releasing package apt version 1.0.9.3
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 "auto” parancsokat."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr ""
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373 "karbantartva:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:964
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:992
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1011
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1030
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 "kell"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1055
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1102
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1272
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1290
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 "található"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1313
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 "friss"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1352
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1358
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 "jelölt verziója"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1381
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1396
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1401
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1633
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 "\n"
597 "Parancsok:\n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 "\n"
614 "Opciók:\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "tmp\n"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "további\n"
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr ""
642 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:67
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:80
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 "\n"
716 "Commands:\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 "\n"
725 "Options:\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 msgstr ""
735 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
736 "\n"
737 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
738 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
739 "is.\n"
740 "\n"
741 "Parancsok:\n"
742 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
743 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
744 "\n"
745 "Kapcsolók:\n"
746 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
747 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
748 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
749 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
750 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
751 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
752 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
753 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
754 "információkért."
755
756 #: cmdline/apt.cc:47
757 msgid ""
758 "Usage: apt [options] command\n"
759 "\n"
760 "CLI for apt.\n"
761 "Basic commands: \n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
765 "\n"
766 " update - update list of available packages\n"
767 "\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
770 "\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 "packages\n"
774 "\n"
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 msgstr ""
777
778 #: methods/cdrom.cc:203
779 #, c-format
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
782
783 #: methods/cdrom.cc:212
784 msgid ""
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 msgstr ""
788 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
789 "nem használható új CD-k hozzáadására."
790
791 #: methods/cdrom.cc:222
792 msgid "Wrong CD-ROM"
793 msgstr "Hibás CD"
794
795 #: methods/cdrom.cc:249
796 #, c-format
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr ""
799 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "A lemez nem található."
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
807 msgstr "A fájl nem található"
808
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Nem érhető el"
813
814 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
817
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
821
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
824 msgid "Logging in"
825 msgstr "Bejelentkezés"
826
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
830
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
834
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836 #, c-format
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:225
841 #, c-format
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:232
846 #, c-format
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:252
851 msgid ""
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "is empty."
854 msgstr ""
855 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
856 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
857
858 #: methods/ftp.cc:280
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr ""
862 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
863 "%s"
864
865 #: methods/ftp.cc:306
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
873
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
877
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Olvasási hiba"
883
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
887
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Protokollhiba"
891
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Írási hiba"
898
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
902
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr ""
906 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
907
908 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
909 msgid "Failed"
910 msgstr "Sikertelen"
911
912 #: methods/ftp.cc:718
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
915
916 #: methods/ftp.cc:735
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
919
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
923
924 #: methods/ftp.cc:753
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
927
928 #: methods/ftp.cc:760
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
931
932 #: methods/ftp.cc:792
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
935
936 #: methods/ftp.cc:802
937 #, c-format
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
940
941 #: methods/ftp.cc:811
942 #, c-format
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
945
946 #: methods/ftp.cc:831
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
949
950 #: methods/ftp.cc:838
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
953
954 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
957
958 #: methods/ftp.cc:890
959 #, c-format
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
962
963 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
966
967 #: methods/ftp.cc:935
968 #, c-format
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
971
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1014
974 msgid "Query"
975 msgstr "Lekérdezés"
976
977 #: methods/ftp.cc:1128
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Nem lehet meghívni "
980
981 #: methods/connect.cc:76
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
985
986 #: methods/connect.cc:87
987 #, c-format
988 msgid "[IP: %s %s]"
989 msgstr "[IP: %s %s]"
990
991 #: methods/connect.cc:94
992 #, c-format
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
995
996 #: methods/connect.cc:100
997 #, c-format
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1000
1001 #: methods/connect.cc:108
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:126
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1010
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1014 #, c-format
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1017
1018 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1022
1023 #: methods/connect.cc:205
1024 #, c-format
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1027
1028 #: methods/connect.cc:209
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:211
1034 #, c-format
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1037
1038 #: methods/connect.cc:258
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:168
1044 msgid ""
1045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054 msgstr ""
1055 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1079 "el:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1084
1085 #: methods/http.cc:511
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1088
1089 #: methods/http.cc:525
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1092
1093 #: methods/http.cc:527
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1096
1097 #: methods/http.cc:563
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1100
1101 #: methods/http.cc:623
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1104
1105 #: methods/http.cc:628
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1108
1109 #: methods/http.cc:651
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1112
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1116
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Rossz fejlécsor"
1120
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1124
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1132
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1136
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1140
1141 #: methods/server.cc:490
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1144
1145 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1148
1149 #: methods/server.cc:655
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Belső hiba"
1152
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1154 msgid "Hit "
1155 msgstr "Találat "
1156
1157 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1158 msgid "Get:"
1159 msgstr "Letöltés:"
1160
1161 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1162 msgid "Ign "
1163 msgstr "Mellőz "
1164
1165 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1166 msgid "Err "
1167 msgstr "Hiba "
1168
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1173
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1175 #, c-format
1176 msgid " [Working]"
1177 msgstr " [Folyamatban]"
1178
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1183 " '%s'\n"
1184 "in the drive '%s' and press enter\n"
1185 msgstr ""
1186 "Helyezze be a(z)\n"
1187 " „%s”\n"
1188 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1191 msgid "Correcting dependencies..."
