releasing package apt version 1.0.9.3
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 "« %s »"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr ""
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 "« %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr ""
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 "« %s »"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361 "mark manual »."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr ""
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367 "parties"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475 "construction"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485 "apt.conf(5)."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
488 #, c-format
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513 "peut être trouvé"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520 "est trop récent"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1358
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535 "version"
536 msgstr ""
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1381
541 #, c-format
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1396
546 #, c-format
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548 msgstr ""
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
616 "\n"
617 "Commandes :\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634 "\n"
635 "Options :\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640 "archives\n"
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:36
655 msgid "Need one URL as argument"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:49
659 #, fuzzy
660 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:67
664 msgid "Download Failed"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:80
668 msgid ""
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671 "\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
673 "\n"
674 "Commands:\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
677 "\n"
678 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:68
682 #, c-format
683 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
684 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:74
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:76
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:241
697 #, c-format
698 msgid "%s was already set on hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:243
702 #, c-format
703 msgid "%s was already not hold.\n"
704 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
709 #, c-format
710 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
711 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
714 #, c-format
715 msgid "%s set on hold.\n"
716 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
719 #, c-format
720 msgid "Canceled hold on %s.\n"
721 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:345
724 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
725 msgstr ""
726 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
727 "superutilisateur ?"
728
729 #: cmdline/apt-mark.cc:392
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
736 "\n"
737 "Commands:\n"
738 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740 " hold - Mark a package as held back\n"
741 " unhold - Unset a package set as held back\n"
742 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744 " showhold - Print the list of package on hold\n"
745 "\n"
746 "Options:\n"
747 " -h This help text.\n"
748 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
749 " -qq No output except for errors\n"
750 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752 " -c=? Read this configuration file\n"
753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
755 msgstr ""
756 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
757 "\n"
758 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
759 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
760 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
761 "\n"
762 "Commandes :\n"
763 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
764 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
765 "\n"
766 "Options:\n"
767 " -h Affiche la présente aide.\n"
768 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
769 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
770 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
771 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
772 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
773 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
774 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
775 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
776 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
777 "pour plus d'informations."
778
779 #: cmdline/apt.cc:47
780 msgid ""
781 "Usage: apt [options] command\n"
782 "\n"
783 "CLI for apt.\n"
784 "Basic commands: \n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
788 "\n"
789 " update - update list of available packages\n"
790 "\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
793 "\n"
794 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796 "packages\n"
797 "\n"
798 " edit-sources - edit the source information file\n"
799 msgstr ""
800
801 #: methods/cdrom.cc:203
802 #, c-format
803 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
804 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
805
806 #: methods/cdrom.cc:212
807 msgid ""
808 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
809 "cannot be used to add new CD-ROMs"
810 msgstr ""
811 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
812 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
813
814 #: methods/cdrom.cc:222
815 msgid "Wrong CD-ROM"
816 msgstr "Mauvais cédérom"
817
818 #: methods/cdrom.cc:249
819 #, c-format
820 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
821 msgstr ""
822 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
823 "d'utilisation."
824
825 #: methods/cdrom.cc:254
826 msgid "Disk not found."
827 msgstr "Disque non trouvé."
828
829 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Fichier non trouvé"
832
833 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
834 #: methods/rred.cc:608
835 msgid "Failed to stat"
836 msgstr "Impossible de statuer"
837
838 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
839 msgid "Failed to set modification time"
840 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
841
842 #: methods/file.cc:48
843 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
844 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
845
846 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
847 #: methods/ftp.cc:177
848 msgid "Logging in"
849 msgstr "Connexion en cours"
850
851 #: methods/ftp.cc:183
852 msgid "Unable to determine the peer name"
853 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
854
855 #: methods/ftp.cc:188
856 msgid "Unable to determine the local name"
857 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
858
859 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
860 #, c-format
861 msgid "The server refused the connection and said: %s"
862 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:225
865 #, c-format
866 msgid "USER failed, server said: %s"
867 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:232
870 #, c-format
871 msgid "PASS failed, server said: %s"
872 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:252
875 msgid ""
876 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
877 "is empty."
878 msgstr ""
879 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
880 "ftp::ProxyLogin est vide."
881
882 #: methods/ftp.cc:280
883 #, c-format
884 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
885 msgstr ""
886 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:306
889 #, c-format
890 msgid "TYPE failed, server said: %s"
891 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
894 msgid "Connection timeout"
895 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
896
897 #: methods/ftp.cc:350
898 msgid "Server closed the connection"
899 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
900
901 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
904 msgid "Read error"
905 msgstr "Erreur de lecture"
906
907 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
908 msgid "A response overflowed the buffer."
909 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
910
911 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
912 msgid "Protocol corruption"
913 msgstr "Corruption du protocole"
914
915 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
919 msgid "Write error"
920 msgstr "Erreur d'écriture"
921
922 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
923 msgid "Could not create a socket"
924 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
925
926 #: methods/ftp.cc:712
927 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
928 msgstr ""
929 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
930
931 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
932 msgid "Failed"
933 msgstr "Échec"
934
935 #: methods/ftp.cc:718
936 msgid "Could not connect passive socket."
