prepare 1.0.9.6
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 "en el seu lloc."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr ""
352 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:786
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374 "versions «%s» a:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empreu:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 "paquet.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
395 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:886
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:895
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:900
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:906
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:924
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:954
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:967
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:968
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:996
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1015
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1034
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 "per a"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1059
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr ""
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1106
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1276
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 "paquets «%s»"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1294
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 "%s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1317
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 "massa nou"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1356
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1362
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 "candidata"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1385
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1400
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1405
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1596
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1637
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
602 "\n"
603 "Ordres:\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 "\n"
622 "Opcions:\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
651 msgid "Download Failed"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:91
655 msgid ""
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:68
669 #, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:74
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:76
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:241
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:243
689 #, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Esperava %s però no hi era"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
701 #, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
706 #, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:345
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740
741 #: cmdline/apt.cc:47
742 msgid ""
743 "Usage: apt [options] command\n"
744 "\n"
745 "CLI for apt.\n"
746 "Basic commands: \n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
750 "\n"
751 " update - update list of available packages\n"
752 "\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
755 "\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 "packages\n"
759 "\n"
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 msgstr ""
762
763 #: methods/cdrom.cc:203
764 #, c-format
765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
767
768 #: methods/cdrom.cc:212
769 msgid ""
770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
772 msgstr ""
773 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
775
776 #: methods/cdrom.cc:222
777 msgid "Wrong CD-ROM"
778 msgstr "CD erroni"
779
780 #: methods/cdrom.cc:249
781 #, c-format
782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
784
785 #: methods/cdrom.cc:254
786 msgid "Disk not found."
787 msgstr "No s'ha trobat el disc"
788
789 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fitxer no trobat"
792
793 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
794 #: methods/rred.cc:608
795 msgid "Failed to stat"
796 msgstr "L'estat ha fallat"
797
798 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
799 msgid "Failed to set modification time"
800 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
801
802 #: methods/file.cc:48
803 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
805
806 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807 #: methods/ftp.cc:177
808 msgid "Logging in"
809 msgstr "S'està accedint a"
810
811 #: methods/ftp.cc:183
812 msgid "Unable to determine the peer name"
813 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
814
815 #: methods/ftp.cc:188
816 msgid "Unable to determine the local name"
817 msgstr "No es pot determinar el nom local"
818
819 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
820 #, c-format
821 msgid "The server refused the connection and said: %s"
822 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:225
825 #, c-format
826 msgid "USER failed, server said: %s"
827 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:232
830 #, c-format
831 msgid "PASS failed, server said: %s"
832 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:252
835 msgid ""
836 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "is empty."
838 msgstr ""
839 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
841
842 #: methods/ftp.cc:280
843 #, c-format
844 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:306
848 #, c-format
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
855
856 #: methods/ftp.cc:350
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
859
860 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
863 msgid "Read error"
864 msgstr "Error de lectura"
865
866 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
867 msgid "A response overflowed the buffer."
868 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
869
870 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
871 msgid "Protocol corruption"
872 msgstr "Protocol corromput"
873
874 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
878 msgid "Write error"
879 msgstr "Error d'escriptura"
880
881 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
882 msgid "Could not create a socket"
883 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
884
885 #: methods/ftp.cc:712
886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
888
889 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
890 msgid "Failed"
891 msgstr "Ha fallat"
892
893 #: methods/ftp.cc:718
894 msgid "Could not connect passive socket."
895 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
896
897 #: methods/ftp.cc:735
898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
900
901 # abastar? huh? jm
902 #: methods/ftp.cc:749
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
905
906 #: methods/ftp.cc:753
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
909
910 #: methods/ftp.cc:760
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
913
914 #: methods/ftp.cc:792
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
917
918 #: methods/ftp.cc:802
919 #, c-format
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
922
923 #: methods/ftp.cc:811
924 #, c-format
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:831
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
931
932 #: methods/ftp.cc:838
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
935
936 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Problema escollint el fitxer"
939
940 #: methods/ftp.cc:890
941 #, c-format
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
944
945 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
948
949 #: methods/ftp.cc:935
950 #, c-format
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
953
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1014
956 msgid "Query"
957 msgstr "Consulta"
958
959 #: methods/ftp.cc:1128
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "No es pot invocar"
962
963 #: methods/connect.cc:76
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
967
968 #: methods/connect.cc:87
969 #, c-format
970 msgid "[IP: %s %s]"
971 msgstr "[IP: %s %s]"
972
973 #: methods/connect.cc:94
974 #, c-format
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
977
978 #: methods/connect.cc:100
979 #, c-format
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
982
983 #: methods/connect.cc:108
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
987
988 #: methods/connect.cc:126
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
992
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "S'està connectant amb %s"
999
1000 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1004
1005 #: methods/connect.cc:205
1006 #, c-format
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1009
1010 #: methods/connect.cc:209
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:211
1016 #, c-format
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:258
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:168
1026 msgid ""
1027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028 msgstr ""
1029 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1030 "l'emprempta digital de la clau!"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:172
1033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:174
1037 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038 msgstr ""
1039 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1040 "instaŀlat el gpgv?)"
