merge from the debian apt branch
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: methods/cdrom.cc:114
23 #, c-format
24 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
25 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
26
27 #: methods/cdrom.cc:123
28 msgid ""
29 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
30 "cannot be used to add new CD-ROMs"
31 msgstr ""
32 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
33 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
34
35 #: methods/cdrom.cc:131
36 msgid "Wrong CD-ROM"
37 msgstr "Hibás CD"
38
39 #: methods/cdrom.cc:166
40 #, c-format
41 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
43
44 #: methods/cdrom.cc:171
45 msgid "Disk not found."
46 msgstr "Nem találom a lemezt"
47
48 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
49 msgid "File not found"
50 msgstr "Nem találom a fájlt"
51
52 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
53 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
54 msgid "Failed to stat"
55 msgstr "Nem érhető el"
56
57 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
58 #: methods/rred.cc:240
59 msgid "Failed to set modification time"
60 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
61
62 #: methods/file.cc:44
63 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
64 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
65
66 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
67 #: methods/ftp.cc:162
68 msgid "Logging in"
69 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
70
71 #: methods/ftp.cc:168
72 msgid "Unable to determine the peer name"
73 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
74
75 #: methods/ftp.cc:173
76 msgid "Unable to determine the local name"
77 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
78
79 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
80 #, c-format
81 msgid "The server refused the connection and said: %s"
82 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
83
84 #: methods/ftp.cc:210
85 #, c-format
86 msgid "USER failed, server said: %s"
87 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
88
89 #: methods/ftp.cc:217
90 #, c-format
91 msgid "PASS failed, server said: %s"
92 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
93
94 #: methods/ftp.cc:237
95 msgid ""
96 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
97 "is empty."
98 msgstr ""
99 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
100 "ProxyLogin üres."
101
102 #: methods/ftp.cc:265
103 #, c-format
104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
105 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
106
107 #: methods/ftp.cc:291
108 #, c-format
109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
110 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
111
112 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
113 msgid "Connection timeout"
114 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
115
116 #: methods/ftp.cc:335
117 msgid "Server closed the connection"
118 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
119
120 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121 msgid "Read error"
122 msgstr "Olvasási hiba"
123
124 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
125 msgid "A response overflowed the buffer."
126 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
127
128 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
129 msgid "Protocol corruption"
130 msgstr "Protokoll hiba"
131
132 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133 msgid "Write error"
134 msgstr "Írási hiba"
135
136 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
137 msgid "Could not create a socket"
138 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
139
140 #: methods/ftp.cc:698
141 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
142 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
143
144 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 msgid "Failed"
146 msgstr "Sikertelen"
147
148 #: methods/ftp.cc:704
149 msgid "Could not connect passive socket."
150 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
151
152 #: methods/ftp.cc:722
153 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
154 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
155
156 #: methods/ftp.cc:736
157 msgid "Could not bind a socket"
158 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
159
160 #: methods/ftp.cc:740
161 msgid "Could not listen on the socket"
162 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
163
164 #: methods/ftp.cc:747
165 msgid "Could not determine the socket's name"
166 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
167
168 #: methods/ftp.cc:779
169 msgid "Unable to send PORT command"
170 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
171
172 #: methods/ftp.cc:789
173 #, c-format
174 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
175 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
176
177 #: methods/ftp.cc:798
178 #, c-format
179 msgid "EPRT failed, server said: %s"
180 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
181
182 #: methods/ftp.cc:818
183 msgid "Data socket connect timed out"
184 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
185
186 #: methods/ftp.cc:825
187 msgid "Unable to accept connection"
188 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
189
190 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
191 msgid "Problem hashing file"
192 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
193
194 #: methods/ftp.cc:877
195 #, c-format
196 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
197 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
198
199 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
200 msgid "Data socket timed out"
201 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
202
203 #: methods/ftp.cc:922
204 #, c-format
205 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
206 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
207
208 #. Get the files information
209 #: methods/ftp.cc:997
210 msgid "Query"
211 msgstr "Lekérdezés"
212
213 #: methods/ftp.cc:1109
214 msgid "Unable to invoke "
215 msgstr "Nem lehet meghívni "
216
217 #: methods/connect.cc:64
218 #, c-format
219 msgid "Connecting to %s (%s)"
220 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
221
222 #: methods/connect.cc:71
223 #, c-format
224 msgid "[IP: %s %s]"
225 msgstr "[IP: %s %s]"
226
227 #: methods/connect.cc:80
228 #, c-format
229 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
231
232 #: methods/connect.cc:86
233 #, c-format
234 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
236
237 #: methods/connect.cc:93
238 #, c-format
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
240 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
241
242 #: methods/connect.cc:108
243 #, c-format
244 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
245 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
246
247 #. We say this mainly because the pause here is for the
248 #. ssh connection that is still going
249 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
250 #, c-format
251 msgid "Connecting to %s"
252 msgstr "Kapcsolódás: %s"
253
254 #: methods/connect.cc:167
255 #, c-format
256 msgid "Could not resolve '%s'"
257 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
258
259 #: methods/connect.cc:173
260 #, c-format
261 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
262 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
263
264 #: methods/connect.cc:176
265 #, c-format
266 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
267 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
268
269 #: methods/connect.cc:223
270 #, c-format
271 msgid "Unable to connect to %s %s:"
272 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
273
274 #: methods/gpgv.cc:65
275 #, c-format
276 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
277 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
278
279 #: methods/gpgv.cc:100
280 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
281 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
282
283 #: methods/gpgv.cc:204
284 msgid ""
285 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
286 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
287
288 #: methods/gpgv.cc:209
289 msgid "At least one invalid signature was encountered."
