* doc/apt-cache.8.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:46+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 czerwca 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian"
39 msgstr "Debian"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NAZWA"
46
47 #
48 #. type: Plain text
49 #: apt.8:20
50 msgid "apt - Advanced Package Tool"
51 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
52
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "SKŁADNIA"
58
59 #
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "OPIS"
70
71 #. type: Plain text
72 #: apt.8:31
73 msgid ""
74 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
75 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
76 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
77 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
78 msgstr ""
79 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
80 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
81 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
82 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
83
84 #. type: SH
85 #: apt.8:31
86 #, no-wrap
87 msgid "SEE ALSO"
88 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
89
90 #
91 #. type: Plain text
92 #: apt.8:38
93 msgid ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96 msgstr ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:38
102 #, no-wrap
103 msgid "DIAGNOSTICS"
104 msgstr "DIAGNOSTYKA"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:40
109 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
110 msgstr ""
111 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
112 "przypadku błędu."
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:40
116 #, no-wrap
117 msgid "BUGS"
118 msgstr "BŁĘDY"
119
120 #
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:42
123 msgid "This manpage isn't even started."
124 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
125
126 #
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:51
129 msgid ""
130 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
131 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
132 "B<reportbug>(1) command."
133 msgstr ""
134 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
135 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
136 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
137
138 #. type: SH
139 #: apt.8:51
140 #, no-wrap
141 msgid "AUTHOR"
142 msgstr "AUTOR"
143
144 #
145 #. type: Plain text
146 #: apt.8:52
147 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
148 msgstr ""
149 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:7
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
156 " <author>\n"
157 " <othername>APT team</othername>\n"
158 " <contrib></contrib>\n"
159 " </author>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
163 " <author>\n"
164 " <othername>zespół APT</othername>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 "\">\n"
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:13
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174 "\t<para>\n"
175 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
176 "\t</para>\n"
177 "\">\n"
178 msgstr ""
179 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
180 "\t<para>\n"
181 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
182 "\t</para>\n"
183 "\">\n"
184
185 #
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:24
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
191 "<!ENTITY manbugs \"\n"
192 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
193 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
194 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
195 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
196 " &reportbug; command.\n"
197 " </para>\n"
198 " </refsect1>\n"
199 "\">\n"
200 msgstr ""
201 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
202 "<!ENTITY manbugs \"\n"
203 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
204 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
205 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
206 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
207 " &reportbug;.\n"
208 " </para>\n"
209 " </refsect1>\n"
210 "\">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:32
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
217 "<!ENTITY manauthor \"\n"
218 " <refsect1><title>Author</title>\n"
219 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
220 " </para>\n"
221 " </refsect1>\n"
222 "\">\n"
223 msgstr ""
224 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
225 "<!ENTITY manauthor \"\n"
226 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
227 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
228 " </para>\n"
229 " </refsect1>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:42
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
237 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
238 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
239 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
240 " <term><option>--help</option></term>\n"
241 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
242 " </para>\n"
243 " </listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
247 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
248 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
249 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
250 " <term><option>--help</option></term>\n"
251 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
252 " </para>\n"
253 " </listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:50
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 " <varlistentry>\n"
261 " <term><option>-v</option></term>\n"
262 " <term><option>--version</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show the program version.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 " <varlistentry>\n"
269 " <term><option>-v</option></term>\n"
270 " <term><option>--version</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275
276 #
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:62
279 #, fuzzy, no-wrap
280 #| msgid ""
281 #| " <varlistentry>\n"
282 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
283 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
284 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
285 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
286 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
287 #| " </para>\n"
288 #| " </listitem>\n"
289 #| " </varlistentry>\n"
290 msgid ""
291 " <varlistentry>\n"
292 " <term><option>-c</option></term>\n"
293 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
294 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
295 " The program will read the default configuration file and then this \n"
296 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
297 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
298 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
299 " </para>\n"
300 " </listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302 msgstr ""
303 " <varlistentry>\n"
304 " <term><option>-c</option></term>\n"
305 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
306 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
307 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
308 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
309 " </para>\n"
310 " </listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:74
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry>\n"
318 " <term><option>-o</option></term>\n"
319 " <term><option>--option</option></term>\n"
320 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
321 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
322 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
323 " times to set different options.\n"
324 " </para>\n"
325 " </listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry>\n"
330 " <term><option>-o</option></term>\n"
331 " <term><option>--option</option></term>\n"
332 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
333 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
334 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
335 " do ustawiania różnych opcji.\n"
336 " </para>\n"
337 " </listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 "\">\n"
340
341 #
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:85
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
347 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
348 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
349 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
350 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
351 " options you can override the config file by using something like \n"
352 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
353 " or several other variations.\n"
354 " </para>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
358 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
359 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
360 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
361 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
362 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
363 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
364 " albo czegoś podobnego.\n"
365 " </para>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:91
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
381 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
382 " </varlistentry>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:97
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
389 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
390 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
391 " </varlistentry>\n"
392 "\">\n"
393 msgstr ""
394 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