937 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
938
939 #: methods/ftp.cc:735
940 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
941 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
942
943 #: methods/ftp.cc:749
944 msgid "Could not bind a socket"
945 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
946
947 #: methods/ftp.cc:753
948 msgid "Could not listen on the socket"
949 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
950
951 #: methods/ftp.cc:760
952 msgid "Could not determine the socket's name"
953 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
954
955 #: methods/ftp.cc:792
956 msgid "Unable to send PORT command"
957 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
958
959 #: methods/ftp.cc:802
960 #, c-format
961 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
962 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
963
964 #: methods/ftp.cc:811
965 #, c-format
966 msgid "EPRT failed, server said: %s"
967 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
968
969 #: methods/ftp.cc:831
970 msgid "Data socket connect timed out"
971 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
972
973 #: methods/ftp.cc:838
974 msgid "Unable to accept connection"
975 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
976
977 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
978 msgid "Problem hashing file"
979 msgstr "Problème de hachage du fichier"
980
981 #: methods/ftp.cc:890
982 #, c-format
983 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
984 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
985
986 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
987 msgid "Data socket timed out"
988 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
989
990 #: methods/ftp.cc:935
991 #, c-format
992 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
993 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
994
995 #. Get the files information
996 #: methods/ftp.cc:1014
997 msgid "Query"
998 msgstr "Requête"
999
1000 #: methods/ftp.cc:1128
1001 msgid "Unable to invoke "
1002 msgstr "Impossible d'invoquer "
1003
1004 #: methods/connect.cc:76
1005 #, c-format
1006 msgid "Connecting to %s (%s)"
1007 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:87
1010 #, c-format
1011 msgid "[IP: %s %s]"
1012 msgstr "[IP : %s %s]"
1013
1014 #: methods/connect.cc:94
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1017 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1018
1019 #: methods/connect.cc:100
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1022 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1023
1024 #: methods/connect.cc:108
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1027 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1028
1029 #: methods/connect.cc:126
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1033
1034 #. We say this mainly because the pause here is for the
1035 #. ssh connection that is still going
1036 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1037 #, c-format
1038 msgid "Connecting to %s"
1039 msgstr "Connexion à %s"
1040
1041 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not resolve '%s'"
1044 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1045
1046 #: methods/connect.cc:205
1047 #, c-format
1048 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1049 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1050
1051 #: methods/connect.cc:209
1052 #, c-format
1053 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1054 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1055
1056 #: methods/connect.cc:211
1057 #, c-format
1058 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1059 msgstr ""
1060 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1061 "%s » (%i - %s)"
1062
1063 #: methods/connect.cc:258
1064 #, c-format
1065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1066 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:168
1069 msgid ""
1070 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1071 msgstr ""
1072 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1073 "l'empreinte de la clé."
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081 msgstr ""
1082 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1083 "vérifier si gpgv est installé)."
1084
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090 "authentication?)"
1091 msgstr ""
1092 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1093 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr ""
1108 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1109 "n'est pas disponible :\n"
1110
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1114
1115 #: methods/http.cc:511
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1118
1119 #: methods/http.cc:525
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1122
1123 #: methods/http.cc:527
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1126
1127 #: methods/http.cc:563
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1130
1131 #: methods/http.cc:623
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Sélection défaillante"
1134
1135 #: methods/http.cc:628
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1138
1139 #: methods/http.cc:651
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1142
1143 #: methods/server.cc:52
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1146
1147 #: methods/server.cc:110
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1150
1151 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1154
1155 #: methods/server.cc:172
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1158
1159 #: methods/server.cc:195
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1162
1163 #: methods/server.cc:197
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1166
1167 #: methods/server.cc:221
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Format de date inconnu"
1170
1171 #: methods/server.cc:490
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1174
1175 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Échec de la connexion"
1178
1179 #: methods/server.cc:655
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Erreur interne"
1182
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1184 msgid "Hit "
1185 msgstr "Atteint "
1186
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1188 msgid "Get:"
1189 msgstr "Réception de : "
1190
1191 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1192 msgid "Ign "
1193 msgstr "Ign "
1194
1195 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1196 msgid "Err "
1197 msgstr "Err "
1198
1199 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1200 #, c-format
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1203
1204 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1205 #, c-format
1206 msgid " [Working]"
1207 msgstr " [En cours]"
1208
1209 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1213 " '%s'\n"
1214 "in the drive '%s' and press enter\n"
1215 msgstr ""
1216 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1217 "« %s »\n"
1218 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221 msgid "Correcting dependencies..."
1222 msgstr "Correction des dépendances..."
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225 msgid " failed."
1226 msgstr " a échoué."
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229 msgid "Unable to correct dependencies"
1230 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1235
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1237 msgid " Done"
1238 msgstr " Fait"
1239
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1243
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1249 msgid "Sorting"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-private/private-download.cc:36
1253 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1255
1256 #: apt-private/private-download.cc:40
1257 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1259
1260 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1261 msgid "Some packages could not be authenticated"
1262 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1263
1264 #: apt-private/private-download.cc:50
1265 msgid "Install these packages without verification?"
1266 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1267
1268 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1269 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1271
1272 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:82
1278 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:91
1282 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1283 msgstr ""
1284 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:110
1287 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1288 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:148
1291 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1292 msgstr ""
1293 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1294 "courriel à apt@packages.debian.org."
1295
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:155
1299 #, c-format
1300 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1301 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1302
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:160
1306 #, c-format
1307 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1308 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1309
1310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312 #: apt-private/private-install.cc:167
1313 #, c-format
1314 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1317
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: apt-private/private-install.cc:172
1321 #, c-format
1322 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1323 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:200
1326 #, c-format
1327 msgid "You don't have enough free space in %s."
1328 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1331 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1332 msgstr ""
1333 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1334 "triviale."
1335
1336 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1337 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1338 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340 #: apt-private/private-install.cc:220
1341 msgid "Yes, do as I say!"
1342 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:222
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1348 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1349 " ?] "
1350 msgstr ""
1351 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1352 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1353 " ?]"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1356 msgid "Abort."
1357 msgstr "Annulation."
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:243
1360 msgid "Do you want to continue?"
1361 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:313
1364 msgid "Some files failed to download"
1365 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:320
1368 msgid ""
1369 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1370 "missing?"
1371 msgstr ""
1372 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1373 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:324
1376 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377 msgstr ""
1378 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:329
1381 msgid "Unable to correct missing packages."
1382 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:330
1385 msgid "Aborting install."
1386 msgstr "Annulation de l'installation."