290 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
291
292 #: methods/gpgv.cc:213
293 #, c-format
294 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
295 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
296
297 #: methods/gpgv.cc:218
298 msgid "Unknown error executing gpgv"
299 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
300
301 #: methods/gpgv.cc:249
302 msgid "The following signatures were invalid:\n"
303 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
304
305 #: methods/gpgv.cc:256
306 msgid ""
307 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 "available:\n"
309 msgstr ""
310 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
311
312 #: methods/gpgv.cc:272
313 #, c-format
314 msgid "Failed to stat %s"
315 msgstr "%s elérése sikertelen"
316
317 #: methods/gzip.cc:64
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't open pipe for %s"
320 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
321
322 #: methods/gzip.cc:109
323 #, c-format
324 msgid "Read error from %s process"
325 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
326
327 #: methods/http.cc:377
328 msgid "Waiting for headers"
329 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
330
331 #: methods/http.cc:523
332 #, c-format
333 msgid "Got a single header line over %u chars"
334 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
335
336 #: methods/http.cc:531
337 msgid "Bad header line"
338 msgstr "Rossz fejléc sor"
339
340 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
341 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
342 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
343
344 #: methods/http.cc:586
345 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
346 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
347
348 #: methods/http.cc:601
349 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
350 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
351
352 #: methods/http.cc:603
353 msgid "This HTTP server has broken range support"
354 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
355
356 #: methods/http.cc:627
357 msgid "Unknown date format"
358 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
359
360 #: methods/http.cc:774
361 msgid "Select failed"
362 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
363
364 #: methods/http.cc:779
365 msgid "Connection timed out"
366 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
367
368 #: methods/http.cc:802
369 msgid "Error writing to output file"
370 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
371
372 #: methods/http.cc:833
373 msgid "Error writing to file"
374 msgstr "Hiba fájl írásakor"
375
376 #: methods/http.cc:861
377 msgid "Error writing to the file"
378 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
379
380 #: methods/http.cc:875
381 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
382 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
383
384 #: methods/http.cc:877
385 msgid "Error reading from server"
386 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
387
388 #: methods/http.cc:1104
389 msgid "Bad header data"
390 msgstr "Rossz fejlécadat"
391
392 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
393 msgid "Connection failed"
394 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
395
396 #: methods/http.cc:1228
397 msgid "Internal error"
398 msgstr "Belső hiba"
399
400 # FIXME
401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
402 msgid "Can't mmap an empty file"
403 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
404
405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
408 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
409
410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
411 #, c-format
412 msgid "Selection %s not found"
413 msgstr "%s kiválasztás nem található"
414
415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
416 #, c-format
417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
418 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
419
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
421 #, c-format
422 msgid "Opening configuration file %s"
423 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
424
425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Line %d too long (max %u)"
428 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
429
430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
431 #, c-format
432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
433 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
434
435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
436 #, c-format
437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
438 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
439
440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
441 #, c-format
442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
443 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
444
445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
446 #, c-format
447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
448 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
449
450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
451 #, c-format
452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
453 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
454
455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
456 #, c-format
457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
458 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
459
460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
461 #, c-format
462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
463 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
464
465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
466 #, c-format
467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
468 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
469
470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
472 #, c-format
473 msgid "Unable to read %s"
474 msgstr "%s nem olvasható"
475
476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
477 #, c-format
478 msgid "%c%s... Error!"
479 msgstr "%c%s... Hiba!"
480
481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
482 #, c-format
483 msgid "%c%s... Done"
484 msgstr "%c%s... Kész"
485
486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
487 #, c-format
488 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
489 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
490
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
493 #, c-format
494 msgid "Command line option %s is not understood"
495 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
496
497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
498 #, c-format
499 msgid "Command line option %s is not boolean"
500 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
501
502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
503 #, c-format
504 msgid "Option %s requires an argument."
