1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Tổng các tên gói: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo đơn: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Không tìm thấy gói"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Không thể định vị gói %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Tập tin gói:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Các gói đã ghim:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(không tìm thấy)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Đã cài đặt: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bảng phiên bản:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
198 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
201 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203 "showpkg: hiển thị gói;\n"
204 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
207 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
208 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
211 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
212 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
213 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
214 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
215 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
216 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
217 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
218 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
219 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
220 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
221 " showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
279 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
281 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
284 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
285 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
288 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
289 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
290 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
312 "[extract: \t\trút;\n"
313 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
315 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
316 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
319 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
320 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
321 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
322 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
323 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Không thể ghi vào %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
401 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
403 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
404 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tgenerate config [groups]\n"
410 "[packages: \tnhững gói;\n"
411 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
412 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
413 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
414 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
415 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
416 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
417 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
419 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
420 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
421 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
422 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
424 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
425 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
426 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
427 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
429 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
430 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
431 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
433 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
434 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
436 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
437 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
438 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
439 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
440 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
441 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
444 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
445 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
446 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
447 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
448 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
449 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
450 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
451 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
452 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
454 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
455 msgid "No selections matched"
456 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
458 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
460 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
461 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:43
465 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:61
470 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:72
475 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
476 "remove and re-create the database."
478 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
479 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
481 #: ftparchive/cachedb.cc:77
483 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
484 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
486 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
487 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
489 msgid "Failed to stat %s"
490 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
492 #: ftparchive/cachedb.cc:242
493 msgid "Archive has no control record"
494 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:448
497 msgid "Unable to get a cursor"
498 msgstr "Không thể lấy con chạy"
500 #: ftparchive/writer.cc:73
502 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
503 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:78
507 msgid "W: Unable to stat %s\n"
508 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:134
514 #: ftparchive/writer.cc:136
518 #: ftparchive/writer.cc:143
519 msgid "E: Errors apply to file "
520 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
522 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
524 msgid "Failed to resolve %s"
525 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
527 #: ftparchive/writer.cc:174
528 msgid "Tree walking failed"
529 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
531 #: ftparchive/writer.cc:201
533 msgid "Failed to open %s"
534 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
536 #: ftparchive/writer.cc:260
538 msgid " DeLink %s [%s]\n"
539 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:268
543 msgid "Failed to readlink %s"
544 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
546 #: ftparchive/writer.cc:272
548 msgid "Failed to unlink %s"
549 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
551 #: ftparchive/writer.cc:279
553 msgid "*** Failed to link %s to %s"
554 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
556 #: ftparchive/writer.cc:289
558 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
559 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:393
562 msgid "Archive had no package field"
563 msgstr "Kho không có trường gói"
565 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
567 msgid " %s has no override entry\n"
568 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
572 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
573 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:698
577 msgid " %s has no source override entry\n"
578 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:702
582 msgid " %s has no binary override entry either\n"
583 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
585 #: ftparchive/contents.cc:321
587 msgid "Internal error, could not locate member %s"
588 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
590 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
591 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
592 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
594 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
596 msgid "Unable to open %s"
597 msgstr "Không thể mở %s"
599 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
601 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
602 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
604 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
606 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
609 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
611 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
612 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
614 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
616 msgid "Failed to read the override file %s"
617 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:72
621 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
622 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:102
626 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
627 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
630 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
631 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:195
634 msgid "Failed to create FILE*"
635 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:198
638 msgid "Failed to fork"
639 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:212
