merge with debian-sid to get all the updated l10ns
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian"
35 msgstr "Debian"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "SEE ALSO"
82 msgstr "SIEHE AUCH"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:38
86 msgid ""
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89 msgstr ""
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:38
95 #, no-wrap
96 msgid "DIAGNOSTICS"
97 msgstr "DIAGNOSE"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.8:40
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:40
106 #, no-wrap
107 msgid "BUGS"
108 msgstr "FEHLER"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:51
117 msgid ""
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
121 msgstr ""
122 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:51
128 #, no-wrap
129 msgid "AUTHOR"
130 msgstr "AUTOR"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:52
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.ent:7
139 #, no-wrap
140 msgid ""
141 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
142 " <author>\n"
143 " <othername>APT team</othername>\n"
144 " <contrib></contrib>\n"
145 " </author>\n"
146 "\">\n"
147 msgstr ""
148 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
149 " <author>\n"
150 " <othername>APT-Team</othername>\n"
151 " <contrib></contrib>\n"
152 " </author>\n"
153 "\">\n"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:13
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
160 "\t<para>\n"
161 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
162 "\t</para>\n"
163 "\">\n"
164 msgstr ""
165 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
166 "\t<para>\n"
167 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
168 "\t</para>\n"
169 "\">\n"
170
171 #. type: Plain text
172 #: apt.ent:24
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176 "<!ENTITY manbugs \"\n"
177 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
178 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
179 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181 " &reportbug; command.\n"
182 " </para>\n"
183 " </refsect1>\n"
184 "\">\n"
185 msgstr ""
186 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187 "<!ENTITY manbugs \"\n"
188 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
189 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
190 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
191 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
193 " </para>\n"
194 " </refsect1>\n"
195 "\">\n"
196
197 #. type: Plain text
198 #: apt.ent:32
199 #, no-wrap
200 msgid ""
201 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202 "<!ENTITY manauthor \"\n"
203 " <refsect1><title>Author</title>\n"
204 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
205 " </para>\n"
206 " </refsect1>\n"
207 "\">\n"
208 msgstr ""
209 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210 "<!ENTITY manauthor \"\n"
211 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
212 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
213 " </para>\n"
214 " </refsect1>\n"
215 "\">\n"
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:42
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225 " <term><option>--help</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
227 " </para>\n"
228 " </listitem>\n"
229 " </varlistentry>\n"
230 msgstr ""
231 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
232 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
233 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235 " <term><option>--help</option></term>\n"
236 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
237 " </para>\n"
238 " </listitem>\n"
239 " </varlistentry>\n"
240
241 #. type: Plain text
242 #: apt.ent:50
243 #, no-wrap
244 msgid ""
245 " <varlistentry>\n"
246 " <term><option>-v</option></term>\n"
247 " <term><option>--version</option></term>\n"
248 " <listitem><para>Show the program version.\n"
249 " </para>\n"
250 " </listitem>\n"
251 " </varlistentry>\n"
252 msgstr ""
253 " <varlistentry>\n"
254 " <term><option>-v</option></term>\n"
255 " <term><option>--version</option></term>\n"
256 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
257 " </para>\n"
258 " </listitem>\n"
259 " </varlistentry>\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:62
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 " <varlistentry>\n"
266 " <term><option>-c</option></term>\n"
267 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
268 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
269 " The program will read the default configuration file and then this \n"
270 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
273 " </para>\n"
274 " </listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276 msgstr ""
277 " <varlistentry>\n"
278 " <term><option>-c</option></term>\n"
279 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
281 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
282 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
286 " </para>\n"
287 " </listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent:74
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 " <varlistentry>\n"
295 " <term><option>-o</option></term>\n"
296 " <term><option>--option</option></term>\n"
297 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
300 " times to set different options.\n"
301 " </para>\n"
302 " </listitem>\n"
303 " </varlistentry>\n"
304 "\">\n"
305 msgstr ""
306 " <varlistentry>\n"
307 " <term><option>-o</option></term>\n"
308 " <term><option>--option</option></term>\n"
309 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
310 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
312 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
313 " </para>\n"
314 " </listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316 "\">\n"
317
318 #. type: Plain text
319 #: apt.ent:85
320 #, no-wrap
321 msgid ""
322 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
325 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
326 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327 " options you can override the config file by using something like \n"
328 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329 " or several other variations.\n"
330 " </para>\n"
331 "\">\n"
332 msgstr ""
333 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
334 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
335 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
336 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
337 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
339 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
341 " </para>\n"
342 "\">\n"
343
344 #. type: Plain text
345 #: apt.ent:91
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 msgstr ""
354 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:97
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
366 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369 msgstr ""
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
372 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
373 " </varlistentry>\n"
374 "\">\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: apt.ent:103
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
384 " </varlistentry>\n"
385 msgstr ""
386 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
389 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391
392 #. type: Plain text
393 #: apt.ent:109
394 #, no-wrap
395 msgid ""
396 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
397 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
398 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
399 " </varlistentry>\n"
400 "\">\n"
401 msgstr ""
402 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
404 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 "\">\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: apt.ent:119
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
415 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
416 " i.e. a preference to get certain packages\n"
417 " from a separate source\n"
418 " or from a different version of a distribution.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 msgstr ""
422 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
425 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
426 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
427 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
428 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:125
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
438 " </varlistentry>\n"
439 "\">\n"
440 msgstr ""
441 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
443 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 "\">\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:131
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
454 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
455 " </varlistentry>\n"
456 msgstr ""
457 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
458 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
459 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
460 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:137
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
475 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:144
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
486 " &sources-list;\n"
487 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
488 " </varlistentry>\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
491 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
492 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
493 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
494 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
495 " </varlistentry>\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent:150
499 #, no-wrap
500 msgid ""
501 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
503 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
504 " </varlistentry>\n"
505 "\">\n"
506 msgstr ""
507 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
509 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
510 " </varlistentry>\n"
511 "\">\n"
512
513 #. type: Plain text
514 #: apt.ent:156
515 #, no-wrap
516 msgid ""
517 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
518 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
519 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
520 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
521 " </varlistentry>\n"
522 msgstr ""
523 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
524 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
525 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
526 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
527 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
528 " </varlistentry>\n"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:163
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
536 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
537 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540 msgstr ""
541 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
543 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
544 " gespeichert werden.\n"
545 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
546 " </varlistentry>\n"
547 "\">\n"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent:171
551 #, no-wrap
552 msgid ""
553 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
554 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
555 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
556 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
557 " </para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559 "\">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
565 " </para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent:175
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
574 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
575 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
576 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
577
578 #. type: Plain text
579 #: apt.ent:184
580 #, no-wrap
581 msgid ""
582 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
583 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
584 " specially related to your translation. -->\n"
585 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
586 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
587 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
588 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
589 "\">\n"
590 msgstr ""
591 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
592 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
593 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
594 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
595 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
596 "\">\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: apt.ent:195
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
603 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
604 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
605 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
606 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
607 "<!ENTITY translation-english \"\n"
608 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
609 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
610 " translation is lagging behind the original content.\n"
611 "\">\n"
612 msgstr ""
613 "<!ENTITY translation-english \"\n"
614 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
615 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
616 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
617 "\">\n"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:198
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
623 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
624 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
625
626 #. type: Plain text
627 #: apt.ent:201
628 msgid ""
629 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
630 "synopsis-config-file \"config_file\">"
631 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:204
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
637 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
638 "\"target_release\">"
639 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:207
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
645 "synopsis-architecture \"architecture\">"
646 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:210
650 msgid ""
651 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
652 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
653 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
654
655 #. type: Plain text
656 #: apt.ent:213
657 msgid ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
659 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
660 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
661
662 #. type: Plain text
663 #: apt.ent:216
664 msgid ""
665 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
666 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
667 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
668
669 #. type: Plain text
670 #: apt.ent:219
671 msgid ""
672 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
673 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
674 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
675
676 #. type: Plain text
677 #: apt.ent:222
678 msgid ""
679 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
680 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
681 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:225
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
687 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
688 "\"temporary_directory\">"
689 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
690
691 #. type: Plain text
692 #: apt.ent:228
693 msgid ""
694 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
695 "synopsis-filename \"filename\">"
696 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
697
698 #. type: Plain text
699 #: apt.ent:231
700 msgid ""
701 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
702 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
703 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
704
705 #. type: Plain text
706 #: apt.ent:234
707 msgid ""
708 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
709 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
710 "\"override-file\">"
711 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
712
713 #. type: Plain text
714 #: apt.ent:237
715 msgid ""
716 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
717 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
718 "\"pathprefix\">"
719 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:240
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
725 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
726 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:243
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
732 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
733 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
734
735 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
736 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
737 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
738 msgid "8"
739 msgstr "8"
740
741 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
742 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
743 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
744 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
745 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
746 #: sources.list.5.xml:27
747 msgid "APT"
748 msgstr "APT"
749
750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
751 #: apt-cache.8.xml:33
752 msgid "query the APT cache"
753 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
754
755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
756 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
757 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
758 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
759 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
760 #: sources.list.5.xml:36
761 msgid "Description"
762 msgstr "Beschreibung"
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
765 #: apt-cache.8.xml:39
766 msgid ""
767 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
768 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
769 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
770 "output from the package metadata."
771 msgstr ""
772 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
773 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
774 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
775 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
776
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
778 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
779 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
780 msgid ""
781 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
782 "one of the commands below must be present."
783 msgstr ""
784 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
785 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
786
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 #: apt-cache.8.xml:49
789 msgid ""
790 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
791 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
792 msgstr ""
793 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
794 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
795 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
796
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
798 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
799 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
800 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
801 msgid "&synopsis-pkg;"
802 msgstr "&synopsis-pkg;"
803
804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
805 #: apt-cache.8.xml:54
806 msgid ""
807 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
808 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
809 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
810 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
811 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
812 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
813 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
814 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
815 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
816 msgstr ""
817 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
818 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
819 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
820 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
821 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
822 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
823 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
824 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
825 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
826 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
827
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
829 #: apt-cache.8.xml:66
830 #, no-wrap
831 msgid ""
832 "Package: libreadline2\n"
833 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
834 "Reverse Depends: \n"
835 " libreadlineg2,libreadline2\n"
836 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
837 "Dependencies:\n"
838 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
839 "Provides:\n"
840 "2.1-12 - \n"
841 "Reverse Provides: \n"
842 msgstr ""
843 "Package: libreadline2\n"
844 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845 "Reverse Depends: \n"
846 " libreadlineg2,libreadline2\n"
847 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
848 "Dependencies:\n"
849 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
850 "Provides:\n"
851 "2.1-12 - \n"
852 "Reverse Provides: \n"
853
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
855 #: apt-cache.8.xml:78
856 msgid ""
857 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
858 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
859 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
860 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
861 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
862 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
863 "best to consult the apt source code."
864 msgstr ""
865 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
866 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
867 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
868 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
869 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
870 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
871
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873 #: apt-cache.8.xml:87
874 msgid ""
875 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
876 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
877 msgstr ""
878 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
879 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
882 #: apt-cache.8.xml:90
883 msgid ""
884 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
885 "in the cache."
886 msgstr ""
887 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
888 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
889
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
891 #: apt-cache.8.xml:94
892 msgid ""
893 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
894 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
895 "between their names and the names used by other packages for them in "
896 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
897 msgstr ""
898 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
899 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
900 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
901 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
902 "Kategorie."
903
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
905 #: apt-cache.8.xml:100
906 msgid ""
907 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
908 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
909 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
910 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
911 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
912 "named \"mail-transport-agent\"."
913 msgstr ""
914 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
915 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
916 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
917 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
918 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
919 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:108
923 msgid ""
924 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
925 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
926 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
927 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
928 msgstr ""
929 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
930 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
931 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
932 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
933
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #: apt-cache.8.xml:114
936 msgid ""
937 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
938 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
939 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
940 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
941 msgstr ""
942 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
943 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
944 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
945 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
946
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:121
949 msgid ""
950 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
951 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
952 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
953 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
954 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
955 msgstr ""
956 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
957 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
958 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
959 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
960 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
961 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
962
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:128
965 #, fuzzy
966 #| msgid ""
967 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
968 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
969 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
970 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
971 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
972 msgid ""
973 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
975 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
976 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
977 "larger than the number of total package names."
978 msgstr ""
979 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
980 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
981 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
982 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
983 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
984 "sein."
985
986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
987 #: apt-cache.8.xml:135
988 msgid ""
989 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
990 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
991 msgstr ""
992 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
993 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:143
997 #, fuzzy
998 #| msgid ""
999 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1000 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1001 #| "records that declare the name to be a Binary."
1002 msgid ""
1003 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1004 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1005 "records that declare the name to be a binary package."
1006 msgstr ""
1007 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1008 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1009 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1010
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:149
1013 msgid ""
1014 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1015 "It is primarily for debugging."
1016 msgstr ""
1017 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1018 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1019
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 #: apt-cache.8.xml:154
1022 msgid ""
1023 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1024 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1025 msgstr ""
1026 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1027 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1028 "benutzt."
1029
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-cache.8.xml:159
1032 msgid ""
1033 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1034 "package cache."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1037 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1038
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1040 #: apt-cache.8.xml:164
1041 msgid ""
1042 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1043 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1044 msgstr ""
1045 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1046 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1047 "Pakete."
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1050 #: apt-cache.8.xml:169
1051 msgid "&synopsis-regex;"
1052 msgstr "&synopsis-regex;"
1053
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1055 #: apt-cache.8.xml:170
1056 msgid ""
1057 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1058 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1059 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1060 "expression and prints out the package name and the short description, "
1061 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1062 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1063 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1064 "description is not searched, only the package name is."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1067 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1068 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1069 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1070 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1071 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1072 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1073 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:181
1077 msgid ""
1078 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1079 "and'ed together."
1080 msgstr ""
1081 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1082 "die »und«-verknüpft werden."
1083
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-cache.8.xml:186
1086 msgid ""
1087 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1088 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1089 msgstr ""
1090 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1091 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1092 "können."
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:191
1096 msgid ""
1097 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1098 "package has."
1099 msgstr ""
1100 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1101 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1102
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1104 #: apt-cache.8.xml:195
1105 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1106 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:196
1110 msgid ""
1111 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1112 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1113 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1114 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1115 "option> option."
1116 msgstr ""
1117 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1118 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1119 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1120 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1121 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-cache.8.xml:201
1125 msgid ""
1126 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1127 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1128 "the generated list."
1129 msgstr ""
1130 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1131 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1132 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-cache.8.xml:207
1136 msgid ""
1137 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1138 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1139 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1140 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1141 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1142 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1143 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1144 "GivenOnly</literal> option."
1145 msgstr ""
1146 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1147 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1148 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1149 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1150 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1151 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1152 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1153 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1154 "GivenOnly</literal>."
1155
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:216
1158 #, fuzzy
1159 #| msgid ""
1160 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1161 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1162 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1163 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1164 msgid ""
1165 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1166 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1167 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1168 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1169 msgstr ""
1170 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1171 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1172 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1173 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1174 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:221
1178 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1179 msgstr ""
1180 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1181 "darstellen."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:225
1185 msgid ""
1186 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1187 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1188 msgstr ""
1189 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1190 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1191 "ulink>."
1192
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194 #: apt-cache.8.xml:229
1195 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1196 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1197
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:230
1200 msgid ""
1201 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1202 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1203 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1204 "selection of the named package."
1205 msgstr ""
1206 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1207 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1208 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1209 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1210
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-cache.8.xml:237
1213 msgid ""
1214 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1215 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1216 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1217 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1218 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1219 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1220 "Architecture</literal>)."
1221 msgstr ""
1222 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1223 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1224 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1225 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1226 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1227 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1228 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1231 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1232 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
1233 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1234 msgid "options"
1235 msgstr "Optionen"
1236
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1238 #: apt-cache.8.xml:253
1239 msgid ""
1240 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1241 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1242 "pkgcache</literal>."
1243 msgstr ""
1244 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1245 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1246 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1247 "pkgcache</literal>."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-cache.8.xml:259
1251 msgid ""
1252 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1253 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1254 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1255 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1256 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1257 msgstr ""
1258 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1259 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1260 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1261 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1262 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1263 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1264 "srcpkgcache</literal>."
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:267
1268 msgid ""
1269 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1270 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1271 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1272 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1273 msgstr ""
1274 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1275 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1276 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1277 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1278 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:274
1282 msgid ""
1283 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1284 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1285 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1286 msgstr ""
1287 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
1288 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
1289 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
1290 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:288
1294 msgid ""
1295 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1296 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1297 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1298 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1299 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1300 msgstr ""
1301 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1302 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1303 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1304 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1305 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1306 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-cache.8.xml:295
1310 msgid ""
1311 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1312 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1313 msgstr ""
1314 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1315 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:300
1319 msgid ""
1320 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1321 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1322 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1323 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1324 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1325 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1326 msgstr ""
1327 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1328 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1329 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1330 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1331 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1332 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-cache.8.xml:309
1336 msgid ""
1337 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1338 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1339 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1342 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1343 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1344 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:315
1348 msgid ""
1349 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1350 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1353 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:320
1357 msgid ""
1358 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1359 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1360 "AllNames</literal>."
1361 msgstr ""
1362 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1363 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1364 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:326
1368 msgid ""
1369 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1370 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1371 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1372 msgstr ""
1373 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1374 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1375 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:333
1379 msgid ""
1380 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1381 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1382 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1383 msgstr ""
1384 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1385 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1386 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1387
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1389 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1390 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1391 msgid "Files"
1392 msgstr "Dateien"
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1395 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1396 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1397 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1398 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1399 #: sources.list.5.xml:252
1400 msgid "See Also"
1401 msgstr "Siehe auch"
1402
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1404 #: apt-cache.8.xml:351
1405 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1406 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1407
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1409 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1410 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1411 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1412 msgid "Diagnostics"
1413 msgstr "Diagnose"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:356
1417 msgid ""
1418 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1419 "on error."
1420 msgstr ""
1421 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1422 "100 bei Fehlern."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1425 #: apt-cdrom.8.xml:32
1426 msgid "APT CD-ROM management utility"
1427 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1430 #: apt-cdrom.8.xml:38
1431 msgid ""
1432 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1433 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1434 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1435 "burns and verifying the index files."