1192 msgstr "Függőségek javítása..."
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1195 msgid " failed."
1196 msgstr " sikertelen."
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1199 msgid "Unable to correct dependencies"
1200 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1203 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1204 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1207 msgid " Done"
1208 msgstr " Kész"
1209
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1211 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1212 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1215 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1216 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1217
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1219 msgid "Sorting"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-download.cc:36
1223 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1224 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1225
1226 #: apt-private/private-download.cc:40
1227 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1228 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1229
1230 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1231 msgid "Some packages could not be authenticated"
1232 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1233
1234 #: apt-private/private-download.cc:50
1235 msgid "Install these packages without verification?"
1236 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1237
1238 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1239 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1240 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1241
1242 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1245 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:82
1248 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1249 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:91
1252 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1253 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:110
1256 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1257 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:148
1260 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1261 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1262
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: apt-private/private-install.cc:155
1266 #, c-format
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1268 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:160
1273 #, c-format
1274 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1275 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1276
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:167
1280 #, c-format
1281 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1282 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1283
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:172
1287 #, c-format
1288 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1289 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:200
1292 #, c-format
1293 msgid "You don't have enough free space in %s."
1294 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1297 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1298 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1299
1300 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1301 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1302 #: apt-private/private-install.cc:220
1303 msgid "Yes, do as I say!"
1304 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:222
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1310 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1311 " ?] "
1312 msgstr ""
1313 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1314 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1315 " ?] "
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1318 msgid "Abort."
1319 msgstr "Megszakítva."
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:243
1322 msgid "Do you want to continue?"
1323 msgstr "Folytatni akarja?"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:313
1326 msgid "Some files failed to download"
1327 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:320
1330 msgid ""
1331 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1332 "missing?"
1333 msgstr ""
1334 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1335 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:324
1338 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1339 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:329
1342 msgid "Unable to correct missing packages."
1343 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:330
1346 msgid "Aborting install."
1347 msgstr "Telepítés megszakítása."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:366
1350 msgid ""
1351 "The following package disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1353 msgid_plural ""
1354 "The following packages disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1356 msgstr[0] ""
1357 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1358 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1359 msgstr[1] ""
1360 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1361 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:370
1364 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:391
1368 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1369 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:499
1372 msgid ""
1373 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1374 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1375 msgstr ""
1376 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1377 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1378
1379 #.
1380 #. if (Packages == 1)
1381 #. {
1382 #. c1out << std::endl;
1383 #. c1out <<
1384 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1385 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1386 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1387 #. }
1388 #.
1389 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1390 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1391 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:506
1394 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1395 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:513
1398 msgid ""
1399 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1400 msgid_plural ""
1401 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1402 "required:"
1403 msgstr[0] ""
1404 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1405 msgstr[1] ""
1406 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1407 "szükség:"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:517
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1412 msgid_plural ""
1413 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1414 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1415 msgstr[1] ""
1416 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:519
1419 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1420 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1421 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1422 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:612
1425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1426 msgstr ""
1427 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:614
1430 msgid ""
1431 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1432 "solution)."
1433 msgstr ""
1434 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1435 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:638
1438 msgid ""
1439 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1440 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1441 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1442 "or been moved out of Incoming."