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:366
1389 msgid ""
1390 "The following package disappeared from your system as\n"
1391 "all files have been overwritten by other packages:"
1392 msgid_plural ""
1393 "The following packages disappeared from your system as\n"
1394 "all files have been overwritten by other packages:"
1395 msgstr[0] ""
1396 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1397 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1398 msgstr[1] ""
1399 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1400 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:370
1403 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1404 msgstr ""
1405 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:391
1408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1409 msgstr ""
1410 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1411 "« Autoremover »"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:499
1414 msgid ""
1415 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1417 msgstr ""
1418 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1419 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1420 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1421
1422 #.
1423 #. if (Packages == 1)
1424 #. {
1425 #. c1out << std::endl;
1426 #. c1out <<
1427 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1428 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1429 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1430 #. }
1431 #.
1432 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1433 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1434 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:506
1437 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1438 msgstr ""
1439 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:513
1442 msgid ""
1443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1444 msgid_plural ""
1445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1446 "required:"
1447 msgstr[0] ""
1448 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1449 msgstr[1] ""
1450 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1451 "nécessaires :"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:517
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1456 msgid_plural ""
1457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1458 msgstr[0] ""
1459 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1460 msgstr[1] ""
1461 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:519
1464 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1465 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1466 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1467 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:612
1470 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1471 msgstr ""
1472 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:614
1475 msgid ""
1476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1477 "solution)."
1478 msgstr ""
1479 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1480 "(ou indiquez une solution)."
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:638
1483 msgid ""
1484 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1485 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1486 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1487 "or been moved out of Incoming."
1488 msgstr ""
1489 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1490 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1491 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1492 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:659
1495 msgid "Broken packages"
1496 msgstr "Paquets défectueux"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:712
1499 msgid "The following extra packages will be installed:"
1500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:802
1503 msgid "Suggested packages:"
1504 msgstr "Paquets suggérés :"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:803
1507 msgid "Recommended packages:"
1508 msgstr "Paquets recommandés :"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:825
1511 #, c-format
1512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:829
1516 #, c-format
1517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1518 msgstr ""
1519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1520 "demandées.\n"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:841
1523 #, c-format
1524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1525 msgstr ""
1526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:846
1529 #, c-format
1530 msgid "%s is already the newest version.\n"
1531 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:894
1534 #, c-format
1535 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1536 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:899
1539 #, c-format
1540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1541 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1542
1543 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1544 #: apt-private/private-install.cc:941
1545 #, c-format
1546 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1547 msgstr ""
1548 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1549 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:947
1552 #, c-format
1553 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1554 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1555
1556 #: apt-private/private-list.cc:129
1557 msgid "Listing"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-list.cc:159
1561 #, c-format
1562 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1563 msgid_plural ""
1564 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1565 msgstr[0] ""
1566 msgstr[1] ""
1567
1568 #: apt-private/private-main.cc:32
1569 msgid ""
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1574 msgstr ""
1575 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1576 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1577 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1578 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1579 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1580 " de la réalité !"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1583 #: apt-private/private-show.cc:89
1584 msgid "unknown"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:265
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1590 msgstr " [Installé]"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:268
1593 #, fuzzy
1594 msgid "[installed,local]"
1595 msgstr " [Installé]"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:270
1598 msgid "[installed,auto-removable]"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:272
1602 #, fuzzy
1603 msgid "[installed,automatic]"
1604 msgstr " [Installé]"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:274
1607 #, fuzzy
1608 msgid "[installed]"
1609 msgstr " [Installé]"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:277
1612 #, c-format
1613 msgid "[upgradable from: %s]"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:281
1617 msgid "[residual-config]"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:455
1621 #, c-format
1622 msgid "but %s is installed"
1623 msgstr "mais %s est installé"
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:457
1626 #, c-format
1627 msgid "but %s is to be installed"
1628 msgstr "mais %s devra être installé"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:464
1631 msgid "but it is not installable"
1632 msgstr "mais il n'est pas installable"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:466
1635 msgid "but it is a virtual package"
1636 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1637
1638 #: apt-private/private-output.cc:469
1639 msgid "but it is not installed"
1640 msgstr "mais il n'est pas installé"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:469
1643 msgid "but it is not going to be installed"
1644 msgstr "mais ne sera pas installé"
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:474
1647 msgid " or"
1648 msgstr " ou"
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1652 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:523
1655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1656 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1657
1658 #: apt-private/private-output.cc:549
1659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1660 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:571
1663 msgid "The following packages have been kept back:"
1664 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:592
1667 msgid "The following packages will be upgraded:"
1668 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1669
1670 #: apt-private/private-output.cc:613
1671 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1672 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:633
1675 msgid "The following held packages will be changed:"
1676 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:688
1679 #, c-format
1680 msgid "%s (due to %s) "
1681 msgstr "%s (en raison de %s) "
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:696
1684 msgid ""
1685 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1686 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1687 msgstr ""
1688 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1689 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1690 "que vous êtes en train de faire."
