 #: ftparchive/cachedb.cc:448
515 msgid "Unable to get a cursor"
516 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:73
519 #, c-format
520 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:78
524 #, c-format
525 msgid "W: Unable to stat %s\n"
526 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:134
529 msgid "E: "
530 msgstr "E: "
531
532 #: ftparchive/writer.cc:136
533 msgid "W: "
534 msgstr "A: "
535
536 #: ftparchive/writer.cc:143
537 msgid "E: Errors apply to file "
538 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
539
540 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
541 #, c-format
542 msgid "Failed to resolve %s"
543 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:174
546 msgid "Tree walking failed"
547 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:201
550 #, c-format
551 msgid "Failed to open %s"
552 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:260
555 #, c-format
556 msgid " DeLink %s [%s]\n"
557 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:268
560 #, c-format
561 msgid "Failed to readlink %s"
562 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:272
565 #, c-format
566 msgid "Failed to unlink %s"
567 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:279
570 #, c-format
571 msgid "*** Failed to link %s to %s"
572 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:289
575 #, c-format
576 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:393
580 msgid "Archive had no package field"
581 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
584 #, c-format
585 msgid " %s has no override entry\n"
586 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
589 #, c-format
590 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:698
594 #, c-format
595 msgid " %s has no source override entry\n"
596 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
597
598 #: ftparchive/writer.cc:702
599 #, c-format
600 msgid " %s has no binary override entry either\n"
601 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
602
603 #: ftparchive/contents.cc:321
604 #, c-format
605 msgid "Internal error, could not locate member %s"
606 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
607
608 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
611
612 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613 #, c-format
614 msgid "Unable to open %s"
615 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
616
617 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618 #, c-format
619 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
621
622 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623 #, c-format
624 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
626
627 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628 #, c-format
629 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
631
632 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633 #, c-format
634 msgid "Failed to read the override file %s"
635 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
638 #, c-format
639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
643 #, c-format
644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:195
652 msgid "Failed to create FILE*"
653 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:198
656 msgid "Failed to fork"
657 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:212
660 msgid "Compress child"
661 msgstr "Fillo de compresión"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:235
664 #, c-format
665 msgid "Internal error, failed to create %s"
666 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:286
669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
670 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:321
673 msgid "Failed to exec compressor "
674 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:360
677 msgid "decompressor"
678 msgstr "descompresor"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:403
681 msgid "IO to subprocess/file failed"
682 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:455
685 msgid "Failed to read while computing MD5"
686 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:472
689 #, c-format
690 msgid "Problem unlinking %s"
691 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
692
693 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694 #, c-format
695 msgid "Failed to rename %s to %s"
696 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:135
699 msgid "Y"
700 msgstr "S"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
703 #, c-format
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:252
708 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:342
712 #, c-format
713 msgid "but %s is installed"
714 msgstr "mais %s está instalado"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:344
717 #, c-format
718 msgid "but %s is to be installed"
719 msgstr "mais vaise instalar %s"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:351
722 msgid "but it is not installable"
723 msgstr "mais non é instalábel"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:353
726 msgid "but it is a virtual package"
727 msgstr "mais é un paquete virtual"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:356
730 msgid "but it is not installed"
731 msgstr "mais non está instalado"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:356
734 msgid "but it is not going to be installed"
735 msgstr "mais non se vai a instalar"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:361
738 msgid " or"
739 msgstr " ou"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:392
742 msgid "The following NEW packages will be installed:"
743 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:420
746 msgid "The following packages will be REMOVED:"
747 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:442
750 msgid "The following packages have been kept back:"
751 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:465
754 msgid "The following packages will be upgraded:"
755 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:488
758 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:508
762 msgid "The following held packages will be changed:"
763 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:563
766 #, c-format
767 msgid "%s (due to %s) "
768 msgstr "%s (por mor de %s) "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:571
771 msgid ""
772 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774 msgstr ""
775 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
776 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:605
779 #, c-format
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:609
784 #, c-format
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu reinstalados, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:611
789 #, c-format
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu revertidos, "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:613
794 #, c-format
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:617
799 #, c-format
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:639
804 #, c-format
805 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
806 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:645
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
811 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:662
814 #, c-format
815 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
816 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:673
819 msgid " [Installed]"
820 msgstr " [Instalado]"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:682
823 msgid " [Not candidate version]"
824 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:684
827 msgid "You should explicitly select one to install."