1436 msgstr ""
1437 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1438 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1439 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1440 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1443 #: apt-cdrom.8.xml:45
1444 msgid ""
1445 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1446 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1447 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1448 msgstr ""
1449 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1450 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1451 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1452 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-cdrom.8.xml:56
1456 msgid ""
1457 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1458 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1459 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1460 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1461 "title."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1464 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1465 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1466 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
1467 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-cdrom.8.xml:64
1471 msgid ""
1472 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1473 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1474 "filename>"
1475 msgstr ""
1476 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1477 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1478 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cdrom.8.xml:72
1482 msgid ""
1483 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1484 "stored file name"
1485 msgstr ""
1486 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1487 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1490 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1491 msgid "Options"
1492 msgstr "Optionen"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cdrom.8.xml:85
1496 msgid ""
1497 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1498 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1499 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1500 msgstr ""
1501 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1502 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1503 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1504 "cdrom::mount</literal>."
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-cdrom.8.xml:94
1508 msgid ""
1509 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1510 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1511 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1512 msgstr ""
1513 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1514 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1515 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1516 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-cdrom.8.xml:103
1520 msgid ""
1521 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1522 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1523 "NoMount</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1526 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1527 "literal>."
1528
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: apt-cdrom.8.xml:111
1531 msgid ""
1532 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1533 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1534 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1535 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1536 msgstr ""
1537 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1538 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1539 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1540 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cdrom.8.xml:121
1544 msgid ""
1545 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1546 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1547 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1548 msgstr ""
1549 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1550 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1551 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-cdrom.8.xml:132
1555 msgid ""
1556 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1557 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1558 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1561 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1562 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1565 #: apt-cdrom.8.xml:145
1566 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1567 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1570 #: apt-cdrom.8.xml:150
1571 msgid ""
1572 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1573 "on error."
1574 msgstr ""
1575 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1576 "100 bei Fehlern."
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1579 #: apt-config.8.xml:33
1580 msgid "APT Configuration Query program"
1581 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1584 #: apt-config.8.xml:39
1585 msgid ""
1586 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1587 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1588 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1589 "manner that is easy to use for scripted applications."
1590 msgstr ""
1591 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1592 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1593 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1594 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1595 "Anwendungen zu benutzen ist."
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-config.8.xml:51
1599 #, fuzzy
1600 #| msgid ""
1601 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1602 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1603 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1604 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1605 #| "script it should be used like:"
1606 msgid ""
1607 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1608 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1609 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1610 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1611 "follows:"
1612 msgstr ""
1613 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1614 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1615 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1616 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1617 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1620 #: apt-config.8.xml:59
1621 #, no-wrap
1622 msgid ""
1623 "OPTS=\"-f\"\n"
1624 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1625 "eval $RES\n"
1626 msgstr ""
1627 "OPTS=\"-f\"\n"
1628 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1629 "eval $RES\n"
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-config.8.xml:64
1633 msgid ""
1634 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1635 "options with a default of <option>-f</option>."
1636 msgstr ""
1637 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1638 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-config.8.xml:68
1642 msgid ""
1643 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1644 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1645 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1646 msgstr ""
1647 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1648 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1649 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1650 "intern geprüft."
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-config.8.xml:77
1654 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1655 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1656
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 #: apt-config.8.xml:90
1659 msgid ""
1660 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1661 "empty to remove them from the output."
1662 msgstr ""
1663 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1664 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1667 #: apt-config.8.xml:95
1668 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1669 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-config.8.xml:96
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid ""
1675 #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1676 #| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
1677 #| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
1678 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
1679 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
1680 #| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
1681 #| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
1682 msgid ""
1683 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1684 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1685 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1686 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1687 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1688 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
1689 msgstr ""
1690 "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
1691 "Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
1692 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
1693 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
1694 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
1695 "verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
1696 "ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
1697 "&percnt; ausgegeben werden."
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1700 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1701 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1702 msgid "&apt-conf;"
1703 msgstr "&apt-conf;"
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706 #: apt-config.8.xml:115
1707 msgid ""
1708 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1709 "on error."
1710 msgstr ""
1711 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1712 "dezimal 100 bei Fehlern."
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1715 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1716 msgid "1"
1717 msgstr "1"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1720 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1721 msgid ""
1722 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1723 "Debian packages"
1724 msgstr ""
1725 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
1726 "und Schablonen von Debian-Paketen"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1729 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1730 msgid ""
1731 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1732 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1733 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1734 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1735 "format:"
1736 msgstr ""
1737 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1738 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1739 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1740 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1741 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
1742 "generiert:"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1746 msgid "package version template-file config-script"
1747 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1750 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1751 msgid ""
1752 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1753 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1754 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1755 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1756 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1757 msgstr ""
1758 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
1759 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
1760 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
1761 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
1762 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1766 msgid ""
1767 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1768 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1769 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1770 msgstr ""
1771 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
1772 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
1773 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1776 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1777 msgid ""
1778 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1779 "decimal 100 on error."
1780 msgstr ""
1781 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1782 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1785 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1786 msgid "Utility to generate index files"
1787 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1790 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1791 msgid ""
1792 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1793 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1794 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1795 "site."
1796 msgstr ""
1797 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1798 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1799 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1800 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1804 msgid ""
1805 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1806 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1807 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1808 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1809 "generation process for a complete archive."
1810 msgstr ""
1811 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1812 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1813 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1814 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1817 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1818 msgid ""
1819 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1820 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1821 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1822 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1823 "output files."
1824 msgstr ""
1825 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
1826 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
1827 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
1828 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1829 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1830 "Ausgabedateien erzeugt."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1834 msgid ""
1835 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1836 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1837 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1838 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1839 msgstr ""
1840 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1841 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
1842 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1843 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1847 msgid ""
1848 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1849 msgstr ""
1850 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1851 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1855 msgid ""
1856 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1857 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1858 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1859 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1860 msgstr ""
1861 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1862 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1863 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1864 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1868 msgid ""
1869 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1870 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1871 "change the source override file that will be used."
1872 msgstr ""
1873 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
1874 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1875 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1876 "ändern."
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1880 msgid ""
1881 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1882 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1883 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1884 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1885 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1886 "package is separated by a comma in the output."
1887 msgstr ""
1888 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1889 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1890 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1891 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1892 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1893 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1894 "getrennt in der Ausgabe."
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1898 msgid ""
1899 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1900 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1901 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1902 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1903 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1904 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1905 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1906 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1907 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1908 "and SHA256 digest for each file."
1909 msgstr ""
1910 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1911 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1912 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1913 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1914 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1915 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1916 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1917 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1918 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1919 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1920 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1921 "enthält."
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1925 msgid ""
1926 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1927 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1928 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1929 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1930 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1931 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1932 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1933 "<literal>Description</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
1936 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1937 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1938 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1939 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1940 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1941 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1942 "<literal>Description</literal>."
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1946 msgid ""
1947 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1948 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1949 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1950 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1951 "maintaining the required settings."
1952 msgstr ""
1953 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
1954 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
1955 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
1956 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
1957 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
1958 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1962 msgid ""
1963 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1964 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1965 msgstr ""
1966 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
1967 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
1968 "Datensätze entfernt."
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1971 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1972 msgid "The Generate Configuration"
1973 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1976 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1977 msgid ""
1978 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1979 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1980 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1981 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1982 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1983 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1984 msgstr ""
1985 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
1986 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
1987 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
1988 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
1989 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
1990 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
1991 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
1992
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1994 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1995 msgid ""
1996 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1997 msgstr ""
1998 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
1999 "unterhalb beschrieben"
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2002 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2003 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2004 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2007 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2008 msgid ""
2009 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2010 "to locate the files required during the generation process. These "
2011 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2012 "to produce a complete an absolute path."
2013 msgstr ""
2014 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2015 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2016 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2017 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2018 "absoluten Pfad zu bilden."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2022 msgid ""
2023 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2024 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2025 "nodes."
2026 msgstr ""
2027 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2028 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2029 "enthält."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2033 msgid "Specifies the location of the override files."
2034 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2038 msgid "Specifies the location of the cache files"
2039 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2043 msgid ""
2044 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2045 "literal> setting is used below."
2046 msgstr ""
2047 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2048 "unterhalb gesetzt ist."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2051 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2052 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2053 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2056 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2057 msgid ""
2058 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2059 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2060 "override these defaults with a per-section setting."
2061 msgstr ""
2062 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2063 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2064 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2068 msgid ""
2069 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2070 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2071 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2072 "'. gzip'."
2073 msgstr ""
2074 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2075 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2076 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2077 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2078 "ist ». gzip«."
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2082 msgid ""
2083 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2084 "defaults to '.deb'."
2085 msgstr ""
2086 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2087 "Vorgabe ist ».deb«."
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2091 msgid ""
2092 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2093 "controls the compression for the Sources files."
2094 msgstr ""
2095 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2096 "Kompression der Quelldateien steuert."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2100 msgid ""
2101 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2102 "defaults to '.dsc'."
2103 msgstr ""
2104 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2105 "Vorgabe ist ».dsc«."
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2109 msgid ""
2110 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2111 "controls the compression for the Contents files."
2112 msgstr ""
2113 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2114 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2118 msgid ""
2119 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2120 "controls the compression for the Translation-en master file."
2121 msgstr ""
2122 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2123 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2127 msgid ""
2128 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2129 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2130 "Links</literal> setting."
2131 msgstr ""
2132 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2133 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2134 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2138 msgid ""
2139 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2140 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2141 msgstr ""
2142 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2143 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2147 msgid ""
2148 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2149 "out into a master Translation-en file."
2150 msgstr ""
2151 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2152 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2155 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2156 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2157 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2160 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2161 msgid ""
2162 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2163 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2164 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2165 msgstr ""
2166 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2167 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2168 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2172 msgid ""
2173 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2174 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2175 "be rebuilt."
2176 msgstr ""
2177 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2178 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2179 "Tage alle neu gebildet werden."
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2183 msgid ""
2184 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2185 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2186 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2187 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2188 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2189 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2190 msgstr ""
2191 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2192 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2193 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2194 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2195 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2196 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2197 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2201 msgid ""
2202 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2203 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2204 msgstr ""
2205 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2206 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2210 msgid ""
2211 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2212 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2213 msgstr ""
2214 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2215 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2219 msgid ""
2220 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2221 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2222 msgstr ""
2223 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2224 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2227 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2228 msgid ""
2229 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2230 "source/Sources</filename>"
2231 msgstr ""
2232 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2233 "source/Sources</filename>"
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2237 msgid ""
2238 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2239 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2240 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2241 msgstr ""
2242 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2243 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2244 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2248 msgid ""
2249 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2250 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2251 "filename>"
2252 msgstr ""
2253 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2254 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2255 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2259 msgid ""
2260 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2261 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2262 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2263 "command> will integrate those package files together automatically."
2264 msgstr ""
2265 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2266 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2267 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2268 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2269 "automatisch integrieren."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2273 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2274 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2278 msgid ""
2279 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2280 "can share the same database."
2281 msgstr ""
2282 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2283 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2287 msgid ""
2288 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2289 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2290 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2291 msgstr ""
2292 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2293 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2294 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2298 msgid ""
2299 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2300 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2301 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2302 "when processing source indexes."
2303 msgstr ""
2304 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2305 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2306 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2307 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2310 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2311 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2312 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2315 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2316 msgid ""
2317 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2318 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2319 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2320 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2321 "variable."
2322 msgstr ""
2323 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2324 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2325 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2326 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2327 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2331 msgid ""
2332 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2333 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2334 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2335 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2336 msgstr ""
2337 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2338 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2339 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2340 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2341 "codename;</filename>."
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2344 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2345 msgid ""
2346 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2347 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2348 "variables."
2349 msgstr ""
2350 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2351 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2352 "Variablen benutzt werden."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2356 #, no-wrap
2357 msgid ""
2358 "for i in Sections do \n"
2359 " for j in Architectures do\n"
2360 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2361 " "
2362 msgstr ""
2363 "for i in Abschnitte do\n"
2364 " for j in Architekturen do\n"
2365 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2366 " "
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2370 msgid ""
2371 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2372 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2373 "\" id=\"0\"/>"
2374 msgstr ""
2375 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2376 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2377 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2381 msgid ""
2382 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2383 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2384 "free</literal>"
2385 msgstr ""
2386 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2387 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2388 "non-free</literal>"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2392 msgid ""
2393 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2394 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2395 "this tree has a source archive."
2396 msgstr ""
2397 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2398 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2399 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2403 msgid ""
2404 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2405 "and maintainer address information."
2406 msgstr ""
2407 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2408 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2412 msgid ""
2413 "Sets the source override file. The override file contains section "
2414 "information."
2415 msgstr ""
2416 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2417 "Abschnittsinformationen."
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2421 msgid "Sets the binary extra override file."
2422 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2426 msgid "Sets the source extra override file."
2427 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2431 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2432 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2436 msgid ""
2437 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2438 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2439 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2440 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2441 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2442 msgstr ""
2443 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2444 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2445 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2446 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2447 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2451 msgid "Sets the Packages file output."
2452 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2456 msgid ""
2457 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2458 "<literal>Sources</literal> is required."
2459 msgstr ""
2460 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2461 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2465 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2466 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
2467
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2470 msgid "Sets the binary override file."
2471 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2475 msgid "Sets the source override file."
2476 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2480 msgid "Sets the cache DB."
2481 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2485 msgid "Appends a path to all the output paths."
2486 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2490 msgid "Specifies the file list file."
2491 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2495 msgid "The Binary Override File"
2496 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2500 msgid ""
2501 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2502 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2503 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2504 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2505 "permutation field."
2506 msgstr ""
2507 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
2508 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2509 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2510 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2511 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2515 #, no-wrap
2516 msgid "old [// oldn]* => new"
2517 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2521 #, no-wrap
2522 msgid "new"
2523 msgstr "neu"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2526 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2527 msgid ""
2528 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2529 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2530 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2531 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2532 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2533 "maintainer field."
2534 msgstr ""
2535 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2536 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2537 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2538 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2539 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2540 "bedingungslos."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2544 msgid "The Source Override File"
2545 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2549 msgid ""
2550 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2551 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2552 "package name, the second is the section to assign it."
2553 msgstr ""
2554 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2555 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2556 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
2557
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2559 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2560 msgid "The Extra Override File"
2561 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2564 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2565 msgid ""
2566 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2567 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2568 "tag and the remainder of the line is the new value."
2569 msgstr ""
2570 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
2571 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2572 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2573 "ist der neue Wert."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2577 msgid ""
2578 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2579 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2580 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2581 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2582 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2583 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2584 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2585 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2586 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2587 msgstr ""
2588 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2589 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2590 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2591 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2592 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
2593 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2594 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2595 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2596 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
2597 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2598 "literal> sein kann."
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2602 msgid ""
2603 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2604 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2605 msgstr ""
2606 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
2607 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2608 "DB</literal>."
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2612 msgid ""
2613 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2614 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2615 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2616 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2617 msgstr ""
2618 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2619 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2620 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2621 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2622 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2626 msgid ""
2627 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2628 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2629 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2630 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2631 msgstr ""
2632 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2633 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2634 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2635 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2636 "DeLinkAct</literal>."
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2640 msgid ""
2641 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2642 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2643 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2644 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2645 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2646 msgstr ""
2647 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
2648 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2649 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
2650 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
2651 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2652 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2653
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2656 msgid ""
2657 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2658 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2659 "literal>."
2660 msgstr ""
2661 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2662 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2663 "SourceOverride</literal>."
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2667 msgid ""
2668 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2669 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2670 msgstr ""
2671 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2672 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2676 msgid ""
2677 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2678 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2679 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2680 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2681 msgstr ""
2682 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
2683 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
2684 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
2685 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
2686 "FTPArchive::Architecture</literal>."
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2690 msgid ""
2691 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2692 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2693 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2694 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2695 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2696 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2697 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2698 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2699 "are useless."
2700 msgstr ""
2701 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2702 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2703 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2704 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2705 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
2706 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2707 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
2708 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
2709 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2710 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2714 msgid ""
2715 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2716 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2717 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2718 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2719 "in the generate command."
2720 msgstr ""
2721 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
2722 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2723 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
2724 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2725 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2726 "werden kann."
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2730 #: sources.list.5.xml:211
2731 msgid "Examples"
2732 msgstr "Beispiele"
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2736 #, no-wrap
2737 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2738 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2742 msgid ""
2743 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2744 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2745 msgstr ""
2746 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
2747 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2748 ">"
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2752 msgid ""
2753 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2754 "100 on error."
2755 msgstr ""
2756 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2757 "dezimal 100 bei Fehlern."
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2760 #: apt-get.8.xml:33
2761 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2762 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765 #: apt-get.8.xml:39
2766 msgid ""
2767 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2768 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2769 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2770 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2771 msgstr ""
2772 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2773 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2774 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
2775 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-get.8.xml:49
2779 msgid ""
2780 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2781 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2782 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2783 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2784 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2785 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2786 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2787 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2788 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2789 msgstr ""
2790 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
2791 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2792 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2793 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2794 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2795 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2796 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2797 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2798 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2799 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-get.8.xml:61
2803 msgid ""
2804 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2805 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2806 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2807 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2808 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2809 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2810 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2811 "status of another package will be left at their current version. An "
2812 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2813 "command> knows that new versions of packages are available."
2814 msgstr ""
2815 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
2816 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2817 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2818 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2819 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2820 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2821 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2822 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2823 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2824 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2825 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-get.8.xml:74
2829 msgid ""
2830 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2831 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2832 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2833 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2834 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2835 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2836 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2837 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2838 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2839 "individual packages."
2840 msgstr ""
2841 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2842 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
2843 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2844 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2845 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2846 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2847 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2848 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2849 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2850 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-get.8.xml:87
2854 msgid ""
2855 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2856 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2857 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2858 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2859 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2860 "new packages)."
2861 msgstr ""
2862 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2863 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2864 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2865 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2866 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2867 "Installieren von neuen Paketen)."
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-get.8.xml:98
2871 msgid ""
2872 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2873 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2874 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2875 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2876 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2877 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2878 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2879 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2880 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
2881 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2882 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2883 "get's conflict resolution system."
2884 msgstr ""
2885 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2886 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2887 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
2888 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
2889 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
2890 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
2891 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
2892 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
2893 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
2894 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
2895 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
2896 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
2897 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
2898 "get getroffen wurden."
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-get.8.xml:116
2902 msgid ""
2903 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2904 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2905 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2906 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2907 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2908 "name (stable, testing, unstable)."
2909 msgstr ""
2910 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2911 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
2912 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2913 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2914 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
2915 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2916 "ausgewählt werden."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-get.8.xml:123
2920 msgid ""
2921 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2922 "used with care."