395 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
396 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
397 " </varlistentry>\n"
398 "\">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:103
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
405 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
406 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
407 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
408 " </varlistentry>\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
411 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
412 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
413 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
414 " </varlistentry>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:109
418 #, fuzzy, no-wrap
419 #| msgid ""
420 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
422 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
423 #| " </varlistentry>\n"
424 #| "\">\n"
425 msgid ""
426 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
428 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
429 " </varlistentry>\n"
430 "\">\n"
431 msgstr ""
432 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
433 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
434 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
435 " </varlistentry>\n"
436 "\">\n"
437
438 #
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:119
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
446 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
447 " i.e. a preference to get certain packages\n"
448 " from a separate source\n"
449 " or from a different version of a distribution.\n"
450 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 msgstr ""
453 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
454 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
455 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
456 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
457 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
458 " z innego źródła,\n"
459 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
460 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
461 " </varlistentry>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:125
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
475 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:131
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
492 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:137
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504 msgstr ""
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
507 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
518 " &sources-list;\n"
519 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
520 " </varlistentry>\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
523 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
524 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
525 " &sources-list;\n"
526 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, fuzzy, no-wrap
532 #| msgid ""
533 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
535 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
536 #| " </varlistentry>\n"
537 #| "\">\n"
538 msgid ""
539 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544 msgstr ""
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
547 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
558 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559 " </varlistentry>\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
564 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:163
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
580 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
581 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:171
587 #, fuzzy, no-wrap
588 #| msgid ""
589 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
590 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
591 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
592 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
593 #| " </varlistentry>\n"
594 msgid ""
595 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
596 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
597 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
598 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
599 " </para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
604 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
605 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
606 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
607 " </varlistentry>\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:175
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
614 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
615 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
616 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:184
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
623 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
624 " specially related to your translation. -->\n"
625 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
626 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
627 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
628 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
629 "\">\n"
630 msgstr ""
631 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
632 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
633 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
634 "\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:195
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
641 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
642 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
643 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
644 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
645 "<!ENTITY translation-english \"\n"
646 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
647 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
648 " translation is lagging behind the original content.\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY translation-english \"\n"
652 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
653 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
654 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:198
659 msgid ""
660 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
661 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:201
666 msgid ""
667 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
668 "synopsis-config-file \"config_file\">"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204
673 msgid ""
674 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
675 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
676 "\"target_release\">"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:207
681 msgid ""
682 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
683 "synopsis-architecture \"architecture\">"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:210
688 msgid ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
690 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:213
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
697 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:216
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
704 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:219
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
711 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:222
716 msgid ""
717 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
718 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
719 msgstr ""
720
721 #. type: Plain text
722 #: apt.ent:225
723 msgid ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"temporary_directory\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:228
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
733 "synopsis-filename \"filename\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:231
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
740 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:234
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
747 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
748 "\"override-file\">"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:237
753 msgid ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
756 "\"pathprefix\">"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:240
761 msgid ""
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: apt.ent:243
768 msgid ""
769 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
770 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
774 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
775 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
776 msgid "8"
777 msgstr "8"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
780 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
781 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
782 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
783 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
784 #: sources.list.5.xml:27
785 msgid "APT"
786 msgstr "APT"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
789 #: apt-cache.8.xml:33
790 msgid "query the APT cache"
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
794 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
796 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
798 #: sources.list.5.xml:36
799 msgid "Description"
800 msgstr "Opis"
801
802 #
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
804 #: apt-cache.8.xml:39
805 msgid ""
806 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
807 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
808 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
809 "output from the package metadata."