828 msgstr "Debería escoller un para instalar."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:687
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
834 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
835 "is only available from another source\n"
836 msgstr ""
837 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
838 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
839 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:705
842 msgid "However the following packages replace it:"
843 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:717
846 #, c-format
847 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
848 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:728
851 #, c-format
852 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
853 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:759
856 #, c-format
857 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
858 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:789
861 #, c-format
862 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:793
866 #, c-format
867 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
868 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:803
871 #, c-format
872 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
873 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:808
876 #, c-format
877 msgid "%s is already the newest version.\n"
878 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
881 #, c-format
882 msgid "%s set to manually installed.\n"
883 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:853
886 #, c-format
887 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
888 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:858
891 #, c-format
892 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
893 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:898
896 #, c-format
897 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
898 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:973
901 msgid "Correcting dependencies..."
902 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:976
905 msgid " failed."
906 msgstr " fallou."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:979
909 msgid "Unable to correct dependencies"
910 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:982
913 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
914 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:984
917 msgid " Done"
918 msgstr " Feito"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:988
921 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
922 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:991
925 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
926 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1016
929 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
930 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1020
933 msgid "Authentication warning overridden.\n"
934 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1027
937 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
938 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1029
941 msgid "Some packages could not be authenticated"
942 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
945 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
946 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1079
949 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
950 msgstr ""
951 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
952 "estragados."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1088
955 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
956 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1099
959 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
960 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1137
963 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
964 msgstr ""
965 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
966 "debian.org"
967
968 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
969 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
970 #: cmdline/apt-get.cc:1144
971 #, c-format
972 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
973 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
974
975 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
976 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
977 #: cmdline/apt-get.cc:1149
978 #, c-format
979 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
980 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
981
982 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
983 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
987 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
988
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:1161
992 #, c-format
993 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
994 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
997 #: cmdline/apt-get.cc:2370
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1000 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1003 #, c-format
1004 msgid "You don't have enough free space in %s."
1005 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1008 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1009 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1012 msgid "Yes, do as I say!"
1013 msgstr "Si, fai o que digo!"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1019 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1020 " ?] "
1021 msgstr ""
1022 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1023 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1024 " ?] "
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1027 msgid "Abort."
1028 msgstr "Interromper."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1031 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1032 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1035 #, c-format
1036 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1037 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1040 msgid "Some files failed to download"
1041 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1044 msgid "Download complete and in download only mode"
1045 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1048 msgid ""
1049 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1050 "missing?"
1051 msgstr ""
1052 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1053 "missing."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1056 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1057 msgstr ""
1058 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1061 msgid "Unable to correct missing packages."
1062 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1065 msgid "Aborting install."
1066 msgstr "Interrompendo a instalación."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1069 msgid ""
1070 "The following package disappeared from your system as\n"
1071 "all files have been overwritten by other packages:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages disappeared from your system as\n"
1074 "all files have been overwritten by other packages:"
1075 msgstr[0] ""
1076 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1077 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1080 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1083 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1084 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1087 #, c-format
1088 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1089 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1092 #, c-format
1093 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1094 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1095
1096 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1098 #, c-format
1099 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1100 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1103 msgid "The update command takes no arguments"
1104 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1107 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1108 msgstr ""
1109 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1110 "automático"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1113 msgid ""
1114 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1115 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1116 msgstr ""
1117 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1118 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1119
1120 #.
1121 #. if (Packages == 1)
1122 #. {
1123 #. c1out << endl;
1124 #. c1out <<
1125 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1126 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1127 #. "that package should be filed.") << endl;
1128 #. }
1129 #.
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1131 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1132 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1135 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1136 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1139 msgid ""
1140 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1141 msgid_plural ""
1142 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1143 "required:"
1144 msgstr[0] ""
1145 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1146 msgstr[1] ""
1147 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1148 "necesarios:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1151 #, c-format
1152 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1153 msgid_plural ""
1154 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1155 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1156 msgstr[1] ""
1157 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1160 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1161 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1164 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1165 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1168 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1169 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1172 msgid ""
1173 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1174 "solution)."
1175 msgstr ""
1176 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1177 "especifique unha solución)."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1180 msgid ""
1181 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1182 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1183 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1184 "or been moved out of Incoming."