1443 msgstr ""
1444 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1445 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1446 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1447 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:659
1450 msgid "Broken packages"
1451 msgstr "Törött csomagok"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:712
1454 msgid "The following extra packages will be installed:"
1455 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:802
1458 msgid "Suggested packages:"
1459 msgstr "Javasolt csomagok:"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:803
1462 msgid "Recommended packages:"
1463 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:825
1466 #, c-format
1467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1468 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:829
1471 #, c-format
1472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1473 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:841
1476 #, c-format
1477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1478 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:846
1481 #, c-format
1482 msgid "%s is already the newest version.\n"
1483 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:894
1486 #, c-format
1487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1488 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:899
1491 #, c-format
1492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1493 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1494
1495 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1496 #: apt-private/private-install.cc:941
1497 #, c-format
1498 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1499 msgstr ""
1500 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:947
1503 #, c-format
1504 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1505 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1506
1507 #: apt-private/private-list.cc:129
1508 msgid "Listing"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: apt-private/private-list.cc:159
1512 #, c-format
1513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1514 msgid_plural ""
1515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1516 msgstr[0] ""
1517 msgstr[1] ""
1518
1519 #: apt-private/private-main.cc:32
1520 msgid ""
1521 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1522 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1523 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1524 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1525 msgstr ""
1526 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1527 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1528 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1529 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1532 #: apt-private/private-show.cc:89
1533 msgid "unknown"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:265
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1539 msgstr " [Telepítve]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:268
1542 #, fuzzy
1543 msgid "[installed,local]"
1544 msgstr " [Telepítve]"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:270
1547 msgid "[installed,auto-removable]"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:272
1551 #, fuzzy
1552 msgid "[installed,automatic]"
1553 msgstr " [Telepítve]"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:274
1556 #, fuzzy
1557 msgid "[installed]"
1558 msgstr " [Telepítve]"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:277
1561 #, c-format
1562 msgid "[upgradable from: %s]"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:281
1566 msgid "[residual-config]"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:455
1570 #, c-format
1571 msgid "but %s is installed"
1572 msgstr "de %s van telepítve"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:457
1575 #, c-format
1576 msgid "but %s is to be installed"
1577 msgstr "de csak %s telepíthető"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:464
1580 msgid "but it is not installable"
1581 msgstr "de az nem telepíthető"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:466
1584 msgid "but it is a virtual package"
1585 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:469
1588 msgid "but it is not installed"
1589 msgstr "de az nincs telepítve"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:469
1592 msgid "but it is not going to be installed"
1593 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:474
1596 msgid " or"
1597 msgstr " vagy"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1601 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:523
1604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1605 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:549
1608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1609 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:571
1612 msgid "The following packages have been kept back:"
1613 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:592
1616 msgid "The following packages will be upgraded:"
1617 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:613
1620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1621 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:633
1624 msgid "The following held packages will be changed:"
1625 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:688
1628 #, c-format
1629 msgid "%s (due to %s) "
1630 msgstr "%s (%s miatt) "
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:696
1633 msgid ""
1634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1636 msgstr ""
1637 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1638 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:727
1641 #, c-format
1642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1643 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:731
1646 #, c-format
1647 msgid "%lu reinstalled, "
1648 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:733
1651 #, c-format
1652 msgid "%lu downgraded, "
1653 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:735
1656 #, c-format
1657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1658 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:739
1661 #, c-format
1662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1663 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1664
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:761
1670 msgid "[Y/n]"
1671 msgstr "[I/n]"
1672
1673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1675 #. The user has to answer with an input matching the
1676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1677 #: apt-private/private-output.cc:767
1678 msgid "[y/N]"
1679 msgstr "[i/N]"
1680
1681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:778
1683 msgid "Y"
1684 msgstr "I"
1685
1686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1687 #: apt-private/private-output.cc:784
1688 msgid "N"
1689 msgstr "N"
1690
1691 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1692 #, c-format
1693 msgid "Regex compilation error - %s"
1694 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1695
1696 #: apt-private/private-search.cc:69
1697 msgid "Full Text Search"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: apt-private/private-show.cc:156
1701 #, c-format
1702 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1703 msgid_plural ""
1704 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1705 msgstr[0] ""
1706 msgstr[1] ""
1707
1708 #: apt-private/private-show.cc:163
1709 msgid "not a real package (virtual)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1716
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1718 #, c-format
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/private-update.cc:31
1723 msgid "The update command takes no arguments"
1724 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1725
1726 #: apt-private/private-update.cc:90
1727 #, c-format
1728 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1729 msgid_plural ""
1730 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1731 msgstr[0] ""
1732 msgstr[1] ""
1733
1734 #: apt-private/private-update.cc:94
1735 msgid "All packages are up to date."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1739 msgid "Calculating upgrade... "
1740 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1741
1742 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1743 msgid "Done"
1744 msgstr "Kész"
1745
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1749 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1750 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "%s nem olvasható"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1758 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1759 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:280
1768 #, c-format
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:287
1775 #, c-format
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:315
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:445
1785 #, c-format
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[Tükör: %s]"
1788
1789 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1792
1793 #: methods/rsh.cc:343
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1796
1797 #: dselect/install:33
1798 msgid "Bad default setting!"
1799 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1800
1801 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1803 msgid "Press enter to continue."
