ceaf6e3cce8fb25a9cb6f2effad02aee0b44a65e
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:855
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "Por favor, usa:\n"
379 "bzr get %s\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 "paquete.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:991
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1010
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1029
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 "construcción"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1054
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1101
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1271
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 "paquete %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1289
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 "paquete %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1312
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 "enforma nuevu"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1351
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1357
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 "paquete %s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1380
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1395
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1400
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1591
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1632
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591 "ya instalar.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 "\n"
610 "Opciones:\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "tmp\n"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "conf(5)\n"
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
640 msgid ""
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 "\n"
646 "Commands:\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "pero nun ta instaláu"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 msgstr ""
723
724 #: cmdline/apt.cc:47
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Basic commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 "\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
738 "\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 "packages\n"
742 "\n"
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 msgstr ""
745
746 #: methods/cdrom.cc:203
747 #, c-format
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
750
751 #: methods/cdrom.cc:212
752 msgid ""
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 msgstr ""
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "CD-ROM malu"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
775
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
780
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
784
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "Entrando"
793
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
797
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
801
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:225
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:232
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:252
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr ""
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
824
825 #: methods/ftp.cc:280
826 #, c-format
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Fallu de llectura"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupción del protocolu"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Fallu d'escritura"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Falló"
875
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
879
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
891
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
899
900 #: methods/ftp.cc:802
901 #, c-format
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
904
905 #: methods/ftp.cc:811
906 #, c-format
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921
922 #: methods/ftp.cc:890
923 #, c-format
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
930
931 #: methods/ftp.cc:935
932 #, c-format
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
935
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
938 msgid "Query"
939 msgstr "Consulta"
940
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Nun se pudo invocar "
944
945 #: methods/connect.cc:76
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
949
950 #: methods/connect.cc:87
951 #, c-format
952 msgid "[IP: %s %s]"
953 msgstr "[IP: %s %s]"
954
955 #: methods/connect.cc:94
956 #, c-format
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960 #: methods/connect.cc:100
961 #, c-format
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
964
965 #: methods/connect.cc:108
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Coneutando a %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1020
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:180
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 "authentication?)"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:184
1030 msgid "Unknown error executing gpgv"
1031 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:231
1038 msgid ""
1039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "available:\n"
1041 msgstr ""
1042 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043 "ta a mano:\n"
1044
1045 #: methods/gzip.cc:69
1046 msgid "Empty files can't be valid archives"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: methods/http.cc:509
1050 msgid "Error writing to the file"
1051 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1052
1053 #: methods/http.cc:523
1054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1056
1057 #: methods/http.cc:525
1058 msgid "Error reading from server"
1059 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1060
1061 #: methods/http.cc:561
1062 msgid "Error writing to file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065 #: methods/http.cc:621
1066 msgid "Select failed"
1067 msgstr "Falló la escoyeta"
1068
1069 #: methods/http.cc:626
1070 msgid "Connection timed out"
1071 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072
1073 #: methods/http.cc:649
1074 msgid "Error writing to output file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076
1077 #: methods/server.cc:51
1078 msgid "Waiting for headers"
1079 msgstr "Esperando les testeres"
1080
1081 #: methods/server.cc:109
1082 msgid "Bad header line"
1083 msgstr "Fallu na llinia testera"
1084
1085 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088
1089 #: methods/server.cc:171
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092
1093 #: methods/server.cc:194
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096
1097 #: methods/server.cc:196
1098 msgid "This HTTP server has broken range support"
1099 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100
1101 #: methods/server.cc:220
1102 msgid "Unknown date format"
1103 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104
1105 #: methods/server.cc:489
1106 msgid "Bad header data"
1107 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108
1109 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110 msgid "Connection failed"
1111 msgstr "Fallo la conexón"
1112
1113 #: methods/server.cc:654
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "Fallu internu"
1116
1117 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1120
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1124 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1125
1126 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Fecho"
1129
1130 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1131 msgid "Sorting"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: apt-private/private-list.cc:131
1135 msgid "Listing"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: apt-private/private-list.cc:164
1139 #, c-format
1140 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1141 msgid_plural ""
1142 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1143 msgstr[0] ""
1144 msgstr[1] ""
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1147 msgid "Correcting dependencies..."
1148 msgstr "Iguando dependencies..."
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1151 msgid " failed."
1152 msgstr " falló."