1185 msgstr ""
1186 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1187 "solicitou\n"
1188 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1189 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1190 "entrada."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1193 msgid "Broken packages"
1194 msgstr "Paquetes estragados"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1197 msgid "The following extra packages will be installed:"
1198 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1201 msgid "Suggested packages:"
1202 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1205 msgid "Recommended packages:"
1206 msgstr "Paquetes recomendados:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1209 #, c-format
1210 msgid "Couldn't find package %s"
1211 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1214 #, c-format
1215 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1216 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1219 msgid "Calculating upgrade... "
1220 msgstr "Calculando a anovación... "
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1223 msgid "Failed"
1224 msgstr "Fallou"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1227 msgid "Done"
1228 msgstr "Feito"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1231 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1232 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1235 msgid "Unable to lock the download directory"
1236 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1239 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1240 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to find a source package for %s"
1245 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1251 "%s\n"
1252 msgstr ""
1253 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1254 "%s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Please use:\n"
1260 "bzr get %s\n"
1261 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Empregue:\n"
1264 "bzr get %s\n"
1265 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1266 "paquete.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1269 #, c-format
1270 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1271 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1274 #, c-format
1275 msgid "You don't have enough free space in %s"
1276 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1277
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1281 #, c-format
1282 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1283 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1284
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1288 #, c-format
1289 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1290 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1293 #, c-format
1294 msgid "Fetch source %s\n"
1295 msgstr "Obter fonte %s\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1298 msgid "Failed to fetch some archives."
1299 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1302 #, c-format
1303 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1304 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1307 #, c-format
1308 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1309 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1312 #, c-format
1313 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1314 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1317 #, c-format
1318 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1319 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1322 msgid "Child process failed"
1323 msgstr "O proceso fillo fallou"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1326 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1327 msgstr ""
1328 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1329 "de compilación"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1332 #, c-format
1333 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1334 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1337 #, c-format
1338 msgid "%s has no build depends.\n"
1339 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1345 "found"
1346 msgstr ""
1347 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1348 "paquete %s"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1354 "package %s can satisfy version requirements"
1355 msgstr ""
1356 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1357 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1362 msgstr ""
1363 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1364 "é novo de máis"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1369 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1372 #, c-format
1373 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1374 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1377 msgid "Failed to process build dependencies"
1378 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1381 msgid "Supported modules:"
1382 msgstr "Módulos admitidos:"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1385 #, fuzzy
1386 #| msgid ""
1387 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 #| "\n"
1391 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393 #| "and install.\n"
1394 #| "\n"
1395 #| "Commands:\n"
1396 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 #| " remove - Remove packages\n"
1400 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1402 #| " source - Download source archives\n"
1403 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 #| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410 #| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1411 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1412 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1413 #| "\n"
1414 #| "Options:\n"
1415 #| " -h This help text.\n"
1416 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417 #| " -qq No output except for errors\n"
1418 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1425 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1426 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1427 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429 #| "pages for more information and options.\n"
1430 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431 msgid ""
1432 "Usage: apt-get [options] command\n"
1433 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1437 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1438 "and install.\n"
1439 "\n"
1440 "Commands:\n"
1441 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1442 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1443 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1444 " remove - Remove packages\n"
1445 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1446 " purge - Remove packages and config files\n"
1447 " source - Download source archives\n"
1448 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1449 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1450 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1451 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1452 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1453 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1454 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1455 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1456 "\n"
1457 "Options:\n"
1458 " -h This help text.\n"
1459 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1460 " -qq No output except for errors\n"
1461 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1462 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1463 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1464 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1465 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1466 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1467 " -b Build the source package after fetching it\n"
1468 " -V Show verbose version numbers\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1472 "pages for more information and options.\n"
1473 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1474 msgstr ""
1475 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1476 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1477 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1478 "\n"
1479 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1480 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1481 "son actualizadas e instaladas. \n"
1482 "\n"
1483 "Ordes:\n"
1484 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1485 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1486 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1487 " remove - Retira paquetes\n"
1488 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1489 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1490 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1491 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1492 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1493 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1494 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1495 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1496 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1497 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1498 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1499 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1500 "proposto\n"
1501 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1502 "\n"
1503 "Opçións:\n"
1504 " -h Este texto de axuda\n"
1505 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1506 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1507 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1508 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1509 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1510 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1511 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1512 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1513 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1514 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1515 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1516 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1517 "tmp\n"
1518 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1519 "para obter mais información e opcións\n"
1520 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1521
1522 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1523 msgid ""
1524 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1525 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1526 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1527 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1528 msgstr ""
1529 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1530 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1531 "realmente.\n"
1532 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1533 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1534
1535 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1536 msgid "Hit "
1537 msgstr "Teño "
1538
1539 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1540 msgid "Get:"
1541 msgstr "Rcb:"
1542
1543 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1544 msgid "Ign "
1545 msgstr "Ign "
1546
1547 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1548 msgid "Err "
1549 msgstr "Err "
1550
1551 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1552 #, c-format
1553 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1554 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1555
1556 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1557 #, c-format
1558 msgid " [Working]"
1559 msgstr " [Traballando]"
1560
1561 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1565 " '%s'\n"
1566 "in the drive '%s' and press enter\n"
1567 msgstr ""
1568 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1569 " «%s»\n"
1570 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1571
1572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1573 msgid "Unknown package record!"