810 msgstr ""
811 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
812 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
813 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
814 "generowania interesującego wyjścia."
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
819 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
820 msgid ""
821 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
822 "one of the commands below must be present."
823 msgstr ""
824 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
825 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:49
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
831 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
835 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
836 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
837 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
838 msgid "&synopsis-pkg;"
839 msgstr ""
840
841 #
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843 #: apt-cache.8.xml:54
844 msgid ""
845 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
850 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854 msgstr ""
855 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
856 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
857 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
858 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
859 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
860 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
861 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
862 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
863 "poniższego:"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866 #: apt-cache.8.xml:66
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "Package: libreadline2\n"
870 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871 "Reverse Depends: \n"
872 " libreadlineg2,libreadline2\n"
873 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874 "Dependencies:\n"
875 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876 "Provides:\n"
877 "2.1-12 - \n"
878 "Reverse Provides: \n"
879 msgstr ""
880 "Package: libreadline2\n"
881 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882 "Reverse Depends: \n"
883 " libreadlineg2,libreadline2\n"
884 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885 "Dependencies:\n"
886 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887 "Provides:\n"
888 "2.1-12 - \n"
889 "Reverse Provides: \n"
890
891 #
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:78
894 msgid ""
895 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901 "best to consult the apt source code."
902 msgstr ""
903 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
904 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
905 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
906 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
907 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
908 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
909 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
910
911 #
912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 #: apt-cache.8.xml:87
914 msgid ""
915 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
917 msgstr ""
918 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
919 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
920
921 #
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
923 #: apt-cache.8.xml:90
924 msgid ""
925 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
926 "in the cache."
927 msgstr ""
928 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
929 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
930
931 #
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
933 #: apt-cache.8.xml:94
934 msgid ""
935 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937 "between their names and the names used by other packages for them in "
938 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
939 msgstr ""
940 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
941 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
942 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
943 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
944
945 #
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #: apt-cache.8.xml:100
948 msgid ""
949 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
953 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
954 "named \"mail-transport-agent\"."
955 msgstr ""
956 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
957 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
958 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
959 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
960 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
961 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:108
966 msgid ""
967 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
970 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
973 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
974 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
975 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - dostarcza "
976 "\"X11-text-viewer\"."
977
978 #
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:114
981 msgid ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
983 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
984 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
985 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
986 msgstr ""
987 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
988 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
989 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
990 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
991 "pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
992
993 #
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:121
996 msgid ""
997 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
998 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
999 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1000 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1001 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1002 msgstr ""
1003 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1004 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1005 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1006 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1007 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1008 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1009
1010 #
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012 #: apt-cache.8.xml:128
1013 msgid ""
1014 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1015 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1016 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1017 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1018 "considerably larger than the number of total package names."
1019 msgstr ""
1020 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1021 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1022 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1023 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1024 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1025 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1026
1027 #
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:135
1030 msgid ""
1031 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1032 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1033 msgstr ""
1034 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1035 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1036
1037 #
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:143
1040 msgid ""
1041 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1042 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1043 "records that declare the name to be a Binary."