642 msgid "Compress child"
643 msgstr "Nén điều con"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:235
647 msgid "Internal error, failed to create %s"
648 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:286
651 msgid "Failed to create subprocess IPC"
652 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:321
655 msgid "Failed to exec compressor "
656 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
658 #: ftparchive/multicompress.cc:360
662 #: ftparchive/multicompress.cc:403
663 msgid "IO to subprocess/file failed"
664 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:455
667 msgid "Failed to read while computing MD5"
668 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
670 #: ftparchive/multicompress.cc:472
672 msgid "Problem unlinking %s"
673 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
677 msgid "Failed to rename %s to %s"
678 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
680 #: cmdline/apt-get.cc:134
684 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
686 msgid "Regex compilation error - %s"
687 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:251
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
695 msgid "but %s is installed"
696 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
698 #: cmdline/apt-get.cc:343
700 msgid "but %s is to be installed"
701 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid "but it is not installable"
705 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
707 #: cmdline/apt-get.cc:352
708 msgid "but it is a virtual package"
709 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
711 #: cmdline/apt-get.cc:355
712 msgid "but it is not installed"
713 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
715 #: cmdline/apt-get.cc:355
716 msgid "but it is not going to be installed"
717 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
719 #: cmdline/apt-get.cc:360
723 #: cmdline/apt-get.cc:391
724 msgid "The following NEW packages will be installed:"
725 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:419
728 msgid "The following packages will be REMOVED:"
729 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:441
732 msgid "The following packages have been kept back:"
733 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:464
736 msgid "The following packages will be upgraded:"
737 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:487
740 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
741 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:507
744 msgid "The following held packages will be changed:"
745 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:560
749 msgid "%s (due to %s) "
752 #: cmdline/apt-get.cc:568
754 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
755 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
757 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
758 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
760 #: cmdline/apt-get.cc:602
762 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
763 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:606
767 msgid "%lu reinstalled, "
768 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
770 #: cmdline/apt-get.cc:608
772 msgid "%lu downgraded, "
773 msgstr "%lu được hạ cấp, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:610
777 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
778 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:614
782 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
783 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:634
787 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
788 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:640
792 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
793 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:647
797 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
798 msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:657
802 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
803 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:668
807 msgstr " [Đã cài đặt]"
809 #: cmdline/apt-get.cc:677
810 msgid " [Not candidate version]"
811 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
813 #: cmdline/apt-get.cc:679
814 msgid "You should explicitly select one to install."
815 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
817 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
821 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
822 "is only available from another source\n"
824 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
825 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
826 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:700
829 msgid "However the following packages replace it:"
830 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
832 #: cmdline/apt-get.cc:712
834 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
835 msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
837 #: cmdline/apt-get.cc:723
839 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
840 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:754
844 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
845 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:784
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
850 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:788
854 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
856 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:798
860 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
861 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:803
865 msgid "%s is already the newest version.\n"
866 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "%s set to manually installed.\n"
871 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:859
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:934
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
882 #: cmdline/apt-get.cc:937
886 #: cmdline/apt-get.cc:940
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
890 #: cmdline/apt-get.cc:943
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
894 #: cmdline/apt-get.cc:945
898 #: cmdline/apt-get.cc:949
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
900 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
902 #: cmdline/apt-get.cc:952
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
905 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
908 #: cmdline/apt-get.cc:977
909 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
910 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
912 #: cmdline/apt-get.cc:981
913 msgid "Authentication warning overridden.\n"
914 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:988
917 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
918 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
920 #: cmdline/apt-get.cc:990
921 msgid "Some packages could not be authenticated"
922 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
924 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
925 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
926 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1040
929 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
930 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1049
933 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
934 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1060
937 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
938 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
941 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
942 msgid "The list of sources could not be read."
943 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1100
946 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
948 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1105
952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
953 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
957 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
958 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
963 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1116
967 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
968 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
971 #: cmdline/apt-get.cc:2322
973 msgid "Couldn't determine free space in %s"
974 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1144
978 msgid "You don't have enough free space in %s."
979 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
982 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
984 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1162
987 msgid "Yes, do as I say!"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
993 "You are about to do something potentially harmful.\n"
994 "To continue type in the phrase '%s'\n"
997 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
998 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1006 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1007 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1011 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1012 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1015 msgid "Some files failed to download"
1016 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1019 msgid "Download complete and in download only mode"
1020 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1024 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1027 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
1028 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1031 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1037 msgid "Unable to correct missing packages."
1038 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1041 msgid "Aborting install."