1574 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1575
1576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1577 msgid ""
1578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1579 "\n"
1580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1581 "to indicate what kind of file it is.\n"
1582 "\n"
1583 "Options:\n"
1584 " -h This help text\n"
1585 " -s Use source file sorting\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588 msgstr ""
1589 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1590 "\n"
1591 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1592 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1593 "\n"
1594 "Opcións:\n"
1595 " -h Este texto de axuda\n"
1596 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1597 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1598 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1599 "tmp\n"
1600
1601 #: dselect/install:32
1602 msgid "Bad default setting!"
1603 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1604
1605 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1606 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1607 msgid "Press enter to continue."
1608 msgstr "Prema Intro para continuar."
1609
1610 #: dselect/install:91
1611 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1612 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1613
1614 #: dselect/install:101
1615 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1616 msgstr ""
1617 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1618
1619 #: dselect/install:102
1620 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1621 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1622
1623 #: dselect/install:103
1624 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1625 msgstr ""
1626 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1627
1628 #: dselect/install:104
1629 msgid ""
1630 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1631 msgstr ""
1632 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1633
1634 #: dselect/update:30
1635 msgid "Merging available information"
1636 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1639 msgid "Failed to create pipes"
1640 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1641
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1643 msgid "Failed to exec gzip "
1644 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1645
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1647 msgid "Corrupted archive"
1648 msgstr "Arquivo danado"
1649
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1651 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1652 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1657 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1660 msgid "Invalid archive signature"
1661 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1664 msgid "Error reading archive member header"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid archive member header %s"
1670 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1671
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1673 msgid "Invalid archive member header"
1674 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1675
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1677 msgid "Archive is too short"
1678 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1679
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1681 msgid "Failed to read the archive headers"
1682 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1683
1684 #: apt-inst/filelist.cc:380
1685 msgid "DropNode called on still linked node"
1686 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1687
1688 #: apt-inst/filelist.cc:412
1689 msgid "Failed to locate the hash element!"
1690 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1691
1692 #: apt-inst/filelist.cc:459
1693 msgid "Failed to allocate diversion"
1694 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:464
1697 msgid "Internal error in AddDiversion"
1698 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:477
1701 #, c-format
1702 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1703 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:506
1706 #, c-format
1707 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1708 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1709
1710 #: apt-inst/filelist.cc:549
1711 #, c-format
1712 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1713 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1714
1715 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to write file %s"
1718 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1719
1720 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to close file %s"
1723 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1724
1725 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1726 #, c-format
1727 msgid "The path %s is too long"
1728 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1729
1730 #: apt-inst/extract.cc:124
1731 #, c-format
1732 msgid "Unpacking %s more than once"
1733 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1734
1735 #: apt-inst/extract.cc:134
1736 #, c-format
1737 msgid "The directory %s is diverted"
1738 msgstr "O directorio %s está desviado"
1739
1740 #: apt-inst/extract.cc:144
1741 #, c-format
1742 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1743 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1744
1745 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1746 msgid "The diversion path is too long"
1747 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:240
1750 #, c-format
1751 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1752 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:280
1755 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:284
1759 msgid "The path is too long"
1760 msgstr "A ruta é longa de máis"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:414
1763 #, c-format
1764 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1765 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1766
1767 #: apt-inst/extract.cc:431
1768 #, c-format
1769 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1770 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1771
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1777 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1778 #: methods/mirror.cc:87
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to read %s"
1781 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1782
1783 #: apt-inst/extract.cc:491
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to stat %s"
1786 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to remove %s"
1791 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to create %s"
1796 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to stat %sinfo"
1801 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1804 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1805 msgstr ""
1806 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1811 msgid "Reading package lists"
1812 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1817 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1821 msgid "Internal error getting a package name"
1822 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1825 msgid "Reading file listing"
1826 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1832 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1833 "package!"