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1155 msgid "Unable to correct dependencies"
1156 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1159 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1160 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1163 msgid " Done"
1164 msgstr " Fecho"
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1167 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1168 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1171 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1172 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1175 #: apt-private/private-show.cc:89
1176 msgid "unknown"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:233
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1182 msgstr " [Instaláu]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:237
1185 #, fuzzy
1186 msgid "[installed,local]"
1187 msgstr " [Instaláu]"
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:240
1190 msgid "[installed,auto-removable]"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:242
1194 #, fuzzy
1195 msgid "[installed,automatic]"
1196 msgstr " [Instaláu]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:244
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[installed]"
1201 msgstr " [Instaláu]"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:248
1204 #, c-format
1205 msgid "[upgradable from: %s]"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:252
1209 msgid "[residual-config]"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:352
1213 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1214 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:442
1217 #, c-format
1218 msgid "but %s is installed"
1219 msgstr "pero %s ta instaláu"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:444
1222 #, c-format
1223 msgid "but %s is to be installed"
1224 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:451
1227 msgid "but it is not installable"
1228 msgstr "pero nun ye instalable"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:453
1231 msgid "but it is a virtual package"
1232 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:456
1235 msgid "but it is not installed"
1236 msgstr "pero nun ta instaláu"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:456
1239 msgid "but it is not going to be installed"
1240 msgstr "pero nun va instalase"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:461
1243 msgid " or"
1244 msgstr " o"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:490
1247 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1248 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:516
1251 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1252 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:538
1255 msgid "The following packages have been kept back:"
1256 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:559
1259 msgid "The following packages will be upgraded:"
1260 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:580
1263 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1264 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:600
1267 msgid "The following held packages will be changed:"
1268 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:655
1271 #, c-format
1272 msgid "%s (due to %s) "
1273 msgstr "%s (por %s) "
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:663
1276 msgid ""
1277 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1278 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1279 msgstr ""
1280 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1281 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:694
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1286 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:698
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu reinstalled, "
1291 msgstr "%lu reinstalaos, "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:700
1294 #, c-format
1295 msgid "%lu downgraded, "
1296 msgstr "%lu desactualizaos, "
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:702
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1301 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:706
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1306 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1307
1308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1309 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1310 #. The user has to answer with an input matching the
1311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1312 #: apt-private/private-output.cc:728
1313 msgid "[Y/n]"
1314 msgstr "[S/n]"
1315
1316 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1317 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1318 #. The user has to answer with an input matching the
1319 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1320 #: apt-private/private-output.cc:734
1321 msgid "[y/N]"
1322 msgstr "[s/N]"
1323
1324 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:745
1326 msgid "Y"
1327 msgstr "S"
1328
1329 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1330 #: apt-private/private-output.cc:751
1331 msgid "N"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1335 #, c-format
1336 msgid "Regex compilation error - %s"
1337 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1338
1339 #: apt-private/private-update.cc:31
1340 msgid "The update command takes no arguments"
1341 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1342
1343 #: apt-private/private-update.cc:90
1344 #, c-format
1345 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1346 msgid_plural ""
1347 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1348 msgstr[0] ""
1349 msgstr[1] ""
1350
1351 #: apt-private/private-show.cc:156
1352 #, c-format
1353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354 msgid_plural ""
1355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356 msgstr[0] ""
1357 msgstr[1] ""
1358
1359 #: apt-private/private-show.cc:163
1360 msgid "not a real package (virtual)"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:81
1364 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1365 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:90
1368 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1369 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:109
1372 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1373 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:147
1376 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1377 msgstr ""
1378 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1379
1380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1382 #: apt-private/private-install.cc:154
1383 #, c-format
1384 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1385 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1386
1387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1389 #: apt-private/private-install.cc:159
1390 #, c-format
1391 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1392 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1393
1394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1396 #: apt-private/private-install.cc:166
1397 #, c-format
1398 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1399 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1400
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:171
1404 #, c-format
1405 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1406 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:199
1409 #, c-format
1410 msgid "You don't have enough free space in %s."
1411 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1414 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1415 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1418 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1419 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1420
1421 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1422 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1423 #: apt-private/private-install.cc:219
1424 msgid "Yes, do as I say!"
1425 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:221
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1431 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1432 " ?] "
1433 msgstr ""
1434 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1435 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1436 " ?] "
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1439 msgid "Abort."
1440 msgstr "Encaboxar."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:242
1443 msgid "Do you want to continue?"
1444 msgstr "¿Quies continuar?"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:312
1447 msgid "Some files failed to download"
1448 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:319
1451 msgid ""
1452 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1453 "missing?"
1454 msgstr ""
1455 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1456 "tentando --fix-missing?"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:323
1459 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1460 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:328
1463 msgid "Unable to correct missing packages."
1464 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:329
1467 msgid "Aborting install."
1468 msgstr "Encaboxando la instalación."