1691
1692 #: apt-private/private-output.cc:727
1693 #, c-format
1694 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1695 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1696
1697 #: apt-private/private-output.cc:731
1698 #, c-format
1699 msgid "%lu reinstalled, "
1700 msgstr "%lu réinstallés, "
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:733
1703 #, c-format
1704 msgid "%lu downgraded, "
1705 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1706
1707 #: apt-private/private-output.cc:735
1708 #, c-format
1709 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1710 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1711
1712 #: apt-private/private-output.cc:739
1713 #, c-format
1714 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1715 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1716
1717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1718 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1719 #. The user has to answer with an input matching the
1720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1721 #: apt-private/private-output.cc:761
1722 msgid "[Y/n]"
1723 msgstr "[O/n]"
1724
1725 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1726 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1727 #. The user has to answer with an input matching the
1728 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1729 #: apt-private/private-output.cc:767
1730 msgid "[y/N]"
1731 msgstr "[o/N]"
1732
1733 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1734 #: apt-private/private-output.cc:778
1735 msgid "Y"
1736 msgstr "O"
1737
1738 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1739 #: apt-private/private-output.cc:784
1740 msgid "N"
1741 msgstr "N"
1742
1743 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1744 #, c-format
1745 msgid "Regex compilation error - %s"
1746 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1747
1748 #: apt-private/private-search.cc:69
1749 msgid "Full Text Search"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: apt-private/private-show.cc:156
1753 #, c-format
1754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1755 msgid_plural ""
1756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1757 msgstr[0] ""
1758 msgstr[1] ""
1759
1760 #: apt-private/private-show.cc:163
1761 msgid "not a real package (virtual)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: apt-private/private-sources.cc:58
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1767 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1768
1769 #: apt-private/private-sources.cc:70
1770 #, c-format
1771 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: apt-private/private-update.cc:31
1775 msgid "The update command takes no arguments"
1776 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1777
1778 #: apt-private/private-update.cc:90
1779 #, c-format
1780 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1781 msgid_plural ""
1782 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1783 msgstr[0] ""
1784 msgstr[1] ""
1785
1786 #: apt-private/private-update.cc:94
1787 msgid "All packages are up to date."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1791 msgid "Calculating upgrade... "
1792 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1793
1794 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1795 msgid "Done"
1796 msgstr "Fait"
1797
1798 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1799 #. Only warn if there is no sources.list file.
1800 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1801 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1802 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to read %s"
1807 msgstr "Impossible de lire %s"
1808
1809 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1810 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1811 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to change to %s"
1815 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1816
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc:280
1820 #, c-format
1821 msgid "No mirror file '%s' found "
1822 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1823
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc:287
1827 #, c-format
1828 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1830
1831 #: methods/mirror.cc:315
1832 #, c-format
1833 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1835
1836 #: methods/mirror.cc:445
1837 #, c-format
1838 msgid "[Mirror: %s]"
1839 msgstr "[Miroir : %s]"
1840
1841 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1842 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1843 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1844
1845 #: methods/rsh.cc:343
1846 msgid "Connection closed prematurely"
1847 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1848
1849 #: dselect/install:33
1850 msgid "Bad default setting!"
1851 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1852
1853 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1854 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1855 msgid "Press enter to continue."
1856 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1857
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1861
1862 #: dselect/install:102
1863 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1864 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1865
1866 #: dselect/install:103
1867 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1868 msgstr ""
1869 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1870
1871 #: dselect/install:104
1872 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1873 msgstr ""
1874 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1875 "seules les erreurs."
1876
1877 #: dselect/install:105
1878 msgid ""
1879 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1880 msgstr ""
1881 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1882 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1883
1884 #: dselect/update:30
1885 msgid "Merging available information"
1886 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1887
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1889 msgid ""
1890 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891 "\n"
1892 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1893 "from debian packages\n"
1894 "\n"
1895 "Options:\n"
1896 " -h This help text\n"
1897 " -t Set the temp dir\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1900 msgstr ""
1901 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1902 "\n"
1903 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1904 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1905 "\n"
1906 "Options :\n"
1907 " -h Ce texte d'aide\n"
1908 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1909 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1910 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1911
1912 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Unable to mkstemp %s"
1915 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1916
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to write to %s"
1920 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1923 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1924 msgstr ""
1925 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1928 msgid "Package extension list is too long"
1929 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1930
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1934 #, c-format
1935 msgid "Error processing directory %s"
1936 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1939 msgid "Source extension list is too long"
1940 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1943 msgid "Error writing header to contents file"
1944 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1945
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1947 #, c-format
1948 msgid "Error processing contents %s"
1949 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1954 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1955 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1956 " contents path\n"
1957 " release path\n"
1958 " generate config [groups]\n"
1959 " clean config\n"
1960 "\n"
1961 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1962 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1963 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1964 "\n"
1965 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1966 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1967 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1968 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1969 "\n"
1970 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1971 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1972 "\n"
1973 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1974 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1975 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1976 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1977 "Debian archive:\n"
1978 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1979 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1980 "\n"
1981 "Options:\n"
1982 " -h This help text\n"
1983 " --md5 Control MD5 generation\n"
1984 " -s=? Source override file\n"
1985 " -q Quiet\n"
1986 " -d=? Select the optional caching database\n"
1987 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1988 " --contents Control contents file generation\n"
1989 " -c=? Read this configuration file\n"
1990 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1991 msgstr ""
1992 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1993 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1994 "préfixe]]\n"
1995 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1996 " contents path\n"
1997 " release path\n"
1998 " generate config [groupes]\n"
1999 " clean config\n"
2000 "\n"
2001 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2002 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
2003 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2004 "\n"
2005 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2006 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2007 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2008 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2009 "des sections\n"
2010 "\n"
2011 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2012 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2013 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2014 "\n"
2015 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2016 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2017 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2018 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
2019 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2020 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2021 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2022 "\n"
2023 "Options :\n"
2024 " -h Ce texte d'aide\n"
2025 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2026 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2027 " -q Silencieux\n"
2028 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2029 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2030 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2031 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2032 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2035 msgid "No selections matched"
2036 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2039 #, c-format
2040 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2041 msgstr ""
2042 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2043
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2045 #, c-format
2046 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2047 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2050 #, c-format
2051 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2052 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2053
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2055 msgid ""
2056 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2057 "remove and re-create the database."