2923 msgstr ""
2924 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2925 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-get.8.xml:126
2929 msgid ""
2930 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2931 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2932 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2933 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2934 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2935 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2936 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2937 msgstr ""
2938 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2939 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2940 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2941 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2942 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2943 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2944 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2945 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2946 "heruntergeladen und installiert."
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-get.8.xml:137
2950 msgid ""
2951 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2952 "installation policy for individual packages."
2953 msgstr ""
2954 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
2955 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-get.8.xml:141
2959 msgid ""
2960 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2961 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2962 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2963 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2964 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2965 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2966 "expression."
2967 msgstr ""
2968 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
2969 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
2970 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
2971 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
2972 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
2973 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
2974 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
2975 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-get.8.xml:151
2979 msgid ""
2980 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2981 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
2982 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
2983 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
2984 "installed instead of removed."
2985 msgstr ""
2986 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
2987 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
2988 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
2989 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
2990 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-get.8.xml:159
2994 msgid ""
2995 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2996 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2997 "too)."
2998 msgstr ""
2999 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3000 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3001 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-get.8.xml:164
3005 msgid ""
3006 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3007 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3008 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3009 "the newest available version of that source package while respecting the "
3010 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3011 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3012 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3013 msgstr ""
3014 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3015 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3016 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3017 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3018 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3019 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3020 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3021 "wurde, wenn möglich."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-get.8.xml:172
3025 #, fuzzy
3026 #| msgid ""
3027 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
3028 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
3029 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
3030 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
3031 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
3032 #| "could install."
3033 msgid ""
3034 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3035 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
3036 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
3037 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
3038 "versions or none at all."
3039 msgstr ""
3040 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3041 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3042 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3043 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3044 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3045 "installiert haben oder installieren könnten."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-get.8.xml:178
3049 msgid ""
3050 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3051 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3052 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3053 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3054 "package will not be unpacked."
3055 msgstr ""
3056 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3057 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3058 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3059 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3060 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #: apt-get.8.xml:185
3064 msgid ""
3065 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3066 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3067 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3068 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3069 "literal> option."
3070 msgstr ""
3071 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3072 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3073 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3074 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3075 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3076 "literal>-Option."
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-get.8.xml:191
3080 #, fuzzy
3081 #| msgid ""
3082 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
3083 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
3084 #| "tar balls."
3085 msgid ""
3086 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
3087 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
3088 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
3089 msgstr ""
3090 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3091 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3092 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-get.8.xml:197
3096 msgid ""
3097 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3098 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3099 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3100 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3101 "option> option instead."
3102 msgstr ""
3103 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3104 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3105 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3106 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3107 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3108 "angegeben werden."
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3111 #: apt-get.8.xml:204
3112 msgid ""
3113 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3114 "and checks for broken dependencies."
3115 msgstr ""
3116 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3117 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3120 #: apt-get.8.xml:209
3121 msgid ""
3122 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3123 "current directory."
3124 msgstr ""
3125 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3126 "Verzeichnis herunterladen."
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-get.8.xml:215
3130 msgid ""
3131 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3132 "package files. It removes everything but the lock file from "
3133 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3134 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3135 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3136 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3137 "disk space."
3138 msgstr ""
3139 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3140 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3141 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3142 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3143 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3144 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3145 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148 #: apt-get.8.xml:225
3149 msgid ""
3150 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3151 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3152 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3153 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3154 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3155 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3156 "is set to off."
3157 msgstr ""
3158 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3159 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3160 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3161 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3162 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3163 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3164 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3165 "sie auf »off« gesetzt ist."
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-get.8.xml:235
3169 msgid ""
3170 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3171 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3172 "now no longer needed."
3173 msgstr ""
3174 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3175 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3176 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-get.8.xml:240
3180 msgid ""
3181 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3182 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3183 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3184 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3185 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3186 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3187 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3188 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3189 "<option>install</option> command."
3190 msgstr ""
3191 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3192 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3193 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3194 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3195 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
3196 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
3197 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3198 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3199 "Befehl <option>install</option> angeben."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3202 #: apt-get.8.xml:263
3203 msgid ""
3204 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3205 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3206 msgstr ""
3207 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
3208 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-get.8.xml:268
3212 msgid ""
3213 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3214 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3215 msgstr ""
3216 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
3217 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-get.8.xml:273
3221 msgid ""
3222 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3223 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3224 msgstr ""
3225 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3226 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3227 "literal>."
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #: apt-get.8.xml:278
3231 msgid ""
3232 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3233 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3234 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3235 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3236 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3237 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3238 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3239 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3240 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3241 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3242 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3243 msgstr ""
3244 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3245 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3246 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3247 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3248 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3249 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3250 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3251 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3252 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3253 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3254 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3255 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3256 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-get.8.xml:293
3260 msgid ""
3261 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
3262 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3263 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3264 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3265 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3266 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3267 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3268 msgstr ""
3269 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3270 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3271 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3272 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3273 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3274 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3275 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3276 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3277 "literal>."
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-get.8.xml:304
3281 msgid ""
3282 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3283 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3284 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3285 msgstr ""
3286 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3287 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3288 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3289 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-get.8.xml:311
3293 msgid ""
3294 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3295 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3296 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3297 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
3298 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3299 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
3300 "<literal>quiet</literal>."
3301 msgstr ""
3302 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3303 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3304 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3305 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3306 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3307 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3308 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3309 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3310
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-get.8.xml:326
3313 msgid ""
3314 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3315 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3316 "Simulate</literal>."
3317 msgstr ""
3318 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3319 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
3320 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-get.8.xml:330
3324 #, fuzzy
3325 #| msgid ""
3326 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3327 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3328 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3329 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3330 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3331 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3332 #| "literal>)."
3333 msgid ""
3334 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3335 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3336 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3337 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3338 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3339 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3340 "get</literal>."
3341 msgstr ""
3342 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3343 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
3344 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
3345 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
3346 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
3347 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3348 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #: apt-get.8.xml:338
3352 #, fuzzy
3353 #| msgid ""
3354 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3355 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3356 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3357 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
3358 msgid ""
3359 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3360 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3361 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3362 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3363 "breaks that are of no consequence (rare)."
3364 msgstr ""
3365 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3366 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3367 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3368 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-get.8.xml:346
3372 msgid ""
3373 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3374 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3375 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3376 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3377 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3378 msgstr ""
3379 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3380 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3381 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3382 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
3383 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3384 "Get::Assume-Yes</literal>."
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3387 #: apt-get.8.xml:354
3388 msgid ""
3389 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3390 "Assume-No</literal>."
3391 msgstr ""
3392 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3393 "Get::Assume-No</literal>."
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-get.8.xml:359
3397 #, fuzzy
3398 #| msgid ""
3399 #| "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3400 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3401 msgid ""
3402 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
3403 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3404 msgstr ""
3405 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
3406 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3407 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-get.8.xml:365
3411 msgid ""
3412 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3413 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3414 msgstr ""
3415 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3416 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3417 "Versions</literal>."
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-get.8.xml:371
3421 msgid ""
3422 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3423 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3424 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3425 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3426 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3427 "Architecture</literal>"
3428 msgstr ""
3429 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3430 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3431 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3432 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3433 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3434 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-get.8.xml:381
3438 msgid ""
3439 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3440 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3441 msgstr ""
3442 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3443 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-get.8.xml:386
3447 msgid ""
3448 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3449 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3450 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3451 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3452 msgstr ""
3453 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3454 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3455 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3456 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3457 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-get.8.xml:393
3461 msgid ""
3462 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3463 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3464 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3465 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3466 msgstr ""
3467 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3468 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3469 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3470 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3471 "literal>."
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-get.8.xml:400
3475 msgid ""
3476 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3477 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3478 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3479 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3480 msgstr ""
3481 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3482 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
3483 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
3484 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
3485 "literal>."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-get.8.xml:408
3489 msgid ""
3490 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
3491 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3492 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3493 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3494 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3495 msgstr ""
3496 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3497 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3498 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3499 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3500 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3501
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 #: apt-get.8.xml:416
3504 msgid ""
3505 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3506 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
3507 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3508 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3509 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3510 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3511 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3512 "Print-URIs</literal>."
3513 msgstr ""
3514 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3515 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
3516 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3517 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3518 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3519 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3520 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3521 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3522 "Get::Print-URIs</literal>."
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525 #: apt-get.8.xml:427
3526 msgid ""
3527 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3528 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3529 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3530 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3531 msgstr ""
3532 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3533 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3534 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3535 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt-get.8.xml:435
3539 msgid ""
3540 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
3541 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3542 msgstr ""
3543 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
3544 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt-get.8.xml:440
3548 #, fuzzy
3549 #| msgid ""
3550 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3551 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3552 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3553 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3554 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3555 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
3556 msgid ""
3557 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3558 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3559 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3560 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3561 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3562 "List-Cleanup</literal>."
3563 msgstr ""
3564 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3565 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
3566 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3567 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3568 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
3569 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3570 "Get::List-Cleanup</literal>."
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt-get.8.xml:450
3574 msgid ""
3575 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
3576 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3577 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3578 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3579 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3580 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3581 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3582 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3583 "also the &apt-preferences; manual page."
3584 msgstr ""
3585 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
3586 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3587 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3588 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3589 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3590 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3591 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3592 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3593 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3594 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
3595 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-get.8.xml:465
3599 msgid ""
3600 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3601 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
3602 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3603 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3604 msgstr ""
3605 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3606 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3607 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3608 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3609 "Trivial-Only</literal>."
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-get.8.xml:472
3613 msgid ""
3614 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3615 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3616 msgstr ""
3617 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3618 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt-get.8.xml:478
3622 msgid ""
3623 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3624 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3625 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
3626 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3627 msgstr ""
3628 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3629 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3630 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3631 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3632 "AutomaticRemove</literal>."
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt-get.8.xml:485
3636 msgid ""
3637 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3638 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3639 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3640 "specified, these commands will only accept source package names as "
3641 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3642 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3643 "Source</literal>."
3644 msgstr ""
3645 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
3646 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
3647 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3648 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3649 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3650 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3651 "Get::Only-Source</literal>."
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654 #: apt-get.8.xml:496
3655 msgid ""
3656 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3657 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3658 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3659 msgstr ""
3660 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
3661 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3662 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3663 "literal>."
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3666 #: apt-get.8.xml:502
3667 msgid ""
3668 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3669 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3670 msgstr ""
3671 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
3672 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt-get.8.xml:507
3676 msgid ""
3677 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3678 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3679 "AllowUnauthenticated</literal>."
3680 msgstr ""
3681 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3682 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3683 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3686 #: apt-get.8.xml:529
3687 msgid ""
3688 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3689 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3690 "preferences;, the APT Howto."
3691 msgstr ""
3692 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3693 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3694 "preferences;, das APT-Howto."
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3697 #: apt-get.8.xml:535
3698 msgid ""
3699 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3700 "error."
3701 msgstr ""
3702 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3703 "100 bei Fehlern."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3706 #: apt-key.8.xml:32
3707 msgid "APT key management utility"
3708 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3711 #: apt-key.8.xml:39
3712 msgid ""
3713 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3714 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3715 "keys will be considered trusted."
3716 msgstr ""
3717 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
3718 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3719 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
3720 "vertrauenswürdig betrachtet."
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3723 #: apt-key.8.xml:45
3724 msgid "Commands"
3725 msgstr "Befehle"
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728 #: apt-key.8.xml:50
3729 msgid ""
3730 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3731 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3732 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3733 msgstr ""
3734 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
3735 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
3736 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-key.8.xml:63
3740 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3741 msgstr ""
3742 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-key.8.xml:74
3746 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3747 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt-key.8.xml:85
3751 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3752 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt-key.8.xml:96
3756 msgid "List trusted keys."
3757 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt-key.8.xml:107
3761 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3762 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-key.8.xml:118
3766 msgid ""
3767 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3768 "public key."
3769 msgstr ""
3770 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
3771 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt-key.8.xml:130
3775 msgid ""
3776 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3777 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3778 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3779 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3780 "Debian."
3781 msgstr ""
3782 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3783 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3784 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3785 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3786 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-key.8.xml:144
3790 msgid ""
3791 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3792 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3793 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3794 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3795 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3796 "but Ubuntu's APT does."
3797 msgstr ""
3798 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3799 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3800 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3801 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3802 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
3803 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3804 "Ubuntu funktioniert dies aber."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #: apt-key.8.xml:161
3808 msgid ""
3809 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3810 "previous section."
3811 msgstr ""
3812 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3813 "Befehlen definiert sein müssen."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-key.8.xml:164
3817 msgid ""
3818 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3819 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3820 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3821 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3822 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3823 "this one."
3824 msgstr ""
3825 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3826 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
3827 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3828 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
3829 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3830 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3833 #: apt-key.8.xml:179
3834 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3835 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-key.8.xml:180
3839 msgid "Local trust database of archive keys."
3840 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3843 #: apt-key.8.xml:183
3844 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3845 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-key.8.xml:184
3849 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3850 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3853 #: apt-key.8.xml:187
3854 msgid ""
3855 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3856 msgstr ""
3857 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt-key.8.xml:188
3861 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3862 msgstr ""
3863 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3866 #: apt-key.8.xml:197
3867 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3868 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3871 #: apt-mark.8.xml:33
3872 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3873 msgstr ""
3874 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3875 "entfernen"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3878 #: apt-mark.8.xml:39
3879 msgid ""
3880 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3881 "being automatically installed."
3882 msgstr ""
3883 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
3884 "installiert markiert ist."
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3887 #: apt-mark.8.xml:43
3888 msgid ""
3889 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3890 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3891 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3892 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3893 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3894 msgstr ""
3895 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
3896 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3897 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3898 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3899 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
3900 "<command>aptitude</command> entfernt."
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt-mark.8.xml:52
3904 msgid ""
3905 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3906 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3907 "installed packages depend on this package."
3908 msgstr ""
3909 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
3910 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3911 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-mark.8.xml:60
3915 msgid ""
3916 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3917 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3918 "if no other packages depend on it."
3919 msgstr ""
3920 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3921 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3922 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt-mark.8.xml:68
3926 msgid ""
3927 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3928 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3929 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3930 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3931 "effected by the <option>--file</option> option."
3932 msgstr ""
3933 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3934 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
3935 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
3936 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
3937 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
3938 "option>."
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt-mark.8.xml:78
3942 msgid ""
3943 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3944 "package to allow all actions again."
3945 msgstr ""
3946 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3947 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt-mark.8.xml:84
3951 msgid ""
3952 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3953 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3954 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3955 "given only those which are automatically installed will be shown."
3956 msgstr ""
3957 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
3958 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3959 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3960 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3961 "die automatisch installiert wurden."
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-mark.8.xml:92
3965 msgid ""
3966 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3967 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3968 "installed packages instead."
3969 msgstr ""
3970 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3971 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3972 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-mark.8.xml:99
3976 msgid ""
3977 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3978 "the same way as for the other show commands."
3979 msgstr ""
3980 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3981 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt-mark.8.xml:115
3985 msgid ""
3986 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3987 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3988 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3989 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3990 msgstr ""
3991 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3992 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3993 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3994 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3997 #: apt-mark.8.xml:136
3998 msgid ""
3999 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4000 "error."
4001 msgstr ""
4002 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4003 "Fehlern nicht Null."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4006 #: apt-secure.8.xml:47
4007 msgid "Archive authentication support for APT"
4008 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011 #: apt-secure.8.xml:52
4012 msgid ""
4013 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4014 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4015 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4016 "the Release file signing key."
4017 msgstr ""
4018 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4019 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4020 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4021 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4024 #: apt-secure.8.xml:60
4025 msgid ""
4026 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4027 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4028 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4029 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4030 "sources to be verified before downloading packages from them."
4031 msgstr ""
4032 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4033 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4034 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4035 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4036 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4037 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4040 #: apt-secure.8.xml:69
4041 msgid ""
4042 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4043 "authentication feature."
4044 msgstr ""
4045 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4046 "neue Authentifizierungsfunktion."
4047
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4049 #: apt-secure.8.xml:74
4050 msgid "Trusted archives"
4051 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4054 #: apt-secure.8.xml:77
4055 msgid ""
4056 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4057 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4058 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4059 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4060 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4061 "archive integrity is correct."
4062 msgstr ""
4063 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4064 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4065 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4066 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4067 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4068 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4069 "sicherstellt."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4072 #: apt-secure.8.xml:85
4073 msgid ""
4074 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4075 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4076 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4077 "packages respectively)."
4078 msgstr ""
4079 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4080 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
4081 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4082 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4085 #: apt-secure.8.xml:92
4086 msgid ""
4087 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4088 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4089 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4090 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4091 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4092 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4093 msgstr ""
4094 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
4095 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4096 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
4097 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
4098 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4099 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4100 "sicherzustellen."
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4103 #: apt-secure.8.xml:102
4104 msgid ""
4105 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4106 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4107 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4108 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4109 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4110 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4111 msgstr ""
4112 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
4113 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4114 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
4115 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4116 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4117 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
4118 "Schlüsselbund."
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4121 #: apt-secure.8.xml:112
4122 msgid ""
4123 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4124 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4125 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4126 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4127 "file are checked."
4128 msgstr ""
4129 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4130 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4131 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4132 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4133 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4136 #: apt-secure.8.xml:119
4137 msgid ""
4138 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4139 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4140 msgstr ""
4141 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4142 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4145 #: apt-secure.8.xml:124
4146 msgid ""
4147 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4148 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4149 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4150 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4151 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4152 msgstr ""
4153 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4154 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
4155 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4156 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4157 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4158 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4161 #: apt-secure.8.xml:132
4162 msgid ""
4163 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4164 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4165 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4166 "host."
4167 msgstr ""
4168 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4169 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4170 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4171 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4174 #: apt-secure.8.xml:139
4175 msgid ""
4176 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4177 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4178 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4179 "package signature."
4180 msgstr ""
4181 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4182 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4183 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4184 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4187 #: apt-secure.8.xml:145
4188 msgid "User configuration"
4189 msgstr "Benutzerkonfiguration"
4190
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4192 #: apt-secure.8.xml:147
4193 msgid ""
4194 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4195 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4196 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4197 "keys used in the Debian package repositories."
4198 msgstr ""
4199 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
4200 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4201 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
4202 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4203 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4206 #: apt-secure.8.xml:154
4207 msgid ""
4208 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4209 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4210 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4211 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4212 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4213 "have configured."