1804 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1805
1806 #: dselect/install:92
1807 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1809
1810 #: dselect/install:102
1811 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1812 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1813
1814 #: dselect/install:103
1815 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1817
1818 #: dselect/install:104
1819 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1820 msgstr ""
1821 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1822 "ezen üzenet"
1823
1824 #: dselect/install:105
1825 msgid ""
1826 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1827 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1828
1829 #: dselect/update:30
1830 msgid "Merging available information"
1831 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1832
1833 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1836 "\n"
1837 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1838 "from debian packages\n"
1839 "\n"
1840 "Options:\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " -t Set the temp dir\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1845 msgstr ""
1846 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1847 "\n"
1848 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1849 "debian-\n"
1850 "csomagokból való kibontására\n"
1851 "\n"
1852 "Kapcsolók:\n"
1853 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1854 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1855 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1856 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1857
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Unable to mkstemp %s"
1861 msgstr "%s nem érhető el"
1862
1863 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to write to %s"
1866 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1867
1868 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1869 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1870 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1873 msgid "Package extension list is too long"
1874 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1879 #, c-format
1880 msgid "Error processing directory %s"
1881 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1884 msgid "Source extension list is too long"
1885 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1888 msgid "Error writing header to contents file"
1889 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1892 #, c-format
1893 msgid "Error processing contents %s"
1894 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1897 msgid ""
1898 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1899 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1900 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1901 " contents path\n"
1902 " release path\n"
1903 " generate config [groups]\n"
1904 " clean config\n"
1905 "\n"
1906 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1907 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1908 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1909 "\n"
1910 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1911 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1912 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1913 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1914 "\n"
1915 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1916 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1917 "\n"
1918 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1919 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1920 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1921 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1922 "Debian archive:\n"
1923 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1924 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1925 "\n"
1926 "Options:\n"
1927 " -h This help text\n"
1928 " --md5 Control MD5 generation\n"
1929 " -s=? Source override file\n"
1930 " -q Quiet\n"
1931 " -d=? Select the optional caching database\n"
1932 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1933 " --contents Control contents file generation\n"
1934 " -c=? Read this configuration file\n"
1935 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1936 msgstr ""
1937 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1938 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1939 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1940 " contents útvonal\n"
1941 " release útvonal\n"
1942 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1943 " clean konfigfájl\n"
1944 "\n"
1945 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1946 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1947 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1948 "\n"
1949 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1950 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1951 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1952 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1953 "\n"
1954 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1955 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1956 "\n"
1957 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1958 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1959 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1960 "útvonalelőtag\n"
1961 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1962 "a\n"
1963 "Debian archívumból:\n"
1964 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1965 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1966 "\n"
1967 "Kapcsolók:\n"
1968 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1969 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1970 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1971 " -q Szűkszavú mód\n"
1972 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1973 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1974 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1975 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1976 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1979 msgid "No selections matched"
1980 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1981
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1983 #, c-format
1984 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1985 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1988 #, c-format
1989 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1990 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1993 #, c-format
1994 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1995 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1998 msgid ""
1999 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2000 "remove and re-create the database."
2001 msgstr ""
2002 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2003 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2008 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2009
2010 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2011 #: apt-inst/extract.cc:216
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to stat %s"
2014 msgstr "%s elérése sikertelen"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Failed to read .dsc"
2019 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2020
2021 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2022 msgid "Archive has no control record"
2023 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2024
2025 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2026 msgid "Unable to get a cursor"
2027 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:91
2030 #, c-format
2031 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2032 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:96
2035 #, c-format
2036 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2037 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:152
2040 msgid "E: "
2041 msgstr "H: "
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:154
2044 msgid "W: "
2045 msgstr "F: "
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:161
2048 msgid "E: Errors apply to file "
2049 msgstr "H: Hibás a fájl "
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to resolve %s"
2054 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:192
2057 msgid "Tree walking failed"
2058 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:219
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to open %s"
2063 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:278
2066 #, c-format
2067 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2068 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:286
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to readlink %s"
2073 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:290
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to unlink %s"
2078 msgstr "%s törlése sikertelen"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:298
2081 #, c-format
2082 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2083 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:308
2086 #, c-format
2087 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2088 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2089
2090 #: ftparchive/writer.cc:417
2091 msgid "Archive had no package field"
2092 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2095 #, c-format
2096 msgid " %s has no override entry\n"
2097 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2100 #, c-format
2101 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2102 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:706
2105 #, c-format
2106 msgid " %s has no source override entry\n"
2107 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:710
2110 #, c-format
2111 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2112 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2113
2114 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2115 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2116 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2117
2118 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to open %s"
2121 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2122
2123 #. skip spaces
2124 #. find end of word
2125 #: ftparchive/override.cc:68
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2128 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to read the override file %s"
2133 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2134
2135 #: ftparchive/override.cc:166
2136 #, c-format
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2138 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2139
2140 #: ftparchive/override.cc:178
2141 #, c-format
2142 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2143 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2144
2145 #: ftparchive/override.cc:191
2146 #, c-format
2147 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2148 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2153 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2156 #, c-format
2157 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2158 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2161 msgid "Failed to create FILE*"
2162 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2165 msgid "Failed to fork"
2166 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2169 msgid "Compress child"
2170 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2173 #, c-format
2174 msgid "Internal error, failed to create %s"
2175 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2178 msgid "IO to subprocess/file failed"
2179 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2182 msgid "Failed to read while computing MD5"
2183 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2186 #, c-format
2187 msgid "Problem unlinking %s"
2188 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to rename %s to %s"
2193 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2194
2195 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2196 msgid ""
2197 "Usage: apt-internal-solver\n"
2198 "\n"
2199 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2200 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2201 "\n"
2202 "Options:\n"
2203 " -h This help text.\n"
2204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 msgstr ""
2208 "Használat: apt-internal-solver\n"
2209 "\n"
2210 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2211 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2212 "\n"
2213 "Kapcsolók:\n"
2214 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2215 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2216 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2217 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2218 "tmp\n"
2219
2220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2221 msgid "Unknown package record!"