1041
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:180
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 "authentication?)"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:184
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:231
1059 msgid ""
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "available:\n"
1062 msgstr ""
1063 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064 "està disponible:\n"
1065
1066 #: methods/gzip.cc:69
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069
1070 #: methods/http.cc:513
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073
1074 #: methods/http.cc:527
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 msgstr ""
1077 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078
1079 #: methods/http.cc:529
1080 msgid "Error reading from server"
1081 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082
1083 #: methods/http.cc:565
1084 msgid "Error writing to file"
1085 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086
1087 #: methods/http.cc:625
1088 msgid "Select failed"
1089 msgstr "Ha fallat la selecció"
1090
1091 #: methods/http.cc:630
1092 msgid "Connection timed out"
1093 msgstr "Connexió finalitzada"
1094
1095 #: methods/http.cc:653
1096 msgid "Error writing to output file"
1097 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1098
1099 #: methods/server.cc:52
1100 msgid "Waiting for headers"
1101 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1102
1103 #: methods/server.cc:111
1104 msgid "Bad header line"
1105 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1106
1107 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1110
1111 #: methods/server.cc:173
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1114
1115 #: methods/server.cc:193
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1118
1119 #: methods/server.cc:195
1120 msgid "This HTTP server has broken range support"
1121 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1122
1123 #: methods/server.cc:219
1124 msgid "Unknown date format"
1125 msgstr "Format de la data desconegut"
1126
1127 #: methods/server.cc:494
1128 msgid "Bad header data"
1129 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1130
1131 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1132 msgid "Connection failed"
1133 msgstr "Ha fallat la connexió"
1134
1135 #: methods/server.cc:659
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Error intern"
1138
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1140 msgid "Sorting"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:82
1144 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145 msgstr ""
1146 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1147 "trencats!"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:91
1150 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151 msgstr ""
1152 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:110
1155 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1156 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:148
1159 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1160 msgstr ""
1161 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:155
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:160
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:167
1180 #, c-format
1181 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1184
1185 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187 #: apt-private/private-install.cc:172
1188 #, c-format
1189 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1190 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:200
1193 #, c-format
1194 msgid "You don't have enough free space in %s."
1195 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1198 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1199 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1202 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1203 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1204
1205 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1207 #: apt-private/private-install.cc:220
1208 msgid "Yes, do as I say!"
1209 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:222
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1215 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1216 " ?] "
1217 msgstr ""
1218 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1219 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1220 " ?] "
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1223 msgid "Abort."
1224 msgstr "Avortat."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:243
1227 msgid "Do you want to continue?"
1228 msgstr "Voleu continuar?"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:313
1231 msgid "Some files failed to download"
1232 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:320
1235 msgid ""
1236 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1237 "missing?"
1238 msgstr ""
1239 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1240 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:324
1243 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:329
1247 msgid "Unable to correct missing packages."
1248 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:330
1251 msgid "Aborting install."
1252 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:366
1255 msgid ""
1256 "The following package disappeared from your system as\n"
1257 "all files have been overwritten by other packages:"
1258 msgid_plural ""
1259 "The following packages disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 msgstr[0] ""
1262 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1263 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1264 msgstr[1] ""
1265 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1266 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:370
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:391
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274 msgstr ""
1275 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1276 "automàtic"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:499
1279 msgid ""
1280 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 msgstr ""
1283 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1284 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1285
1286 #.
1287 #. if (Packages == 1)
1288 #. {
1289 #. c1out << std::endl;
1290 #. c1out <<
1291 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1294 #. }
1295 #.
1296 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1297 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:506
1301 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:513
1305 msgid ""
1306 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 msgid_plural ""
1308 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1309 "required:"
1310 msgstr[0] ""
1311 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1312 msgstr[1] ""
1313 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:517
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318 msgid_plural ""
1319 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320 msgstr[0] ""
1321 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1322 msgstr[1] ""
1323 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:519
1326 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1329 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:612
1332 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:614
1336 msgid ""
1337 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338 "solution)."
1339 msgstr ""
1340 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1341 "especifiqueu una solució)."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:638
1344 msgid ""
1345 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348 "or been moved out of Incoming."
1349 msgstr ""
1350 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1351 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1352 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1353 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:659
1356 msgid "Broken packages"
1357 msgstr "Paquets trencats"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:712
1360 msgid "The following extra packages will be installed:"
1361 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:802
1364 msgid "Suggested packages:"
1365 msgstr "Paquets suggerits:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:803
1368 msgid "Recommended packages:"
1369 msgstr "Paquets recomanats:"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:825
1372 #, c-format
1373 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1374 msgstr ""
1375 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:829
1378 #, c-format
1379 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1380 msgstr ""
1381 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:841
1384 #, c-format
1385 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1386 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:846
1389 #, c-format
1390 msgid "%s is already the newest version.\n"
1391 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:894
1394 #, c-format
1395 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1396 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:899
1399 #, c-format
1400 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1401 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1402
1403 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1404 #: apt-private/private-install.cc:941
1405 #, c-format
1406 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1407 msgstr ""
1408 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1409 "«%s»?\n"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:947
1412 #, c-format
1413 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1414 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1415
1416 #: apt-private/private-list.cc:129
1417 msgid "Listing"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-list.cc:159
1421 #, c-format
1422 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1423 msgid_plural ""
1424 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1425 msgstr[0] ""
1426 msgstr[1] ""
1427
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1429 msgid "Correcting dependencies..."