1042 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1046 "The following package disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1049 "The following packages disappeared from your system as\n"
1050 "all files have been overwritten by other packages:"
1052 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1056 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1057 msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1066 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1067 msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
1069 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1072 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1073 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1076 msgid "The update command takes no arguments"
1077 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1080 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1081 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1085 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1100 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1101 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1105 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1106 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1108 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1109 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1112 #. if (Packages == 1)
1116 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1117 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1118 #. "that package should be filed.") << endl;
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1122 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1123 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1126 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1143 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1153 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1154 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1155 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Gói bị hỏng"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Gói đề nghị:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Gói khuyến khích:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1175 msgid "Couldn't find package %s"
1176 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1180 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1196 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1197 msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1204 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 "Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
1231 "để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1235 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1236 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1240 msgid "You don't have enough free space in %s"
1241 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1293 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1298 msgid "%s has no build depends.\n"
1299 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312 "package %s can satisfy version requirements"
1314 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1315 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1343 "Usage: apt-get [options] command\n"
1344 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1353 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1354 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove packages\n"
1356 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357 " purge - Remove packages and config files\n"
1358 " source - Download source archives\n"
1359 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1363 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1369 " -h This help text.\n"
1370 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371 " -qq No output except for errors\n"
1372 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378 " -b Build the source package after fetching it\n"
1379 " -V Show verbose version numbers\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383 "pages for more information and options.\n"
1384 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1387 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1388 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1391 "install: \tcài đặt\n"
1393 "source: \tnguồn]\n"
1395 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1396 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1399 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1400 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1401 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1402 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1403 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1404 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1405 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1406 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1408 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1409 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1410 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1411 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1412 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1413 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1414 " markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
1415 " unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
1418 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1419 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1420 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1421 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1422 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1423 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1424 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1425 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1426 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1427 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1428 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1429 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1430 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1431 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1433 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1434 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1436 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1438 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1439 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1440 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1441 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1443 "GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1444 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1445 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1446 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1466 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1467 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1472 msgstr " [Hoạt động]"
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1477 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1479 "in the drive '%s' and press enter\n"
1481 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1483 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1485 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1486 msgid "Unknown package record!"
1487 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1491 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1493 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1494 "to indicate what kind of file it is.\n"
1497 " -h This help text\n"
1498 " -s Use source file sorting\n"
1499 " -c=? Read this configuration file\n"
1500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502 "Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1504 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1506 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1507 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1510 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1511 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1512 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1513 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1515 #: dselect/install:32
1516 msgid "Bad default setting!"
1517 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1519 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1520 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1521 msgid "Press enter to continue."
1522 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1524 #: dselect/install:91
1525 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1526 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1528 #: dselect/install:101
1529 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1530 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1532 #: dselect/install:102
1533 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1536 #: dselect/install:103
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1540 #: dselect/install:104
1542 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1544 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1545 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "Kho bị hỏng."
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "Kho quá ngắn"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1658 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1667 #: apt-inst/extract.cc:280
1668 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1669 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1671 #: apt-inst/extract.cc:284
1672 msgid "The path is too long"
1673 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1675 #: apt-inst/extract.cc:414
1677 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1678 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1680 #: apt-inst/extract.cc:431
1682 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1683 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1690 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1691 #: methods/mirror.cc:87
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Không thể đọc %s"
1696 #: apt-inst/extract.cc:491
1698 msgid "Unable to stat %s"
1699 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 msgid "Failed to remove %s"
1704 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 msgid "Unable to create %s"
1709 msgstr "Không thể tạo %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 msgid "Failed to stat %sinfo"
1714 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1717 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1725 msgid "Reading package lists"
1726 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1730 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1731 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1735 msgid "Internal error getting a package name"
1736 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1739 msgid "Reading file listing"
1740 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1746 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1750 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1793 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1797 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1802 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1803 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1807 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1809 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1814 msgid "Couldn't change to %s"
1815 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818 msgid "Internal error, could not locate member"
1819 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822 msgid "Failed to locate a valid control file"
1823 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1829 #: methods/bzip2.cc:68
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:113
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1839 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1840 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1841 #: methods/rred.cc:495
1842 msgid "Failed to stat"
1843 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1845 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1846 #: methods/rred.cc:492
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1850 #: methods/cdrom.cc:199
1852 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1855 #: methods/cdrom.cc:208
1857 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1860 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1861 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1863 #: methods/cdrom.cc:218
1864 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 msgstr "CD không đúng"
1867 #: methods/cdrom.cc:245
1869 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1872 #: methods/cdrom.cc:250
1873 msgid "Disk not found."