505 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
506
507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
508 #, c-format
509 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
510 msgstr ""
511 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
512
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
514 #, c-format
515 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
516 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
517
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Option '%s' is too long"
521 msgstr "Túl hosszú %s opció"
522
523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
524 #, c-format
525 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
526 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
527
528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
529 #, c-format
530 msgid "Invalid operation %s"
531 msgstr "%s érvénytelen művelet"
532
533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
534 #, c-format
535 msgid "Unable to stat the mount point %s"
536 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
537
538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
539 #, c-format
540 msgid "Unable to change to %s"
541 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
542
543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
544 msgid "Failed to stat the cdrom"
545 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
546
547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
548 #, c-format
549 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
550 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
551
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
553 #, c-format
554 msgid "Could not open lock file %s"
555 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
556
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
558 #, c-format
559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
560 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
561
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
563 #, c-format
564 msgid "Could not get lock %s"
565 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
566
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
568 #, c-format
569 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
570 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
571
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
573 #, c-format
574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
575 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
576
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
578 #, c-format
579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
580 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
581
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
583 #, c-format
584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
585 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
586
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
588 #, c-format
589 msgid "Could not open file %s"
590 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
591
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
593 #, c-format
594 msgid "read, still have %lu to read but none left"
595 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
596
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
598 #, c-format
599 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
600 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
601
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
603 msgid "Problem closing the file"
604 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
605
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
607 msgid "Problem unlinking the file"
608 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
609
610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
611 msgid "Problem syncing the file"
612 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
613
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
615 msgid "Empty package cache"
616 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
617
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
619 msgid "The package cache file is corrupted"
620 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
621
622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
624 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
625
626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
627 #, c-format
628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
629 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
633 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 msgid "Depends"
637 msgstr "Függ ettől"
638
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
640 msgid "PreDepends"
641 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
642
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 msgid "Suggests"
645 msgstr "Javasolja"
646
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648 msgid "Recommends"
649 msgstr "Ajánlja"
650
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652 msgid "Conflicts"
653 msgstr "Ütközik"
654
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656 msgid "Replaces"
657 msgstr "Kicseréli"
658
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
660 msgid "Obsoletes"
661 msgstr "Elavulttá teszi"
662
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
664 msgid "Breaks"
665 msgstr ""
666
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 msgid "important"
669 msgstr "fontos"
670
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672 msgid "required"
673 msgstr "szükséges"
674
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 msgid "standard"
677 msgstr "szabványos"
678
679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
680 msgid "optional"
681 msgstr "opcionális"
682
683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
684 msgid "extra"
685 msgstr "extra"
686
687 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
688 msgid "Building dependency tree"
689 msgstr "Függőségi fa építése"
690
691 #: apt-pkg/depcache.cc:122
692 msgid "Candidate versions"
693 msgstr "Lehetséges verziók"
694
695 #: apt-pkg/depcache.cc:151
696 msgid "Dependency generation"
697 msgstr "Függőség-generálás"
698
699 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
700 #, fuzzy
701 msgid "Reading state information"
702 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:219
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Failed to open StateFile %s"
707 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
708
709 #: apt-pkg/depcache.cc:225
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
713
714 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
715 #, c-format
716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
718
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
720 #, c-format
721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
725 #, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
750 #, c-format
751 msgid "Opening %s"
752 msgstr "%s megnyitása"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
755 #, c-format
756 msgid "Line %u too long in source list %s."
757 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
765 #, c-format
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
773
774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
780 msgstr ""
781 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
782 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
783 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
784
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786 #, c-format
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
789
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 msgstr ""
795 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
796
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
798 msgid ""
799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
800 "held packages."
801 msgstr ""
802 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
803 "csomagok okozhatják."
804
805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807 msgstr ""
808 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
809
810 #: apt-pkg/acquire.cc:59
811 #, c-format
812 msgid "Lists directory %spartial is missing."
813 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
814
815 #: apt-pkg/acquire.cc:63
816 #, c-format
817 msgid "Archive directory %spartial is missing."
818 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
819
820 #. only show the ETA if it makes sense
821 #. two days
822 #: apt-pkg/acquire.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
825 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
826
827 #: apt-pkg/acquire.cc:829
828 #, c-format
829 msgid "Retrieving file %li of %li"
830 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
831
832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
833 #, c-format
834 msgid "The method driver %s could not be found."
835 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
836
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
838 #, c-format
839 msgid "Method %s did not start correctly"
840 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
841
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
843 #, c-format
844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
845 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
846
847 #: apt-pkg/init.cc:124
848 #, c-format
849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
850 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
851
852 #: apt-pkg/init.cc:140
853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
854 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
855
856 #: apt-pkg/clean.cc:57
857 #, c-format
858 msgid "Unable to stat %s."
859 msgstr "%s nem érhető el."
860
861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
863 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
864
865 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
866 msgid "The list of sources could not be read."
867 msgstr "A források listája olvashatatlan."
868
869 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
870 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
871 msgstr ""
872 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
873
874 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
875 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
876 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
877
878 #: apt-pkg/policy.cc:267
879 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
880 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
881
882 #: apt-pkg/policy.cc:289
883 #, c-format
884 msgid "Did not understand pin type %s"
885 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
886
887 #: apt-pkg/policy.cc:297
888 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
889 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
890
891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
892 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
893 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
894
895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
896 #, c-format
897 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
898 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
899
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
901 #, c-format
902 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
903 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
904
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
908 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
909
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
911 #, c-format
912 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
913 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
914
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
916 #, c-format
917 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
918 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
919
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
921 #, c-format
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
923 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
924
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
926 #, c-format
927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
928 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
931 #, c-format
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
933 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
938 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
939
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
941 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
942 msgstr ""
943 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
944
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
946 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
947 msgstr ""
948 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
949
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
952 msgstr ""
953 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
956 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
957 msgstr ""
958 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
959
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
961 #, c-format
962 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
963 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
964
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
966 #, c-format
967 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
968 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
969
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
971 #, c-format
972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
973 msgstr ""
974 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
975
976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
977 #, c-format
978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
979 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
980
981 #. Build the status cache
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
984 msgid "Reading package lists"
985 msgstr "Csomaglisták olvasása"
986
987 # FIXME
988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
989 msgid "Collecting File Provides"
990 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
991
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
993 #, c-format
994 msgid "Unable to write to %s"
995 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
996
997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
998 msgid "IO Error saving source cache"
999 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1000
1001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1002 #, c-format
1003 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1004 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
1005
1006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1007 msgid "MD5Sum mismatch"
1008 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
1009
1010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Hash Sum mismatch"
1013 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
1014
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1017 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
1018
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1024 msgstr ""
1025 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
1026 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
1027
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1032 "manually fix this package."