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:365
1471 msgid ""
1472 "The following package disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1474 msgid_plural ""
1475 "The following packages disappeared from your system as\n"
1476 "all files have been overwritten by other packages:"
1477 msgstr[0] ""
1478 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1479 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1480 msgstr[1] ""
1481 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1482 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:369
1485 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1486 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:390
1489 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1490 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:498
1493 msgid ""
1494 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1495 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1496 msgstr ""
1497 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1498 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1499
1500 #.
1501 #. if (Packages == 1)
1502 #. {
1503 #. c1out << std::endl;
1504 #. c1out <<
1505 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1506 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1507 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1508 #. }
1509 #.
1510 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1511 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1512 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:505
1515 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1516 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:512
1519 msgid ""
1520 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1521 msgid_plural ""
1522 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1523 "required:"
1524 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1525 msgstr[1] ""
1526 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1527 "necesiten:"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:516
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1532 msgid_plural ""
1533 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1534 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1535 msgstr[1] ""
1536 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:518
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1541 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1542 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1543 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:612
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1547 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:614
1550 msgid ""
1551 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1552 "solution)."
1553 msgstr ""
1554 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1555 "conseña una solución)."
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:628
1558 msgid ""
1559 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1560 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1561 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1562 "or been moved out of Incoming."
1563 msgstr ""
1564 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1565 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1566 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1567 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:649
1570 msgid "Broken packages"
1571 msgstr "Paquetes frañaos"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:702
1574 msgid "The following extra packages will be installed:"
1575 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:792
1578 msgid "Suggested packages:"
1579 msgstr "Paquetes afalaos:"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:793
1582 msgid "Recommended packages:"
1583 msgstr "Paquetes encamentaos"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:815
1586 #, c-format
1587 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1588 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:819
1591 #, c-format
1592 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1593 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:831
1596 #, c-format
1597 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1598 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:836
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is already the newest version.\n"
1603 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:884
1606 #, c-format
1607 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1608 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:889
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1613 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1614
1615 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1616 #: apt-private/private-install.cc:931
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1619 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:937
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1624 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1625
1626 #: apt-private/private-main.cc:32
1627 msgid ""
1628 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1629 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 msgstr ""
1633 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1634 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1635 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1636 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1637 "actual!"
1638
1639 #: apt-private/private-download.cc:36
1640 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1641 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1642
1643 #: apt-private/private-download.cc:40
1644 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1645 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1648 msgid "Some packages could not be authenticated"
1649 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:50
1652 msgid "Install these packages without verification?"
1653 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1654
1655 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1658 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1659
1660 #: apt-private/private-sources.cc:58
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1663 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1664
1665 #: apt-private/private-sources.cc:70
1666 #, c-format
1667 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: apt-private/private-search.cc:51
1671 msgid "Full Text Search"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1675 msgid "Hit "
1676 msgstr "Oxe "
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1679 msgid "Get:"
1680 msgstr "Des:"
1681
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1683 msgid "Ign "
1684 msgstr "Ign "
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1687 msgid "Err "
1688 msgstr "Err "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1691 #, c-format
1692 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1693 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1696 #, c-format
1697 msgid " [Working]"
1698 msgstr " [Tresnando]"
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1704 " '%s'\n"
1705 "in the drive '%s' and press enter\n"
1706 msgstr ""
1707 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1708 " '%s'\n"
1709 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1710
1711 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1712 #. Only warn if there is no sources.list file.
1713 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1714 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1715 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read %s"
1720 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1721
1722 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1723 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1724 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to change to %s"
1728 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1729
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:280
1733 #, c-format
1734 msgid "No mirror file '%s' found "
1735 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1736
1737 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1738 #. and provide a config option to define that default
1739 #: methods/mirror.cc:287
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1742 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1743
1744 #: methods/mirror.cc:315
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:445
1750 #, c-format
1751 msgid "[Mirror: %s]"
1752 msgstr "[Espeyu: %s]"
1753
1754 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1755 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1756 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1757
1758 #: methods/rsh.cc:343
1759 msgid "Connection closed prematurely"
1760 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1761
1762 #: dselect/install:33
1763 msgid "Bad default setting!"
1764 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1765
1766 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1767 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1768 msgid "Press enter to continue."
1769 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1770
1771 #: dselect/install:92
1772 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1773 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1774
1775 #: dselect/install:102
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 msgstr ""
1778 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1779 "configurarse'l"
1780
1781 #: dselect/install:103
1782 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1783 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1784
1785 #: dselect/install:104
1786 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1787 msgstr ""
1788 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1789
1790 #: dselect/install:105
1791 msgid ""
1792 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1793 msgstr ""
1794 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1795 "otra vuelta"
1796
1797 #: dselect/update:30
1798 msgid "Merging available information"
1799 msgstr "Fusionando información disponible"
1800
1801 #: apt-inst/filelist.cc:380
1802 msgid "DropNode called on still linked node"
1803 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1804
1805 #: apt-inst/filelist.cc:412
1806 msgid "Failed to locate the hash element!"