1834 msgstr ""
1835 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1836 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1841 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1844 msgid "Internal error getting a node"
1845 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1850 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1853 msgid "The diversion file is corrupted"
1854 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1860 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1863 msgid "Internal error adding a diversion"
1864 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1867 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1868 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1873 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1876 #, c-format
1877 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1878 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1881 #, c-format
1882 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1884
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1886 #, c-format
1887 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1888 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1889
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1891 #, c-format
1892 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1893 msgstr ""
1894 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1895
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1897 #, c-format
1898 msgid "Couldn't change to %s"
1899 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1900
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid "Internal error, could not locate member %s"
1904 msgid "Internal error, could not locate member"
1905 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1906
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1908 msgid "Failed to locate a valid control file"
1909 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1912 msgid "Unparsable control file"
1913 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1914
1915 #: methods/bzip2.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1919
1920 #: methods/bzip2.cc:109
1921 #, c-format
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1924
1925 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1926 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1927 #: methods/rred.cc:495
1928 msgid "Failed to stat"
1929 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1932 #: methods/rred.cc:492
1933 msgid "Failed to set modification time"
1934 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1935
1936 #: methods/cdrom.cc:199
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1939 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:208
1942 msgid ""
1943 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1944 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1945 msgstr ""
1946 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1947 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1948
1949 #: methods/cdrom.cc:218
1950 msgid "Wrong CD-ROM"
1951 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1952
1953 #: methods/cdrom.cc:245
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1956 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:250
1959 msgid "Disk not found."
1960 msgstr "Non se atopou o disco"
1961
1962 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1963 msgid "File not found"
1964 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1965
1966 #: methods/file.cc:44
1967 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1968 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1969
1970 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1971 #: methods/ftp.cc:168
1972 msgid "Logging in"
1973 msgstr "Identificándose"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:174
1976 msgid "Unable to determine the peer name"
1977 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:179
1980 msgid "Unable to determine the local name"
1981 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1984 #, c-format
1985 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1986 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:216
1989 #, c-format
1990 msgid "USER failed, server said: %s"
1991 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:223
1994 #, c-format
1995 msgid "PASS failed, server said: %s"
1996 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:243
1999 msgid ""
2000 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2001 "is empty."
2002 msgstr ""
2003 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2004 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2005
2006 #: methods/ftp.cc:271
2007 #, c-format
2008 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2009 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:297
2012 #, c-format
2013 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2014 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2017 msgid "Connection timeout"
2018 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:341
2021 msgid "Server closed the connection"
2022 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2025 msgid "Read error"
2026 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2029 msgid "A response overflowed the buffer."
2030 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2031
2032 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2033 msgid "Protocol corruption"
2034 msgstr "Dano no protocolo"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2037 msgid "Write error"
2038 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2041 msgid "Could not create a socket"
2042 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:703
2045 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2046 msgstr ""
2047 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:709
2050 msgid "Could not connect passive socket."
2051 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2052
2053 #: methods/ftp.cc:727
2054 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2055 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:741
2058 msgid "Could not bind a socket"
2059 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:745
2062 msgid "Could not listen on the socket"
2063 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:752
2066 msgid "Could not determine the socket's name"
2067 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:784
2070 msgid "Unable to send PORT command"
2071 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:794
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2076 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:803
2079 #, c-format
2080 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2081 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:823
2084 msgid "Data socket connect timed out"
2085 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:830
2088 msgid "Unable to accept connection"
2089 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2092 msgid "Problem hashing file"
2093 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:882
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2098 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2101 msgid "Data socket timed out"
2102 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:927
2105 #, c-format
2106 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2107 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2108
2109 #. Get the files information
2110 #: methods/ftp.cc:1004
2111 msgid "Query"
2112 msgstr "Petición"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:1116
2115 msgid "Unable to invoke "
2116 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2117
2118 #: methods/connect.cc:71
2119 #, c-format
2120 msgid "Connecting to %s (%s)"
2121 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2122
2123 #: methods/connect.cc:82
2124 #, c-format
2125 msgid "[IP: %s %s]"
2126 msgstr "[IP: %s %s]"
2127
2128 #: methods/connect.cc:89
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2131 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2132
2133 #: methods/connect.cc:95
2134 #, c-format
2135 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2136 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2137
2138 #: methods/connect.cc:103
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2141 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2142
2143 #: methods/connect.cc:121
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2146 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2147
2148 #. We say this mainly because the pause here is for the
2149 #. ssh connection that is still going
2150 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2151 #, c-format
2152 msgid "Connecting to %s"
2153 msgstr "Conectando a %s"
2154
2155 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not resolve '%s'"
2158 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2159
2160 #: methods/connect.cc:193
2161 #, c-format
2162 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2163 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2164
2165 #: methods/connect.cc:196
2166 #, c-format
2167 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2168 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2169
2170 #: methods/connect.cc:243
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2173 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2174
2175 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2176 #: methods/gpgv.cc:71
2177 #, c-format
2178 msgid "No keyring installed in %s."