1033 msgstr ""
1034 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
1035 "kell kijavítani a csomagot."
1036
1037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1041 msgstr ""
1042 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
1043
1044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1045 msgid "Size mismatch"
1046 msgstr "A méret nem megfelelő"
1047
1048 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1049 #, c-format
1050 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1051 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
1052
1053 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1057 "Mounting CD-ROM\n"
1058 msgstr ""
1059 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1060 "CD-ROM csatolása\n"
1061
1062 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1063 msgid "Identifying.. "
1064 msgstr "Azonosítás.. "
1065
1066 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1067 #, c-format
1068 msgid "Stored label: %s\n"
1069 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1070
1071 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1072 #, c-format
1073 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1074 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1075
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1077 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1078 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
1079
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1081 msgid "Waiting for disc...\n"
1082 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
1083
1084 #. Mount the new CDROM
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1086 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1087 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
1088
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1090 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1091 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
1092
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid ""
1096 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1097 "signatures\n"
1098 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
1099
1100 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Found label '%s'\n"
1103 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1104
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1106 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1107 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
1108
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "This disc is called: \n"
1113 "'%s'\n"
1114 msgstr ""
1115 "E lemez neve: \n"
1116 "%s\n"
1117
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1119 msgid "Copying package lists..."
1120 msgstr "Csomaglisták másolása..."
1121
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1123 msgid "Writing new source list\n"
1124 msgstr "Új forráslista írása\n"
1125
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1127 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1128 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
1129
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1133 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
1134
1135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1136 #, c-format
1137 msgid "Wrote %i records.\n"
1138 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1139
1140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1141 #, c-format
1142 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1143 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1144
1145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1146 #, c-format
1147 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1148 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
1149
1150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1151 #, c-format
1152 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1153 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Directory '%s' missing"
1158 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1161 #, c-format
1162 msgid "Preparing %s"
1163 msgstr "%s előkészítése"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpacking %s"
1168 msgstr "%s kicsomagolása"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1171 #, c-format
1172 msgid "Preparing to configure %s"
1173 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1176 #, c-format
1177 msgid "Configuring %s"
1178 msgstr "%s konfigurálása"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1181 #, fuzzy, c-format
1182 #| msgid "Error processing directory %s"
1183 msgid "Processing triggers for %s"
1184 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1187 #, c-format
1188 msgid "Installed %s"
1189 msgstr "Telepített %s"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1193 #, c-format
1194 msgid "Preparing for removal of %s"
1195 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1198 #, c-format
1199 msgid "Removing %s"
1200 msgstr "%s eltávolítása"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1203 #, c-format
1204 msgid "Removed %s"
1205 msgstr "Eltávolított %s"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1208 #, c-format
1209 msgid "Preparing to completely remove %s"
1210 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1213 #, c-format
1214 msgid "Completely removed %s"
1215 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1218 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: methods/rred.cc:219
1222 msgid "Could not patch file"
1223 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
1224
1225 #: methods/rsh.cc:91
1226 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1227 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
1228
1229 #: methods/rsh.cc:330
1230 msgid "Connection closed prematurely"
1231 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1232
1233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1234 msgid "Failed to create pipes"
1235 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1236
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1238 msgid "Failed to exec gzip "
1239 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1240
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1242 msgid "Corrupted archive"
1243 msgstr "Hibás archívum"
1244
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1246 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1247 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1248
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1252 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1253
1254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1255 msgid "Invalid archive signature"
1256 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1257
1258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1259 msgid "Error reading archive member header"
1260 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1263 msgid "Invalid archive member header"
1264 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1267 msgid "Archive is too short"
1268 msgstr "Az archívum túl rövid"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1271 msgid "Failed to read the archive headers"
1272 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1273
1274 #: apt-inst/filelist.cc:380
1275 msgid "DropNode called on still linked node"
1276 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1277
1278 #: apt-inst/filelist.cc:412
1279 msgid "Failed to locate the hash element!"
1280 msgstr "A hash elem nem található!"
1281
1282 #: apt-inst/filelist.cc:459
1283 msgid "Failed to allocate diversion"
1284 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1285
1286 #: apt-inst/filelist.cc:464
1287 msgid "Internal error in AddDiversion"
1288 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1289
1290 #: apt-inst/filelist.cc:477
1291 #, c-format
1292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1293 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1294
1295 #: apt-inst/filelist.cc:506
1296 #, c-format
1297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1298 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:549
1301 #, c-format
1302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1303 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1304
1305 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to write file %s"
1308 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1309
1310 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to close file %s"
1313 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1314
1315 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1316 #, c-format
1317 msgid "The path %s is too long"
1318 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1319
1320 #: apt-inst/extract.cc:124
1321 #, c-format
1322 msgid "Unpacking %s more than once"
1323 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1324
1325 #: apt-inst/extract.cc:134
1326 #, c-format
1327 msgid "The directory %s is diverted"
1328 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1329
1330 #: apt-inst/extract.cc:144
1331 #, c-format
1332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1333 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1334
1335 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1336 msgid "The diversion path is too long"
1337 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:185
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to rename %s to %s"
1342 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:240
1345 #, c-format
1346 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1347 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:280
1350 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1351 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:284
1354 msgid "The path is too long"
1355 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:414
1358 #, c-format
1359 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1360 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1361
1362 #: apt-inst/extract.cc:431
1363 #, c-format
1364 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1365 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1366
1367 #: apt-inst/extract.cc:491
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to stat %s"
1370 msgstr "%s nem érhető el"
1371
1372 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed to remove %s"
1375 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1376
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to create %s"
1380 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1381
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to stat %sinfo"
1385 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1386
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1388 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1389 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1394 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1395
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1398 msgid "Internal error getting a package name"
1399 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1400
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1402 msgid "Reading file listing"
1403 msgstr "Fájllista olvasása"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1409 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1410 "package!"