1430 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1431
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1433 msgid " failed."
1434 msgstr " ha fallat."
1435
1436 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1437 msgid "Unable to correct dependencies"
1438 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1439
1440 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1441 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1442 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1443
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1445 msgid " Done"
1446 msgstr " Fet"
1447
1448 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1449 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1450 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1451
1452 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1453 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1454 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1457 #: apt-private/private-show.cc:89
1458 msgid "unknown"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:265
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464 msgstr " [Instaŀlat]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:268
1467 #, fuzzy
1468 msgid "[installed,local]"
1469 msgstr " [Instaŀlat]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:270
1472 msgid "[installed,auto-removable]"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:272
1476 #, fuzzy
1477 msgid "[installed,automatic]"
1478 msgstr " [Instaŀlat]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:274
1481 #, fuzzy
1482 msgid "[installed]"
1483 msgstr " [Instaŀlat]"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:277
1486 #, c-format
1487 msgid "[upgradable from: %s]"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:281
1491 msgid "[residual-config]"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:455
1495 #, c-format
1496 msgid "but %s is installed"
1497 msgstr "però està instaŀlat %s"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:457
1500 #, c-format
1501 msgid "but %s is to be installed"
1502 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:464
1505 msgid "but it is not installable"
1506 msgstr "però no és instaŀlable"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:466
1509 msgid "but it is a virtual package"
1510 msgstr "però és un paquet virtual"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:469
1513 msgid "but it is not installed"
1514 msgstr "però no està instaŀlat"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:469
1517 msgid "but it is not going to be installed"
1518 msgstr "però no serà instaŀlat"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:474
1521 msgid " or"
1522 msgstr " o"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1525 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1526 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:523
1529 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:549
1533 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:571
1537 msgid "The following packages have been kept back:"
1538 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:592
1541 msgid "The following packages will be upgraded:"
1542 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:613
1545 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:633
1549 msgid "The following held packages will be changed:"
1550 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:688
1553 #, c-format
1554 msgid "%s (due to %s) "
1555 msgstr "%s (per %s) "
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:696
1558 msgid ""
1559 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1561 msgstr ""
1562 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1563 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:727
1566 #, c-format
1567 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1568 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:731
1571 #, c-format
1572 msgid "%lu reinstalled, "
1573 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:733
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu downgraded, "
1578 msgstr "%lu desactualitzats, "
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:735
1581 #, c-format
1582 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1583 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:739
1586 #, c-format
1587 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1588 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1589
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1591 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:761
1595 msgid "[Y/n]"
1596 msgstr "[S/n]"
1597
1598 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1599 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1600 #. The user has to answer with an input matching the
1601 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1602 #: apt-private/private-output.cc:767
1603 msgid "[y/N]"
1604 msgstr "[s/N]"
1605
1606 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1607 #: apt-private/private-output.cc:778
1608 msgid "Y"
1609 msgstr "S"
1610
1611 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1612 #: apt-private/private-output.cc:784
1613 msgid "N"
1614 msgstr "N"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1617 #, c-format
1618 msgid "Regex compilation error - %s"
1619 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1620
1621 #: apt-private/private-update.cc:31
1622 msgid "The update command takes no arguments"
1623 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1624
1625 #: apt-private/private-update.cc:97
1626 #, c-format
1627 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1628 msgid_plural ""
1629 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1630 msgstr[0] ""
1631 msgstr[1] ""
1632
1633 #: apt-private/private-update.cc:101
1634 msgid "All packages are up to date."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/private-show.cc:156
1638 #, c-format
1639 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1640 msgid_plural ""
1641 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1642 msgstr[0] ""
1643 msgstr[1] ""
1644
1645 #: apt-private/private-show.cc:163
1646 msgid "not a real package (virtual)"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/private-main.cc:32
1650 msgid ""
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655 msgstr ""
1656 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1657 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1658 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1659 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:36
1662 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:40
1666 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670 msgid "Some packages could not be authenticated"
1671 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:50
1674 msgid "Install these packages without verification?"
1675 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1681
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1688 #, c-format
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-search.cc:69
1693 msgid "Full Text Search"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1697 msgid "Calculating upgrade... "
1698 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1699
1700 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1701 msgid "Done"
1702 msgstr "Fet"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1705 msgid "Hit "
1706 msgstr "Obj "
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1709 msgid "Get:"
1710 msgstr "Bai:"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1713 msgid "Ign "
1714 msgstr "Ign "
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1717 msgid "Err "
1718 msgstr "Err "
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1721 #, c-format
1722 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1726 #, c-format
1727 msgid " [Working]"
1728 msgstr " [Treballant]"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1734 " '%s'\n"
1735 "in the drive '%s' and press enter\n"
1736 msgstr ""
1737 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1738 " «%s»\n"
1739 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1740
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1744 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1745 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "No es pot llegir %s"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "No es pot canviar a %s"
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:280
1763 #, c-format
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1766
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:287
1770 #, c-format
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:315
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:445
1780 #, c-format
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr "[Rèplica: %s]"
1783
1784 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1787
1788 #: methods/rsh.cc:346
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1791
1792 #: dselect/install:33
1793 msgid "Bad default setting!"