2179 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2180
2181 #: methods/gpgv.cc:163
2182 msgid ""
2183 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2184 msgstr ""
2185 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2186 "dixital da chave"
2187
2188 #: methods/gpgv.cc:168
2189 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2190 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2191
2192 #: methods/gpgv.cc:172
2193 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2194 msgstr ""
2195 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2196 "gpgv?)"
2197
2198 #: methods/gpgv.cc:177
2199 msgid "Unknown error executing gpgv"
2200 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2201
2202 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2203 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2204 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2205
2206 #: methods/gpgv.cc:225
2207 msgid ""
2208 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2209 "available:\n"
2210 msgstr ""
2211 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2212 "está dispoñíbel:\n"
2213
2214 #: methods/http.cc:385
2215 msgid "Waiting for headers"
2216 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2217
2218 #: methods/http.cc:531
2219 #, c-format
2220 msgid "Got a single header line over %u chars"
2221 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2222
2223 #: methods/http.cc:539
2224 msgid "Bad header line"
2225 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2226
2227 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2228 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2229 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2230
2231 #: methods/http.cc:600
2232 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2233 msgstr ""
2234 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2235
2236 #: methods/http.cc:615
2237 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2238 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2239
2240 #: methods/http.cc:617
2241 msgid "This HTTP server has broken range support"
2242 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2243
2244 #: methods/http.cc:641
2245 msgid "Unknown date format"
2246 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2247
2248 #: methods/http.cc:799
2249 msgid "Select failed"
2250 msgstr "Fallou a chamada a select"
2251
2252 #: methods/http.cc:804
2253 msgid "Connection timed out"
2254 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2255
2256 #: methods/http.cc:827
2257 msgid "Error writing to output file"
2258 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2259
2260 #: methods/http.cc:858
2261 msgid "Error writing to file"
2262 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2263
2264 #: methods/http.cc:886
2265 msgid "Error writing to the file"
2266 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2267
2268 #: methods/http.cc:900
2269 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2270 msgstr ""
2271 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2272
2273 #: methods/http.cc:902
2274 msgid "Error reading from server"
2275 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2276
2277 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2280
2281 #: methods/http.cc:1160
2282 msgid "Bad header data"
2283 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2284
2285 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2286 msgid "Connection failed"
2287 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2288
2289 #: methods/http.cc:1324
2290 msgid "Internal error"
2291 msgstr "Produciuse un erro interno"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2308 msgid "Unable to close mmap"
2309 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 msgstr ""
2321 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2322 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "reached."
2329 msgstr ""
2330 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2331 "acadado."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336 msgstr ""
2337 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2338 "desactivado polo usuario."
2339
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2342 #, c-format
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2345
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2348 #, c-format
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lih %limin %lis"
2351
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2354 #, c-format
2355 msgid "%limin %lis"
2356 msgstr "%limin %lis"
2357
2358 #. s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2360 #, c-format
2361 msgid "%lis"
2362 msgstr "%lis"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2365 #, c-format
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2370 #, c-format
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 msgstr ""
2398 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2399 "superior"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2409 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2414 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2419 msgstr ""
2420 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2421 "de opción como argumento"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2429 #, c-format
2430 msgid "%c%s... Error!"