1874 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1876 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877 msgid "File not found"
1878 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1880 #: methods/file.cc:44
1881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885 #: methods/ftp.cc:168
1887 msgstr "Đang đăng nhập"
1889 #: methods/ftp.cc:174
1890 msgid "Unable to determine the peer name"
1891 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1893 #: methods/ftp.cc:179
1894 msgid "Unable to determine the local name"
1895 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1897 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:216
1904 msgid "USER failed, server said: %s"
1905 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:223
1909 msgid "PASS failed, server said: %s"
1910 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:243
1914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1917 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1918 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1920 #: methods/ftp.cc:271
1922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:297
1927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931 msgid "Connection timeout"
1932 msgstr "Thời hạn kết nối"
1934 #: methods/ftp.cc:341
1935 msgid "Server closed the connection"
1936 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1938 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1942 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943 msgid "A response overflowed the buffer."
1944 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1946 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947 msgid "Protocol corruption"
1948 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1950 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1954 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955 msgid "Could not create a socket"
1956 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1958 #: methods/ftp.cc:703
1959 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1962 #: methods/ftp.cc:709
1963 msgid "Could not connect passive socket."
1964 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1966 #: methods/ftp.cc:727
1967 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1968 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1970 #: methods/ftp.cc:741
1971 msgid "Could not bind a socket"
1972 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1974 #: methods/ftp.cc:745
1975 msgid "Could not listen on the socket"
1976 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1978 #: methods/ftp.cc:752
1979 msgid "Could not determine the socket's name"
1980 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1982 #: methods/ftp.cc:784
1983 msgid "Unable to send PORT command"
1984 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1986 #: methods/ftp.cc:794
1988 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1991 #: methods/ftp.cc:803
1993 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:823
1997 msgid "Data socket connect timed out"
1998 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
2000 #: methods/ftp.cc:830
2001 msgid "Unable to accept connection"
2002 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
2004 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2005 msgid "Problem hashing file"
2006 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
2008 #: methods/ftp.cc:882
2010 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
2013 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014 msgid "Data socket timed out"
2015 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
2017 #: methods/ftp.cc:927
2019 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
2022 #. Get the files information
2023 #: methods/ftp.cc:1004
2027 #: methods/ftp.cc:1116
2028 msgid "Unable to invoke "
2029 msgstr "Không thể gọi "
2031 #: methods/connect.cc:71
2033 msgid "Connecting to %s (%s)"
2034 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
2036 #: methods/connect.cc:82
2039 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
2041 #: methods/connect.cc:89
2043 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 #: methods/connect.cc:95
2048 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
2051 #: methods/connect.cc:103
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
2056 #: methods/connect.cc:121
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2073 #: methods/connect.cc:193
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2078 #: methods/connect.cc:196
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
2083 #: methods/connect.cc:243
2085 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
2088 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089 #: methods/gpgv.cc:71
2091 msgid "No keyring installed in %s."