2222 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2223
2224 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2225 msgid ""
2226 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2227 "\n"
2228 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2229 "to indicate what kind of file it is.\n"
2230 "\n"
2231 "Options:\n"
2232 " -h This help text\n"
2233 " -s Use source file sorting\n"
2234 " -c=? Read this configuration file\n"
2235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2236 msgstr ""
2237 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2238 "\n"
2239 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2240 "kapcsolót\n"
2241 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2242 "\n"
2243 "Kapcsolók:\n"
2244 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2245 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2246 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2247 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2248
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to write file %s"
2252 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2253
2254 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to close file %s"
2257 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2260 #, c-format
2261 msgid "The path %s is too long"
2262 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:132
2265 #, c-format
2266 msgid "Unpacking %s more than once"
2267 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:142
2270 #, c-format
2271 msgid "The directory %s is diverted"
2272 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:152
2275 #, c-format
2276 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2277 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2280 msgid "The diversion path is too long"
2281 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:249
2284 #, c-format
2285 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2286 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:289
2289 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2290 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:293
2293 msgid "The path is too long"
2294 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:421
2297 #, c-format
2298 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2299 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:438
2302 #, c-format
2303 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2304 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:498
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to stat %s"
2309 msgstr "%s nem érhető el"
2310
2311 #: apt-inst/filelist.cc:380
2312 msgid "DropNode called on still linked node"
2313 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2314
2315 #: apt-inst/filelist.cc:412
2316 msgid "Failed to locate the hash element!"
2317 msgstr "A hash elem nem található!"
2318
2319 #: apt-inst/filelist.cc:459
2320 msgid "Failed to allocate diversion"
2321 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2322
2323 #: apt-inst/filelist.cc:464
2324 msgid "Internal error in AddDiversion"
2325 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2326
2327 #: apt-inst/filelist.cc:477
2328 #, c-format
2329 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2330 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2331
2332 #: apt-inst/filelist.cc:506
2333 #, c-format
2334 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2335 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2336
2337 #: apt-inst/filelist.cc:549
2338 #, c-format
2339 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2340 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2343 msgid "Invalid archive signature"
2344 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2347 msgid "Error reading archive member header"
2348 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid archive member header %s"
2353 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2356 msgid "Invalid archive member header"
2357 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2360 msgid "Archive is too short"
2361 msgstr "Az archívum túl rövid"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2364 msgid "Failed to read the archive headers"
2365 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2368 msgid "Failed to create pipes"
2369 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2372 msgid "Failed to exec gzip "
2373 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2376 msgid "Corrupted archive"
2377 msgstr "Hibás archívum"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2381 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2382
2383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2384 #, c-format
2385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2386 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2390 #, c-format
2391 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2392 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2393
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2395 #, c-format
2396 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2397 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2398
2399 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2400 msgid "Unparsable control file"
2401 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2404 #, c-format
2405 msgid "List directory %spartial is missing."
2406 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2409 #, c-format
2410 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2411 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to lock directory %s"
2416 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Clean of %s is not supported"
2421 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2422
2423 #. only show the ETA if it makes sense
2424 #. two days
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2426 #, c-format
2427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2431 #, c-format
2432 msgid "Retrieving file %li of %li"
2433 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2436 #, c-format
2437 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2438 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2441 msgid "Hash Sum mismatch"
2442 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2445 msgid "Size mismatch"
2446 msgstr "A méret nem megfelelő"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Invalid file format"
2451 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2457 "or malformed file)"
2458 msgstr ""
2459 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2460 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2465 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2468 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2469 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2475 "repository will not be applied."