1411 msgstr ""
1412 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1413 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1414 "verzióját!"
1415
1416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1419 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1420
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1422 msgid "Internal error getting a node"
1423 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1424
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1428 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1429
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1431 msgid "The diversion file is corrupted"
1432 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1438 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1441 msgid "Internal error adding a diversion"
1442 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1445 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1446 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1451 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1454 #, c-format
1455 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1456 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1459 #, c-format
1460 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1461 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1462
1463 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1464 #, c-format
1465 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1466 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1467
1468 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1471 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1472
1473 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1474 #, c-format
1475 msgid "Couldn't change to %s"
1476 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1479 msgid "Internal error, could not locate member"
1480 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1481
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1483 msgid "Failed to locate a valid control file"
1484 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1487 msgid "Unparsable control file"
1488 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1489
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1491 #, c-format
1492 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1493 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to locate package %s"
1500 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1503 msgid "Total package names : "
1504 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1507 msgid " Normal packages: "
1508 msgstr " Normális csomagok: "
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1511 msgid " Pure virtual packages: "
1512 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1515 msgid " Single virtual packages: "
1516 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1519 msgid " Mixed virtual packages: "
1520 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1523 msgid " Missing: "
1524 msgstr " Hiányzik: "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1527 msgid "Total distinct versions: "
1528 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1531 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1532 msgstr "Összes külső leírás: "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1535 msgid "Total dependencies: "
1536 msgstr "Függőségek összesen: "
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1539 msgid "Total ver/file relations: "
1540 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1543 msgid "Total Desc/File relations: "
1544 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
1545
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1547 msgid "Total Provides mappings: "
1548 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1551 msgid "Total globbed strings: "
1552 msgstr "Minták összesen: "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1555 msgid "Total dependency version space: "
1556 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1559 msgid "Total slack space: "
1560 msgstr "Slack terület összesen: "
1561
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1563 msgid "Total space accounted for: "
1564 msgstr "Terület összesen: "
1565
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1567 #, c-format
1568 msgid "Package file %s is out of sync."
1569 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
1570
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1572 msgid "You must give exactly one pattern"
1573 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1576 msgid "No packages found"
1577 msgstr "Nem találtam csomagokat"
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1580 msgid "Package files:"
1581 msgstr "Csomagfájlok:"
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1584 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1585 msgstr ""
1586 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
1587
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1589 #, c-format
1590 msgid "%4i %s\n"
1591 msgstr "%4i %s\n"
1592
1593 #. Show any packages have explicit pins
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1595 msgid "Pinned packages:"
1596 msgstr "Rögzített csomagok:"
1597
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1599 msgid "(not found)"
1600 msgstr "(nem találtam)"
1601
1602 #. Installed version
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1604 msgid " Installed: "
1605 msgstr " Telepítve: "
1606
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1608 msgid "(none)"
1609 msgstr "(nincs)"
1610
1611 #. Candidate Version
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1613 msgid " Candidate: "
1614 msgstr " Jelölt: "
1615
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1617 msgid " Package pin: "
1618 msgstr " Csomag Tű: "
1619
1620 #. Show the priority tables
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1622 msgid " Version table:"
1623 msgstr " Verziótáblázat:"
1624
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1626 #, c-format
1627 msgid " %4i %s\n"
1628 msgstr " %4i %s\n"
1629
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1631 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1632 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1635 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
1636
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1638 msgid ""
1639 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1640 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1641 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1642 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1643 "\n"
1644 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1645 "cache files, and query information from them\n"
1646 "\n"
1647 "Commands:\n"
1648 " add - Add a package file to the source cache\n"
1649 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1650 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1651 " showsrc - Show source records\n"
1652 " stats - Show some basic statistics\n"
1653 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1654 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1655 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1656 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1657 " show - Show a readable record for the package\n"
1658 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1659 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1660 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1661 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1662 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1663 " policy - Show policy settings\n"
1664 "\n"
1665 "Options:\n"
1666 " -h This help text.\n"
1667 " -p=? The package cache.\n"
1668 " -s=? The source cache.\n"
1669 " -q Disable progress indicator.\n"
1670 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1671 " -c=? Read this configuration file\n"
1672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1674 msgstr ""
1675 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
1676 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
1677 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1678 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1679 "\n"
1680 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
1681 "fájljainak\n"
1682 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
1683 "\n"
1684 "Parancsok:\n"
1685 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
1686 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
1687 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
1688 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
1689 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
1690 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1691 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
1692 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1693 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
1694 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1695 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
1696 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1697 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
1698 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1699 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
1700 "\n"
1701 "Opciók:\n"
1702 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1703 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
1704 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
1705 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1706 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
1707 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1708 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1709 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1712 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1713 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1714
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1716 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1717 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
1718
1719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1720 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1721 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
1722
1723 #: cmdline/apt-config.cc:41
1724 msgid "Arguments not in pairs"
1725 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1726
1727 #: cmdline/apt-config.cc:76
1728 msgid ""
1729 "Usage: apt-config [options] command\n"
1730 "\n"
1731 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1732 "\n"
1733 "Commands:\n"
1734 " shell - Shell mode\n"
1735 " dump - Show the configuration\n"
1736 "\n"
1737 "Options:\n"
1738 " -h This help text.\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 msgstr ""
1742 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
1743 "\n"
1744 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1745 "\n"
1746 "Parancsok:\n"
1747 " shell - Shell mód\n"
1748 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1749 "Opciók:\n"
1750 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1751 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1752 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1755 #, c-format
1756 msgid "%s not a valid DEB package."