1794 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1795
1796 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1798 msgid "Press enter to continue."
1799 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1800
1801 #: dselect/install:92
1802 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1804
1805 #: dselect/install:102
1806 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807 msgstr ""
1808 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1809
1810 #: dselect/install:103
1811 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1812 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1813
1814 #: dselect/install:104
1815 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1816 msgstr ""
1817 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1818 "errors"
1819
1820 #: dselect/install:105
1821 msgid ""
1822 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1823 msgstr ""
1824 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1825 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1826
1827 #: dselect/update:30
1828 msgid "Merging available information"
1829 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1830
1831 #: apt-inst/filelist.cc:380
1832 msgid "DropNode called on still linked node"
1833 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:412
1836 msgid "Failed to locate the hash element!"
1837 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:459
1840 msgid "Failed to allocate diversion"
1841 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1842
1843 #: apt-inst/filelist.cc:464
1844 msgid "Internal error in AddDiversion"
1845 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1846
1847 #: apt-inst/filelist.cc:477
1848 #, c-format
1849 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1850 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1851
1852 #: apt-inst/filelist.cc:506
1853 #, c-format
1854 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1855 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1856
1857 #: apt-inst/filelist.cc:549
1858 #, c-format
1859 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1860 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1863 #, c-format
1864 msgid "The path %s is too long"
1865 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:132
1868 #, c-format
1869 msgid "Unpacking %s more than once"
1870 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:142
1873 #, c-format
1874 msgid "The directory %s is diverted"
1875 msgstr "El directori %s està desviat"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:152
1878 #, c-format
1879 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1880 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1883 msgid "The diversion path is too long"
1884 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to rename %s to %s"
1895 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:249
1898 #, c-format
1899 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1900 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:289
1903 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1904 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:293
1907 msgid "The path is too long"
1908 msgstr "La ruta és massa llarga"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:421
1911 #, c-format
1912 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1913 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:438
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1918 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1919
1920 #: apt-inst/extract.cc:498
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to stat %s"
1923 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1924
1925 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to write file %s"
1928 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1929
1930 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to close file %s"
1933 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1937 #, c-format
1938 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1939 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1942 #, c-format
1943 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1944 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1945
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1947 msgid "Unparsable control file"
1948 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1951 msgid "Invalid archive signature"
1952 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1955 msgid "Error reading archive member header"
1956 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Invalid archive member header %s"
1961 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1964 msgid "Invalid archive member header"
1965 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1968 msgid "Archive is too short"
1969 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1970
1971 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1972 msgid "Failed to read the archive headers"
1973 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1976 msgid "Failed to create pipes"
1977 msgstr "No es poden crear els conductes"
1978
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1980 msgid "Failed to exec gzip "
1981 msgstr "No es pot executar el gzip "
1982
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1984 msgid "Corrupted archive"
1985 msgstr "Arxiu corromput"
1986
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1988 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1989 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1990
1991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1992 #, c-format
1993 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1994 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1995
1996 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997 #, c-format
1998 msgid "Progress: [%3i%%]"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2002 msgid "Running dpkg"
2003 msgstr "S'està executant dpkg"
2004
2005 #: apt-pkg/init.cc:146
2006 #, c-format
2007 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2008 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009
2010 #: apt-pkg/init.cc:162
2011 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2012 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015 #, c-format
2016 msgid "Wrote %i records.\n"
2017 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020 #, c-format
2021 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2022 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025 #, c-format
2026 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2027 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2028
2029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030 #, c-format
2031 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032 msgstr ""
2033 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2034 "coincidents\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037 #, c-format
2038 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2040
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042 #, c-format
2043 msgid "Hash mismatch for: %s"
2044 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2045
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2047 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2048 msgstr ""
2049 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2050
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2052 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2053 msgstr ""
2054 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2055
2056 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2057 msgid "The list of sources could not be read."
2058 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2061 msgid "Empty package cache"
2062 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2065 msgid "The package cache file is corrupted"
2066 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2070 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2073 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2074 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2077 #, c-format
2078 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2079 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2082 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2083 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgid "Depends"
2087 msgstr "Depèn"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090 msgid "PreDepends"
2091 msgstr "Predepèn"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgid "Suggests"
2095 msgstr "Suggereix"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2098 msgid "Recommends"
2099 msgstr "Recomana"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102 msgid "Conflicts"
2103 msgstr "Entra en conflicte"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106 msgid "Replaces"
2107 msgstr "Reemplaça"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2110 msgid "Obsoletes"
2111 msgstr "Fa obsolet"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114 msgid "Breaks"
2115 msgstr "Trenca"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118 msgid "Enhances"
2119 msgstr "Millora"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2122 msgid "important"
2123 msgstr "important"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2126 msgid "required"
2127 msgstr "requerit"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130 msgid "standard"
2131 msgstr "estàndard"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2134 msgid "optional"
2135 msgstr "opcional"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2138 msgid "extra"
2139 msgstr "extra"
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2142 #, c-format
2143 msgid "The method driver %s could not be found."