2058 msgstr ""
2059 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2060 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2065 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2066
2067 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2068 #: apt-inst/extract.cc:216
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to stat %s"
2071 msgstr "Impossible de statuer %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Failed to read .dsc"
2076 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2077
2078 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2079 msgid "Archive has no control record"
2080 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2081
2082 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2083 msgid "Unable to get a cursor"
2084 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:91
2087 #, c-format
2088 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2089 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:96
2092 #, c-format
2093 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2094 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:152
2097 msgid "E: "
2098 msgstr "E : "
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:154
2101 msgid "W: "
2102 msgstr "A : "
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:161
2105 msgid "E: Errors apply to file "
2106 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to resolve %s"
2111 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2112
2113 #: ftparchive/writer.cc:192
2114 msgid "Tree walking failed"
2115 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:219
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to open %s"
2120 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2121
2122 #: ftparchive/writer.cc:278
2123 #, c-format
2124 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2125 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2126
2127 #: ftparchive/writer.cc:286
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to readlink %s"
2130 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2131
2132 #: ftparchive/writer.cc:290
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to unlink %s"
2135 msgstr "Impossible de délier %s"
2136
2137 #: ftparchive/writer.cc:298
2138 #, c-format
2139 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2140 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2141
2142 #: ftparchive/writer.cc:308
2143 #, c-format
2144 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2145 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2146
2147 #: ftparchive/writer.cc:417
2148 msgid "Archive had no package field"
2149 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2150
2151 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2152 #, c-format
2153 msgid " %s has no override entry\n"
2154 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2155
2156 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2157 #, c-format
2158 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2159 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2160
2161 #: ftparchive/writer.cc:706
2162 #, c-format
2163 msgid " %s has no source override entry\n"
2164 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2165
2166 #: ftparchive/writer.cc:710
2167 #, c-format
2168 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2169 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2170
2171 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2172 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2179
2180 #. skip spaces
2181 #. find end of word
2182 #: ftparchive/override.cc:68
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc:166
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc:178
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc:191
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2208 #, c-format
2209 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2210 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2213 #, c-format
2214 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2215 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2218 msgid "Failed to create FILE*"
2219 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2222 msgid "Failed to fork"
2223 msgstr "Échec du fork"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2226 msgid "Compress child"
2227 msgstr "Fils compressé"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2230 #, c-format
2231 msgid "Internal error, failed to create %s"
2232 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2235 msgid "IO to subprocess/file failed"
2236 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2239 msgid "Failed to read while computing MD5"
2240 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2243 #, c-format
2244 msgid "Problem unlinking %s"
2245 msgstr "Problème en déliant %s"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to rename %s to %s"
2250 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2251
2252 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2253 msgid ""
2254 "Usage: apt-internal-solver\n"
2255 "\n"
2256 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2257 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2258 "\n"
2259 "Options:\n"
2260 " -h This help text.\n"
2261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2262 " -c=? Read this configuration file\n"
2263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2264 msgstr ""
2265 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2266 "\n"
2267 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2268 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2269 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2270 "équivalent.\n"
2271 "\n"
2272 "Options:\n"
2273 " -h La présente aide.\n"
2274 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2275 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2276 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2277 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2278
2279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2280 msgid "Unknown package record!"
2281 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2282
2283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2284 msgid ""
2285 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2286 "\n"
2287 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2288 "to indicate what kind of file it is.\n"
2289 "\n"
2290 "Options:\n"
2291 " -h This help text\n"
2292 " -s Use source file sorting\n"
2293 " -c=? Read this configuration file\n"
2294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2295 msgstr ""
2296 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2297 "\n"
2298 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2299 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2300 "\n"
2301 "Options :\n"
2302 " -h Ce texte d'aide\n"
2303 " -s Trie le fichier source\n"
2304 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2305 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2306 "tmp\n"
2307
2308 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to write file %s"
2311 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2312
2313 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to close file %s"
2316 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2319 #, c-format
2320 msgid "The path %s is too long"
2321 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:132
2324 #, c-format
2325 msgid "Unpacking %s more than once"
2326 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:142
2329 #, c-format
2330 msgid "The directory %s is diverted"
2331 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:152
2334 #, c-format
2335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2339 msgid "The diversion path is too long"
2340 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc:249
2343 #, c-format
2344 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc:289
2348 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc:293
2352 msgid "The path is too long"
2353 msgstr "Le chemin est trop long"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc:421
2356 #, c-format
2357 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc:438
2361 #, c-format
2362 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc:498
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat %s"
2368 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2369
2370 #: apt-inst/filelist.cc:380
2371 msgid "DropNode called on still linked node"
2372 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2373
2374 #: apt-inst/filelist.cc:412
2375 msgid "Failed to locate the hash element!"
2376 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2377
2378 #: apt-inst/filelist.cc:459
2379 msgid "Failed to allocate diversion"
2380 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2381
2382 #: apt-inst/filelist.cc:464
2383 msgid "Internal error in AddDiversion"
2384 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2385
2386 #: apt-inst/filelist.cc:477
2387 #, c-format
2388 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2389 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc:506
2392 #, c-format
2393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2394 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2395
2396 #: apt-inst/filelist.cc:549
2397 #, c-format
2398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2399 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2402 msgid "Invalid archive signature"
2403 msgstr "Signature d'archive invalide"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2406 msgid "Error reading archive member header"
2407 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid archive member header %s"
2412 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2413
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2415 msgid "Invalid archive member header"
2416 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2419 msgid "Archive is too short"
2420 msgstr "L'archive est trop petite"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2423 msgid "Failed to read the archive headers"
2424 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2427 msgid "Failed to create pipes"
2428 msgstr "Échec de création de tubes"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2431 msgid "Failed to exec gzip "
2432 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2433
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2435 msgid "Corrupted archive"
2436 msgstr "Archive corrompue"
2437
2438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2439 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2440 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2441
2442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2445 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2446
2447 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2448 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2449 #, c-format
2450 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2451 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2452
2453 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2454 #, c-format
2455 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2456 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2457
2458 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2459 msgid "Unparsable control file"
2460 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2463 #, c-format
2464 msgid "List directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2468 #, c-format
2469 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to lock directory %s"
2475 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Clean of %s is not supported"
2480 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2481
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2483 #. two days
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2490 #, c-format
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2500 msgid "Hash Sum mismatch"
2501 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Taille incohérente"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Invalid file format"
2510 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2516 "or malformed file)"
2517 msgstr ""
2518 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2519 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2524 msgstr ""
2525 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2528 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2529 msgstr ""
2530 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2536 "repository will not be applied."