4214 msgstr ""
4215 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4216 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
4217 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
4218 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
4219 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4220 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4221 "herunterladen und prüfen kann."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4224 #: apt-secure.8.xml:163
4225 msgid "Archive configuration"
4226 msgstr "Archivkonfiguration"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4229 #: apt-secure.8.xml:165
4230 msgid ""
4231 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4232 "maintenance you have to:"
4233 msgstr ""
4234 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4235 "stellen möchten, müssen Sie:"
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4238 #: apt-secure.8.xml:170
4239 msgid ""
4240 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4241 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4242 "command> (provided in apt-utils)."
4243 msgstr ""
4244 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4245 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4246 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
4247
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4249 #: apt-secure.8.xml:175
4250 msgid ""
4251 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4252 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4253 "gpg Release</command>."
4254 msgstr ""
4255 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
4256 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4257 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4260 #: apt-secure.8.xml:179
4261 msgid ""
4262 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4263 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4264 "archive."
4265 msgstr ""
4266 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4267 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4268 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4271 #: apt-secure.8.xml:186
4272 msgid ""
4273 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4274 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4275 "outlined."
4276 msgstr ""
4277 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
4278 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
4279 "Schritten folgen."
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4282 #: apt-secure.8.xml:194
4283 msgid ""
4284 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4285 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4286 msgstr ""
4287 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4288 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4291 #: apt-secure.8.xml:198
4292 msgid ""
4293 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4294 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4295 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4296 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4297 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4298 "ulink> by V. Alex Brennen."
4299 msgstr ""
4300 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4301 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4302 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
4303 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4304 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4305 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4308 #: apt-secure.8.xml:211
4309 msgid "Manpage Authors"
4310 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4313 #: apt-secure.8.xml:213
4314 msgid ""
4315 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4316 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4317 msgstr ""
4318 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4319 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4322 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4323 msgid "Utility to sort package index files"
4324 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4327 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4328 msgid ""
4329 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4330 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4331 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4332 "internal sorting rules."
4333 msgstr ""
4334 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
4335 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
4336 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4339 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4340 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4341 msgstr ""
4342 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4343 "Datei sein."
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4347 msgid ""
4348 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4349 "SortPkgs::Source</literal>."
4350 msgstr ""
4351 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4352 "SortPkgs::Source</literal>."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4355 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4356 msgid ""
4357 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4358 "100 on error."
4359 msgstr ""
4360 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
4361 "dezimal 100 bei Fehlern."
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4364 #: apt.conf.5.xml:20
4365 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4366 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4369 #: apt.conf.5.xml:21
4370 msgid "dburrows@debian.org"
4371 msgstr "dburrows@debian.org"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4374 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4375 msgid "5"
4376 msgstr "5"
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4379 #: apt.conf.5.xml:38
4380 msgid "Configuration file for APT"
4381 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4384 #: apt.conf.5.xml:42
4385 msgid ""
4386 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4387 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4388 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4389 "common command line parser to provide a uniform environment."
4390 msgstr ""
4391 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4392 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4393 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4394 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4395 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4398 #: apt.conf.5.xml:47
4399 msgid ""
4400 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4401 "following order:"
4402 msgstr ""
4403 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4404 "folgenden Reihenfolge lesen:"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4407 #: apt.conf.5.xml:49
4408 msgid ""
4409 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4410 "any)"
4411 msgstr ""
4412 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4413 "angegeben wird (falls gesetzt)"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4416 #: apt.conf.5.xml:51
4417 msgid ""
4418 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4419 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4420 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4421 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4422 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4423 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4424 "silently ignored."
4425 msgstr ""
4426 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
4427 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4428 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4429 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4430 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4431 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4432 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4433 "sie stillschweigend ignoriert."
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4436 #: apt.conf.5.xml:58
4437 msgid ""
4438 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4439 msgstr ""
4440 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4441 "angegeben wird"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4444 #: apt.conf.5.xml:60
4445 msgid ""
4446 "the command line options are applied to override the configuration "
4447 "directives or to load even more configuration files."
4448 msgstr ""
4449 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4450 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4453 #: apt.conf.5.xml:64
4454 msgid "Syntax"
4455 msgstr "Syntax"
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4458 #: apt.conf.5.xml:65
4459 msgid ""
4460 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4461 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4462 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4463 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4464 "their parent groups."
4465 msgstr ""
4466 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4467 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4468 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4469 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4470 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4473 #: apt.conf.5.xml:71
4474 msgid ""
4475 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4476 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4477 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4478 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4479 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4480 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4481 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4482 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4483 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4484 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4485 "opened with curly braces, like:"
4486 msgstr ""
4487 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4488 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4489 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4490 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4491 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
4492 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4493 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4494 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
4495 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4496 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
4497 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4498 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4499 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4502 #: apt.conf.5.xml:85
4503 #, no-wrap
4504 msgid ""
4505 "APT {\n"
4506 " Get {\n"
4507 " Assume-Yes \"true\";\n"
4508 " Fix-Broken \"true\";\n"
4509 " };\n"
4510 "};\n"
4511 msgstr ""
4512 "APT {\n"
4513 " Get {\n"
4514 " Assume-Yes \"true\";\n"
4515 " Fix-Broken \"true\";\n"
4516 " };\n"
4517 "};\n"
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4520 #: apt.conf.5.xml:93
4521 msgid ""
4522 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4523 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4524 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4525 msgstr ""
4526 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4527 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
4528 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4529 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4530 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4533 #: apt.conf.5.xml:98
4534 #, no-wrap
4535 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4536 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4539 #: apt.conf.5.xml:101
4540 msgid ""
4541 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4542 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4543 msgstr ""
4544 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4545 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4546 "aussehen könnte."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:105
4550 msgid ""
4551 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4552 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4553 msgstr ""
4554 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4555 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4556 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4559 #: apt.conf.5.xml:108
4560 msgid ""
4561 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4562 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4563 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4564 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4565 "option by reassigning a new value to the option."
4566 msgstr ""
4567 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4568 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4569 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4570 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4571 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4572 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:113
4576 msgid ""
4577 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4578 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4579 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4580 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4581 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4582 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4583 "lines also need to end with a semicolon.)"
4584 msgstr ""
4585 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4586 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4587 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4588 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4589 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4590 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4591 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4592 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:121
4596 msgid ""
4597 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4598 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4599 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4600 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4601 "overridden, only cleared."
4602 msgstr ""
4603 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
4604 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4605 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4606 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4607 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4608 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4611 #: apt.conf.5.xml:126
4612 msgid ""
4613 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4614 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4615 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4616 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4617 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4618 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4619 msgstr ""
4620 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4621 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4622 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4623 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4624 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4625 "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
4626 "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
4627 "benutzt werden.)"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4630 #: apt.conf.5.xml:133
4631 msgid ""
4632 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4633 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4634 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4635 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4636 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4637 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4638 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4639 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4640 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4641 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4642 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4643 "them."
4644 msgstr ""
4645 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4646 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4647 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4648 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4649 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
4650 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
4651 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
4652 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4653 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4654 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4655 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
4656 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
4657 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4658 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4661 #: apt.conf.5.xml:145
4662 msgid "The APT Group"
4663 msgstr "Die APT-Gruppe"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4666 #: apt.conf.5.xml:146
4667 msgid ""
4668 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4669 "options for all of the tools."
4670 msgstr ""
4671 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4672 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt.conf.5.xml:151
4676 msgid ""
4677 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4678 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4679 "compiled for."
4680 msgstr ""
4681 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4682 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4683 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:157
4687 msgid ""
4688 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4689 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4690 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4691 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4692 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4693 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4694 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4695 "architectures</command>."
4696 msgstr ""
4697 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4698 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4699 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
4700 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
4701 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
4702 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
4703 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
4704 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
4705 "architectures</command> abgefragt werden können."
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml:167
4709 msgid ""
4710 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4711 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4712 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4713 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4714 msgstr ""
4715 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4716 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4717 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4718 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:173
4722 msgid ""
4723 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4724 "ignore held packages in its decision making."
4725 msgstr ""
4726 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4727 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt.conf.5.xml:178
4731 msgid ""
4732 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4733 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4734 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4735 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4736 msgstr ""
4737 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4738 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4739 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4740 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4741 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4742 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt.conf.5.xml:185
4746 msgid ""
4747 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4748 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4749 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4750 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4751 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4752 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4753 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4754 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4755 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4756 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4757 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4758 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4759 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4760 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4761 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4762 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4763 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4764 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4765 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4766 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4767 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4768 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4769 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4770 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4771 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4772 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4773 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4774 "improving or correcting the upgrade process."
4775 msgstr ""
4776 "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
4777 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4778 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4779 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4780 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4781 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4782 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4783 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4784 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4785 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4786 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4787 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4788 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4789 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4790 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4791 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4792 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4793 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4794 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4795 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4796 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4797 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4798 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4799 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4800 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4801 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4802 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4803 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4804 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
4805 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
4806 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4807 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4808 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4809 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4810 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt.conf.5.xml:208
4814 msgid ""
4815 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4816 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4817 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4818 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4819 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4820 "those packages depend on."
4821 msgstr ""
4822 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4823 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4824 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4825 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4826 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
4827 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
4828 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
4829
4830 # FIXME s/These value/This value/
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt.conf.5.xml:217
4833 msgid ""
4834 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4835 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4836 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4837 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4838 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4839 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4840 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4841 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4842 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4843 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4844 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4845 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4846 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4847 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4848 "automatic grow of the cache is disabled."
4849 msgstr ""
4850 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4851 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
4852 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4853 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4854 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4855 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4856 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4857 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4858 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4859 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4860 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4861 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4862 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4863 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4864 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4865 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4866 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt.conf.5.xml:233
4870 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4871 msgstr ""
4872 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
4873 "werden."
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt.conf.5.xml:237
4877 msgid ""
4878 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4879 "for more information about the options here."
4880 msgstr ""
4881 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4882 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4883 "erhalten."
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886 #: apt.conf.5.xml:242
4887 msgid ""
4888 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4889 "documentation for more information about the options here."
4890 msgstr ""
4891 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4892 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4893 "erhalten."
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt.conf.5.xml:247
4897 msgid ""
4898 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4899 "documentation for more information about the options here."
4900 msgstr ""
4901 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4902 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4903 "erhalten."
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4906 #: apt.conf.5.xml:253
4907 msgid "The Acquire Group"
4908 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4911 #: apt.conf.5.xml:254
4912 msgid ""
4913 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4914 "packages and the URI handlers."
4915 msgstr ""
4916 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4917 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt.conf.5.xml:259
4921 msgid ""
4922 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4923 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4924 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4925 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4926 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4927 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4928 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4929 msgstr ""
4930 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
4931 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
4932 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
4933 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
4934 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
4935 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
4936 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
4937 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
4938 "literal> benutzt werden."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt.conf.5.xml:270
4942 msgid ""
4943 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4944 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4945 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4946 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4947 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4948 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4949 msgstr ""
4950 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
4951 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
4952 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
4953 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
4954 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
4955 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
4956 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml:281
4960 msgid ""
4961 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4962 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4963 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4964 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4965 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4966 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4967 msgstr ""
4968 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
4969 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
4970 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
4971 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
4972 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
4973 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4974 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
4975 "Optionsnamen vorgenommen werden."
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt.conf.5.xml:292
4979 msgid ""
4980 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4981 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4982 msgstr ""
4983 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
4984 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
4985 "True."
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt.conf.5.xml:295
4989 msgid ""
4990 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4991 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4992 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4993 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4994 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4995 "complete file is downloaded instead of the patches."
4996 msgstr ""
4997 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4998 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
4999 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5000 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5001 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5002 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5003 "der Patche heruntergeladen."
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt.conf.5.xml:305
5007 msgid ""
5008 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5009 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5010 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5011 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5012 "connection per URI type will be opened."
5013 msgstr ""
5014 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5015 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5016 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5017 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5018 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5019 "URI-Art geöffnet wird."
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022 #: apt.conf.5.xml:313
5023 msgid ""
5024 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5025 "files the given number of times."
5026 msgstr ""
5027 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5028 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml:318
5032 msgid ""
5033 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5034 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5035 msgstr ""
5036 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
5037 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
5038 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt.conf.5.xml:323
5042 msgid ""
5043 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5044 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5045 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5046 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5047 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5048 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5049 msgstr ""
5050 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
5051 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5052 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
5053 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
5054 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5055 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5056 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5059 #: apt.conf.5.xml:331
5060 msgid ""
5061 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5062 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5063 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5064 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5065 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5066 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5067 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5068 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5069 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5070 msgstr ""
5071 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5072 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5073 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5074 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5075 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5076 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5077 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5078 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5079 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5080 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5081 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5082 "unterstützt keine dieser Optionen."
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5086 msgid ""
5087 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5088 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5089 "timeout."
5090 msgstr ""
5091 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
5092 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5093 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5096 #: apt.conf.5.xml:344
5097 msgid ""
5098 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5099 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5100 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5101 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5102 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5103 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5104 "HTTP/1.1 specification."
5105 msgstr ""
5106 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
5107 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
5108 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
5109 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
5110 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
5111 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
5112 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
5113 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116 #: apt.conf.5.xml:351
5117 msgid ""
5118 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5119 "redirects, which is enabled by default."
5120 msgstr ""
5121 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
5122 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt.conf.5.xml:354
5126 msgid ""
5127 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5128 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5129 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5130 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5131 "multiple servers at the same time.)"
5132 msgstr ""
5133 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5134 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5135 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5136 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5137 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5138 "deaktiviert.)"
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 #: apt.conf.5.xml:359
5142 msgid ""
5143 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5144 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5145 "clients only if the client uses a known identifier."
5146 msgstr ""
5147 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5148 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5149 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5150 "bekannten Bezeichner verwendet."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt.conf.5.xml:366
5154 msgid ""
5155 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5156 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5157 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5158 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5159 "not supported yet."
5160 msgstr ""
5161 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
5162 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5163 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5164 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5165 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt.conf.5.xml:372
5169 msgid ""
5170 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5171 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5172 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5173 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5174 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5175 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5176 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5177 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5178 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5179 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5180 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5181 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5182 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5183 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5184 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5185 "option."
5186 msgstr ""
5187 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
5188 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
5189 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5190 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5191 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5192 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
5193 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5194 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5195 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5196 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5197 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
5198 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5199 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5200 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
5201 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5202 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5203 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
5204 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5207 #: apt.conf.5.xml:391
5208 msgid ""
5209 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5210 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5211 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5212 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5213 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5214 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5215 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5216 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5217 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5218 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5219 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5220 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5221 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5222 "respective URI component."
5223 msgstr ""
5224 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
5225 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
5226 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
5227 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
5228 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5229 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5230 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5231 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5232 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5233 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5234 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5235 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5236 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5237 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5238 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5239 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242 #: apt.conf.5.xml:410
5243 msgid ""
5244 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5245 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5246 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5247 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5248 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5249 msgstr ""
5250 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5251 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5252 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5253 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5254 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5255 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5256 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt.conf.5.xml:417
5260 msgid ""
5261 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5262 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5263 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5264 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5265 msgstr ""
5266 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5267 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
5268 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5269 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5270 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt.conf.5.xml:422
5274 msgid ""
5275 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5276 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5277 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5278 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5279 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5280 msgstr ""
5281 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5282 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5283 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5284 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5285 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5286 "Server RFC2428 unterstützen."
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5289 #: apt.conf.5.xml:435
5290 #, no-wrap
5291 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5292 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:430
5296 msgid ""
5297 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5298 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
5299 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5300 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5301 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5302 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5303 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5304 "can be specified using UMount."
5305 msgstr ""
5306 "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
5307 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
5308 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5309 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5310 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5311 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
5312 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
5313 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5314 "können per UMount angegeben werden."
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5317 #: apt.conf.5.xml:441
5318 msgid ""
5319 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5320 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5321 "passed to gpgv."
5322 msgstr ""
5323 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5324 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5325 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5328 #: apt.conf.5.xml:452
5329 #, no-wrap
5330 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5331 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5334 #: apt.conf.5.xml:447
5335 msgid ""
5336 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5337 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5338 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5339 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5340 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5341 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5342 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5343 msgstr ""
5344 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
5345 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
5346 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
5347 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5348 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5349 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5350 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5351 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5354 #: apt.conf.5.xml:457
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5357 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5360 #: apt.conf.5.xml:460
5361 #, no-wrap
5362 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5363 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5366 #: apt.conf.5.xml:453
5367 msgid ""
5368 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5369 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5370 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5371 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5372 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5373 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5374 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5375 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5376 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5377 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5378 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5379 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5380 msgstr ""
5381 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
5382 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5383 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
5384 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5385 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5386 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5387 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
5388 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
5389 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5390 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5391 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5392 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5393 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5394 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5397 #: apt.conf.5.xml:464
5398 #, no-wrap
5399 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5400 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5403 #: apt.conf.5.xml:462
5404 msgid ""
5405 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5406 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5407 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5408 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5409 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5410 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5411 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5412 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5413 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5414 "type."
5415 msgstr ""
5416 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5417 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
5418 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5419 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
5420 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
5421 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5422 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
5423 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5424 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5425 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5426 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5429 #: apt.conf.5.xml:469
5430 msgid ""
5431 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5432 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5433 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5434 msgstr ""
5435 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5436 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5437 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5438 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 #: apt.conf.5.xml:476
5442 msgid ""
5443 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5444 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5445 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5446 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5447 msgstr ""
5448 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5449 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5450 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5451 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5452 "False."
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5455 #: apt.conf.5.xml:484
5456 msgid ""
5457 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5458 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5459 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5460 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5461 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5462 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5463 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5464 "before you set here impossible values."
5465 msgstr ""
5466 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5467 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5468 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5469 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5470 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5471 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5472 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5473 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5474 "hier unmögliche Werte einsetzen."