2144 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Is the package %s installed?"
2149 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2152 #, c-format
2153 msgid "Method %s did not start correctly"
2154 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2155
2156 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2157 #, c-format
2158 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2159 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2160
2161 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162 #, c-format
2163 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2164 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2165
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2167 msgid "Building dependency tree"
2168 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2169
2170 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2171 msgid "Candidate versions"
2172 msgstr "Versions candidates"
2173
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2175 msgid "Dependency generation"
2176 msgstr "Dependències que genera"
2177
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2179 msgid "Reading state information"
2180 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2181
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to open StateFile %s"
2185 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2190 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2193 #, c-format
2194 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2195 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2198 msgid "Hash Sum mismatch"
2199 msgstr "La suma resum no concorda"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2202 msgid "Size mismatch"
2203 msgstr "La mida no concorda"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Invalid file format"
2208 msgstr "Operació no vàlida %s"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2214 "or malformed file)"
2215 msgstr ""
2216 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2217 "al sources.list o fitxer malformat)"
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2222 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2225 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2226 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2232 "repository will not be applied."
2233 msgstr ""
2234 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2235 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2238 #, c-format
2239 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2240 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2246 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2247 msgstr ""
2248 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2249 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2250 "%s\n"
2251
2252 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2254 #, c-format
2255 msgid "GPG error: %s: %s"
2256 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2262 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2263 msgstr ""
2264 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2265 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2266 "arquitectura)."
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2271 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2277 msgstr ""
2278 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2279 "per al paquet %s."
2280
2281 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Clean of %s is not supported"
2284 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2285
2286 #: apt-pkg/clean.cc:64
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to stat %s."
2289 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2292 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2293 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2294
2295 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2296 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2306 #, c-format
2307 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2308 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2311 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2312 msgstr ""
2313 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2316 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2317 msgstr ""
2318 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2321 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2322 msgstr ""
2323 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2324 "gestionar. "
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2328 msgstr ""
2329 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2330 "gestionar."
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2333 #, c-format
2334 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2335 msgstr ""
2336 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2341 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2345 msgid "Reading package lists"
2346 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2349 msgid "Collecting File Provides"
2350 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to write to %s"
2355 msgstr "No es pot escriure en %s"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2358 msgid "IO Error saving source cache"
2359 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2360
2361 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2362 #, c-format
2363 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2364 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2367 #, c-format
2368 msgid "List directory %spartial is missing."
2369 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2370
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2372 #, c-format
2373 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2374 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2375
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to lock directory %s"
2379 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2380
2381 #. only show the ETA if it makes sense
2382 #. two days
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2384 #, c-format
2385 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2386 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2389 #, c-format
2390 msgid "Retrieving file %li of %li"
2391 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2392
2393 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2394 msgid ""
2395 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2396 "used instead."
2397 msgstr ""
2398 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2399 "emprat els antics."
2400
2401 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2402 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2403 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2404
2405 #: apt-pkg/policy.cc:83
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2409 "available in the sources"
2410 msgstr ""
2411 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2412 "llançament no és disponible a les fonts"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:422
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2417 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2418
2419 #: apt-pkg/policy.cc:444
2420 #, c-format
2421 msgid "Did not understand pin type %s"
2422 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2423
2424 #: apt-pkg/policy.cc:452
2425 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2426 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2427
2428 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2432 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2433 msgstr ""
2434 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2435 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not configure '%s'. "
2440 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2441
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 msgstr ""
2449 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2450 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2451 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2452 "LoopBreak."
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2460 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2461 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2464 #, c-format
2465 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2466 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2469 msgid "Waiting for disc...\n"
2470 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2473 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2474 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2477 msgid "Identifying... "
2478 msgstr "S'està identificant…"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2481 #, c-format
2482 msgid "Stored label: %s\n"
2483 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2486 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2487 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2493 "%zu signatures\n"
2494 msgstr ""
2495 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2496 "traduccions i %zu signatures\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2499 msgid ""
2500 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2501 "wrong architecture?"
2502 msgstr ""
2503 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2504 "arquitectura és incorrecta?"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2507 #, c-format
2508 msgid "Found label '%s'\n"
2509 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2512 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2513 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "This disc is called: \n"
2519 "'%s'\n"
2520 msgstr ""
2521 "El disc es diu:\n"
2522 "«%s»\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2525 msgid "Copying package lists..."
2526 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2529 msgid "Writing new source list\n"
2530 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2533 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2534 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 msgstr ""
2541 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544 msgid ""
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "held packages."
2547 msgstr ""
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2549 "causat per paquets retinguts."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr ""
2554 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2555 "trencats."