2537 msgstr ""
2538 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2539 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2542 #, c-format
2543 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2544 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2551 msgstr ""
2552 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2553 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2554 "GPG : %s : %s\n"
2555
2556 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2558 #, c-format
2559 msgid "GPG error: %s: %s"
2560 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 msgstr ""
2568 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2569 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574 msgstr ""
2575 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2576 "« %s »"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 msgstr ""
2583 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2584 "pour le paquet %s."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2587 #, c-format
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Is the package %s installed?"
2594 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2597 #, c-format
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2602 #, c-format
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604 msgstr ""
2605 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2606 "touche Entrée."
2607
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2612 msgstr ""
2613 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2614 "archive."
2615
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2617 msgid ""
2618 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2619 "held packages."
2620 msgstr ""
2621 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2622 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2623
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2625 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2626 msgstr ""
2627 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2628 "« garder en l'état »."
2629
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2631 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632 msgstr ""
2633 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2634 "lus."
2635
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2639
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2641 msgid "The list of sources could not be read."
2642 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2645 #, c-format
2646 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2647 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2650 #, c-format
2651 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2652 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2653
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't find task '%s'"
2657 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2658
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2660 #, c-format
2661 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2662 msgstr ""
2663 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2664 "« %s »"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2669 msgstr ""
2670 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2671 "« %s »"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2676 msgstr ""
2677 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2678 "virtuel"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2684 "neither of them"
2685 msgstr ""
2686 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2687 "qui n'en n'a aucune"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2692 msgstr ""
2693 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2694 "paquet virtuel"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2699 msgstr ""
2700 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2705 msgstr ""
2706 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2707 "installé"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2710 #, c-format
2711 msgid "Line %u too long in source list %s."
2712 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2715 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2719 #, c-format
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2724 msgid "Waiting for disc...\n"
2725 msgstr "Attente du disque...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying... "
2733 msgstr "Identification..."
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2736 #, c-format
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2741 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2748 "%zu signatures\n"
2749 msgstr ""
2750 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2751 "et %zu signatures\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2754 msgid ""
2755 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2756 "wrong architecture?"
2757 msgstr ""
2758 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2759 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2762 #, c-format
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This disc is called: \n"
2774 "'%s'\n"
2775 msgstr ""
2776 "Ce disque s'appelle :\n"
2777 "« %s »\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2790
2791 #: apt-pkg/clean.cc:64
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to stat %s."
2794 msgstr "Impossible de localiser %s."
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797 msgid "Building dependency tree"
2798 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2801 msgid "Candidate versions"
2802 msgstr "Versions possibles"
2803
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2805 msgid "Dependency generation"
2806 msgstr "Génération des dépendances"
2807
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809 msgid "Reading state information"
2810 msgstr "Lecture des informations d'état"
2811
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to open StateFile %s"
2815 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2821
2822 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823 msgid "Send scenario to solver"
2824 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2825
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2827 msgid "Send request to solver"
2828 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2829
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2831 msgid "Prepare for receiving solution"
2832 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2833
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2835 msgid "External solver failed without a proper error message"
2836 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2837
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2839 msgid "Execute external solver"
2840 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860 msgstr ""
2861 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2862 "correspondent pas\n"
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2865 #, c-format
2866 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2867 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2868
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2870 #, c-format
2871 msgid "Hash mismatch for: %s"
2872 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2873
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to parse Release file %s"
2877 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2878
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2880 #, c-format
2881 msgid "No sections in Release file %s"
2882 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2883
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2885 #, c-format
2886 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2887 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2888
2889 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2890 #, c-format
2891 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2892 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2893
2894 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2895 #, c-format
2896 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2897 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2898
2899 #: apt-pkg/init.cc:146
2900 #, c-format
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:162
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2907
2908 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2909 #, c-format
2910 msgid "Progress: [%3i%%]"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2914 msgid "Running dpkg"
2915 msgstr "Exécution de dpkg"
2916
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2921 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2922 msgstr ""
2923 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2924 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2925 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2926
2927 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not configure '%s'. "
2930 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2931
2932 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2936 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2937 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2938 msgstr ""
2939 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2940 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2941 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2942 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2945 msgid "Empty package cache"
2946 msgstr "Cache des paquets vide"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2949 msgid "The package cache file is corrupted"
2950 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2953 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2954 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2957 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2958 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2961 #, c-format
2962 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2963 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2966 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2967 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2970 msgid "Depends"
2971 msgstr "Dépend"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2974 msgid "PreDepends"
2975 msgstr "Pré-Dépend"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2978 msgid "Suggests"
2979 msgstr "Suggère"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2982 msgid "Recommends"
2983 msgstr "Recommande"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2986 msgid "Conflicts"
2987 msgstr "Est en conflit avec"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2990 msgid "Replaces"
2991 msgstr "Remplace"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2994 msgid "Obsoletes"
2995 msgstr "Rend obsolète"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2998 msgid "Breaks"
2999 msgstr "Casse"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3002 msgid "Enhances"
3003 msgstr "Améliore"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3006 msgid "important"
3007 msgstr "important"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3010 msgid "required"
3011 msgstr "nécessaire"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3014 msgid "standard"
3015 msgstr "standard"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3018 msgid "optional"
3019 msgstr "optionnel"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3022 msgid "extra"
3023 msgstr "supplémentaire"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3028
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr ""
3047 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3048 "capable de traiter."
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3052 msgstr ""
3053 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3054 "de traiter."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 msgstr ""
3059 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3060 "capable de traiter."
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3064 msgstr ""
3065 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3066 "capable de traiter."
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3069 #, c-format
3070 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3071 msgstr ""
3072 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3073 "fichiers"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3082 msgid "Reading package lists"
3083 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3091 msgstr ""
3092 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3095 #, c-format
3096 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3097 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3098
3099 #: apt-pkg/policy.cc:83
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3103 "available in the sources"
3104 msgstr ""
3105 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3106 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3107
3108 #: apt-pkg/policy.cc:422
3109 #, c-format
3110 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3111 msgstr ""
3112 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3113 "« Package »."