2431 msgstr "%c%s... Erro!"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Done"
2436 msgstr "%c%s... Feito"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462 msgstr ""
2463 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2471 #, c-format
2472 msgid "Option '%s' is too long"
2473 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2476 #, c-format
2477 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid operation %s"
2483 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2492 #: methods/mirror.cc:93
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to change to %s"
2495 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2498 msgid "Failed to stat the cdrom"
2499 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not open lock file %s"
2509 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2522 #, c-format
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2527 #, c-format
2528 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2529 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2534 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2539 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2544 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2549 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open file %s"
2554 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open file descriptor %d"
2559 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2562 #, c-format
2563 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2564 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2567 #, c-format
2568 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2569 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2574 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2596 msgid "Empty package cache"
2597 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2600 msgid "The package cache file is corrupted"
2601 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2604 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "Depende"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "PreDepende"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "Suxire"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "Recomenda"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "Conflitos"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "Substitúe a"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "Fai obsoleto a"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "Estraga"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "Mellora"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 msgid "important"
2654 msgstr "importante"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "required"
2658 msgstr "requirido"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "estándar"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "opcional"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "extra"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Versións candidatas"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Xeración de dependencias"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Lendo a información do estado"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2699 #, c-format
2700 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2707
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2716 msgstr ""
2717 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2722 msgstr ""
2723 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 msgstr ""
2729 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2734 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2739 msgstr ""
2740 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2768 #, c-format
2769 msgid "Opening %s"
2770 msgstr "Abrindo %s"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2773 #, c-format
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783 #, c-format
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 msgstr ""
2793 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2794 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 msgstr ""
2803 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2804 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2805 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2812 msgstr ""
2813 "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2814 "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2815 "obter máis detalles."
2816
2817 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2818 #, c-format
2819 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2820 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826 msgstr ""
2827 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2828 "arquivo."
2829
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2831 msgid ""
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2833 "held packages."
2834 msgstr ""
2835 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2836 "causado por paquetes retidos."
2837
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2839 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2843 #, fuzzy
2844 #| msgid ""
2845 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846 #| "used instead."
2847 msgid ""
2848 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2849 "used instead."
2850 msgstr ""
2851 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2852 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2855 #, c-format
2856 msgid "List directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2860 #, c-format
2861 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2862 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to lock directory %s"
2867 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2868
2869 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #. two days
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2872 #, c-format
2873 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2874 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2877 #, c-format
2878 msgid "Retrieving file %li of %li"
2879 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2882 #, c-format
2883 msgid "The method driver %s could not be found."
2884 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2887 #, c-format
2888 msgid "Method %s did not start correctly"
2889 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2892 #, c-format
2893 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2894 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2895
2896 #: apt-pkg/init.cc:143
2897 #, c-format
2898 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2900
2901 #: apt-pkg/init.cc:159
2902 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2904
2905 #: apt-pkg/clean.cc:56
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to stat %s."
2908 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2909
2910 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2911 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2912 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2913
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2915 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916 msgstr ""
2917 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2918 "estado."
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:344
2929 #, c-format
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 msgstr ""
2932 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:366
2935 #, c-format
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:374
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 msgstr ""
2942 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2951 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2956 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2966 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2971 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2977 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2985 #, c-format
2986 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2987 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2991 msgstr ""
2992 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3007 #, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3012 #, c-format
3013 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3017 #, c-format
3018 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3019 msgstr ""
3020 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3021 "ficheiros"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3024 #, c-format
3025 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3037 #, c-format
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3042 msgid "MD5Sum mismatch"
3043 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3051 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3052 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3053
3054 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3055 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3056 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3058 #, c-format
3059 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3060 msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3063 #, c-format
3064 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3065 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3071 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3072 msgstr ""
3073 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3074 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3075 "%s: %s\n"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3078 #, c-format
3079 msgid "GPG error: %s: %s"
3080 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3087 msgstr ""
3088 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3089 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package."
3096 msgstr ""
3097 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3098 "ten que arranxar este paquete a man."
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104 msgstr ""
3105 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3106 "Filename: para o paquete %s."
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3113 #, c-format
3114 msgid "Unable to parse Release file %s"
3115 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3118 #, c-format
3119 msgid "No sections in Release file %s"
3120 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3123 #, c-format
3124 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3125 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3128 #, c-format
3129 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3130 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3135 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3136
3137 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3138 #, c-format
3139 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3140 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146 "Mounting CD-ROM\n"
3147 msgstr ""
3148 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3149 "Montando o CD-ROM\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3152 msgid "Identifying.. "
3153 msgstr "Identificando... "
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3156 #, c-format
3157 msgid "Stored label: %s\n"
3158 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3161 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3165 #, c-format
3166 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3170 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3171 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3174 msgid "Waiting for disc...\n"
3175 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3176
3177 #. Mount the new CDROM
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3179 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3183 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3184 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3190 "%zu signatures\n"
3191 msgstr ""
3192 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3193 "traducións e %zu sinaturas\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3196 msgid ""
3197 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3198 "wrong architecture?"