2556
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2558 msgid "Send scenario to solver"
2559 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2560
2561 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2562 msgid "Send request to solver"
2563 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2564
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2566 msgid "Prepare for receiving solution"
2567 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2568
2569 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2570 msgid "External solver failed without a proper error message"
2571 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2572
2573 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2574 msgid "Execute external solver"
2575 msgstr "Executa un resoledor extern"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2586
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse Release file %s"
2590 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2591
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2593 #, c-format
2594 msgid "No sections in Release file %s"
2595 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2596
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2598 #, c-format
2599 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2600 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2601
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2605 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2606
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2610 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2615 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2620 msgstr ""
2621 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2626 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2631 msgstr ""
2632 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2637 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2642 msgstr ""
2643 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2648 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2653 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2658 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2663 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2668 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2671 #, c-format
2672 msgid "Opening %s"
2673 msgstr "S'està obrint %s"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2678 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2681 #, c-format
2682 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2683 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2688 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2691 #, c-format
2692 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2696 #, c-format
2697 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't find task '%s'"
2703 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2708 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2713 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2716 #, c-format
2717 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2718 msgstr ""
2719 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2720 "virtual"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2726 "neither of them"
2727 msgstr ""
2728 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2729 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734 msgstr ""
2735 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2736 "purament virtual"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2741 msgstr ""
2742 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2743 "candidata"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2748 msgstr ""
2749 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2750 "instaŀlada"
2751
2752 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2753 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2754 #, c-format
2755 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2756 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2757
2758 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2759 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2760 #, c-format
2761 msgid "%lih %limin %lis"
2762 msgstr "%lih %limin %lis"
2763
2764 #. min means minutes, s means seconds
2765 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2766 #, c-format
2767 msgid "%limin %lis"
2768 msgstr "%limin %lis"
2769
2770 #. s means seconds
2771 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2772 #, c-format
2773 msgid "%lis"
2774 msgstr "%lis"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2777 #, c-format
2778 msgid "Selection %s not found"
2779 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2782 #, c-format
2783 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2784 msgstr ""
2785 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not open lock file %s"
2790 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2793 #, c-format
2794 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2795 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not get lock %s"
2800 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2803 #, c-format
2804 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2805 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2810 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2813 #, c-format
2814 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2815 msgstr ""
2816 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2817 "fitxer"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2823 msgstr ""
2824 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2825 "fitxer invàlida"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2828 #, c-format
2829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2830 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2833 #, c-format
2834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2835 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2838 #, c-format
2839 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2840 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2843 #, c-format
2844 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2845 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2848 #, c-format
2849 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2850 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not open file %s"
2855 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not open file descriptor %d"
2860 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2864 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2867 msgid "Failed to exec compressor "
2868 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2871 #, c-format
2872 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2873 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2876 #, c-format
2877 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2878 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2881 #, c-format
2882 msgid "Problem closing the file %s"
2883 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2886 #, c-format
2887 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2888 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2891 #, c-format
2892 msgid "Problem unlinking the file %s"
2893 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2896 msgid "Problem syncing the file"
2897 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2900 #, c-format
2901 msgid "%c%s... Error!"
2902 msgstr "%c%s… Error!"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2905 #, c-format
2906 msgid "%c%s... Done"
2907 msgstr "%c%s… Fet"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2910 msgid "..."
2911 msgstr "…"
2912
2913 #. Print the spinner
2914 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2915 #, c-format
2916 msgid "%c%s... %u%%"
2917 msgstr "%c%s… %u%%"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2920 msgid "Can't mmap an empty file"
2921 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2924 #, c-format
2925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2926 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2929 #, c-format
2930 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2931 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2934 msgid "Unable to close mmap"
2935 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2938 msgid "Unable to synchronize mmap"
2939 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2942 #, c-format
2943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2944 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2947 msgid "Failed to truncate file"
2948 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2954 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2955 msgstr ""
2956 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2957 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2963 "reached."
2964 msgstr ""
2965 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2966 "s'ha superat."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2969 msgid ""
2970 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2971 msgstr ""
2972 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2973 "està deshabilitat per l'usuari."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2978 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2981 msgid "Failed to stat the cdrom"
2982 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2985 #, c-format
2986 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2987 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2990 #, c-format
2991 msgid "Opening configuration file %s"
2992 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2997 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3002 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3007 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3012 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3017 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3022 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3027 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3032 msgstr ""
3033 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3034 "argument"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3037 #, c-format
3038 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3039 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3040
3041 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3042 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3043 #, c-format
3044 msgid "No keyring installed in %s."
3045 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3048 #, c-format
3049 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3050 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3054 #, c-format
3055 msgid "Command line option %s is not understood"
3056 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3059 #, c-format
3060 msgid "Command line option %s is not boolean"
3061 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3064 #, c-format
3065 msgid "Option %s requires an argument."