1807 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1808
1809 #: apt-inst/filelist.cc:459
1810 msgid "Failed to allocate diversion"
1811 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1812
1813 #: apt-inst/filelist.cc:464
1814 msgid "Internal error in AddDiversion"
1815 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:477
1818 #, c-format
1819 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1820 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:506
1823 #, c-format
1824 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1825 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:549
1828 #, c-format
1829 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1830 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1833 #, c-format
1834 msgid "The path %s is too long"
1835 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:132
1838 #, c-format
1839 msgid "Unpacking %s more than once"
1840 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:142
1843 #, c-format
1844 msgid "The directory %s is diverted"
1845 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:152
1848 #, c-format
1849 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1850 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1853 msgid "The diversion path is too long"
1854 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to rename %s to %s"
1865 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:249
1868 #, c-format
1869 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1870 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:289
1873 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1874 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:293
1877 msgid "The path is too long"
1878 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:421
1881 #, c-format
1882 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1883 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:438
1886 #, c-format
1887 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1888 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:498
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to stat %s"
1893 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1894
1895 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to write file %s"
1898 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1899
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to close file %s"
1903 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1904
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1907 #, c-format
1908 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1909 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1912 #, c-format
1913 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1917 msgid "Unparsable control file"
1918 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1921 msgid "Invalid archive signature"
1922 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1923
1924 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1925 msgid "Error reading archive member header"
1926 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1927
1928 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid archive member header %s"
1931 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1934 msgid "Invalid archive member header"
1935 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1938 msgid "Archive is too short"
1939 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1942 msgid "Failed to read the archive headers"
1943 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1946 msgid "Failed to create pipes"
1947 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1950 msgid "Failed to exec gzip "
1951 msgstr "Fallu al executar gzip "
1952
1953 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1954 msgid "Corrupted archive"
1955 msgstr "Ficheru tollíu"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1958 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1959 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1962 #, c-format
1963 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1964 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1965
1966 #: apt-pkg/clean.cc:61
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to stat %s."
1969 msgstr "Nun pudo lleese %s."
1970
1971 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1972 #, c-format
1973 msgid "Progress: [%3i%%]"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1977 msgid "Running dpkg"
1978 msgstr "Executando dpkt"
1979
1980 #: apt-pkg/init.cc:146
1981 #, c-format
1982 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1983 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1984
1985 #: apt-pkg/init.cc:162
1986 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1987 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1988
1989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1990 #, c-format
1991 msgid "Wrote %i records.\n"
1992 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1993
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1997 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2002 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2007 msgstr ""
2008 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2009 "concasen\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2017 #, c-format
2018 msgid "Hash mismatch for: %s"
2019 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2020
2021 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2022 #, c-format
2023 msgid "The method driver %s could not be found."
2024 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2025
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Is the package %s installed?"
2029 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2032 #, c-format
2033 msgid "Method %s did not start correctly"
2034 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2037 #, c-format
2038 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2039 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2040
2041 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043 msgstr ""
2044 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2045
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2049
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2051 msgid "The list of sources could not be read."
2052 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2055 msgid "Empty package cache"
2056 msgstr "Caché de paquetes balera."
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2059 msgid "The package cache file is corrupted"
2060 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2063 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067 #, fuzzy
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072 #, c-format
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgid "Depends"
2082 msgstr "Depende de"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 msgid "PreDepends"
2086 msgstr "Predepende de"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Suggests"
2090 msgstr "Suxer"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093 msgid "Recommends"
2094 msgstr "Recomienda"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 msgid "Conflicts"
2098 msgstr "En conflictu con"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Replaces"
2102 msgstr "Sustituye a"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105 msgid "Obsoletes"
2106 msgstr "Fai obsoletu a"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109 msgid "Breaks"
2110 msgstr "Ruempe"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Enhances"
2114 msgstr "Aumenta"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117 msgid "important"
2118 msgstr "importante"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121 msgid "required"
2122 msgstr "requeríu"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "standard"
2126 msgstr "estándar"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129 msgid "optional"
2130 msgstr "opcional"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133 msgid "extra"
2134 msgstr "extra"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2137 #, c-format
2138 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2139 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2142 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2143 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2144
2145 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2146 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2158 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2161 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2162 msgstr ""
2163 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2166 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2167 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2170 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2171 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2175 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2178 #, c-format
2179 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2180 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2183 #, c-format
2184 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2185 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2189 msgid "Reading package lists"
2190 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2193 msgid "Collecting File Provides"
2194 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to write to %s"
2199 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2202 msgid "IO Error saving source cache"
2203 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2204
2205 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2206 msgid "Send scenario to solver"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2210 msgid "Send request to solver"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2214 msgid "Prepare for receiving solution"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2218 msgid "External solver failed without a proper error message"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2222 msgid "Execute external solver"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2226 #, c-format
2227 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2228 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2231 msgid "Hash Sum mismatch"
2232 msgstr "La suma hash nun concasa"
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2235 msgid "Size mismatch"
2236 msgstr "El tamañu nun concasa"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Invalid file format"
2241 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2247 "or malformed file)"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2253 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2256 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2257 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2263 "repository will not be applied."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2267 #, c-format
2268 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2269 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2275 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2276 msgstr ""
2277 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2278 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2279
2280 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2282 #, c-format
2283 msgid "GPG error: %s: %s"
2284 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2291 msgstr ""
2292 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2293 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2304 msgstr ""
2305 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2306 "paquete %s."