2476 msgstr ""
2477 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2478 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2481 #, c-format
2482 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2483 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2490 msgstr ""
2491 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2492 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2493
2494 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2496 #, c-format
2497 msgid "GPG error: %s: %s"
2498 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2504 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2505 msgstr ""
2506 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2507 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2510 #, c-format
2511 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2512 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2518 msgstr ""
2519 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2522 #, c-format
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Is the package %s installed?"
2529 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2532 #, c-format
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2537 #, c-format
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr ""
2540 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2541 "Entert."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547 msgstr ""
2548 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2551 msgid ""
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "held packages."
2554 msgstr ""
2555 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2556 "csomagok okozhatják."
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2559 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr ""
2565 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2566 "meg."
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2573 msgid "The list of sources could not be read."
2574 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2577 #, c-format
2578 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2582 #, c-format
2583 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2587 #, c-format
2588 msgid "Couldn't find task '%s'"
2589 msgstr "„%s” feladat nem található"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2592 #, c-format
2593 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2594 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2599 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2604 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610 "neither of them"
2611 msgstr ""
2612 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2613 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2618 msgstr ""
2619 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2624 msgstr ""
2625 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630 msgstr ""
2631 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2634 #, c-format
2635 msgid "Line %u too long in source list %s."
2636 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2639 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2640 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2643 #, c-format
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2653 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2656 msgid "Identifying... "
2657 msgstr "Azonosítás... "
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2660 #, c-format
2661 msgid "Stored label: %s\n"
2662 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2665 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2666 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2672 "%zu signatures\n"
2673 msgstr ""
2674 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2675 "megtalálva\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2678 msgid ""
2679 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2680 "wrong architecture?"
2681 msgstr ""
2682 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2683 "megfelelő az architektúra?"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2686 #, c-format
2687 msgid "Found label '%s'\n"
2688 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "This disc is called: \n"
2698 "'%s'\n"
2699 msgstr ""
2700 "A lemez neve: \n"
2701 "„%s”\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "Új forráslista írása\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2714
2715 #: apt-pkg/clean.cc:64
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to stat %s."
2718 msgstr "%s nem érhető el."
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2721 msgid "Building dependency tree"
2722 msgstr "Függőségi fa építése"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2725 msgid "Candidate versions"
2726 msgstr "Lehetséges verziók"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2729 msgid "Dependency generation"
2730 msgstr "Függőséggenerálás"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2733 msgid "Reading state information"
2734 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to open StateFile %s"
2739 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2744 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2745
2746 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2747 msgid "Send scenario to solver"
2748 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2749
2750 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2751 msgid "Send request to solver"
2752 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2753
2754 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2755 msgid "Prepare for receiving solution"
2756 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2757
2758 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2759 msgid "External solver failed without a proper error message"
2760 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2761
2762 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2763 msgid "Execute external solver"
2764 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2765
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2767 #, c-format
2768 msgid "Wrote %i records.\n"
2769 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2770
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2772 #, c-format
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2775
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2777 #, c-format
2778 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2789 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2792 #, c-format
2793 msgid "Hash mismatch for: %s"
2794 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2802 #, c-format
2803 msgid "No sections in Release file %s"
2804 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2805
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2807 #, c-format
2808 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2817 #, c-format
2818 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2819 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2820
2821 #: apt-pkg/init.cc:146
2822 #, c-format
2823 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2824 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2825
2826 #: apt-pkg/init.cc:162
2827 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2828 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2829
2830 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2831 #, c-format
2832 msgid "Progress: [%3i%%]"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2836 msgid "Running dpkg"
2837 msgstr "A dpkg futtatása"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 msgstr ""
2845 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2846 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 msgstr ""
2860 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2861 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2862 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2865 msgid "Empty package cache"
2866 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2869 msgid "The package cache file is corrupted"
2870 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2873 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2874 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2877 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2878 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2881 #, c-format
2882 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2883 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2886 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2887 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2890 msgid "Depends"
2891 msgstr "Függ ettől"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2894 msgid "PreDepends"
2895 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2898 msgid "Suggests"
2899 msgstr "Javasolja"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2902 msgid "Recommends"
2903 msgstr "Ajánlja"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2906 msgid "Conflicts"
2907 msgstr "Ütközik"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2910 msgid "Replaces"
2911 msgstr "Kicseréli"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2914 msgid "Obsoletes"
2915 msgstr "Elavulttá teszi"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2918 msgid "Breaks"
2919 msgstr "Töri"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2922 msgid "Enhances"
2923 msgstr "Bővíti"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2926 msgid "important"
2927 msgstr "fontos"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2930 msgid "required"
2931 msgstr "szükséges"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2934 msgid "standard"
2935 msgstr "szabványos"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2938 msgid "optional"
2939 msgstr "opcionális"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2942 msgid "extra"
2943 msgstr "extra"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2946 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2948
2949 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2960 #, c-format
2961 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2981 #, c-format
2982 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2983 msgstr ""
2984 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2985 "közben"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2988 #, c-format
2989 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2994 msgid "Reading package lists"
2995 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2996
2997 # FIXME
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3007 #, c-format
3008 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3009 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:83
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3016 msgstr ""
3017 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3018 "ilyen kiadás a forrásokban"