1044 msgstr ""
1045 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1046 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1047 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1048
1049 #
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-cache.8.xml:149
1052 msgid ""
1053 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1054 "It is primarily for debugging."
1055 msgstr ""
1056 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1057 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1058
1059 #
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:154
1062 msgid ""
1063 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1064 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1067 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1068 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1069
1070 #
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1072 #: apt-cache.8.xml:159
1073 msgid ""
1074 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1075 "package cache."
1076 msgstr ""
1077 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1078 "zależności w buforze pakietów"
1079
1080 #
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-cache.8.xml:164
1083 msgid ""
1084 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1085 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1086 msgstr ""
1087 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1088 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1089
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1091 #: apt-cache.8.xml:169
1092 msgid "&synopsis-regex;"
1093 msgstr ""
1094
1095 #
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:170
1098 #, fuzzy
1099 #| msgid ""
1100 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1101 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1102 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1103 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1104 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1105 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1106 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1107 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1108 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1109 #| "searched, only the package name is."
1110 msgid ""
1111 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1112 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1113 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1114 "expression and prints out the package name and the short description, "
1115 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1116 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1117 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1118 "description is not searched, only the package name is."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1121 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1122 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1123 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1124 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1125 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1126 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1127 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1128 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1129 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1130 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1131
1132 #
1133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134 #: apt-cache.8.xml:181
1135 msgid ""
1136 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1137 "and'ed together."
1138 msgstr ""
1139 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1140 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1141
1142 #
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:186
1145 msgid ""
1146 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1147 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1148 msgstr ""
1149 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1150 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1151
1152 #
1153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #: apt-cache.8.xml:191
1155 msgid ""
1156 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1157 "package has."
1158 msgstr ""
1159 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1160 "danego pakietu."
1161
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1163 #: apt-cache.8.xml:195
1164 #, fuzzy
1165 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1166 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1167 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1168
1169 #
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-cache.8.xml:196
1172 msgid ""
1173 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1174 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1175 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1176 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1177 "option> option."
1178 msgstr ""
1179 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1180 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1181 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1182 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1183 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:201
1187 msgid ""
1188 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1189 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1190 "the generated list."
1191 msgstr ""
1192 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1193 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1194 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1195 "liście."
1196
1197 #
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:207
1200 msgid ""
1201 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1202 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1203 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1204 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1205 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1206 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1207 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1208 "GivenOnly</literal> option."
1209 msgstr ""
1210 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1211 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1212 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1213 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1214 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1215 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1216 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1217 "Cache::GivenOnly</literal>."
1218
1219 #
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-cache.8.xml:216
1222 msgid ""
1223 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1224 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1225 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1226 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1227 msgstr ""
1228 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1229 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1230 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1231 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1232 "zależności, linie zielone to konflikty."
1233
1234 #
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236 #: apt-cache.8.xml:221
1237 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1238 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:225
1242 msgid ""
1243 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1244 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1245 msgstr ""
1246 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1247 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1248 "ulink>."
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1251 #: apt-cache.8.xml:229
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1254 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1255 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1256
1257 #
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:230
1260 msgid ""
1261 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1262 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1263 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1264 "selection of the named package."
1265 msgstr ""
1266 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1267 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1268 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1269 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1270
1271 #
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-cache.8.xml:237
1274 msgid ""
1275 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1276 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1277 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1278 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1279 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1280 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1281 "Architecture</literal>)."
1282 msgstr ""
1283 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1284 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1285 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1286 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1287 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1288 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1291 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1292 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1293 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1294 msgid "options"
1295 msgstr "opcje"
1296
1297 #
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:253
1300 msgid ""
1301 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1302 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1303 "pkgcache</literal>."