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5477 #: apt.conf.5.xml:500
5478 #, no-wrap
5479 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5480 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5483 #: apt.conf.5.xml:490
5484 msgid ""
5485 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5486 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5487 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5488 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5489 "that these codes are not included twice in the list. If "
5490 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5491 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5492 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5493 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5494 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5495 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5496 "know that it should download also this files without actually use them if "
5497 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5498 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5499 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5500 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5501 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5502 "\"0\"/>"
5503 msgstr ""
5504 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5505 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5506 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5507 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5508 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5509 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5510 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5511 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
5512 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5513 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5514 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
5515 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5516 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
5517 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
5518 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5519 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
5520 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
5521 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5522 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5525 #: apt.conf.5.xml:501
5526 msgid ""
5527 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5528 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5529 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5530 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5531 msgstr ""
5532 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5533 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5534 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5535 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5536 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5539 #: apt.conf.5.xml:512
5540 msgid "Directories"
5541 msgstr "Verzeichnisse"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:514
5545 msgid ""
5546 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5547 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5548 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5549 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5550 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5551 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5552 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5553 msgstr ""
5554 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5555 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5556 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5557 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5558 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5559 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5560 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5561 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5564 #: apt.conf.5.xml:521
5565 msgid ""
5566 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5567 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5568 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5569 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5570 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5571 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5572 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5573 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5574 msgstr ""
5575 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5576 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5577 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5578 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5579 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5580 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5581 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5582 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5583 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5584 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587 #: apt.conf.5.xml:530
5588 msgid ""
5589 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5590 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5591 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5592 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5593 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5594 msgstr ""
5595 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5596 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5597 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5598 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5599 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5602 #: apt.conf.5.xml:536
5603 msgid ""
5604 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5605 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5606 "main config file is loaded."
5607 msgstr ""
5608 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5609 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5610 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5611 "geladen."
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt.conf.5.xml:540
5615 msgid ""
5616 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5617 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5618 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5619 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5620 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5621 "literal> specify the location of the respective programs."
5622 msgstr ""
5623 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5624 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5625 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5626 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5627 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5628 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5629 "Programms an."
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632 #: apt.conf.5.xml:548
5633 msgid ""
5634 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5635 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5636 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5637 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5638 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5639 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5640 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5641 "filename>."
5642 msgstr ""
5643 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5644 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5645 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5646 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5647 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5648 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5649 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:561
5653 msgid ""
5654 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5655 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5656 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5657 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5658 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5659 "patterns can use regular expression syntax."
5660 msgstr ""
5661 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5662 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5663 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5664 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5665 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5666 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5667 "diese Muster verwandt werden."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5670 #: apt.conf.5.xml:570
5671 msgid "APT in DSelect"
5672 msgstr "APT in DSelect"
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt.conf.5.xml:572
5676 msgid ""
5677 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5678 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5679 "section."
5680 msgstr ""
5681 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5682 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5683 "<literal>DSelect</literal>."
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686 #: apt.conf.5.xml:577
5687 msgid ""
5688 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5689 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5690 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5691 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5692 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5693 "packages."
5694 msgstr ""
5695 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
5696 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5697 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5698 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5699 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5700 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5701 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5704 #: apt.conf.5.xml:586
5705 msgid ""
5706 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5707 "when it is run for the install phase."
5708 msgstr ""
5709 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5710 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5713 #: apt.conf.5.xml:591
5714 msgid ""
5715 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5716 "when it is run for the update phase."
5717 msgstr ""
5718 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5719 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5722 #: apt.conf.5.xml:596
5723 msgid ""
5724 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5725 "The default is to prompt only on error."
5726 msgstr ""
5727 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5728 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5731 #: apt.conf.5.xml:602
5732 msgid "How APT calls dpkg"
5733 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5736 #: apt.conf.5.xml:603
5737 msgid ""
5738 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5739 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5740 msgstr ""
5741 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5742 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:608
5746 msgid ""
5747 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5748 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5749 "&dpkg;."
5750 msgstr ""
5751 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
5752 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5753 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5756 #: apt.conf.5.xml:614
5757 msgid ""
5758 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5759 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5760 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5761 "fail APT will abort."
5762 msgstr ""
5763 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5764 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5765 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5766 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5767 "APT abgebrochen."
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5770 #: apt.conf.5.xml:621
5771 msgid ""
5772 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5773 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5774 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5775 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5776 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5777 msgstr ""
5778 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5779 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5780 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5781 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5782 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5783 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5784 "pro Zeile."
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:627
5788 msgid ""
5789 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5790 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5791 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5792 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5793 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5794 msgstr ""
5795 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5796 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5797 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5798 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5799 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5800 "literal> gegeben wird."
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803 #: apt.conf.5.xml:635
5804 msgid ""
5805 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5806 "</filename>."
5807 msgstr ""
5808 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5809 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5812 #: apt.conf.5.xml:640
5813 msgid ""
5814 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5815 "default is to disable signing and produce all binaries."
5816 msgstr ""
5817 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5818 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5819 "Programme werden erstellt."
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5822 #: apt.conf.5.xml:645
5823 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5824 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5827 #: apt.conf.5.xml:646
5828 msgid ""
5829 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5830 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5831 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5832 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5833 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5834 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5835 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5836 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5837 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5838 "100% state while it actually configures all packages."
5839 msgstr ""
5840 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
5841 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
5842 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
5843 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
5844 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
5845 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
5846 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
5847 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
5848 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
5849 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
5850 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
5851 "konfiguriert werden."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5854 #: apt.conf.5.xml:661
5855 #, no-wrap
5856 msgid ""
5857 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5858 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5859 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5860 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5861 msgstr ""
5862 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5863 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5864 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5865 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5868 #: apt.conf.5.xml:655
5869 msgid ""
5870 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5871 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5872 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5873 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5874 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5875 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5876 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5877 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5878 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5879 msgstr ""
5880 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5881 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5882 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5883 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5884 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5885 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5886 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5887 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5888 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
5889 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
5890 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:668
5894 msgid ""
5895 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5896 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5897 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5898 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5899 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5900 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5901 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5902 msgstr ""
5903 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
5904 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
5905 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
5906 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
5907 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
5908 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
5909 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
5910 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
5911 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:676
5915 msgid ""
5916 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5917 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5918 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5919 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5920 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5921 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5922 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5923 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5924 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5925 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5926 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5927 msgstr ""
5928 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5929 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5930 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
5931 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5932 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5933 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5934 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5935 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5936 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5937 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5938 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5939 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5940 "mehr startbar sein könnte."
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml:687
5944 msgid ""
5945 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5946 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5947 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5948 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5949 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5950 "you could deactivate this option in all but the last run."
5951 msgstr ""
5952 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5953 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5954 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5955 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5956 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5957 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5958 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5959 "deaktivieren."
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:694
5963 msgid ""
5964 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5965 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5966 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5967 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5968 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5969 msgstr ""
5970 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5971 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5972 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5973 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5974 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5975 "benötigt werden."
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5978 #: apt.conf.5.xml:700
5979 msgid ""
5980 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5981 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5982 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5983 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5984 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5985 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5986 "really useful."
5987 msgstr ""
5988 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
5989 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
5990 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
5991 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
5992 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
5993 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
5994 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5997 #: apt.conf.5.xml:715
5998 #, no-wrap
5999 msgid ""
6000 "OrderList::Score {\n"
6001 "\tDelete 500;\n"
6002 "\tEssential 200;\n"
6003 "\tImmediate 10;\n"
6004 "\tPreDepends 50;\n"
6005 "};"
6006 msgstr ""
6007 "OrderList::Score {\n"
6008 "\tDelete 500;\n"
6009 "\tEssential 200;\n"
6010 "\tImmediate 10;\n"
6011 "\tPreDepends 50;\n"
6012 "};"
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:708
6016 msgid ""
6017 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6018 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6019 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6020 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6021 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6022 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6023 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6024 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6025 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6026 msgstr ""
6027 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
6028 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6029 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6030 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6031 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6032 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6033 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6034 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6035 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6036 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6039 #: apt.conf.5.xml:728
6040 msgid "Periodic and Archives options"
6041 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:729
6045 msgid ""
6046 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6047 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6048 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6049 "the brief documentation of these options."
6050 msgstr ""
6051 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6052 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6053 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6054 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6055 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6058 #: apt.conf.5.xml:737
6059 msgid "Debug options"
6060 msgstr "Fehlersuchoptionen"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6063 #: apt.conf.5.xml:739
6064 msgid ""
6065 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6066 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6067 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6068 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6069 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6070 "few may be:"
6071 msgstr ""
6072 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
6073 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6074 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6075 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6076 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6077 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6078 "könnten es sein:"
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6081 #: apt.conf.5.xml:750
6082 msgid ""
6083 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6084 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6085 "literal>."
6086 msgstr ""
6087 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6088 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
6089 "getroffenen Entscheidungen ein."
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6092 #: apt.conf.5.xml:758
6093 msgid ""
6094 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6095 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6096 "literal>) as a non-root user."
6097 msgstr ""
6098 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6099 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6100 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:767
6104 msgid ""
6105 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6106 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6107 msgstr ""
6108 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6109 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
6110
6111 #. TODO: provide a
6112 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6113 #. to do this.
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:775
6116 msgid ""
6117 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6118 "in CD-ROM IDs."
6119 msgstr ""
6120 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
6121 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6124 #: apt.conf.5.xml:785
6125 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6126 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6129 #: apt.conf.5.xml:794
6130 msgid ""
6131 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6132 msgstr ""
6133 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6134 "literal>-Quellen beziehen."
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6137 #: apt.conf.5.xml:805
6138 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6139 msgstr ""
6140 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6141 "beziehen."
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:816
6145 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6146 msgstr ""
6147 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6148 "beziehen."
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6151 #: apt.conf.5.xml:827
6152 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6153 msgstr ""
6154 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6155 "beziehen."
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6158 #: apt.conf.5.xml:838
6159 msgid ""
6160 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6161 "<literal>gpg</literal>."
6162 msgstr ""
6163 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6164 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:849
6168 msgid ""
6169 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6170 "stored on CD-ROMs."
6171 msgstr ""
6172 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
6173 "CD-ROMs gespeichert sind."
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:859
6177 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6178 msgstr ""
6179 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:869
6183 msgid ""
6184 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6185 "literal> libraries."
6186 msgstr ""
6187 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
6188 "Bibliotheken generiert wurde."
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:879
6192 msgid ""
6193 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6194 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6195 "a CD-ROM."
6196 msgstr ""
6197 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
6198 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6199 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6202 #: apt.conf.5.xml:890
6203 msgid ""
6204 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6205 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6206 msgstr ""
6207 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6208 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6209 "gleichen Zeit laufen."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6212 #: apt.conf.5.xml:902
6213 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6214 msgstr ""
6215 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
6216 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6219 #: apt.conf.5.xml:912
6220 msgid ""
6221 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6222 "cryptographic signatures of downloaded files."
6223 msgstr ""
6224 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6225 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
6226
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6228 #: apt.conf.5.xml:922
6229 msgid ""
6230 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6231 "and errors relating to package index list diffs."
6232 msgstr ""
6233 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
6234 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:934
6238 msgid ""
6239 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6240 "index diffs instead of full indices."
6241 msgstr ""
6242 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6243 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6244 "werden."
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:945
6248 msgid ""
6249 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6250 msgstr ""
6251 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
6252 "durchführen."
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:956
6256 msgid ""
6257 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6258 "the removal of unused packages."
6259 msgstr ""
6260 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
6261 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6262 "beziehen."
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:966
6266 msgid ""
6267 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6268 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6269 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6270 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6271 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6272 msgstr ""
6273 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6274 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6275 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6276 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6277 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6278 "literal>."
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:980
6282 msgid ""
6283 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6284 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6285 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6286 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6287 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6288 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6289 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6290 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6291 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6292 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6293 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6294 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6295 msgstr ""
6296 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6297 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6298 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6299 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6300 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6301 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6302 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
6303 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6304 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6305 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6306 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6307 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6308 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6309 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6310 "erscheint."
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:1002
6314 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6315 msgstr ""
6316 "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6319 #: apt.conf.5.xml:1012
6320 msgid ""
6321 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6322 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6323 msgstr ""
6324 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6325 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6326 "sind, aus."
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:1023
6330 msgid ""
6331 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6332 "any errors encountered while parsing it."
6333 msgstr ""
6334 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6335 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338 #: apt.conf.5.xml:1034
6339 msgid ""
6340 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6341 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6342 msgstr ""
6343 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6344 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6345 "soll."
6346
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348 #: apt.conf.5.xml:1046
6349 msgid ""
6350 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6351 msgstr ""
6352 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6353 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6356 #: apt.conf.5.xml:1057
6357 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6358 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:1067
6362 msgid ""
6363 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6364 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6365 msgstr ""
6366 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6367 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6368 "aufgetreten ist)."
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371 #: apt.conf.5.xml:1078
6372 msgid ""
6373 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6374 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6375 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6376 msgstr ""
6377 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6378 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6379 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6380 "Marker</literal> beschrieben."
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6383 #: apt.conf.5.xml:1090
6384 msgid ""
6385 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6386 "list</filename>."
6387 msgstr ""
6388 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6389 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:1113
6393 msgid ""
6394 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6395 "possible options."
6396 msgstr ""
6397 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6398 "möglichen Optionen zeigen."
6399
6400 #. ? reading apt.conf
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:1125
6403 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6404 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6407 #: apt_preferences.5.xml:32
6408 msgid "Preference control file for APT"
6409 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6412 #: apt_preferences.5.xml:37
6413 msgid ""
6414 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6415 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6416 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6417 "installation."
6418 msgstr ""
6419 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6420 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6421 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6422 "Installation ausgewählt werden."
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6425 #: apt_preferences.5.xml:42
6426 msgid ""
6427 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6428 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6429 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6430 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6431 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6432 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6433 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6434 "user control over which one is selected for installation."
6435 msgstr ""
6436 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6437 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6438 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6439 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6440 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6441 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6442 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6443 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6444 "Installation ausgewählt wird."
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6447 #: apt_preferences.5.xml:52
6448 msgid ""
6449 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6450 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6451 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6452 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6453 "choice of instance, only the choice of version."
6454 msgstr ""
6455 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6456 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6457 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6458 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6459 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6460 "der Version."
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6463 #: apt_preferences.5.xml:59
6464 msgid ""
6465 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6466 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6467 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6468 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6469 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6470 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6471 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6472 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6473 "different releases. You have been warned."
6474 msgstr ""
6475 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6476 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6477 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6478 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6479 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6480 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6481 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6482 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6483 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6484 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6487 #: apt_preferences.5.xml:70
6488 msgid ""
6489 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6490 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6491 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6492 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6493 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6494 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6495 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6496 "case it will be silently ignored."
6497 msgstr ""
6498 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6499 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6500 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6501 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6502 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6503 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6504 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6505 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6506 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6509 #: apt_preferences.5.xml:79
6510 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6511 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6514 #: apt_preferences.5.xml:94
6515 #, no-wrap
6516 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6517 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6520 #: apt_preferences.5.xml:97
6521 #, no-wrap
6522 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6523 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6526 #: apt_preferences.5.xml:81
6527 msgid ""
6528 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6529 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6530 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6531 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6532 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6533 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6534 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6535 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6536 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6537 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6538 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6539 msgstr ""
6540 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6541 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6542 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6543 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6544 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6545 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6546 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6547 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6548 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6549 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6550 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6551 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6554 #: apt_preferences.5.xml:101
6555 msgid ""
6556 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6557 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6558 msgstr ""
6559 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6560 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6561 "Zuweisung:"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6564 #: apt_preferences.5.xml:106
6565 msgid "priority 1"
6566 msgstr "Priorität 1"
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6569 #: apt_preferences.5.xml:107
6570 msgid ""
6571 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6572 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6573 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6574 "<literal>experimental</literal> archive."
6575 msgstr ""
6576 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6577 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6578 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6579 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6582 #: apt_preferences.5.xml:113
6583 msgid "priority 100"
6584 msgstr "Priorität 100"
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6587 #: apt_preferences.5.xml:114
6588 msgid ""
6589 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6590 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6591 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6592 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6593 msgstr ""
6594 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6595 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6596 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6597 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6598 "backports</literal>."
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6601 #: apt_preferences.5.xml:121
6602 msgid "priority 500"
6603 msgstr "Priorität 500"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6606 #: apt_preferences.5.xml:122
6607 msgid ""
6608 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6609 "release."
6610 msgstr ""
6611 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6612 "gehören."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6615 #: apt_preferences.5.xml:126
6616 msgid "priority 990"
6617 msgstr "Priorität 990"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6620 #: apt_preferences.5.xml:127
6621 msgid ""
6622 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6623 msgstr ""
6624 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6627 #: apt_preferences.5.xml:132
6628 msgid ""
6629 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6630 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6631 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6632 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6633 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6634 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6635 msgstr ""
6636 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6637 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6638 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6639 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6640 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6641 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6642 "markiert sind."
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6645 #: apt_preferences.5.xml:139
6646 msgid ""
6647 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6648 "determine which version of a package to install."
6649 msgstr ""
6650 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6651 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6652 "ist."
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6655 #: apt_preferences.5.xml:142
6656 msgid ""
6657 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6658 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6659 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6660 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6661 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6662 msgstr ""
6663 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6664 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6665 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6666 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6667 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6668 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6671 #: apt_preferences.5.xml:148
6672 msgid "Install the highest priority version."
6673 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6676 #: apt_preferences.5.xml:149
6677 msgid ""
6678 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6679 "(that is, the one with the higher version number)."
6680 msgstr ""
6681 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6682 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6685 #: apt_preferences.5.xml:152
6686 msgid ""
6687 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6688 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6689 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6690 msgstr ""
6691 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6692 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6693 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6694 "installierte installiert."
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6697 #: apt_preferences.5.xml:158
6698 msgid ""
6699 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6700 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6701 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6702 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6703 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6704 msgstr ""
6705 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6706 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6707 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6708 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6709 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6710 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6713 #: apt_preferences.5.xml:165
6714 msgid ""
6715 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6716 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6717 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6718 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6719 msgstr ""
6720 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6721 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6722 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6723 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6724 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6727 #: apt_preferences.5.xml:170
6728 msgid ""
6729 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6730 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6731 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6732 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6733 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6734 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6735 "than the installed version."
6736 msgstr ""
6737 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6738 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6739 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6740 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6741 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6742 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6743 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6744 "hat."
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6747 #: apt_preferences.5.xml:179
6748 msgid "The Effect of APT Preferences"
6749 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6752 #: apt_preferences.5.xml:181
6753 msgid ""
6754 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6755 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6756 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6757 "specific form and a general form."
6758 msgstr ""
6759 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6760 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6761 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6762 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6763 "allgemeine Gestalt."
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6766 #: apt_preferences.5.xml:187
6767 msgid ""
6768 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6769 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6770 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6771 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6772 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6773 msgstr ""
6774 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6775 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6776 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6777 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6778 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6779 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6782 #: apt_preferences.5.xml:194
6783 #, no-wrap
6784 msgid ""
6785 "Package: perl\n"
6786 "Pin: version 5.8*\n"
6787 "Pin-Priority: 1001\n"
6788 msgstr ""
6789 "Package: perl\n"
6790 "Pin: version 5.8*\n"
6791 "Pin-Priority: 1001\n"
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6794 #: apt_preferences.5.xml:200
6795 msgid ""
6796 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6797 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6798 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6799 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6800 "fully qualified domain name."