3066 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3069 #, c-format
3070 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3071 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3074 #, c-format
3075 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3076 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3079 #, c-format
3080 msgid "Option '%s' is too long"
3081 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3084 #, c-format
3085 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3086 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid operation %s"
3091 msgstr "Operació no vàlida %s"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3094 #, c-format
3095 msgid "Installing %s"
3096 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3099 #, c-format
3100 msgid "Configuring %s"
3101 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3104 #, c-format
3105 msgid "Removing %s"
3106 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3109 #, c-format
3110 msgid "Completely removing %s"
3111 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3114 #, c-format
3115 msgid "Noting disappearance of %s"
3116 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3119 #, c-format
3120 msgid "Running post-installation trigger %s"
3121 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3122
3123 #. FIXME: use a better string after freeze
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3125 #, c-format
3126 msgid "Directory '%s' missing"
3127 msgstr "Manca el directori «%s»"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not open file '%s'"
3132 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3135 #, c-format
3136 msgid "Preparing %s"
3137 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3140 #, c-format
3141 msgid "Unpacking %s"
3142 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3145 #, c-format
3146 msgid "Preparing to configure %s"
3147 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3150 #, c-format
3151 msgid "Installed %s"
3152 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3155 #, c-format
3156 msgid "Preparing for removal of %s"
3157 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3160 #, c-format
3161 msgid "Removed %s"
3162 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3165 #, c-format
3166 msgid "Preparing to completely remove %s"
3167 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3170 #, c-format
3171 msgid "Completely removed %s"
3172 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Can not write log (%s)"
3177 msgstr "No es pot escriure en %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3180 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3184 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3185 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3188 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3189 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3190
3191 #. check if its not a follow up error
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3193 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3194 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3197 msgid ""
3198 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3199 "error from a previous failure."
3200 msgstr ""
3201 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3202 "consequent de una fallida anterior."
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3205 msgid ""
3206 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3207 "error"
3208 msgstr ""
3209 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3210 "disc ple"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3213 msgid ""
3214 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3215 "error"
3216 msgstr ""
3217 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3218 "falta de memòria"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3224 "local system"
3225 msgstr ""
3226 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3227 "disc ple"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3230 msgid ""
3231 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3232 msgstr ""
3233 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3234 "d'E/S del dpkg"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240 "it?"
3241 msgstr ""
3242 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3243 "procés utilitzant-lo?"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3248 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3249
3250 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3251 #. dpkg --configure -a
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3256 msgstr ""
3257 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3258 "el problema."
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3261 msgid "Not locked"
3262 msgstr "No blocat"
3263
3264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3265 msgid ""
3266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3267 "\n"
3268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3269 "from debian packages\n"
3270 "\n"
3271 "Options:\n"
3272 " -h This help text\n"
3273 " -t Set the temp dir\n"
3274 " -c=? Read this configuration file\n"
3275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3276 msgstr ""
3277 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3278 "\n"
3279 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3280 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3281 "\n"
3282 "Opcions:\n"
3283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3284 " -t Estableix el directori temporal\n"
3285 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3286 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3287
3288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Unable to mkstemp %s"
3291 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3292
3293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3295 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3296
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3298 msgid "Package extension list is too long"
3299 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3300
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3304 #, c-format
3305 msgid "Error processing directory %s"
3306 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3309 msgid "Source extension list is too long"
3310 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3313 msgid "Error writing header to contents file"
3314 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3317 #, c-format
3318 msgid "Error processing contents %s"
3319 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3322 msgid ""
3323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3326 " contents path\n"
3327 " release path\n"
3328 " generate config [groups]\n"
3329 " clean config\n"
3330 "\n"
3331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3334 "\n"
3335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3339 "\n"
3340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3342 "\n"
3343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3347 "Debian archive:\n"
3348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3350 "\n"
3351 "Options:\n"
3352 " -h This help text\n"
3353 " --md5 Control MD5 generation\n"
3354 " -s=? Source override file\n"
3355 " -q Quiet\n"
3356 " -d=? Select the optional caching database\n"
3357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3358 " --contents Control contents file generation\n"
3359 " -c=? Read this configuration file\n"
3360 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3361 msgstr ""
3362 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3363 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3364 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3365 " contents camí\n"
3366 " release camí\n"
3367 " generate config [grups]\n"
3368 " clean config\n"
3369 "\n"
3370 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3371 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3372 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3373 "\n"
3374 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3375 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3376 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3377 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3378 "\n"
3379 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3380 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3381 "fitxer de substitucions de src.\n"
3382 "\n"
3383 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3384 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3385 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3386 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3387 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390 "\n"
3391 "Opcions:\n"
3392 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3393 " --md5 Generació del control MD5\n"
3394 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3395 " -q Silenciós\n"
3396 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3397 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3398 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3399 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3400 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3401
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3403 msgid "No selections matched"
3404 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3405
3406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3407 #, c-format
3408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3409 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3410
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3412 #, c-format
3413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3414 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3417 #, c-format
3418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3419 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3420
3421 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3422 msgid ""
3423 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3424 "remove and re-create the database."