2307
2308 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2309 #, c-format
2310 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2311 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2314 #, c-format
2315 msgid "List directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2319 #, c-format
2320 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to lock directory %s"
2326 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2327
2328 #. only show the ETA if it makes sense
2329 #. two days
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2331 #, c-format
2332 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2333 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2336 #, c-format
2337 msgid "Retrieving file %li of %li"
2338 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2339
2340 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2341 #, fuzzy
2342 msgid ""
2343 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2344 "used instead."
2345 msgstr ""
2346 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2347 "antiguos nel so llugar."
2348
2349 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2350 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2351 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:83
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2357 "available in the sources"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:422
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2363 msgstr ""
2364 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:444
2367 #, c-format
2368 msgid "Did not understand pin type %s"
2369 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:452
2372 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2379 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2380 msgstr ""
2381 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2382 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Could not configure '%s'. "
2387 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 msgstr ""
2396 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2397 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2398 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2399
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2401 #, c-format
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2406 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2410 #, c-format
2411 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2412 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2415 msgid "Waiting for disc...\n"
2416 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2419 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2420 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2423 msgid "Identifying... "
2424 msgstr "Identificando... "
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2427 #, c-format
2428 msgid "Stored label: %s\n"
2429 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2432 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2433 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2439 "%zu signatures\n"
2440 msgstr ""
2441 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2442 "%zu firmes\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2445 msgid ""
2446 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2447 "wrong architecture?"
2448 msgstr ""
2449 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2450 "hai una arquiteutura inválida?"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2453 #, c-format
2454 msgid "Found label '%s'\n"
2455 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2458 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This disc is called: \n"
2465 "'%s'\n"
2466 msgstr ""
2467 "Esti discu llámase: \n"
2468 "'%s'\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2471 msgid "Copying package lists..."
2472 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2475 msgid "Writing new source list\n"
2476 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2479 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2495 "mor de paquetes reteníos."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2502 msgid "Building dependency tree"
2503 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2506 msgid "Candidate versions"
2507 msgstr "Versiones candidates"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2510 msgid "Dependency generation"
2511 msgstr "Xeneración de dependencies"
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2514 msgid "Reading state information"
2515 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to open StateFile %s"
2520 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2525 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2526
2527 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2530 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2531
2532 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2535 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2536
2537 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2538 #, c-format
2539 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2540 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2541
2542 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2543 #, c-format
2544 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2545 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2546
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2548 #, c-format
2549 msgid "Couldn't find task '%s'"
2550 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2551
2552 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2553 #, c-format
2554 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2555 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2556
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2560 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2565 msgstr ""
2566 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2572 "neither of them"
2573 msgstr ""
2574 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2575 "como non tien nengún d'ellos"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2578 #, c-format
2579 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2580 msgstr ""
2581 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2582 "virtual"
2583
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2585 #, c-format
2586 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2587 msgstr ""
2588 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2589 "candidata"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2594 msgstr ""
2595 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2596
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to parse Release file %s"
2600 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2601
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2603 #, c-format
2604 msgid "No sections in Release file %s"
2605 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2606
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2608 #, c-format
2609 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2610 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2611
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2615 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2616
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2620 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2635 msgstr ""
2636 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 msgstr ""
2642 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2652 msgstr ""
2653 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2663 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2668 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2673 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2678 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2681 #, c-format
2682 msgid "Opening %s"
2683 msgstr "Abriendo %s"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2691 #, c-format
2692 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2698 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2701 #, c-format
2702 msgid "Installing %s"
2703 msgstr "Instalando %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2706 #, c-format
2707 msgid "Configuring %s"
2708 msgstr "Configurando %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2711 #, c-format
2712 msgid "Removing %s"
2713 msgstr "Desinstalando %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2716 #, c-format
2717 msgid "Completely removing %s"
2718 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2721 #, c-format
2722 msgid "Noting disappearance of %s"
2723 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2726 #, c-format
2727 msgid "Running post-installation trigger %s"
2728 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2729
2730 #. FIXME: use a better string after freeze
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2732 #, c-format
2733 msgid "Directory '%s' missing"
2734 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2737 #, c-format
2738 msgid "Could not open file '%s'"
2739 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing %s"
2744 msgstr "Preparando %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2747 #, c-format
2748 msgid "Unpacking %s"
2749 msgstr "Desempaquetando %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2752 #, c-format
2753 msgid "Preparing to configure %s"
2754 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2757 #, c-format
2758 msgid "Installed %s"
2759 msgstr "%s instaláu"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing for removal of %s"
2764 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2767 #, c-format
2768 msgid "Removed %s"
2769 msgstr "%s desinstaláu"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to completely remove %s"
2774 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2777 #, c-format
2778 msgid "Completely removed %s"
2779 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2782 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Can not write log (%s)"
2788 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2791 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2795 msgid "Is stdout a terminal?"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2799 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2803 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2804 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2805
2806 #. check if its not a follow up error
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2808 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2809 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2812 msgid ""
2813 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2814 "error from a previous failure."