6801 msgstr ""
6802 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6803 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6804 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6805 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6806 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6809 #: apt_preferences.5.xml:206
6810 msgid ""
6811 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6812 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6813 "all package versions available from the local site."
6814 msgstr ""
6815 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6816 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6817 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6820 #: apt_preferences.5.xml:211
6821 #, no-wrap
6822 msgid ""
6823 "Package: *\n"
6824 "Pin: origin \"\"\n"
6825 "Pin-Priority: 999\n"
6826 msgstr ""
6827 "Package: *\n"
6828 "Pin: origin \"\"\n"
6829 "Pin-Priority: 999\n"
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6832 #: apt_preferences.5.xml:216
6833 msgid ""
6834 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6835 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6836 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6837 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6838 msgstr ""
6839 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6840 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6841 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6842 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6843 "de.debian.org« identifiziert wird."
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6846 #: apt_preferences.5.xml:220
6847 #, no-wrap
6848 msgid ""
6849 "Package: *\n"
6850 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6851 "Pin-Priority: 999\n"
6852 msgstr ""
6853 "Package: *\n"
6854 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6855 "Pin-Priority: 999\n"
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6858 #: apt_preferences.5.xml:224
6859 msgid ""
6860 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6861 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6862 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6863 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6864 "\"."
6865 msgstr ""
6866 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6867 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6868 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6869 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6870 "oder »Ximian«."
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6873 #: apt_preferences.5.xml:229
6874 msgid ""
6875 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6876 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6877 "literal>\"."
6878 msgstr ""
6879 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6880 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6881 "Priorität zu."
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6884 #: apt_preferences.5.xml:233
6885 #, no-wrap
6886 msgid ""
6887 "Package: *\n"
6888 "Pin: release a=unstable\n"
6889 "Pin-Priority: 50\n"
6890 msgstr ""
6891 "Package: *\n"
6892 "Pin: release a=unstable\n"
6893 "Pin-Priority: 50\n"
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6896 #: apt_preferences.5.xml:238
6897 msgid ""
6898 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6899 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6900 "</literal>\"."
6901 msgstr ""
6902 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6903 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6904 "hohe Priorität zu."
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6907 #: apt_preferences.5.xml:242
6908 #, no-wrap
6909 msgid ""
6910 "Package: *\n"
6911 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6912 "Pin-Priority: 900\n"
6913 msgstr ""
6914 "Package: *\n"
6915 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6916 "Pin-Priority: 900\n"
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6919 #: apt_preferences.5.xml:247
6920 msgid ""
6921 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6922 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6923 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6924 msgstr ""
6925 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6926 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6927 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6930 #: apt_preferences.5.xml:252
6931 #, no-wrap
6932 msgid ""
6933 "Package: *\n"
6934 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6935 "Pin-Priority: 500\n"
6936 msgstr ""
6937 "Package: *\n"
6938 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6939 "Pin-Priority: 500\n"
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6942 #: apt_preferences.5.xml:262
6943 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6944 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6947 #: apt_preferences.5.xml:264
6948 msgid ""
6949 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6950 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6951 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6952 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6953 "expression surrounded by slashes)."
6954 msgstr ""
6955 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
6956 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6957 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6958 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
6959 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6960 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6963 #: apt_preferences.5.xml:273
6964 #, no-wrap
6965 msgid ""
6966 "Package: gnome* /kde/\n"
6967 "Pin: release n=experimental\n"
6968 "Pin-Priority: 500\n"
6969 msgstr ""
6970 "Package: gnome* /kde/\n"
6971 "Pin: release n=experimental\n"
6972 "Pin-Priority: 500\n"
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6975 #: apt_preferences.5.xml:279
6976 msgid ""
6977 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6978 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6979 "packages from a release starting with karmic."
6980 msgstr ""
6981 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6982 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6983 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6986 #: apt_preferences.5.xml:285
6987 #, no-wrap
6988 msgid ""
6989 "Package: *\n"
6990 "Pin: release n=karmic*\n"
6991 "Pin-Priority: 990\n"
6992 msgstr ""
6993 "Package: *\n"
6994 "Pin: release n=karmic*\n"
6995 "Pin-Priority: 990\n"
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6998 #: apt_preferences.5.xml:291
6999 msgid ""
7000 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7001 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7002 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7003 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7004 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7005 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7006 msgstr ""
7007 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
7008 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
7009 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
7010 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
7011 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
7012 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
7013 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7016 #: apt_preferences.5.xml:307
7017 msgid "How APT Interprets Priorities"
7018 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7021 #: apt_preferences.5.xml:310
7022 msgid ""
7023 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7024 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
7025 msgstr ""
7026 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
7027 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
7028 "(grob gesagt):"
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7031 #: apt_preferences.5.xml:315
7032 msgid "P &gt; 1000"
7033 msgstr "P &gt; 1000"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7036 #: apt_preferences.5.xml:316
7037 msgid ""
7038 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7039 "package"
7040 msgstr ""
7041 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7042 "des Pakets durchführt"
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7045 #: apt_preferences.5.xml:320
7046 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7047 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7050 #: apt_preferences.5.xml:321
7051 msgid ""
7052 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7053 "release, unless the installed version is more recent"
7054 msgstr ""
7055 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7056 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7059 #: apt_preferences.5.xml:326
7060 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7061 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7064 #: apt_preferences.5.xml:327
7065 msgid ""
7066 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7067 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7068 msgstr ""
7069 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7070 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7071 "neuer ist"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7074 #: apt_preferences.5.xml:332
7075 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7076 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7079 #: apt_preferences.5.xml:333
7080 msgid ""
7081 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7082 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7083 msgstr ""
7084 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7085 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7086 "installierte Version neuer ist"
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7089 #: apt_preferences.5.xml:338
7090 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7091 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7094 #: apt_preferences.5.xml:339
7095 msgid ""
7096 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7097 "the package"
7098 msgstr ""
7099 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7100 "installierte Version des Pakets gibt"
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7103 #: apt_preferences.5.xml:343
7104 msgid "P &lt; 0"
7105 msgstr "P &lt; 0"
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7108 #: apt_preferences.5.xml:344
7109 msgid "prevents the version from being installed"
7110 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7113 #: apt_preferences.5.xml:349
7114 msgid ""
7115 "If any specific-form records match an available package version then the "
7116 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7117 "that, if any general-form records match an available package version then "
7118 "the first such record determines the priority of the package version."
7119 msgstr ""
7120 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
7121 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7122 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7123 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7124 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7127 #: apt_preferences.5.xml:355
7128 msgid ""
7129 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7130 "presented earlier:"
7131 msgstr ""
7132 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7133 "bereits gezeigten Datensätze:"
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7136 #: apt_preferences.5.xml:359
7137 #, no-wrap
7138 msgid ""
7139 "Package: perl\n"
7140 "Pin: version 5.8*\n"
7141 "Pin-Priority: 1001\n"
7142 "\n"
7143 "Package: *\n"
7144 "Pin: origin \"\"\n"
7145 "Pin-Priority: 999\n"
7146 "\n"
7147 "Package: *\n"
7148 "Pin: release unstable\n"
7149 "Pin-Priority: 50\n"
7150 msgstr ""
7151 "Package: perl\n"
7152 "Pin: version 5.8*\n"
7153 "Pin-Priority: 1001\n"
7154 "\n"
7155 "Package: *\n"
7156 "Pin: origin \"\"\n"
7157 "Pin-Priority: 999\n"
7158 "\n"
7159 "Package: *\n"
7160 "Pin: release unstable\n"
7161 "Pin-Priority: 50\n"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7164 #: apt_preferences.5.xml:372
7165 msgid "Then:"
7166 msgstr "Dann:"
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7169 #: apt_preferences.5.xml:374
7170 msgid ""
7171 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7172 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7173 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7174 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7175 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7176 msgstr ""
7177 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7178 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7179 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
7180 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
7181 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7184 #: apt_preferences.5.xml:379
7185 msgid ""
7186 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7187 "available from the local system has priority over other versions, even "
7188 "versions belonging to the target release."
7189 msgstr ""
7190 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7191 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7192 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7195 #: apt_preferences.5.xml:383
7196 msgid ""
7197 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7198 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7199 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7200 "and no version of the package is already installed."
7201 msgstr ""
7202 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7203 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7204 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7205 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7206 "Pakets installiert ist."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7209 #: apt_preferences.5.xml:393
7210 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7211 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7214 #: apt_preferences.5.xml:395
7215 msgid ""
7216 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7217 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7218 "describe the packages available at that location."
7219 msgstr ""
7220 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7221 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7222 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7225 #: apt_preferences.5.xml:399
7226 msgid ""
7227 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7228 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7229 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7230 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7231 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7232 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7233 "relevant for setting APT priorities:"
7234 msgstr ""
7235 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7236 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7237 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7238 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7239 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7240 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7241 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: apt_preferences.5.xml:407
7245 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7246 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7249 #: apt_preferences.5.xml:408
7250 msgid "gives the package name"
7251 msgstr "gibt den Paketnamen an"
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7254 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7255 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7256 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7259 #: apt_preferences.5.xml:412
7260 msgid "gives the version number for the named package"
7261 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7264 #: apt_preferences.5.xml:417
7265 msgid ""
7266 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7267 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7268 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7269 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7270 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7271 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7272 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7273 "relevant for setting APT priorities:"
7274 msgstr ""
7275 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7276 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7277 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7278 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7279 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7280 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7281 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7282 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7283 "APT-Prioritäten relevant:"
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7286 #: apt_preferences.5.xml:428
7287 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7288 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7291 #: apt_preferences.5.xml:429
7292 msgid ""
7293 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7294 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7295 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7296 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7297 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7298 "the line:"
7299 msgstr ""
7300 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7301 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7302 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7303 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7304 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7305 "die folgende Zeile benötigen:"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7308 #: apt_preferences.5.xml:439
7309 #, no-wrap
7310 msgid "Pin: release a=stable\n"
7311 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt_preferences.5.xml:445
7315 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7316 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7319 #: apt_preferences.5.xml:446
7320 msgid ""
7321 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7322 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7323 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7324 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7325 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7326 "preferences file would require the line:"
7327 msgstr ""
7328 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7329 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7330 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7331 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7332 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7333 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7336 #: apt_preferences.5.xml:455
7337 #, no-wrap
7338 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7339 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7342 #: apt_preferences.5.xml:462
7343 msgid ""
7344 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7345 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7346 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7347 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7348 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7349 msgstr ""
7350 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7351 "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise "
7352 "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</"
7353 "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. "
7354 "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen "
7355 "benötigen:"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7358 #: apt_preferences.5.xml:471
7359 #, no-wrap
7360 msgid ""
7361 "Pin: release v=3.0\n"
7362 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7363 "Pin: release 3.0\n"
7364 msgstr ""
7365 "Pin: release v=3.0\n"
7366 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7367 "Pin: release 3.0\n"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7370 #: apt_preferences.5.xml:480
7371 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7372 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7373
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7375 #: apt_preferences.5.xml:481
7376 msgid ""
7377 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7378 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7379 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7380 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7381 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7382 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7383 msgstr ""
7384 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7385 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7386 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7387 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7388 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7389 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7390 "Zeilen benötigen:"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7393 #: apt_preferences.5.xml:490
7394 #, no-wrap
7395 msgid "Pin: release c=main\n"
7396 msgstr "Pin: release c=main\n"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7399 #: apt_preferences.5.xml:496
7400 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7401 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7404 #: apt_preferences.5.xml:497
7405 msgid ""
7406 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7407 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7408 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7409 "the line:"
7410 msgstr ""
7411 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7412 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7413 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7416 #: apt_preferences.5.xml:503
7417 #, no-wrap
7418 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7419 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7422 #: apt_preferences.5.xml:509
7423 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7424 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7427 #: apt_preferences.5.xml:510
7428 msgid ""
7429 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7430 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7431 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7432 "the line:"
7433 msgstr ""
7434 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7435 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7436 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7437 "die folgende Zeile benötigen:"
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7440 #: apt_preferences.5.xml:516
7441 #, no-wrap
7442 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7443 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7446 #: apt_preferences.5.xml:523
7447 msgid ""
7448 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7449 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7450 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7451 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7452 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7453 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7454 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7455 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7456 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7457 "<literal>unstable</literal> distribution."
7458 msgstr ""
7459 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7460 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7461 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7462 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7463 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7464 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7465 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7466 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7467 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7468 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7469 "Distribution heruntergeladen wurde."
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7472 #: apt_preferences.5.xml:536
7473 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7474 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7477 #: apt_preferences.5.xml:538
7478 msgid ""
7479 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7480 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7481 "provides a place for comments."
7482 msgstr ""
7483 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7484 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7485 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7488 #: apt_preferences.5.xml:547
7489 msgid "Tracking Stable"
7490 msgstr "Stable verfolgen"
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7493 #: apt_preferences.5.xml:555
7494 #, no-wrap
7495 msgid ""
7496 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7497 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7498 "Package: *\n"
7499 "Pin: release a=stable\n"
7500 "Pin-Priority: 900\n"
7501 "\n"
7502 "Package: *\n"
7503 "Pin: release o=Debian\n"
7504 "Pin-Priority: -10\n"
7505 msgstr ""
7506 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7507 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7508 "Package: *\n"
7509 "Pin: release a=stable\n"
7510 "Pin-Priority: 900\n"
7511 "\n"
7512 "Package: *\n"
7513 "Pin: release o=Debian\n"
7514 "Pin-Priority: -10\n"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7517 #: apt_preferences.5.xml:549
7518 msgid ""
7519 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7520 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7521 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7522 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7523 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7524 msgstr ""
7525 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7526 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7527 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7528 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7529 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7532 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7533 #: apt_preferences.5.xml:676
7534 #, no-wrap
7535 msgid ""
7536 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7537 "apt-get upgrade\n"
7538 "apt-get dist-upgrade\n"
7539 msgstr ""
7540 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7541 "apt-get upgrade\n"
7542 "apt-get dist-upgrade\n"
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7545 #: apt_preferences.5.xml:567
7546 msgid ""
7547 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7548 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7549 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7550 "id=\"0\"/>"
7551 msgstr ""
7552 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7553 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7554 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7555 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7558 #: apt_preferences.5.xml:584
7559 #, no-wrap
7560 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7561 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7564 #: apt_preferences.5.xml:578
7565 msgid ""
7566 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7567 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7568 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7569 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7570 msgstr ""
7571 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7572 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7573 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7574 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7575 "\" id=\"0\"/>"
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7578 #: apt_preferences.5.xml:590
7579 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7580 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7583 #: apt_preferences.5.xml:599
7584 #, no-wrap
7585 msgid ""
7586 "Package: *\n"
7587 "Pin: release a=testing\n"
7588 "Pin-Priority: 900\n"
7589 "\n"
7590 "Package: *\n"
7591 "Pin: release a=unstable\n"
7592 "Pin-Priority: 800\n"
7593 "\n"
7594 "Package: *\n"
7595 "Pin: release o=Debian\n"
7596 "Pin-Priority: -10\n"
7597 msgstr ""
7598 "Package: *\n"
7599 "Pin: release a=testing\n"
7600 "Pin-Priority: 900\n"
7601 "\n"
7602 "Package: *\n"
7603 "Pin: release a=unstable\n"
7604 "Pin-Priority: 800\n"
7605 "\n"
7606 "Package: *\n"
7607 "Pin: release o=Debian\n"
7608 "Pin-Priority: -10\n"
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7611 #: apt_preferences.5.xml:592
7612 msgid ""
7613 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7614 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7615 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7616 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7617 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7618 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7619 msgstr ""
7620 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7621 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7622 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7623 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7624 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7625 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7628 #: apt_preferences.5.xml:613
7629 msgid ""
7630 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7631 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7632 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7633 "id=\"0\"/>"
7634 msgstr ""
7635 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7636 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7637 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7638 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7641 #: apt_preferences.5.xml:633
7642 #, no-wrap
7643 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7644 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7647 #: apt_preferences.5.xml:624
7648 msgid ""
7649 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7650 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7651 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7652 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7653 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7654 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7655 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7656 msgstr ""
7657 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7658 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7659 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7660 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7661 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7662 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7663 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7664 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7667 #: apt_preferences.5.xml:640
7668 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7669 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7672 #: apt_preferences.5.xml:654
7673 #, no-wrap
7674 msgid ""
7675 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7676 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7677 "Package: *\n"
7678 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7679 "Pin-Priority: 900\n"
7680 "\n"
7681 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7682 "Package: *\n"
7683 "Pin: release n=sid\n"
7684 "Pin-Priority: 800\n"
7685 "\n"
7686 "Package: *\n"
7687 "Pin: release o=Debian\n"
7688 "Pin-Priority: -10\n"
7689 msgstr ""
7690 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7691 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7692 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7693 "Package: *\n"
7694 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7695 "Pin-Priority: 900\n"
7696 "\n"
7697 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7698 "Package: *\n"
7699 "Pin: release a=sid\n"
7700 "Pin-Priority: 800\n"
7701 "\n"
7702 "Package: *\n"
7703 "Pin: release o=Debian\n"
7704 "Pin-Priority: -10\n"
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7707 #: apt_preferences.5.xml:642
7708 msgid ""
7709 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7710 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7711 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7712 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7713 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7714 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7715 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7716 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7717 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7718 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7719 msgstr ""
7720 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7721 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7722 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7723 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7724 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7725 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7726 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7727 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7728 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7729 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7730 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7733 #: apt_preferences.5.xml:671
7734 msgid ""
7735 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7736 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7737 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7738 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7739 msgstr ""
7740 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7741 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
7742 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7743 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7746 #: apt_preferences.5.xml:691
7747 #, no-wrap
7748 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7749 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7752 #: apt_preferences.5.xml:682
7753 msgid ""
7754 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7755 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7756 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7757 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7758 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7759 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7760 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7761 msgstr ""
7762 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7763 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7764 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7765 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7766 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7767 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7768 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7769 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7772 #: apt_preferences.5.xml:706
7773 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7774 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7777 #: sources.list.5.xml:33
7778 msgid "Package resource list for APT"
7779 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7782 #: sources.list.5.xml:37
7783 msgid ""
7784 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7785 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7786 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7787 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7788 msgstr ""
7789 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7790 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7791 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
7792 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7793 "list</filename>."