1757 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764 "from debian packages\n"
1765 "\n"
1766 "Options:\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " -t Set the temp dir\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 msgstr ""
1772 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1773 "\n"
1774 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
1775 "debian-\n"
1776 "csomagokból való kibontására\n"
1777 "\n"
1778 "Opciók:\n"
1779 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1780 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1781 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1782 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1785 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1786 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1789 msgid "Package extension list is too long"
1790 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing directory %s"
1797 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1800 msgid "Source extension list is too long"
1801 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1804 msgid "Error writing header to contents file"
1805 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1808 #, c-format
1809 msgid "Error processing contents %s"
1810 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1813 msgid ""
1814 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1815 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " contents path\n"
1818 " release path\n"
1819 " generate config [groups]\n"
1820 " clean config\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1823 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1824 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1827 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1828 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1829 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1830 "\n"
1831 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1832 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1833 "\n"
1834 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1835 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1836 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1837 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1838 "Debian archive:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 "\n"
1842 "Options:\n"
1843 " -h This help text\n"
1844 " --md5 Control MD5 generation\n"
1845 " -s=? Source override file\n"
1846 " -q Quiet\n"
1847 " -d=? Select the optional caching database\n"
1848 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1849 " --contents Control contents file generation\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1852 msgstr ""
1853 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
1854 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
1855 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
1856 " contents path\n"
1857 " release path\n"
1858 " generate config [csoportok]\n"
1859 " clean config\n"
1860 "\n"
1861 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
1862 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1863 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1864 "\n"
1865 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1866 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1867 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1868 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1869 "\n"
1870 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1871 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1872 "\n"
1873 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1874 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
1875 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
1876 "előtag\n"
1877 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1878 "a\n"
1879 "Debian archívumból:\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 "\n"
1883 "Opciók:\n"
1884 " -h E súgó szöveg\n"
1885 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1886 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
1887 " -q Szűkszavú mód\n"
1888 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1889 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
1890 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1891 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1892 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1899 #, c-format
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1904 #, c-format
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1909 #, c-format
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1914 msgid ""
1915 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1916 "remove and re-create the database."
1917 msgstr ""
1918 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
1919 "és hozd újra létre az adatbázist."
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:76
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:132
1945 msgid "E: "
1946 msgstr "H: "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:134
1949 msgid "W: "
1950 msgstr "F: "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:141
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "H: Hibás a fájl "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:170
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:195
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:254
1971 #, c-format
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:262
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:266
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:273
1986 #, c-format
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:283
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:387
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2000 #, c-format
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2005 #, c-format
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:620
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:624
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2018
2019 #: ftparchive/contents.cc:317
2020 #, c-format
2021 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2022 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2023
2024 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2025 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to open %s"
2031 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2034 #, c-format
2035 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2036 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2039 #, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2041 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2046 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to read the override file %s"
2051 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2059 #, c-format
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2076 #, c-format
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2082 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2085 msgid "Failed to exec compressor "
2086 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2089 msgid "decompressor"
2090 msgstr "kicsomagoló"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2101 #, c-format
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
2104
2105 #: cmdline/apt-get.cc:121
2106 msgid "Y"
2107 msgstr "I"
2108
2109 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2110 #, c-format
2111 msgid "Regex compilation error - %s"
2112 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
2113
2114 #: cmdline/apt-get.cc:238
2115 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2116 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2117
2118 #: cmdline/apt-get.cc:328
2119 #, c-format
2120 msgid "but %s is installed"
2121 msgstr "de %s van telepítve"
2122
2123 #: cmdline/apt-get.cc:330
2124 #, c-format
2125 msgid "but %s is to be installed"
2126 msgstr "de csak %s telepíthető"
2127
2128 #: cmdline/apt-get.cc:337
2129 msgid "but it is not installable"
2130 msgstr "de az nem telepíthető"
2131
2132 #: cmdline/apt-get.cc:339
2133 msgid "but it is a virtual package"
2134 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:342
2137 msgid "but it is not installed"
2138 msgstr "de az nincs telepítve"
2139
2140 #: cmdline/apt-get.cc:342
2141 msgid "but it is not going to be installed"
2142 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:347
2145 msgid " or"
2146 msgstr " vagy"
2147
2148 #: cmdline/apt-get.cc:376
2149 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2150 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:402
2153 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2154 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:424
2157 msgid "The following packages have been kept back:"
2158 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2159
2160 #: cmdline/apt-get.cc:445
2161 msgid "The following packages will be upgraded:"
2162 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:466
2165 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2166 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
2167
2168 #: cmdline/apt-get.cc:486
2169 msgid "The following held packages will be changed:"
2170 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2171
2172 #: cmdline/apt-get.cc:539
2173 #, c-format
2174 msgid "%s (due to %s) "
2175 msgstr "%s (%s miatt) "
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:547
2178 msgid ""
2179 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2180 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2181 msgstr ""
2182 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
2183 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:578
2186 #, c-format
2187 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2188 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:582
2191 #, c-format
2192 msgid "%lu reinstalled, "
2193 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2194
2195 #: cmdline/apt-get.cc:584
2196 #, c-format
2197 msgid "%lu downgraded, "
2198 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
2199
2200 #: cmdline/apt-get.cc:586
2201 #, c-format
2202 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2203 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2204
2205 #: cmdline/apt-get.cc:590
2206 #, c-format
2207 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2208 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:664
2211 msgid "Correcting dependencies..."