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:422
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:444
3026 #, c-format
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:452
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3033
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3037 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3038
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3040 #, c-format
3041 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3042 msgstr ""
3043 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3044 "feldolgozhatatlan)"
3045
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3047 #, c-format
3048 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3049 msgstr ""
3050 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
3051 "rövid)"
3052
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3054 #, c-format
3055 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3056 msgstr ""
3057 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3058 "érvényes hozzárendelés)"
3059
3060 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3061 #, c-format
3062 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3063 msgstr ""
3064 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3065 "tartalmaz kulcsot)"
3066
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3068 #, c-format
3069 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3070 msgstr ""
3071 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
3072 "nincs értéke)"
3073
3074 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3075 #, c-format
3076 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3077 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3078
3079 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3080 #, c-format
3081 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3082 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3083
3084 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3085 #, c-format
3086 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3087 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3088
3089 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3090 #, c-format
3091 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3092 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3093
3094 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3095 #, c-format
3096 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3097 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3098
3099 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3100 #, c-format
3101 msgid "Opening %s"
3102 msgstr "%s megnyitása"
3103
3104 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3105 #, c-format
3106 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3107 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3108
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3110 #, c-format
3111 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3112 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3113
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3117 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3118
3119 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3120 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3121 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3122
3123 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3126 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3127
3128 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3131 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
3132
3133 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3134 msgid ""
3135 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3136 "used instead."
3137 msgstr ""
3138 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3139 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3140
3141 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3142 #, c-format
3143 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3144 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3149 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3152 msgid "Failed to stat the cdrom"
3153 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3156 #, c-format
3157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3158 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3162 #, c-format
3163 msgid "Command line option %s is not understood"
3164 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3167 #, c-format
3168 msgid "Command line option %s is not boolean"
3169 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3172 #, c-format
3173 msgid "Option %s requires an argument."
3174 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3177 #, c-format
3178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3179 msgstr ""
3180 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3183 #, c-format
3184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3185 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3188 #, c-format
3189 msgid "Option '%s' is too long"
3190 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3193 #, c-format
3194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3195 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid operation %s"
3200 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3203 #, c-format
3204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3205 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3208 #, c-format
3209 msgid "Opening configuration file %s"
3210 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3213 #, c-format
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3215 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3218 #, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3220 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3223 #, c-format
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3225 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3228 #, c-format
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3230 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3233 #, c-format
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3238 #, c-format
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3243 #, c-format
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3248 #, c-format
3249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3250 msgstr ""
3251 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3252 "argumentumként"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3257 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3260 #, c-format
3261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3262 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not open lock file %s"
3267 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3270 #, c-format
3271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3272 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3275 #, c-format
3276 msgid "Could not get lock %s"
3277 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3280 #, c-format
3281 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3282 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3285 #, c-format
3286 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3287 msgstr ""
3288 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3291 #, c-format
3292 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3293 msgstr ""
3294 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3295 "fájlkiterjesztése"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3301 msgstr ""
3302 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3303 "fájlkiterjesztése van"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3306 #, c-format
3307 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3308 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3311 #, c-format
3312 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3313 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3316 #, c-format
3317 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3318 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3321 #, c-format
3322 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3323 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3326 #, c-format
3327 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3328 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3331 #, c-format
3332 msgid "Could not open file %s"
3333 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not open file descriptor %d"
3338 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3341 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3342 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3345 msgid "Failed to exec compressor "
3346 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3349 #, c-format
3350 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3351 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3354 #, c-format
3355 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3356 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3359 #, c-format
3360 msgid "Problem closing the file %s"
3361 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3364 #, c-format
3365 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3366 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3369 #, c-format
3370 msgid "Problem unlinking the file %s"
3371 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3374 msgid "Problem syncing the file"
3375 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3376
3377 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3378 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3379 #, c-format
3380 msgid "No keyring installed in %s."
3381 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3382
3383 # FIXME
3384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3385 msgid "Can't mmap an empty file"
3386 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3389 #, c-format
3390 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3391 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3394 #, c-format
3395 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3396 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3399 msgid "Unable to close mmap"
3400 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3403 msgid "Unable to synchronize mmap"
3404 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3405
3406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3407 #, c-format
3408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3409 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3412 msgid "Failed to truncate file"
3413 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3419 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3420 msgstr ""
3421 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3422 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3428 "reached."