2815 msgstr ""
2816 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2817 "siguió dende un fallu previu"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2820 msgid ""
2821 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2822 "error"
2823 msgstr ""
2824 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2825 "discu llenu"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2828 msgid ""
2829 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2830 "error"
2831 msgstr ""
2832 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2833 "memoria"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2836 #, fuzzy
2837 msgid ""
2838 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2839 "local system"
2840 msgstr ""
2841 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2842 "discu llenu"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2845 msgid ""
2846 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2847 msgstr ""
2848 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2849 "dpkg"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2855 "it?"
2856 msgstr ""
2857 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2858 "usándolu?"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2863 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2864
2865 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2866 #. dpkg --configure -a
2867 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2871 msgstr ""
2872 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2873 "problema. "
2874
2875 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2876 msgid "Not locked"
2877 msgstr "Non bloquiáu"
2878
2879 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2881 #, c-format
2882 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2883 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2884
2885 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2887 #, c-format
2888 msgid "%lih %limin %lis"
2889 msgstr "%lih %limin %lis"
2890
2891 #. min means minutes, s means seconds
2892 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2893 #, c-format
2894 msgid "%limin %lis"
2895 msgstr "%limin %lis"
2896
2897 #. s means seconds
2898 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2899 #, c-format
2900 msgid "%lis"
2901 msgstr "%lis"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2904 #, c-format
2905 msgid "Selection %s not found"
2906 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2909 #, c-format
2910 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2911 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not open lock file %s"
2916 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2919 #, c-format
2920 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2921 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not get lock %s"
2926 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2929 #, c-format
2930 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2934 #, c-format
2935 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2939 #, c-format
2940 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2950 #, c-format
2951 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2952 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2955 #, c-format
2956 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2957 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2960 #, c-format
2961 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2962 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2965 #, c-format
2966 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2967 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2970 #, c-format
2971 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2972 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not open file %s"
2977 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not open file descriptor %d"
2982 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2985 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2986 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2989 msgid "Failed to exec compressor "
2990 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2995 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3000 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3003 #, c-format
3004 msgid "Problem closing the file %s"
3005 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3008 #, c-format
3009 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3010 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3013 #, c-format
3014 msgid "Problem unlinking the file %s"
3015 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3018 msgid "Problem syncing the file"
3019 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3022 #, c-format
3023 msgid "%c%s... Error!"
3024 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3027 #, c-format
3028 msgid "%c%s... Done"
3029 msgstr "%c%s... Fecho"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3032 msgid "..."
3033 msgstr ""
3034
3035 #. Print the spinner
3036 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "%c%s... %u%%"
3039 msgstr "%c%s... Fecho"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3042 msgid "Can't mmap an empty file"
3043 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3046 #, c-format
3047 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3048 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3053 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3056 msgid "Unable to close mmap"
3057 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3060 msgid "Unable to synchronize mmap"
3061 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3064 #, c-format
3065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3066 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3069 msgid "Failed to truncate file"
3070 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3076 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077 msgstr ""
3078 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3079 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085 "reached."