3425 msgstr ""
3426 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3427 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3428
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3432 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Failed to read .dsc"
3437 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3440 msgid "Archive has no control record"
3441 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3444 msgid "Unable to get a cursor"
3445 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:91
3448 #, c-format
3449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3450 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:96
3453 #, c-format
3454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3455 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:152
3458 msgid "E: "
3459 msgstr "E: "
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:154
3462 msgid "W: "
3463 msgstr "A: "
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:161
3466 msgid "E: Errors apply to file "
3467 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to resolve %s"
3472 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:192
3475 msgid "Tree walking failed"
3476 msgstr "L'arbre està fallant"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:219
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to open %s"
3481 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:278
3484 #, c-format
3485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:286
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to readlink %s"
3491 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:290
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to unlink %s"
3496 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:298
3499 #, c-format
3500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3501 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:308
3504 #, c-format
3505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3506 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:417
3509 msgid "Archive had no package field"
3510 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3513 #, c-format
3514 msgid " %s has no override entry\n"
3515 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3518 #, c-format
3519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3520 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:698
3523 #, c-format
3524 msgid " %s has no source override entry\n"
3525 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:702
3528 #, c-format
3529 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3530 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3531
3532 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3534 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3535
3536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to open %s"
3539 msgstr "No es pot obrir %s"
3540
3541 #. skip spaces
3542 #. find end of word
3543 #: ftparchive/override.cc:68
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3546 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3547
3548 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to read the override file %s"
3551 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3552
3553 #: ftparchive/override.cc:166
3554 #, c-format
3555 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3556 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3557
3558 #: ftparchive/override.cc:178
3559 #, c-format
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3561 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3562
3563 #: ftparchive/override.cc:191
3564 #, c-format
3565 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3566 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3567
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3569 #, c-format
3570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3571 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3574 #, c-format
3575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3576 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3577
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3579 msgid "Failed to create FILE*"
3580 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3583 msgid "Failed to fork"
3584 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3587 msgid "Compress child"
3588 msgstr "Comprimeix el fil"
3589
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3591 #, c-format
3592 msgid "Internal error, failed to create %s"
3593 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3596 msgid "IO to subprocess/file failed"
3597 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3600 msgid "Failed to read while computing MD5"
3601 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3604 #, c-format
3605 msgid "Problem unlinking %s"
3606 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3607
3608 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3609 #, fuzzy
3610 msgid ""
3611 "Usage: apt-internal-solver\n"
3612 "\n"
3613 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615 "\n"
3616 "Options:\n"
3617 " -h This help text.\n"
3618 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619 " -c=? Read this configuration file\n"
3620 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3621 msgstr ""
3622 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3623 "\n"
3624 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3625 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3626 "\n"
3627 "Opcions:\n"
3628 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3629 " -t Estableix el directori temporal\n"
3630 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3631 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3632
3633 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3634 msgid "Unknown package record!"
3635 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3636
3637 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3638 msgid ""
3639 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3640 "\n"
3641 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3642 "to indicate what kind of file it is.\n"
3643 "\n"
3644 "Options:\n"
3645 " -h This help text\n"
3646 " -s Use source file sorting\n"
3647 " -c=? Read this configuration file\n"
3648 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3649 msgstr ""
3650 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3651 "\n"
3652 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3653 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3654 "\n"
3655 "Opcions:\n"
3656 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3657 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3658 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3659 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3664
3665 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3673 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677 #~ "seems to be corrupt."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3680 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3687 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3691
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3694
3695 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3697
3698 #~ msgid " [Not candidate version]"
3699 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3700
3701 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707 #~ "is only available from another source\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3710 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3711 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3712
3713 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3714 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3715
3716 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3717 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3718
3719 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3720 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3721
3722 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3723 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3724
3725 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3726 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3727
3728 #~ msgid "Downloading %s %s"
3729 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3730
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3734
3735 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3736 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3740 #~ "need to manually fix this package."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3743 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3744
3745 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3748 #~ "pts?)\n"
3749
3750 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3751 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3752
3753 #~ msgid "decompressor"
3754 #~ msgstr "decompressor"
3755
3756 #~ msgid "Failed to remove %s"
3757 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3758
3759 #~ msgid "Unable to create %s"
3760 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3761
3762 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3763 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3764
3765 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3768 #~ "fitxers"
3769
3770 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3772
3773 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3774 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3775
3776 #~ msgid "Reading file listing"
3777 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782 #~ "package!"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3785 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3786 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3787
3788 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3789 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3790
3791 #~ msgid "Internal error getting a node"
3792 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3793
3794 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3795 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3796
3797 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3798 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3799
3800 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3802
3803 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3805
3806 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3808
3809 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3811
3812 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3814
3815 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3817
3818 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3819 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3820
3821 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3822 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3823
3824 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3825 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3828 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3829
3830 #~ msgid "Read error from %s process"
3831 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3832
3833 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3834 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3835
3836 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3839 #~ "instaŀlable"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3843 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3846 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3847 #~ "més detalls."
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3850 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3853 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3859 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3862 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3865 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3868 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3871 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3876
3877 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3880
3881 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3882 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3883
3884 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3887 #~ "sortint."
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3890 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3895
3896 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3897 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3898
3899 #~ msgid "Could not patch file"
3900 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3901
3902 #~ msgid " %4i %s\n"
3903 #~ msgstr " %4i %s\n"
3904
3905 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3906 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3907
3908 #~ msgid "%4i %s\n"
3909 #~ msgstr "%4i %s\n"
3910
3911 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3912 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3913
3914 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3915 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3919 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3920 #~ "that package should be filed."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3923 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3924 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3925
3926 #~ msgid "File date has changed %s"
3927 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3928
3929 #~ msgid "Reading file list"
3930 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3931
3932 #~ msgid "Could not execute "
3933 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3934
3935 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3936 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3937
3938 #~ msgid "Removed with config %s"
3939 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3940
3941 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3947 #~ "dependencies for %s.\n"
3948 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3951 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3952 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."