3429 msgstr ""
3430 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3433 msgid ""
3434 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3435 msgstr ""
3436 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3437 "automatikus emelést."
3438
3439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3440 #, c-format
3441 msgid "%c%s... Error!"
3442 msgstr "%c%s... Hiba!"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3445 #, c-format
3446 msgid "%c%s... Done"
3447 msgstr "%c%s... Kész"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3450 msgid "..."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. Print the spinner
3454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "%c%s... %u%%"
3457 msgstr "%c%s... Kész"
3458
3459 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3460 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3461 #, c-format
3462 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3463 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3464
3465 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3466 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3467 #, c-format
3468 msgid "%lih %limin %lis"
3469 msgstr "%lió %lip %limp"
3470
3471 #. min means minutes, s means seconds
3472 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3473 #, c-format
3474 msgid "%limin %lis"
3475 msgstr "%lip %limp"
3476
3477 #. s means seconds
3478 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3479 #, c-format
3480 msgid "%lis"
3481 msgstr "%limp"
3482
3483 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3484 #, c-format
3485 msgid "Selection %s not found"
3486 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3492 "it?"
3493 msgstr ""
3494 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3495 "használja?"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3498 #, c-format
3499 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3500 msgstr ""
3501 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3502
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 msgstr ""
3510 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3511 "probléma megoldásához. "
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3514 msgid "Not locked"
3515 msgstr "Nincs zárolva"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3518 #, c-format
3519 msgid "Installing %s"
3520 msgstr "%s telepítése"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3523 #, c-format
3524 msgid "Configuring %s"
3525 msgstr "%s konfigurálása"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3528 #, c-format
3529 msgid "Removing %s"
3530 msgstr "%s eltávolítása"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3533 #, c-format
3534 msgid "Completely removing %s"
3535 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3538 #, c-format
3539 msgid "Noting disappearance of %s"
3540 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3543 #, c-format
3544 msgid "Running post-installation trigger %s"
3545 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3546
3547 #. FIXME: use a better string after freeze
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3549 #, c-format
3550 msgid "Directory '%s' missing"
3551 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3554 #, c-format
3555 msgid "Could not open file '%s'"
3556 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3559 #, c-format
3560 msgid "Preparing %s"
3561 msgstr "%s előkészítése"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3564 #, c-format
3565 msgid "Unpacking %s"
3566 msgstr "%s kicsomagolása"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3569 #, c-format
3570 msgid "Preparing to configure %s"
3571 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3574 #, c-format
3575 msgid "Installed %s"
3576 msgstr "%s telepítve"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3579 #, c-format
3580 msgid "Preparing for removal of %s"
3581 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3584 #, c-format
3585 msgid "Removed %s"
3586 msgstr "%s eltávolítva"
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3589 #, c-format
3590 msgid "Preparing to completely remove %s"
3591 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3594 #, c-format
3595 msgid "Completely removed %s"
3596 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Can not write log (%s)"
3602 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3605 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3609 msgid "Is stdout a terminal?"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3613 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3614 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3617 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3618 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3619
3620 #. check if its not a follow up error
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3622 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3623 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3624
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3626 msgid ""
3627 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3628 "error from a previous failure."
3629 msgstr ""
3630 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3631 "egy korábbi hiba következménye."
3632
3633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3634 msgid ""
3635 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3636 "error"
3637 msgstr ""
3638 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3639 "lemez"
3640
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3642 msgid ""
3643 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3644 "error"
3645 msgstr ""
3646 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3647 "hibát jelez"
3648
3649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3650 msgid ""
3651 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3652 "local system"
3653 msgstr ""
3654 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3655 "lévő hibát jelez"
3656
3657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3658 msgid ""
3659 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3660 msgstr ""
3661 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3666
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3675 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3682 #~ "tűnik."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3689 #~ "tűnik."
3690
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3696
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3699
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3702
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3712 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3713
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3716
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3719
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3725
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3729 #~ "hagyása"
3730
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3733
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3736
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3745 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3746
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3750
3751 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3753
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3756
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3759
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3762
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3765
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3768
3769 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3771
3772 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3773 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3774
3775 #~ msgid "Reading file listing"
3776 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781 #~ "package!"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3784 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3785 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3786
3787 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3789
3790 #~ msgid "Internal error getting a node"
3791 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3792
3793 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3795
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3798
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3801
3802 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3804
3805 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3807
3808 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3810
3811 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3813
3814 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3816
3817 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3818 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3819
3820 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3822
3823 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3825
3826 #~ msgid "Read error from %s process"
3827 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3828
3829 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3831
3832 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3834
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3837
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3840
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3843
3844 #~ msgid "decompressor"
3845 #~ msgstr "kicsomagoló"
3846
3847 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3849
3850 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3858 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3859 #~ "címszó alatt."
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"