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7796 #: sources.list.5.xml:42
7797 msgid ""
7798 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7799 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7800 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7801 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7802 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7803 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7804 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7805 "comment by using a #."
7806 msgstr ""
7807 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
7808 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
7809 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7810 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
7811 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
7812 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
7813 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
7814 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
7815 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
7816 "Kommentar markiert werden."
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7819 #: sources.list.5.xml:53
7820 msgid "sources.list.d"
7821 msgstr "sources.list.d"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7824 #: sources.list.5.xml:54
7825 msgid ""
7826 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7827 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7828 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7829 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7830 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7831 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7832 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7833 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7834 msgstr ""
7835 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7836 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7837 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7838 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7839 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7840 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7841 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7842 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7843 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7846 #: sources.list.5.xml:65
7847 msgid "The deb and deb-src types"
7848 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7851 #: sources.list.5.xml:66
7852 msgid ""
7853 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7854 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7855 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7856 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7857 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7858 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7859 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7860 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7861 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7862 "to fetch source indexes."
7863 msgstr ""
7864 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7865 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7866 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7867 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
7868 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7869 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7870 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7871 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7872 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7873 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7876 #: sources.list.5.xml:78
7877 msgid ""
7878 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7879 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7880 msgstr ""
7881 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7882 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7885 #: sources.list.5.xml:81
7886 #, no-wrap
7887 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7888 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7891 #: sources.list.5.xml:83
7892 msgid ""
7893 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7894 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7895 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7896 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7897 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7898 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7899 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7900 "literal> must be present."
7901 msgstr ""
7902 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7903 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7904 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
7905 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
7906 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
7907 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7908 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
7909 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7912 #: sources.list.5.xml:92
7913 msgid ""
7914 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7915 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7916 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7917 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7918 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7919 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7920 msgstr ""
7921 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
7922 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
7923 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7924 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7925 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7926 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7927 "mit der aktuellen Architektur generieren."
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7930 #: sources.list.5.xml:100
7931 msgid ""
7932 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7933 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7934 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7935 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7936 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7937 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7938 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7939 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7940 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7941 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7942 msgstr ""
7943 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7944 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7945 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7946 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7947 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7948 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7949 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7950 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7951 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7952 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7953 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7954 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7957 #: sources.list.5.xml:112
7958 msgid ""
7959 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7960 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7961 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7962 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7963 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7964 "settings will be ignored silently:"
7965 msgstr ""
7966 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7967 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7968 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7969 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7970 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7971 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7972 "stillschweigend ignoriert werden."
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7975 #: sources.list.5.xml:117
7976 msgid ""
7977 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7978 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7979 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7980 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7981 "will be downloaded."
7982 msgstr ""
7983 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7984 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7985 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7986 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7987 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7988 "heruntergeladen."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7991 #: sources.list.5.xml:121
7992 msgid ""
7993 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7994 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7995 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7996 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7997 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7998 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7999 msgstr ""
8000 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
8001 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
8002 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
8003 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
8004 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
8005 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
8006 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8009 #: sources.list.5.xml:128
8010 msgid ""
8011 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8012 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8013 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8014 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8015 msgstr ""
8016 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8017 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8018 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8019 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8020 "Rechnern, zum Beispiel)."
8021
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8023 #: sources.list.5.xml:133
8024 msgid "Some examples:"
8025 msgstr "Einige Beispiele:"
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8028 #: sources.list.5.xml:135
8029 #, no-wrap
8030 msgid ""
8031 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8032 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8033 " "
8034 msgstr ""
8035 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8036 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8037 " "
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8040 #: sources.list.5.xml:141
8041 msgid "URI specification"
8042 msgstr "URI-Beschreibung"
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8045 #: sources.list.5.xml:143
8046 #, fuzzy
8047 #| msgid "more recognizable URI types"
8048 msgid "The currently recognized URI types are:"
8049 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: sources.list.5.xml:147
8053 msgid ""
8054 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8055 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8056 "archives."
8057 msgstr ""
8058 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8059 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8060 "lokale Spiegel oder Archive."
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8063 #: sources.list.5.xml:154
8064 msgid ""
8065 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8066 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8067 msgstr ""
8068 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8069 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8070 "der Quellenliste zu erstellen."
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8073 #: sources.list.5.xml:161
8074 msgid ""
8075 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8076 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8077 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8078 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8079 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8080 "authentication."
8081 msgstr ""
8082 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8083 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8084 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8085 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8086 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8087 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090 #: sources.list.5.xml:172
8091 msgid ""
8092 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8093 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8094 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8095 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8096 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8097 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8098 "ignored."
8099 msgstr ""
8100 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8101 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8102 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8103 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8104 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8105 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8106 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8107 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8108
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8110 #: sources.list.5.xml:183
8111 msgid ""
8112 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8113 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8114 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8115 msgstr ""
8116 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8117 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8118 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8119 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8122 #: sources.list.5.xml:190
8123 msgid ""
8124 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8125 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8126 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8127 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8128 "file transfers from the remote."
8129 msgstr ""
8130 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8131 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8132 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
8133 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
8134 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8135 "aus der Ferne durchzuführen."
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8138 #: sources.list.5.xml:198
8139 #, fuzzy
8140 #| msgid "more recognizable URI types"
8141 msgid "adding more recognizable URI types"
8142 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8143
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8145 #: sources.list.5.xml:200
8146 msgid ""
8147 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8148 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8149 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8150 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
8151 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8152 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8153 "transport-debtorrent;."
8154 msgstr ""
8155 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8156 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8157 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8158 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8159 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8160 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8161 "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8164 #: sources.list.5.xml:212
8165 msgid ""
8166 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8167 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8168 msgstr ""
8169 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8170 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8173 #: sources.list.5.xml:214
8174 #, no-wrap
8175 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8176 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8179 #: sources.list.5.xml:216
8180 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8181 msgstr ""
8182 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8183 "benutzt."
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8186 #: sources.list.5.xml:217
8187 #, no-wrap
8188 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8189 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8192 #: sources.list.5.xml:219
8193 msgid "Source line for the above"
8194 msgstr "Quellzeile für obiges"
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8197 #: sources.list.5.xml:220
8198 #, no-wrap
8199 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8200 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8203 #: sources.list.5.xml:222
8204 msgid ""
8205 "The first line gets package information for the architectures in "
8206 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8207 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8208 msgstr ""
8209 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8210 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8211 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8214 #: sources.list.5.xml:224
8215 #, no-wrap
8216 msgid ""
8217 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8218 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8219 msgstr ""
8220 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8221 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8224 #: sources.list.5.xml:227
8225 msgid ""
8226 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8227 "hamm/main area."
8228 msgstr ""
8229 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8230 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8233 #: sources.list.5.xml:229
8234 #, no-wrap
8235 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8236 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8239 #: sources.list.5.xml:231
8240 msgid ""
8241 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8242 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8243 msgstr ""
8244 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8245 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8246 "benutzen."
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8249 #: sources.list.5.xml:233
8250 #, no-wrap
8251 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8252 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8255 #: sources.list.5.xml:235
8256 msgid ""
8257 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8258 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8259 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8260 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8261 msgstr ""
8262 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8263 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8264 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8265 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8266 "für beide Quellzeilen benutzt."
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8269 #: sources.list.5.xml:239
8270 #, no-wrap
8271 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8272 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8275 #: sources.list.5.xml:248
8276 #, no-wrap
8277 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8278 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8281 #: sources.list.5.xml:241
8282 msgid ""
8283 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8284 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8285 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8286 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8287 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8288 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8289 "id=\"0\"/>"
8290 msgstr ""
8291 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8292 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8293 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8294 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8295 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8296 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8297 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8298 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8301 #: sources.list.5.xml:253
8302 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8303 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8304
8305 #. type: <title></title>
8306 #: guide.sgml:4
8307 msgid "APT User's Guide"
8308 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8309
8310 #. type: <author></author>
8311 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8312 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8313 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8314
8315 #. type: <version></version>
8316 #: guide.sgml:7
8317 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8318 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8319
8320 #. type: <abstract></abstract>
8321 #: guide.sgml:11
8322 msgid ""
8323 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8324 msgstr ""
8325 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8326 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8327
8328 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8329 #: guide.sgml:15
8330 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8331 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8332
8333 #. type: <p></p>
8334 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8335 msgid ""
8336 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8337 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8338 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8339 "or (at your option) any later version."
8340 msgstr ""
8341 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8342 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8343 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8344 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8345
8346 #. type: <p></p>
8347 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8348 msgid ""
8349 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8350 "GPL for the full license."
8351 msgstr ""
8352 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8353 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8354
8355 #. type: <heading></heading>
8356 #: guide.sgml:32
8357 msgid "General"
8358 msgstr "Allgemein"
8359
8360 #. type: <p></p>
8361 #: guide.sgml:38
8362 msgid ""
8363 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8364 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8365 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8366 "packages from the Internet."
8367 msgstr ""
8368 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8369 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8370 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8371 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8372
8373 #. type: <heading></heading>
8374 #: guide.sgml:39
8375 msgid "Anatomy of the Package System"
8376 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8377
8378 #. type: <p></p>
8379 #: guide.sgml:44
8380 msgid ""
8381 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8382 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8383 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8384 msgstr ""
8385 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8386 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8387 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8388 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8389
8390 #. type: <p></p>
8391 #: guide.sgml:52
8392 msgid ""
8393 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8394 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8395 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8396 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8397 "in mail transport agents, X servers and so on."
8398 msgstr ""
8399 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8400 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8401 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8402 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8403 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8404 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8405
8406 #. type: <p></p>
8407 #: guide.sgml:57
8408 msgid ""
8409 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8410 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8411 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8412 "properly."
8413 msgstr ""
8414 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8415 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8416 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8417 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8418 "funktionieren."
8419
8420 #. type: <p></p>
8421 #: guide.sgml:63
8422 msgid ""
8423 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8424 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8425 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8426 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8427 msgstr ""
8428 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8429 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8430 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8431 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8432 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8433
8434 #. type: <p></p>
8435 #: guide.sgml:73
8436 msgid ""
8437 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8438 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8439 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8440 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8441 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8442 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8443 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8444 "other mail transport agents."
8445 msgstr ""
8446 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8447 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8448 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8449 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8450 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8451 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8452 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8453 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8454 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8455 "haben."
8456
8457 #. type: <p></p>
8458 #: guide.sgml:83
8459 msgid ""
8460 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8461 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8462 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8463 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8464 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8465 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8466 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8467 "trying to manually fix packages."
8468 msgstr ""
8469 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8470 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8471 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8472 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8473 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8474 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8475 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8476 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8477 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8478
8479 #. type: <p></p>
8480 #: guide.sgml:88
8481 msgid ""
8482 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8483 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8484 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8485 "packages for installation."
8486 msgstr ""
8487 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8488 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8489 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8490 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8491 "helfen."
8492
8493 #. type: <heading></heading>
8494 #: guide.sgml:96
8495 msgid "apt-get"
8496 msgstr "apt-get"
8497
8498 #. type: <p></p>
8499 #: guide.sgml:102
8500 msgid ""
8501 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8502 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8503 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8504 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8505 msgstr ""
8506 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8507 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8508 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8509 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8510
8511 #. type: <p></p>
8512 #: guide.sgml:109
8513 msgid ""
8514 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8515 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8516 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8517 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8518 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8519 "instance,"
8520 msgstr ""
8521 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8522 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8523 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8524 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8525 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8526 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8527
8528 #. type: <example></example>
8529 #: guide.sgml:116
8530 #, no-wrap
8531 msgid ""
8532 "# apt-get update\n"
8533 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8534 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8535 "Reading Package Lists... Done\n"
8536 "Building Dependency Tree... Done"
8537 msgstr ""
8538 "# apt-get update\n"
8539 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8540 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8541 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8542 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8543
8544 #. type: <p><taglist>
8545 #: guide.sgml:120
8546 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8547 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8548
8549 #. type: <tag></tag>
8550 #: guide.sgml:121
8551 msgid "upgrade"
8552 msgstr "upgrade"
8553
8554 #. type: <p></p>
8555 #: guide.sgml:131
8556 msgid ""
8557 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8558 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8559 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8560 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8561 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8562 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8563 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8564 msgstr ""
8565 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8566 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8567 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8568 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8569 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8570 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8571 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8572 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8573 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8574 "erzwingen."
8575
8576 #. type: <tag></tag>
8577 #: guide.sgml:131
8578 msgid "install"
8579 msgstr "install"
8580
8581 #. type: <p></p>
8582 #: guide.sgml:140
8583 msgid ""
8584 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8585 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8586 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8587 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8588 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8589 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8590 "anything other than its arguments are changed."
8591 msgstr ""
8592 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8593 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8594 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8595 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8596 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8597 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8598 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8599 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8600
8601 #. type: <tag></tag>
8602 #: guide.sgml:140
8603 msgid "dist-upgrade"
8604 msgstr "dist-upgrade"
8605
8606 #. type: <p></p>
8607 #: guide.sgml:149
8608 msgid ""
8609 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8610 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8611 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8612 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8613 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8614 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8615 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8616 msgstr ""
8617 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8618 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8619 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8620 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8621 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8622 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8623 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8624 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8625 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8626 "geblieben sind."
8627
8628 #. type: <p></p>
8629 #: guide.sgml:152
8630 msgid ""
8631 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8632 "decisions may sometimes be quite surprising."
8633 msgstr ""
8634 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8635 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8636
8637 #. type: <p></p>
8638 #: guide.sgml:163
8639 msgid ""
8640 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8641 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8642 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8643 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8644 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8645 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8646 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8647 msgstr ""
8648 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8649 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8650 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8651 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8652 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8653 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8654 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8655 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8656 "wird."
8657
8658 #. type: <heading></heading>
8659 #: guide.sgml:168
8660 msgid "DSelect"
8661 msgstr "DSelect"
8662
8663 #. type: <p></p>
8664 #: guide.sgml:173
8665 msgid ""
8666 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8667 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8668 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8669 "them."
8670 msgstr ""
8671 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8672 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8673 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8674 "installiert sie tatsächlich."
8675
8676 #. type: <p></p>
8677 #: guide.sgml:184
8678 msgid ""
8679 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8680 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8681 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8682 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8683 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8684 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8685 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8686 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8687 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8688 msgstr ""
8689 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8690 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8691 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8692 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8693 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8694 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8695 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8696 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8697 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8698 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8699 "dem Internet herunterlädt."
8700
8701 #. type: <example></example>
8702 #: guide.sgml:198
8703 #, no-wrap
8704 msgid ""
8705 " Set up a list of distribution source locations\n"
8706 "\t \n"
8707 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8708 " The access schemes I know about are: http file\n"
8709 "\t \n"
8710 " For example:\n"
8711 " file:/mnt/debian,\n"
8712 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8713 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8714 " \n"
8715 " \n"
8716 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8717 msgstr ""
8718 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8719 "\t \n"
8720 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8721 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8722 "\t \n"
8723 " Zum Beispiel:\n"
8724 " file:/mnt/debian,\n"
8725 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8726 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8727 " \n"
8728 " \n"
8729 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8730
8731 #. type: <p></p>
8732 #: guide.sgml:205
8733 msgid ""
8734 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8735 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8736 "get."
8737 msgstr ""
8738 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8739 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8740 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8741
8742 #. type: <example></example>
8743 #: guide.sgml:212
8744 #, no-wrap
8745 msgid ""
8746 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8747 " package file ending in a /. The distribution\n"
8748 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8749 " \n"
8750 " Distribution [stable]:"
8751 msgstr ""
8752 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8753 " \n"
8754 " Distribution [stable]:"
8755
8756 #. type: <p></p>
8757 #: guide.sgml:222
8758 msgid ""
8759 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8760 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8761 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8762 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8763 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8764 "into the US is legal however."
8765 msgstr ""
8766 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8767 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8768 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8769 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8770 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8771 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8772 "importieren ist jedoch legal."
8773
8774 #. type: <example></example>
8775 #: guide.sgml:228
8776 #, no-wrap
8777 msgid ""
8778 " Please give the components to get\n"
8779 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8780 " \n"
8781 " Components [main contrib non-free]:"
8782 msgstr ""
8783 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8784 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8785 " \n"
8786 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8787
8788 #. type: <p></p>
8789 #: guide.sgml:236
8790 msgid ""
8791 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8792 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8793 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8794 "restrictions placed on their use and distribution."
8795 msgstr ""
8796 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8797 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8798 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8799 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8800 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8801
8802 #. type: <p></p>
8803 #: guide.sgml:240
8804 msgid ""
8805 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8806 "until you have specified all that you want."
8807 msgstr ""
8808 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8809 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8810 "möchten."
8811
8812 #. type: <p></p>
8813 #: guide.sgml:247
8814 msgid ""
8815 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8816 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8817 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8818 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8819 "tt> has been run before."
8820 msgstr ""
8821 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8822 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8823 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8824 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8825 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8826 "tt> ausgeführt wurde."
8827
8828 #. type: <p></p>
8829 #: guide.sgml:253
8830 msgid ""
8831 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8832 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8833 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8834 "them together."
8835 msgstr ""
8836 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8837 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8838 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8839 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8840
8841 #. type: <p></p>
8842 #: guide.sgml:258
8843 msgid ""
8844 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8845 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8846 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8847 msgstr ""
8848 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8849 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8850 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8851
8852 #. type: <heading></heading>
8853 #: guide.sgml:264
8854 msgid "The Interface"
8855 msgstr "Die Schnittstelle"
8856
8857 #. type: <p></p>
8858 #: guide.sgml:278
8859 msgid ""
8860 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8861 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8862 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8863 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8864 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8865 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8866 "then will print out some informative status messages so that you can "
8867 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8868 msgstr ""
8869 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8870 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8871 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8872 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8873 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8874 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8875 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8876 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8877 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8878
8879 #. type: <heading></heading>
8880 #: guide.sgml:280
8881 msgid "Startup"
8882 msgstr "Anfang"
8883
8884 #. type: <p></p>
8885 #: guide.sgml:284
8886 msgid ""
8887 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8888 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8889 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8890 "tt>."
8891 msgstr ""
8892 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8893 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8894 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8895 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8896
8897 #. type: <example></example>
8898 #: guide.sgml:289
8899 #, no-wrap
8900 msgid ""
8901 "# apt-get check\n"
8902 "Reading Package Lists... Done\n"
8903 "Building Dependency Tree... Done"
8904 msgstr ""
8905 "# apt-get check\n"
8906 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8907 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8908
8909 #. type: <p></p>
8910 #: guide.sgml:297
8911 msgid ""
8912 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8913 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8914 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8915 "warning will be printed when apt-get exits."