3086 msgstr ""
3087 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3090 msgid ""
3091 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3092 msgstr ""
3093 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3094 "desactivao pol usuariu."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3099 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3102 msgid "Failed to stat the cdrom"
3103 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3106 #, c-format
3107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3108 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3111 #, c-format
3112 msgid "Opening configuration file %s"
3113 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3118 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3123 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3128 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3133 msgstr ""
3134 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3137 #, c-format
3138 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3139 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3142 #, c-format
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3144 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3147 #, c-format
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3149 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3152 #, c-format
3153 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3154 msgstr ""
3155 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3156 "argumentos"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3161 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3162
3163 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3164 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3165 #, c-format
3166 msgid "No keyring installed in %s."
3167 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3170 #, c-format
3171 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3172 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3176 #, c-format
3177 msgid "Command line option %s is not understood"
3178 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3181 #, c-format
3182 msgid "Command line option %s is not boolean"
3183 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3186 #, c-format
3187 msgid "Option %s requires an argument."
3188 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3191 #, c-format
3192 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3193 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3196 #, c-format
3197 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3198 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3201 #, c-format
3202 msgid "Option '%s' is too long"
3203 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3206 #, c-format
3207 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3208 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid operation %s"
3213 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3214
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3216 msgid ""
3217 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3218 "\n"
3219 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3220 "from debian packages\n"
3221 "\n"
3222 "Options:\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " -t Set the temp dir\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3227 msgstr ""
3228 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3229 "\n"
3230 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3231 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3232 "\n"
3233 "Opciones:\n"
3234 "-h Esti testu d'aida.\n"
3235 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3236 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3237 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3238 "tmp\n"
3239
3240 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Unable to mkstemp %s"
3243 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3244
3245 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3246 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3247 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3248
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3250 msgid "Package extension list is too long"
3251 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3252
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3256 #, c-format
3257 msgid "Error processing directory %s"
3258 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3261 msgid "Source extension list is too long"
3262 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3265 msgid "Error writing header to contents file"
3266 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3269 #, c-format
3270 msgid "Error processing contents %s"
3271 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3274 msgid ""
3275 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3276 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " contents path\n"
3279 " release path\n"
3280 " generate config [groups]\n"
3281 " clean config\n"
3282 "\n"
3283 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3284 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3285 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3286 "\n"
3287 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3288 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3289 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3290 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3291 "\n"
3292 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3293 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3294 "\n"
3295 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3296 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3297 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3298 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3299 "Debian archive:\n"
3300 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302 "\n"
3303 "Options:\n"
3304 " -h This help text\n"
3305 " --md5 Control MD5 generation\n"
3306 " -s=? Source override file\n"
3307 " -q Quiet\n"
3308 " -d=? Select the optional caching database\n"
3309 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3310 " --contents Control contents file generation\n"
3311 " -c=? Read this configuration file\n"
3312 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3313 msgstr ""
3314 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3315 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3316 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3317 " contents camin\n"
3318 " release camin\n"
3319 " generate config [grupos]\n"
3320 " clean config\n"
3321 "\n"
3322 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3323 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3324 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3325 "\n"
3326 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3327 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3328 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3329 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3330 "\n"
3331 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3332 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3333 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3334 "\n"
3335 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3336 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3337 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3338 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3339 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3340 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3341 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3342 "\n"
3343 "Escoyetes:\n"
3344 " -h Esti testu d'aida\n"
3345 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3346 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3347 " -q Sele\n"
3348 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3349 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3350 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3351 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3352 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3353
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3355 msgid "No selections matched"
3356 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3357
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3359 #, c-format
3360 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3361 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3362
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3364 #, c-format
3365 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3366 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3369 #, c-format
3370 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3371 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3374 msgid ""
3375 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3376 "remove and re-create the database."