3114
3115 #: apt-pkg/policy.cc:444
3116 #, c-format
3117 msgid "Did not understand pin type %s"
3118 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3119
3120 #: apt-pkg/policy.cc:452
3121 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3122 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3123
3124 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3127 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3128
3129 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3130 #, c-format
3131 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3132 msgstr ""
3133 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3134 "[option])"
3135
3136 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3137 #, c-format
3138 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3139 msgstr ""
3140 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3141
3142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3143 #, c-format
3144 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3145 msgstr ""
3146 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3147 "affectation)"
3148
3149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3150 #, c-format
3151 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3152 msgstr ""
3153 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3154
3155 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3156 #, c-format
3157 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3158 msgstr ""
3159 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3160 "valeur)"
3161
3162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3163 #, c-format
3164 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3165 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3166
3167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3168 #, c-format
3169 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3170 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3171
3172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3173 #, c-format
3174 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3175 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3176
3177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3178 #, c-format
3179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3180 msgstr ""
3181 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3182
3183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3184 #, c-format
3185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3186 msgstr ""
3187 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3188
3189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3190 #, c-format
3191 msgid "Opening %s"
3192 msgstr "Ouverture de %s"
3193
3194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3195 #, c-format
3196 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3197 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3198
3199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3200 #, c-format
3201 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3202 msgstr ""
3203 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3204
3205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3208 msgstr ""
3209 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3210
3211 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3212 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3213 msgstr ""
3214 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3215
3216 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3219 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
3220
3221 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3224 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
3225
3226 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3227 msgid ""
3228 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3229 "used instead."
3230 msgstr ""
3231 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3232 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3233
3234 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3235 #, c-format
3236 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3237 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3242 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3245 msgid "Failed to stat the cdrom"
3246 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3249 #, c-format
3250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3251 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3255 #, c-format
3256 msgid "Command line option %s is not understood"
3257 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3260 #, c-format
3261 msgid "Command line option %s is not boolean"
3262 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3265 #, c-format
3266 msgid "Option %s requires an argument."
3267 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3270 #, c-format
3271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3272 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3275 #, c-format
3276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3277 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3280 #, c-format
3281 msgid "Option '%s' is too long"
3282 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3285 #, c-format
3286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3287 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3290 #, c-format
3291 msgid "Invalid operation %s"
3292 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3295 #, c-format
3296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3300 #, c-format
3301 msgid "Opening configuration file %s"
3302 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3305 #, c-format
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3310 #, c-format
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3315 #, c-format
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3320 #, c-format
3321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3322 msgstr ""
3323 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3324 "niveau le plus haut"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3327 #, c-format
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3329 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3332 #, c-format
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3334 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3337 #, c-format
3338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3339 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3342 #, c-format
3343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3344 msgstr ""
3345 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3346 "d'options comme paramètre"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3349 #, c-format
3350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3351 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3354 #, c-format
3355 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3356 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open lock file %s"
3361 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3364 #, c-format
3365 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3366 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not get lock %s"
3371 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3374 #, c-format
3375 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3376 msgstr ""
3377 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3378 "répertoire"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3381 #, c-format
3382 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3383 msgstr ""
3384 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3385 "ordinaire"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3388 #, c-format
3389 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3390 msgstr ""
3391 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3392 "d'extension"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3398 msgstr ""
3399 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3400 "non valable"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3403 #, c-format
3404 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3405 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3408 #, c-format
3409 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3410 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3413 #, c-format
3414 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3415 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3418 #, c-format
3419 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3420 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3423 #, c-format
3424 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3425 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not open file %s"
3430 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not open file descriptor %d"
3435 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3438 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3439 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3442 msgid "Failed to exec compressor "
3443 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3446 #, c-format
3447 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3448 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3449
3450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3451 #, c-format
3452 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3453 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3454
3455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3456 #, c-format
3457 msgid "Problem closing the file %s"
3458 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3459
3460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3461 #, c-format
3462 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3463 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3464
3465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3466 #, c-format
3467 msgid "Problem unlinking the file %s"
3468 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3469
3470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3471 msgid "Problem syncing the file"
3472 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3473
3474 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3475 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3476 #, c-format
3477 msgid "No keyring installed in %s."
3478 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3479
3480 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3481 msgid "Can't mmap an empty file"
3482 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3483
3484 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3485 #, c-format
3486 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3487 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3488
3489 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3490 #, c-format
3491 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3492 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3495 msgid "Unable to close mmap"
3496 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3497
3498 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3499 msgid "Unable to synchronize mmap"
3500 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3501
3502 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3503 #, c-format
3504 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3505 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3506
3507 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3508 msgid "Failed to truncate file"
3509 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3510
3511 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3515 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3516 msgstr ""
3517 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3518 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3519 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3520
3521 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3525 "reached."
3526 msgstr ""
3527 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3528 "est déjà atteinte."
3529
3530 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3531 msgid ""
3532 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3533 msgstr ""
3534 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3535 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3536
3537 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3538 #, c-format
3539 msgid "%c%s... Error!"
3540 msgstr "%c%s... Erreur !"
3541
3542 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3543 #, c-format
3544 msgid "%c%s... Done"
3545 msgstr "%c%s... Fait"
3546
3547 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3548 msgid "..."
3549 msgstr "…"
3550
3551 #. Print the spinner
3552 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3553 #, c-format
3554 msgid "%c%s... %u%%"
3555 msgstr "%c%s… %u%%"
3556
3557 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3558 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3559 #, c-format
3560 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3561 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3562
3563 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3564 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3565 #, c-format
3566 msgid "%lih %limin %lis"
3567 msgstr "%lih %limin %lis"
3568
3569 #. min means minutes, s means seconds
3570 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3571 #, c-format
3572 msgid "%limin %lis"
3573 msgstr "%limin %lis"
3574
3575 #. s means seconds
3576 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3577 #, c-format
3578 msgid "%lis"
3579 msgstr "%lis"
3580
3581 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3582 #, c-format
3583 msgid "Selection %s not found"
3584 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590 "it?"