2092 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2094 #: methods/gpgv.cc:163
2096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2097 msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2099 #: methods/gpgv.cc:168
2100 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2101 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2103 #: methods/gpgv.cc:172
2104 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2106 "Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2121 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2123 #: methods/http.cc:385
2124 msgid "Waiting for headers"
2125 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2127 #: methods/http.cc:531
2129 msgid "Got a single header line over %u chars"
2130 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2132 #: methods/http.cc:539
2133 msgid "Bad header line"
2134 msgstr "Dòng đầu sai"
2136 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2138 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2140 #: methods/http.cc:594
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2146 #: methods/http.cc:609
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2149 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2152 #: methods/http.cc:611
2153 msgid "This HTTP server has broken range support"
2154 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2156 #: methods/http.cc:635
2157 msgid "Unknown date format"
2158 msgstr "Không rõ dạng ngày"
2160 #: methods/http.cc:793
2161 msgid "Select failed"
2162 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2164 #: methods/http.cc:798
2165 msgid "Connection timed out"
2166 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2168 #: methods/http.cc:821
2169 msgid "Error writing to output file"
2170 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2172 #: methods/http.cc:852
2173 msgid "Error writing to file"
2174 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2176 #: methods/http.cc:880
2177 msgid "Error writing to the file"
2178 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2180 #: methods/http.cc:894
2181 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2182 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2184 #: methods/http.cc:896
2185 msgid "Error reading from server"
2186 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2188 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2189 msgid "Failed to truncate file"
2190 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2192 #: methods/http.cc:1154
2193 msgid "Bad header data"
2194 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2196 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2197 msgid "Connection failed"
2198 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2200 #: methods/http.cc:1318
2201 msgid "Internal error"
2202 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2205 msgid "Can't mmap an empty file"
2206 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2211 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2215 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2216 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2219 msgid "Unable to close mmap"
2220 msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2223 msgid "Unable to synchronize mmap"
2224 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2229 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2230 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 "Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
2233 "Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2234 "Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2241 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2245 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2247 "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2250 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2253 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2254 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2256 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2259 msgid "%lih %limin %lis"
2260 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2262 #. min means minutes, s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2266 msgstr "%liphút %ligiây"
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2276 msgid "Selection %s not found"
2277 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2281 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2282 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2286 msgid "Opening configuration file %s"
2287 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2292 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2297 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2302 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2307 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2312 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2317 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2322 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2326 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2328 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2333 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2337 msgid "%c%s... Error!"
2338 msgstr "%c%s... Lỗi."
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2342 msgid "%c%s... Done"
2343 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2347 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2348 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2353 msgid "Command line option %s is not understood"
2354 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2358 msgid "Command line option %s is not boolean"
2359 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2363 msgid "Option %s requires an argument."
2364 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2368 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #: methods/mirror.cc:93
2400 msgid "Unable to change to %s"
2401 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2404 msgid "Failed to stat the cdrom"
2405 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2409 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2410 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2414 msgid "Could not open lock file %s"
2415 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2419 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2420 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2424 msgid "Could not get lock %s"
2425 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2429 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2430 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2434 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2435 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2439 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2440 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2444 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2445 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2449 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2450 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2454 msgid "Could not open file %s"
2455 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2459 msgid "Could not open file descriptor %d"
2460 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2464 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2465 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2469 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2470 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2474 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2475 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2479 msgid "Problem closing the file %s"
2480 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2484 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2485 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2489 msgid "Problem unlinking the file %s"
2490 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2493 msgid "Problem syncing the file"
2494 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2497 msgid "Empty package cache"
2498 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2501 msgid "The package cache file is corrupted"
2502 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2505 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2506 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2510 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2511 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2514 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2515 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2523 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2531 msgstr "Khuyến khích"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2586 msgid "Reading state information"
2587 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2591 msgid "Failed to open StateFile %s"
2592 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2601 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2602 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2618 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2624 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2637 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2643 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2649 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2654 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2660 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2666 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2672 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2681 msgid "Line %u too long in source list %s."
2682 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2686 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2687 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2691 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2692 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2697 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2698 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2700 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt."
2701 "conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)"
2703 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2706 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2707 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2708 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2710 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2711 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2712 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2713 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2718 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2719 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2721 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. Xem "
2722 "« man 5 apt.conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết."
2724 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2726 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2727 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2732 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2737 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2740 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2741 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2744 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2749 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2752 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2757 msgid "List directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2762 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2767 msgid "Unable to lock directory %s"
2768 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2784 msgid "The method driver %s could not be found."
2785 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2789 msgid "Method %s did not start correctly"
2790 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2792 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2794 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2795 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2797 #: apt-pkg/init.cc:141
2799 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2800 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2802 #: apt-pkg/init.cc:157
2803 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2804 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2806 #: apt-pkg/clean.cc:56
2808 msgid "Unable to stat %s."