3377 msgstr ""
3378 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3379 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3384 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Failed to read .dsc"
3389 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3392 msgid "Archive has no control record"
3393 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3394
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3396 msgid "Unable to get a cursor"
3397 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:91
3400 #, c-format
3401 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3402 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:96
3405 #, c-format
3406 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3407 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:152
3410 msgid "E: "
3411 msgstr "E: "
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:154
3414 msgid "W: "
3415 msgstr "A: "
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:161
3418 msgid "E: Errors apply to file "
3419 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to resolve %s"
3424 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:192
3427 msgid "Tree walking failed"
3428 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:219
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to open %s"
3433 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:278
3436 #, c-format
3437 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3438 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:286
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to readlink %s"
3443 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:290
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to unlink %s"
3448 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:298
3451 #, c-format
3452 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3453 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:308
3456 #, c-format
3457 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3458 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:417
3461 msgid "Archive had no package field"
3462 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3465 #, c-format
3466 msgid " %s has no override entry\n"
3467 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3470 #, c-format
3471 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3472 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:706
3475 #, c-format
3476 msgid " %s has no source override entry\n"
3477 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:710
3480 #, c-format
3481 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3482 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3483
3484 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3485 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3486 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3487
3488 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to open %s"
3491 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3492
3493 #. skip spaces
3494 #. find end of word
3495 #: ftparchive/override.cc:68
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3498 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3499
3500 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to read the override file %s"
3503 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3504
3505 #: ftparchive/override.cc:166
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3508 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3509
3510 #: ftparchive/override.cc:178
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3513 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3514
3515 #: ftparchive/override.cc:191
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3518 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3521 #, c-format
3522 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3523 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3526 #, c-format
3527 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3528 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3531 msgid "Failed to create FILE*"
3532 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3535 msgid "Failed to fork"
3536 msgstr "Nun pudo biforcase"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3539 msgid "Compress child"
3540 msgstr "Comprimir fíu"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3543 #, c-format
3544 msgid "Internal error, failed to create %s"
3545 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3548 msgid "IO to subprocess/file failed"
3549 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3552 msgid "Failed to read while computing MD5"
3553 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3556 #, c-format
3557 msgid "Problem unlinking %s"
3558 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3559
3560 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3561 #, fuzzy
3562 msgid ""
3563 "Usage: apt-internal-solver\n"
3564 "\n"
3565 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3566 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3567 "\n"
3568 "Options:\n"
3569 " -h This help text.\n"
3570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3571 " -c=? Read this configuration file\n"
3572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 msgstr ""
3574 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3575 "\n"
3576 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3577 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3578 "\n"
3579 "Opciones:\n"
3580 "-h Esti testu d'aida.\n"
3581 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3582 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3583 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3584 "tmp\n"
3585
3586 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3587 msgid "Unknown package record!"
3588 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3589
3590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3591 msgid ""
3592 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3593 "\n"
3594 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3595 "to indicate what kind of file it is.\n"
3596 "\n"
3597 "Options:\n"
3598 " -h This help text\n"
3599 " -s Use source file sorting\n"
3600 " -c=? Read this configuration file\n"
3601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3602 msgstr ""
3603 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3604 "\n"
3605 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3606 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3607 "\n"
3608 "Opciones:\n"
3609 "-h Esti testu d'aida.\n"
3610 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3611 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3612 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3613 "cache=/tmp\n"
3614
3615 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3616 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3620 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3623 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3627 #~ "seems to be corrupt."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3630 #~ "parche parez corruptu."
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3634 #~ "seems to be corrupt."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3637 #~ "- el parche parez corruptu."
3638
3639 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3640 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3641
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3644
3645 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3646 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3647
3648 #~ msgid " [Not candidate version]"
3649 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3650
3651 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3652 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3656 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3657 #~ "is only available from another source\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3660 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3661 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3662
3663 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3664 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3665
3666 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3667 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3668
3669 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3670 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3671
3672 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3674
3675 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3676 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3677
3678 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3681
3682 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3683 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3687 #~ "need to manually fix this package."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3690 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3691
3692 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3695 #~ "montáu?)\n"
3696
3697 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3698 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3699
3700 #~ msgid "Failed to remove %s"
3701 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3702
3703 #~ msgid "Unable to create %s"
3704 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3705
3706 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3707 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3708
3709 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3712
3713 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3714 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3715
3716 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3717 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3718
3719 #~ msgid "Reading file listing"
3720 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3724 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3725 #~ "package!"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3728 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3729 #~ "versión del paquete!"
3730
3731 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3732 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3733
3734 #~ msgid "Internal error getting a node"
3735 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3736
3737 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3738 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3739
3740 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3741 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3742
3743 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3744 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3745
3746 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3747 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3748
3749 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3750 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3751
3752 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3753 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3754
3755 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3756 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3757
3758 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3759 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3760
3761 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3762 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3763
3764 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3765 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3766
3767 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3768 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3769
3770 #~ msgid "Read error from %s process"
3771 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3772
3773 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3774 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3775
3776 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3777 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3778
3779 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3780 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3781
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3783 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3784
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3786 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3787
3788 #~ msgid "decompressor"
3789 #~ msgstr "descompresor"
3790
3791 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3792 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3793
3794 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3795 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3799 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3802 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3803 #~ "details."
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3806 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3809 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3812 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3815 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3818 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3824 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3827 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3830 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3833 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3834
3835 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3836 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3837
3838 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3839 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3840
3841 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3842 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3843
3844 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3849 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3852 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3855 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3856
3857 #~ msgid "Could not patch file"
3858 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3859
3860 #~ msgid " %4i %s\n"
3861 #~ msgstr " %4i %s\n"
3862
3863 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3864 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3865
3866 #~ msgid "%4i %s\n"
3867 #~ msgstr "%4i %s\n"
3868
3869 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3870 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"