3591 msgstr ""
3592 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3593 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3594
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3598 msgstr ""
3599 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3600 "privilèges du superutilisateur ?"
3601
3602 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603 #. dpkg --configure -a
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3608 msgstr ""
3609 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3610 "problème."
3611
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3613 msgid "Not locked"
3614 msgstr "Non verrouillé"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3617 #, c-format
3618 msgid "Installing %s"
3619 msgstr "Installation de %s"
3620
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3622 #, c-format
3623 msgid "Configuring %s"
3624 msgstr "Configuration de %s"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3627 #, c-format
3628 msgid "Removing %s"
3629 msgstr "Suppression de %s"
3630
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3632 #, c-format
3633 msgid "Completely removing %s"
3634 msgstr "Suppression complète de %s"
3635
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3637 #, c-format
3638 msgid "Noting disappearance of %s"
3639 msgstr "Disparition de %s constatée"
3640
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3642 #, c-format
3643 msgid "Running post-installation trigger %s"
3644 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3645
3646 #. FIXME: use a better string after freeze
3647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3648 #, c-format
3649 msgid "Directory '%s' missing"
3650 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3651
3652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not open file '%s'"
3655 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3656
3657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3658 #, c-format
3659 msgid "Preparing %s"
3660 msgstr "Préparation de %s"
3661
3662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3663 #, c-format
3664 msgid "Unpacking %s"
3665 msgstr "Décompression de %s"
3666
3667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3668 #, c-format
3669 msgid "Preparing to configure %s"
3670 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3671
3672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3673 #, c-format
3674 msgid "Installed %s"
3675 msgstr "%s installé"
3676
3677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3678 #, c-format
3679 msgid "Preparing for removal of %s"
3680 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3681
3682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3683 #, c-format
3684 msgid "Removed %s"
3685 msgstr "%s supprimé"
3686
3687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3688 #, c-format
3689 msgid "Preparing to completely remove %s"
3690 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3691
3692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3693 #, c-format
3694 msgid "Completely removed %s"
3695 msgstr "%s complètement supprimé"
3696
3697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid "Can not write log (%s)"
3701 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3702
3703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3704 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3708 msgid "Is stdout a terminal?"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3712 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3713 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3714
3715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3716 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3717 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3718
3719 #. check if its not a follow up error
3720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3721 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3722 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3723
3724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3725 msgid ""
3726 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3727 "error from a previous failure."
3728 msgstr ""
3729 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3730 "erreur consécutive à un échec précédent."
3731
3732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3733 msgid ""
3734 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3735 "error"
3736 msgstr ""
3737 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3738
3739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3740 msgid ""
3741 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3742 "error"
3743 msgstr ""
3744 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3745 "mémoire a été signalée"
3746
3747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3748 #, fuzzy
3749 msgid ""
3750 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3751 "local system"
3752 msgstr ""
3753 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3754
3755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3756 msgid ""
3757 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3758 msgstr ""
3759 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3760 "signalée"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3764 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3765
3766 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3767 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3771 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3774 #~ "Montage du cédérom\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3778 #~ "seems to be corrupt."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3781 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3785 #~ "seems to be corrupt."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3788 #~ "correctif semble être corrompu."
3789
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3792
3793 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3794 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3795
3796 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3797 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3798
3799 #~ msgid " [Not candidate version]"
3800 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3801
3802 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3803 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3807 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3808 #~ "is only available from another source\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3811 #~ "base\n"
3812 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3813 #~ "est devenu obsolète\n"
3814 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3815
3816 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3817 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3818
3819 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3820 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3821
3822 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3823 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3824
3825 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3826 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3827
3828 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3831 #~ "ignorée"
3832
3833 #~ msgid "Downloading %s %s"
3834 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3835
3836 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3839 #~ "« %s » ou « %s »"
3840
3841 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3842 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3846 #~ "need to manually fix this package."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3849 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3850
3851 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3854 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3855
3856 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3857 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3858
3859 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3861
3862 #~ msgid "Failed to remove %s"
3863 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3864
3865 #~ msgid "Unable to create %s"
3866 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3867
3868 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3870
3871 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3874 #~ "fichiers"
3875
3876 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3877 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3878
3879 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3880 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3881
3882 #~ msgid "Reading file listing"
3883 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3887 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3888 #~ "package!"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3891 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3892 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3893
3894 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3895 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3896
3897 #~ msgid "Internal error getting a node"
3898 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3899
3900 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3901 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3902
3903 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3904 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3905
3906 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3907 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3908
3909 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3910 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3911
3912 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3913 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3914
3915 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3916 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3917
3918 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3921
3922 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3923 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3924
3925 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3926 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3927
3928 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3929 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3930
3931 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3932 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3933
3934 #~ msgid "Read error from %s process"
3935 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3936
3937 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3938 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3939
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3941 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3942
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3944 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3945
3946 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3947 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3948
3949 #~ msgid "decompressor"
3950 #~ msgstr "décompacteur"
3951
3952 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3955
3956 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3957 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3958
3959 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3960 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3964 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3967 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3968 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3969 #~ "d'informations."
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3997
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4000
4001 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4003
4004 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4007
4008 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4009 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4010
4011 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4012 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4013
4014 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4020 #~ "abort the try to grow the MMap."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4023 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4024
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4026 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4031 #~ "fournisseur)"
4032
4033 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4034 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4035
4036 #~ msgid "Could not patch file"
4037 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4038
4039 #~ msgid " %4i %s\n"
4040 #~ msgstr " %4i %s\n"
4041
4042 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4043 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4044
4045 #~ msgid "%4i %s\n"
4046 #~ msgstr "%4i %s\n"
4047
4048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4049 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4050
4051 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4052 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"