2809 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2811 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2812 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2814 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2818 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2819 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2822 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2824 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2826 #: apt-pkg/policy.cc:343
2828 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2830 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2832 #: apt-pkg/policy.cc:365
2834 msgid "Did not understand pin type %s"
2835 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2837 #: apt-pkg/policy.cc:373
2838 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2839 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2842 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2843 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2848 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2852 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2853 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2858 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2862 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2867 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2868 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2874 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2879 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2884 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2888 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2892 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2895 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2896 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2900 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2904 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2905 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2909 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2911 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2916 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2921 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2922 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2925 msgid "Collecting File Provides"
2926 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2929 msgid "IO Error saving source cache"
2930 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2934 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2935 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2938 msgid "MD5Sum mismatch"
2939 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2943 msgid "Hash Sum mismatch"
2944 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2947 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2948 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
2950 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2951 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2952 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2955 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2956 msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2960 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2966 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2967 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2969 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2970 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2975 msgid "GPG error: %s: %s"
2976 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2981 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2982 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2984 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2985 "này, do thiếu kiến trúc."
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2990 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2991 "manually fix this package."
2993 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2999 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3001 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3005 msgid "Size mismatch"
3006 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3010 msgid "Unable to parse Release file %s"
3011 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3015 msgid "No sections in Release file %s"
3016 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3020 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3021 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3025 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3027 "Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3032 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3034 "Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3036 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3039 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3044 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3047 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3048 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3051 msgid "Identifying.. "
3052 msgstr "Đang nhận diện... "
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3056 msgid "Stored label: %s\n"
3057 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3060 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3061 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3065 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3069 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3070 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3073 msgid "Waiting for disc...\n"
3074 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3076 #. Mount the new CDROM
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3078 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3079 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3082 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3083 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3088 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3091 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3095 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3096 "wrong architecture?"
3098 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3099 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3103 msgid "Found label '%s'\n"
3104 msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3107 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3108 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3113 "This disc is called: \n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3120 msgid "Copying package lists..."
3121 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3124 msgid "Writing new source list\n"
3125 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3128 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3129 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3133 msgid "Wrote %i records.\n"
3134 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3138 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3139 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3143 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3144 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3148 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3150 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3155 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3156 msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3160 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3161 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3165 msgid "Hash mismatch for: %s"
3166 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3170 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3171 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3175 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3176 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3180 msgid "Couldn't find task '%s'"
3181 msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3185 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3186 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3190 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3191 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3196 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3199 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
3200 "mà không có trong nó"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3204 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3205 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3209 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3210 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3214 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3216 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3221 msgid "Installing %s"
3222 msgstr "Đang cài đặt %s"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3226 msgid "Configuring %s"
3227 msgstr "Đang cấu hình %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3232 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3236 msgid "Completely removing %s"
3237 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3241 msgid "Noting disappearance of %s"
3242 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3246 msgid "Running post-installation trigger %s"
3247 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3251 msgid "Directory '%s' missing"
3252 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3256 msgid "Could not open file '%s'"
3257 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3261 msgid "Preparing %s"
3262 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3266 msgid "Unpacking %s"
3267 msgstr "Đang mở gói %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3271 msgid "Preparing to configure %s"
3272 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3276 msgid "Installed %s"
3277 msgstr "Đã cài đặt %s"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3281 msgid "Preparing for removal of %s"
3282 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3287 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3291 msgid "Preparing to completely remove %s"
3292 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3296 msgid "Completely removed %s"
3297 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3300 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3301 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3304 msgid "Running dpkg"
3305 msgstr "Đang chạy dpkg"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3308 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3310 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3312 #. check if its not a follow up error
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3314 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3315 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3319 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3320 "error from a previous failure."
3322 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3323 "do một sự thất bại trước."
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3329 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3333 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3340 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3341 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3346 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3354 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3355 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3357 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3358 #. dpkg --configure -a
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3362 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3364 "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này."
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3368 msgstr "Không phải bị khoá"
3370 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3371 #. and provide a config option to define that default
3372 #: methods/mirror.cc:200
3374 msgid "No mirror file '%s' found "
3375 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
3377 #: methods/mirror.cc:343
3379 msgid "[Mirror: %s]"
3380 msgstr "[Nhân bản: %s]"
3382 #: methods/rred.cc:465
3385 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3388 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
3391 #: methods/rred.cc:470
3394 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3397 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3400 #: methods/rsh.cc:329
3401 msgid "Connection closed prematurely"
3402 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."