8916 msgstr ""
8917 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8918 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8919 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8920 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8921 "Warnung ausgegeben."
8922
8923 #. type: <p></p>
8924 #: guide.sgml:303
8925 msgid ""
8926 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8927 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8928 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8929 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8930 msgstr ""
8931 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8932 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8933 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8934 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8935 "wird die Ausführung verweigern."
8936
8937 #. type: <example></example>
8938 #: guide.sgml:320
8939 #, no-wrap
8940 msgid ""
8941 "# apt-get check\n"
8942 "Reading Package Lists... Done\n"
8943 "Building Dependency Tree... Done\n"
8944 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8945 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8946 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8947 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8948 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8949 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8950 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8951 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8952 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8953 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8954 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8955 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8956 msgstr ""
8957 "# apt-get check\n"
8958 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
8959 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
8960 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
8961 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8962 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8963 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8964 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8965 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8966 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8967 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8968 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8969 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8970 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8971 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8972 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8973
8974 #. type: <p></p>
8975 #: guide.sgml:329
8976 msgid ""
8977 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8978 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8979 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8980 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8981 "problem is also included."
8982 msgstr ""
8983 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8984 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8985 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8986 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8987 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
8988
8989 #. type: <p></p>
8990 #: guide.sgml:337
8991 msgid ""
8992 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8993 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8994 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8995 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8996 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8997 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8998 "installed."
8999 msgstr ""
9000 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9001 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9002 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9003 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9004 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9005 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9006 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9007 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9008
9009 #. type: <p></p>
9010 #: guide.sgml:345
9011 msgid ""
9012 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9013 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9014 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9015 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9016 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9017 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9018 msgstr ""
9019 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9020 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9021 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9022 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9023 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9024 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9025
9026 #. type: <p></p>
9027 #: guide.sgml:351
9028 msgid ""
9029 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9030 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9031 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9032 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9033 "the situation enough to allow APT to proceed."
9034 msgstr ""
9035 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9036 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9037 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9038 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9039 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9040 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9041
9042 #. type: <heading></heading>
9043 #: guide.sgml:356
9044 msgid "The Status Report"
9045 msgstr "Der Statusbericht"
9046
9047 #. type: <p></p>
9048 #: guide.sgml:363
9049 msgid ""
9050 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9051 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9052 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9053 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9054 "other relevant activities to the command being executed."
9055 msgstr ""
9056 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9057 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9058 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9059 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9060 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9061 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9062
9063 #. type: <heading></heading>
9064 #: guide.sgml:364
9065 msgid "The Extra Package list"
9066 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9067
9068 #. type: <example></example>
9069 #: guide.sgml:372
9070 #, no-wrap
9071 msgid ""
9072 "The following extra packages will be installed:\n"
9073 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9074 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9075 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9076 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9077 " ssh"
9078 msgstr ""
9079 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9080 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9081 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9082 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9083 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9084 " ssh"
9085
9086 #. type: <p></p>
9087 #: guide.sgml:379
9088 msgid ""
9089 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9090 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9091 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9092 "result of an Auto Install."
9093 msgstr ""
9094 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9095 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9096 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9097 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9098 "automatischen Installation."
9099
9100 #. type: <heading></heading>
9101 #: guide.sgml:382
9102 msgid "The Packages to Remove"
9103 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9104
9105 #. type: <example></example>
9106 #: guide.sgml:389
9107 #, no-wrap
9108 msgid ""
9109 "The following packages will be REMOVED:\n"
9110 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9111 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9112 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9113 " nas xpilot xfig"
9114 msgstr ""
9115 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9116 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9117 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9118 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9119 " nas xpilot xfig"
9120
9121 #. type: <p></p>
9122 #: guide.sgml:399
9123 msgid ""
9124 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9125 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9126 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9127 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9128 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9129 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9130 "possibly due to an aborted installation."
9131 msgstr ""
9132 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9133 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9134 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9135 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9136 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9137 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9138 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9139 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9140
9141 #. type: <heading></heading>
9142 #: guide.sgml:402
9143 msgid "The New Packages list"
9144 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9145
9146 #. type: <example></example>
9147 #: guide.sgml:406
9148 #, no-wrap
9149 msgid ""
9150 "The following NEW packages will installed:\n"
9151 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9152 msgstr ""
9153 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9154 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9155
9156 #. type: <p></p>
9157 #: guide.sgml:411
9158 msgid ""
9159 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9160 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9161 "done."
9162 msgstr ""
9163 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9164 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9165 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9166
9167 #. type: <heading></heading>
9168 #: guide.sgml:414
9169 msgid "The Kept Back list"
9170 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9171
9172 #. type: <example></example>
9173 #: guide.sgml:419
9174 #, no-wrap
9175 msgid ""
9176 "The following packages have been kept back\n"
9177 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9178 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9179 msgstr ""
9180 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9181 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9182 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9183
9184 #. type: <p></p>
9185 #: guide.sgml:428
9186 msgid ""
9187 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9188 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9189 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9190 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9191 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9192 "to resolve their problems."
9193 msgstr ""
9194 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9195 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9196 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9197 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9198 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9199 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9200 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9201
9202 #. type: <heading></heading>
9203 #: guide.sgml:431
9204 msgid "Held Packages warning"
9205 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9206
9207 #. type: <example></example>
9208 #: guide.sgml:435
9209 #, no-wrap
9210 msgid ""
9211 "The following held packages will be changed:\n"
9212 " cvs"
9213 msgstr ""
9214 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9215 " cvs"
9216
9217 #. type: <p></p>
9218 #: guide.sgml:441
9219 msgid ""
9220 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9221 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9222 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9223 msgstr ""
9224 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9225 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9226 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9227 "oder »Install« vorkommen."
9228
9229 #. type: <heading></heading>
9230 #: guide.sgml:444
9231 msgid "Final summary"
9232 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9233
9234 #. type: <p></p>
9235 #: guide.sgml:447
9236 msgid ""
9237 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9238 msgstr ""
9239 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9240 "auftreten werden."
9241
9242 #. type: <example></example>
9243 #: guide.sgml:452
9244 #, no-wrap
9245 msgid ""
9246 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9247 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9248 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9249 msgstr ""
9250 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9251 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9252 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9253
9254 #. type: <p></p>
9255 #: guide.sgml:470
9256 msgid ""
9257 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9258 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9259 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9260 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9261 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9262 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9263 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9264 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9265 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9266 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9267 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9268 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9269 "the amount of space that will be freed."
9270 msgstr ""
9271 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9272 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9273 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9274 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9275 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9276 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9277 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9278 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9279 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9280 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9281 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9282 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9283 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9284
9285 #. type: <p></p>
9286 #: guide.sgml:473
9287 msgid ""
9288 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9289 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9290 msgstr ""
9291 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9292 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9293 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9294
9295 #. type: <heading></heading>
9296 #: guide.sgml:477
9297 msgid "The Status Display"
9298 msgstr "Der Anzeigestatus"
9299
9300 #. type: <p></p>
9301 #: guide.sgml:481
9302 msgid ""
9303 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9304 "status messages."
9305 msgstr ""
9306 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9307 "von Statusmeldungen aus."
9308
9309 #. type: <example></example>
9310 #: guide.sgml:490
9311 #, no-wrap
9312 msgid ""
9313 "# apt-get update\n"
9314 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9315 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9316 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9317 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9318 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9319 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9320 msgstr ""
9321 "# apt-get update\n"
9322 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9323 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9324 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9325 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9326 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9327 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9328
9329 #. type: <p></p>
9330 #: guide.sgml:500
9331 msgid ""
9332 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9333 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9334 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9335 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9336 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9337 "inaccuracies."
9338 msgstr ""
9339 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9340 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9341 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9342 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9343 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9344 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9345 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9346
9347 #. type: <p></p>
9348 #: guide.sgml:509
9349 msgid ""
9350 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9351 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9352 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9353 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9354 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9355 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9356 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9357 msgstr ""
9358 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9359 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9360 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9361 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9362 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9363 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9364 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9365 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9366
9367 #. type: <p></p>
9368 #: guide.sgml:524
9369 msgid ""
9370 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9371 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9372 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9373 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9374 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9375 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9376 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9377 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9378 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9379 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9380 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9381 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9382 "rate."
9383 msgstr ""
9384 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9385 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9386 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9387 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9388 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9389 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9390 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9391 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9392 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9393 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9394 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9395 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9396 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9397 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9398 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9399
9400 #. type: <p></p>
9401 #: guide.sgml:530
9402 msgid ""
9403 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9404 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9405 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9406 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9407 "display."
9408 msgstr ""
9409 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9410 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9411 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9412 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9413 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9414 "Statusanzeige zu entfernen."
9415
9416 #. type: <heading></heading>
9417 #: guide.sgml:535
9418 msgid "Dpkg"
9419 msgstr "Dpkg"
9420
9421 #. type: <p></p>
9422 #: guide.sgml:542
9423 msgid ""
9424 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9425 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9426 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9427 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9428 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9429 "questions are too varied to discuss completely here."
9430 msgstr ""
9431 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9432 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9433 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9434 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9435 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9436 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9437 "besprechen."
9438
9439 #. type: <title></title>
9440 #: offline.sgml:4
9441 msgid "Using APT Offline"
9442 msgstr "APT offline verwenden"
9443
9444 #. type: <version></version>
9445 #: offline.sgml:7
9446 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9447 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9448
9449 #. type: <abstract></abstract>
9450 #: offline.sgml:12
9451 msgid ""
9452 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9453 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9454 msgstr ""
9455 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9456 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9457 "herangeht."
9458
9459 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9460 #: offline.sgml:16
9461 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9462 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9463
9464 #. type: <heading></heading>
9465 #: offline.sgml:32
9466 msgid "Introduction"
9467 msgstr "Einleitung"
9468
9469 #. type: <heading></heading>
9470 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9471 msgid "Overview"
9472 msgstr "Übersicht"
9473
9474 #. type: <p></p>
9475 #: offline.sgml:40
9476 msgid ""
9477 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9478 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9479 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9480 "fast connection but they are physically distant."
9481 msgstr ""
9482 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9483 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9484 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9485 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9486 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9487
9488 #. type: <p></p>
9489 #: offline.sgml:51
9490 msgid ""
9491 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9492 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9493 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9494 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9495 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9496 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9497 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9498 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9499 "bad or no connection."
9500 msgstr ""
9501 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9502 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9503 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9504 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9505 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9506 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9507 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9508 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9509 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9510 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9511 "<em>Zielrechner</em>."
9512
9513 #. type: <p></p>
9514 #: offline.sgml:57
9515 msgid ""
9516 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9517 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9518 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9519 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9520 msgstr ""
9521 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9522 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9523 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9524 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9525 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9526
9527 #. type: <heading></heading>
9528 #: offline.sgml:63
9529 msgid "Using APT on both machines"
9530 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9531
9532 #. type: <p><example>
9533 #: offline.sgml:71
9534 msgid ""
9535 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9536 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9537 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9538 "to download. The disk directory structure should look like:"
9539 msgstr ""
9540 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9541 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9542 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9543 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9544 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9545
9546 #. type: <example></example>
9547 #: offline.sgml:80
9548 #, no-wrap
9549 msgid ""
9550 " /disc/\n"
9551 " archives/\n"
9552 " partial/\n"
9553 " lists/\n"
9554 " partial/\n"
9555 " status\n"
9556 " sources.list\n"
9557 " apt.conf"
9558 msgstr ""
9559 " /Platte/\n"
9560 " Archive/\n"
9561 " partial/\n"
9562 " lists/\n"
9563 " partial/\n"
9564 " status\n"
9565 " sources.list\n"
9566 " apt.conf"
9567
9568 #. type: <heading></heading>
9569 #: offline.sgml:88
9570 msgid "The configuration file"
9571 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9572
9573 #. type: <p></p>
9574 #: offline.sgml:96
9575 msgid ""
9576 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9577 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9578 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9579 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9580 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9581 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9582 msgstr ""
9583 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9584 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9585 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9586 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9587 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9588 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9589 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9590
9591 #. type: <p><example>
9592 #: offline.sgml:100
9593 msgid ""
9594 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9595 "disc:"
9596 msgstr ""
9597 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9598 "Platte benutzt:"
9599
9600 #. type: <example></example>
9601 #: offline.sgml:124
9602 #, no-wrap
9603 msgid ""
9604 " APT\n"
9605 " {\n"
9606 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9607 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9608 " Architecture \"i386\";\n"
9609 " \n"
9610 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9611 " };\n"
9612 " \n"
9613 " Dir\n"
9614 " {\n"
9615 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9616 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9617 " State \"/disc/\";\n"
9618 " State::status \"status\";\n"
9619 "\n"
9620 " // Binary caches will be stored locally\n"
9621 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9622 " Cache \"/tmp/\";\n"
9623 " \n"
9624 " // Location of the source list.\n"
9625 " Etc \"/disc/\";\n"
9626 " };"
9627 msgstr ""
9628 " APT\n"
9629 " {\n"
9630 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9631 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9632 " Zielmaschine hat */\n"
9633 " Architecture \"i386\";\n"
9634 " \n"
9635 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9636 " };\n"
9637 " \n"
9638 " Dir\n"
9639 " {\n"
9640 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9641 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9642 " State \"/disc/\";\n"
9643 " State::status \"status\";\n"
9644 "\n"
9645 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9646 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9647 " Cache \"/tmp/\";\n"
9648 " \n"
9649 " // Ort der Quellenliste.\n"
9650 " Etc \"/disc/\";\n"
9651 " };"
9652
9653 #. type: </example></p>
9654 #: offline.sgml:129
9655 msgid ""
9656 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9657 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9658 msgstr ""
9659 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9660 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9661
9662 #. type: <p><example>
9663 #: offline.sgml:136
9664 msgid ""
9665 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9666 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9667 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9668 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9669 "list. On the remote machine execute the following:"
9670 msgstr ""
9671 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9672 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9673 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9674 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9675 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9676 "Führen Sie das folgende aus:"
9677
9678 #. type: <example></example>
9679 #: offline.sgml:142
9680 #, no-wrap
9681 msgid ""
9682 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9683 " # apt-get update\n"
9684 " [ APT fetches the package files ]\n"
9685 " # apt-get dist-upgrade\n"
9686 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9687 msgstr ""
9688 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9689 " # apt-get update\n"
9690 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9691 " # apt-get dist-upgrade\n"
9692 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9693 " Upgrade durchzuführen ]"
9694
9695 #. type: </example></p>
9696 #: offline.sgml:149
9697 msgid ""
9698 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9699 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9700 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9701 "your selections back to the local computer."
9702 msgstr ""
9703 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9704 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9705 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9706 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9707
9708 #. type: <p><example>
9709 #: offline.sgml:153
9710 msgid ""
9711 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9712 "the target machine. Take the disc back and run:"
9713 msgstr ""
9714 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9715 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9716 "starten Sie:"
9717
9718 #. type: <example></example>
9719 #: offline.sgml:159
9720 #, no-wrap
9721 msgid ""
9722 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9723 " # apt-get check\n"
9724 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9725 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9726 " [ Or any other APT command ]"
9727 msgstr ""
9728 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9729 " # apt-get check\n"
9730 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9731 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9732 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9733
9734 #. type: <p></p>
9735 #: offline.sgml:165
9736 msgid ""
9737 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9738 "local one. This is very important!"
9739 msgstr ""
9740 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9741 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9742
9743 #. type: <p></p>
9744 #: offline.sgml:172
9745 msgid ""
9746 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9747 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9748 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9749 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9750 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9751 msgstr ""
9752 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9753 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9754 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9755 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9756 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9757 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9758 "wurden!"
9759
9760 #. type: <heading></heading>
9761 #: offline.sgml:178
9762 msgid "Using APT and wget"
9763 msgstr "APT und Wget benutzen"
9764
9765 #. type: <p></p>
9766 #: offline.sgml:185
9767 msgid ""
9768 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9769 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9770 "already has a list of available packages."
9771 msgstr ""
9772 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9773 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9774 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9775
9776 #. type: <p></p>
9777 #: offline.sgml:190
9778 msgid ""
9779 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9780 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9781 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9782 "packages."
9783 msgstr ""
9784 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9785 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9786 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9787 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9788 "herunterzuladen."
9789
9790 #. type: <heading></heading>
9791 #: offline.sgml:196
9792 msgid "Operation"
9793 msgstr "Betrieb"
9794
9795 #. type: <p><example>
9796 #: offline.sgml:200
9797 msgid ""
9798 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9799 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9800 msgstr ""
9801 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9802 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9803 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9804
9805 #. type: <example></example>
9806 #: offline.sgml:205
9807 #, no-wrap
9808 msgid ""
9809 " # apt-get dist-upgrade \n"
9810 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9811 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9812 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9813 msgstr ""
9814 " # apt-get dist-upgrade \n"
9815 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9816 " zufrieden sind ]\n"
9817 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9818 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9819
9820 #. type: </example></p>
9821 #: offline.sgml:210
9822 msgid ""
9823 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9824 "upgrade."
9825 msgstr ""
9826 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9827 "einschließlich »upgrade«."
9828
9829 #. type: <p></p>
9830 #: offline.sgml:216
9831 msgid ""
9832 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9833 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9834 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9835 "output on the disc."
9836 msgstr ""
9837 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9838 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9839 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9840 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9841
9842 #. type: <p><example>
9843 #: offline.sgml:219
9844 msgid "The remote machine would do something like"
9845 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9846
9847 #. type: <example></example>
9848 #: offline.sgml:223
9849 #, no-wrap
9850 msgid ""
9851 " # cd /disc\n"
9852 " # sh -x ./wget-script\n"
9853 " [ wait.. ]"
9854 msgstr ""
9855 " # cd /Platte\n"
9856 " # sh -x ./wget-script\n"
9857 " [ warten … Fertig ]"
9858
9859 #. type: </example><example>
9860 #: offline.sgml:228
9861 msgid ""
9862 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9863 "installation can proceed using,"
9864 msgstr ""
9865 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9866 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9867
9868 #. type: <example></example>
9869 #: offline.sgml:230
9870 #, no-wrap
9871 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9872 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9873
9874 #. type: </example></p>
9875 #: offline.sgml:234
9876 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9877 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9882 #~ "rsh."
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9885 #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."