2212 msgstr "Függőségek javítása..."
2213
2214 #: cmdline/apt-get.cc:667
2215 msgid " failed."
2216 msgstr " sikertelen."
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:670
2219 msgid "Unable to correct dependencies"
2220 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:673
2223 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2224 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2225
2226 #: cmdline/apt-get.cc:675
2227 msgid " Done"
2228 msgstr " Kész"
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:679
2231 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2232 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:682
2235 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2236 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:704
2239 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2240 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2241
2242 #: cmdline/apt-get.cc:708
2243 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2244 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
2245
2246 #: cmdline/apt-get.cc:715
2247 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2248 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
2249
2250 #: cmdline/apt-get.cc:717
2251 msgid "Some packages could not be authenticated"
2252 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2253
2254 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2255 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2256 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
2257
2258 #: cmdline/apt-get.cc:770
2259 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2260 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2261
2262 #: cmdline/apt-get.cc:779
2263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2264 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
2265
2266 #: cmdline/apt-get.cc:790
2267 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2268 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
2269
2270 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2271 msgid "Unable to lock the download directory"
2272 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
2273
2274 #: cmdline/apt-get.cc:831
2275 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2276 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
2277
2278 #: cmdline/apt-get.cc:836
2279 #, c-format
2280 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2281 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
2282
2283 #: cmdline/apt-get.cc:839
2284 #, c-format
2285 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2286 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:844
2289 #, c-format
2290 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2291 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
2292
2293 #: cmdline/apt-get.cc:847
2294 #, c-format
2295 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2296 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2301 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
2302
2303 #: cmdline/apt-get.cc:864
2304 #, c-format
2305 msgid "You don't have enough free space in %s."
2306 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2309 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2310 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2311
2312 #: cmdline/apt-get.cc:881
2313 msgid "Yes, do as I say!"
2314 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:883
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2320 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2321 " ?] "
2322 msgstr ""
2323 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
2324 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
2325 " ?] "
2326
2327 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2328 msgid "Abort."
2329 msgstr "Megszakítva."
2330
2331 #: cmdline/apt-get.cc:904
2332 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2333 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
2334
2335 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2338 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:994
2341 msgid "Some files failed to download"
2342 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2343
2344 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2345 msgid "Download complete and in download only mode"
2346 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
2347
2348 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2349 msgid ""
2350 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2351 "missing?"
2352 msgstr ""
2353 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
2354 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
2355
2356 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2357 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2358 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
2359
2360 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2361 msgid "Unable to correct missing packages."
2362 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2363
2364 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2365 msgid "Aborting install."
2366 msgstr "Telepítés megszakítása."
2367
2368 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2369 #, c-format
2370 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2371 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2372
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2374 #, c-format
2375 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2376 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
2377
2378 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2379 #, c-format
2380 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2381 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
2382
2383 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2384 #, c-format
2385 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2386 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2389 msgid " [Installed]"
2390 msgstr " [Telepítve]"
2391
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2393 msgid "You should explicitly select one to install."
2394 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
2395
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2400 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2401 "is only available from another source\n"
2402 msgstr ""
2403 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
2404 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
2405
2406 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2407 msgid "However the following packages replace it:"
2408 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
2409
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2411 #, c-format
2412 msgid "Package %s has no installation candidate"
2413 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
2414
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2416 #, c-format
2417 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2418 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2419
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2421 #, c-format
2422 msgid "%s is already the newest version.\n"
2423 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2424
2425 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2426 #, c-format
2427 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2428 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
2429
2430 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2431 #, c-format
2432 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2433 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
2434
2435 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2436 #, c-format
2437 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2438 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
2439
2440 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2441 msgid "The update command takes no arguments"
2442 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2443
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2445 msgid "Unable to lock the list directory"
2446 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2449 msgid ""
2450 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2451 "used instead."
2452 msgstr ""
2453 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2454 "változatukat használom."
2455
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2457 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2464 "required:"
2465 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2466
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2468 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2472 msgid ""
2473 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2474 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2478 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2479 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2484 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2487 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2488 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
2489
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Couldn't find task %s"
2493 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2494
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2496 #, c-format
2497 msgid "Couldn't find package %s"
2498 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2501 #, c-format
2502 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2503 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
2504
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "%s set to manual installed.\n"
2508 msgstr "de csak %s telepíthető"
2509
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2511 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2512 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
2513
2514 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2515 msgid ""
2516 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2517 "solution)."
2518 msgstr ""
2519 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
2520 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
2521
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2523 msgid ""
2524 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2525 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2526 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2527 "or been moved out of Incoming."
2528 msgstr ""
2529 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
2530 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2531 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2532 "lett mozdítva az Incoming-ból."
2533
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2535 msgid ""
2536 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2537 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2538 "that package should be filed."
2539 msgstr ""
2540 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2541 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2542 "kitölteni a csomaghoz."