3199 msgstr ""
3200 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3201 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3204 #, c-format
3205 msgid "Found label '%s'\n"
3206 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3209 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "This disc is called: \n"
3216 "'%s'\n"
3217 msgstr ""
3218 "Este disco chámase: \n"
3219 "«%s»\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3222 msgid "Copying package lists..."
3223 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3226 msgid "Writing new source list\n"
3227 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3230 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records.\n"
3236 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3251 msgstr ""
3252 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3253 "coinciden\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3256 #, c-format
3257 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3258 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3266 #, c-format
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3271 #, c-format
3272 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3276 #, c-format
3277 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3281 #, c-format
3282 msgid "Couldn't find task '%s'"
3283 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3286 #, c-format
3287 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr ""
3294 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3295 "puramente virtual"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3301 "neither of them"
3302 msgstr ""
3303 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3304 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3309 msgstr ""
3310 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3311 "puramente virtual"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3316 msgstr ""
3317 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3318 "candidata"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3323 msgstr ""
3324 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3325 "instalado"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3328 #, c-format
3329 msgid "Installing %s"
3330 msgstr "Instalando %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3333 #, c-format
3334 msgid "Configuring %s"
3335 msgstr "Configurando %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3338 #, c-format
3339 msgid "Removing %s"
3340 msgstr "Retirando %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removing %s"
3345 msgstr "%s completamente retirado"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3348 #, c-format
3349 msgid "Noting disappearance of %s"
3350 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3353 #, c-format
3354 msgid "Running post-installation trigger %s"
3355 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3356
3357 #. FIXME: use a better string after freeze
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3359 #, c-format
3360 msgid "Directory '%s' missing"
3361 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not open file '%s'"
3366 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing %s"
3371 msgstr "Preparando %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3374 #, c-format
3375 msgid "Unpacking %s"
3376 msgstr "Desempaquetando %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to configure %s"
3381 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3384 #, c-format
3385 msgid "Installed %s"
3386 msgstr "Instalouse %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing for removal of %s"
3391 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3394 #, c-format
3395 msgid "Removed %s"
3396 msgstr "Retirouse %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing to completely remove %s"
3401 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3404 #, c-format
3405 msgid "Completely removed %s"
3406 msgstr "Retirouse %s completamente"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3409 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3410 msgstr ""
3411 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3412 "non estaba montado?)\n"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3415 msgid "Running dpkg"
3416 msgstr "Executando dpkg"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3419 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3420 msgstr ""
3421 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3422 "MaxReports"
3423
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3433 msgstr ""
3434 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3435 "é un error provinte dun fallo anterior."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440 "error"
3441 msgstr ""
3442 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3443 "erro de disco cheo."
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 "error"
3449 msgstr ""
3450 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3451 "un erro de falta de memoria"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3456 msgstr ""
3457 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3458 "erro de E/S en dpkg"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3464 "it?"
3465 msgstr ""
3466 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3467 "algún outro proceso?"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr ""
3473 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3474 "administrador?"
3475
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482 msgstr ""
3483 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3484
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3486 msgid "Not locked"
3487 msgstr "Non está bloqueado"
3488
3489 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3490 #. and provide a config option to define that default
3491 #: methods/mirror.cc:200
3492 #, c-format
3493 msgid "No mirror file '%s' found "
3494 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3495
3496 #: methods/mirror.cc:343
3497 #, c-format
3498 msgid "[Mirror: %s]"
3499 msgstr "[Replica: %s]"
3500
3501 #: methods/rred.cc:465
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3505 "to be corrupt."
3506 msgstr ""
3507 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3508 "actualización semella estar danada."
3509
3510 #: methods/rred.cc:470
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3514 "to be corrupt."
3515 msgstr ""
3516 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3517 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3518
3519 #: methods/rsh.cc:329
3520 msgid "Connection closed prematurely"
3521 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3522
3523 #~ msgid "Downloading %s %s"
3524 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3525
3526 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3527 #~ msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
3528
3529 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3530 #~ msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3531
3532 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3533 #~ msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3534
3535 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de "
3538 #~ "nome"
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3542 #~ "extension"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión "
3545 #~ "de nome incorrecta"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3549 #~ "entry or malformed file)"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3552 #~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3553
3554 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3557 #~ "publicación"
3558
3559 #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3560 #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3561
3562 #~ msgid " %4i %s\n"
3563 #~ msgstr "\n"
3564
3565 #~ msgid "%4i %s\n"
3566 #~ msgstr "\n"