2543
2544 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2545 msgid "Broken packages"
2546 msgstr "Törött csomagok"
2547
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2549 msgid "The following extra packages will be installed:"
2550 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2551
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2553 msgid "Suggested packages:"
2554 msgstr "Javasolt csomagok:"
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2557 msgid "Recommended packages:"
2558 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2559
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2561 msgid "Calculating upgrade... "
2562 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2563
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2565 msgid "Done"
2566 msgstr "Kész"
2567
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2569 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2570 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
2571
2572 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2573 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2574 msgstr ""
2575 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
2576
2577 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to find a source package for %s"
2580 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2581
2582 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2583 #, c-format
2584 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2585 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
2586
2587 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2588 #, c-format
2589 msgid "You don't have enough free space in %s"
2590 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
2591
2592 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2593 #, c-format
2594 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2595 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
2596
2597 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2598 #, c-format
2599 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2600 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
2601
2602 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2603 #, c-format
2604 msgid "Fetch source %s\n"
2605 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2606
2607 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2608 msgid "Failed to fetch some archives."
2609 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2610
2611 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2612 #, c-format
2613 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2614 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2615
2616 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2617 #, c-format
2618 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2619 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
2620
2621 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2622 #, c-format
2623 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2624 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
2625
2626 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2627 #, c-format
2628 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2629 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2630
2631 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2632 msgid "Child process failed"
2633 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
2634
2635 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2636 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2637 msgstr ""
2638 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
2639 "kell"
2640
2641 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2644 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
2645
2646 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2647 #, c-format
2648 msgid "%s has no build depends.\n"
2649 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2650
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2655 "found"
2656 msgstr ""
2657 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
2658 "található"
2659
2660 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2664 "package %s can satisfy version requirements"
2665 msgstr ""
2666 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
2667 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2672 msgstr ""
2673 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
2674 "friss."
2675
2676 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2679 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
2680
2681 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2682 #, c-format
2683 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2684 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
2685
2686 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2687 msgid "Failed to process build dependencies"
2688 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2689
2690 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2691 msgid "Supported modules:"
2692 msgstr "Támogatott modulok:"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "Usage: apt-get [options] command\n"
2698 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2699 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2700 "\n"
2701 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2702 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2703 "and install.\n"
2704 "\n"
2705 "Commands:\n"
2706 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2707 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2708 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2709 " remove - Remove packages\n"
2710 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2711 " purge - Remove and purge packages\n"
2712 " source - Download source archives\n"
2713 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2714 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2715 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2716 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2717 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2718 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2719 "\n"
2720 "Options:\n"
2721 " -h This help text.\n"
2722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2723 " -qq No output except for errors\n"
2724 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2725 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2726 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2727 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2728 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2729 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2730 " -b Build the source package after fetching it\n"
2731 " -V Show verbose version numbers\n"
2732 " -c=? Read this configuration file\n"
2733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2734 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2735 "pages for more information and options.\n"
2736 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2737 msgstr ""
2738 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
2739 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 "\n"
2742 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
2743 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
2744 "az install.\n"
2745 "\n"
2746 "Parancsok:\n"
2747 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
2748 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
2749 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
2750 " remove - Csomagokat távolít el\n"
2751 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
2752 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
2753 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
2754 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
2755 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
2756 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
2757 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
2758 "\n"
2759 "Opciók:\n"
2760 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2761 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2762 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2763 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
2764 " -s Szimulációs mód.\n"
2765 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
2766 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
2767 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
2768 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
2769 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
2770 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2771 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2772 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
2773 "további információkért és opciókért.\n"
2774 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
2775
2776 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2777 msgid "Hit "
2778 msgstr "Találat "
2779
2780 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2781 msgid "Get:"
2782 msgstr "Letöltés:"
2783
2784 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2785 msgid "Ign "
2786 msgstr "Mellőz "
2787
2788 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2789 msgid "Err "
2790 msgstr "Hiba "
2791
2792 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2793 #, c-format
2794 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2795 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
2796
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2798 #, c-format
2799 msgid " [Working]"
2800 msgstr " [Dolgozom]"
2801
2802 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2806 " '%s'\n"
2807 "in the drive '%s' and press enter\n"
2808 msgstr ""
2809 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2810 " %s\n"
2811 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2812
2813 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2814 msgid "Unknown package record!"
2815 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2816
2817 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2818 msgid ""
2819 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2820 "\n"
2821 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2822 "to indicate what kind of file it is.\n"
2823 "\n"
2824 "Options:\n"
2825 " -h This help text\n"
2826 " -s Use source file sorting\n"
2827 " -c=? Read this configuration file\n"
2828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2829 msgstr ""
2830 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2831 "\n"
2832 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
2833 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2834 "\n"
2835 "Opciók:\n"
2836 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2837 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2838 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2839 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2840
2841 #: dselect/install:32
2842 msgid "Bad default setting!"
2843 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
2844
2845 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2846 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2847 msgid "Press enter to continue."
2848 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
2849
2850 #: dselect/install:100
2851 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2852 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
2853
2854 #: dselect/install:101
2855 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2856 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
2857
2858 #: dselect/install:102
2859 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2860 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
2861
2862 #: dselect/install:103
2863 msgid ""
2864 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2865 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
2866
2867 #: dselect/update:30
2868 msgid "Merging available information"
2869 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "openpty failed\n"
2873 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2874
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2877
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2880
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Nem futtatható"
2883
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2886
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"