1304 msgstr ""
1305 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1306 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1307 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1308
1309 #
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:259
1312 msgid ""
1313 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1314 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1315 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1316 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1317 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1318 msgstr ""
1319 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1320 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1321 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1322 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1323 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1324 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1325
1326 #
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328 #: apt-cache.8.xml:267
1329 msgid ""
1330 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1331 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1332 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1333 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1334 msgstr ""
1335 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1336 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1337 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1338 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1339 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1340
1341 #
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:274
1344 #, fuzzy
1345 #| msgid ""
1346 #| "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1347 #| "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
1348 #| "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1349 msgid ""
1350 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1351 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1352 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1353 msgstr ""
1354 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1355 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1356 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1357
1358 #
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: apt-cache.8.xml:288
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid ""
1363 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1364 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1365 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1366 msgid ""
1367 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1368 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1369 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1370 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1371 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1372 msgstr ""
1373 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1374 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1375 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1376 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1377
1378 #
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:295
1381 msgid ""
1382 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1383 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1384 msgstr ""
1385 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1386 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1387
1388 #
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #: apt-cache.8.xml:300
1391 msgid ""
1392 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1393 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1394 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1395 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1396 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1397 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1398 msgstr ""
1399 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1400 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1401 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1402 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1403 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1404 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1405 "AllVersions</literal>."
1406
1407 #
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-cache.8.xml:309
1410 msgid ""
1411 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1412 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1413 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1414 msgstr ""
1415 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1416 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1417 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1418 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1419
1420 #
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:315
1423 msgid ""
1424 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1425 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1426 msgstr ""
1427 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1428 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1429
1430 #
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:320
1433 msgid ""
1434 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1435 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1436 "AllNames</literal>."
1437 msgstr ""
1438 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1439 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1440 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1441 "literal>."
1442
1443 #
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:326
1446 msgid ""
1447 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1448 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1449 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1452 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1453 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1454 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1455
1456 #
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:333
1459 msgid ""
1460 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1461 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1462 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1463 msgstr ""
1464 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1465 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1466 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1469 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1470 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1471 msgid "Files"
1472 msgstr "Pliki"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1475 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1476 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1477 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1478 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1479 #: sources.list.5.xml:252
1480 msgid "See Also"
1481 msgstr "Zobacz także"
1482
1483 #
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1485 #: apt-cache.8.xml:351
1486 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1487 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1490 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1491 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1492 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1493 msgid "Diagnostics"
1494 msgstr "Diagnostyka"
1495
1496 #
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:356
1499 msgid ""
1500 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1501 "on error."
1502 msgstr ""
1503 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1504 "- w przypadku błędu."
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1508 #: apt-cdrom.8.xml:32
1509 msgid "APT CDROM management utility"
1510 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1511
1512 #
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1514 #: apt-cdrom.8.xml:38
1515 msgid ""
1516 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1517 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1518 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1519 "burns and verifying the index files."
1520 msgstr ""
1521 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1522 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1523 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1524 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1528 #: apt-cdrom.8.xml:45
1529 msgid ""
1530 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1531 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1532 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1533 msgstr ""
1534 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1535 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1536 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1537
1538 #
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cdrom.8.xml:56
1541 #, fuzzy
1542 #| msgid ""
1543 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1544 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1545 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1546 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1547 #| "descriptive title."
1548 msgid ""
1549 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1550 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1551 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1552 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1553 "title."
1554 msgstr ""
1555 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1556 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1557 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1558 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1559 "poproszony o podanie opisu dysku."
1560
1561 #
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cdrom.8.xml:64
1564 msgid ""
1565 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1566 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1567 "filename>"
1568 msgstr ""
1569 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1570 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1571 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1572
1573 #
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #: apt-cdrom.8.xml:72
1576 msgid ""
1577 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1578 "stored file name"
1579 msgstr ""
1580 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1581 "pliku, w którym jest przechowywany."
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1584 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1585 msgid "Options"
1586 msgstr "Opcje"
1587
1588 #
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cdrom.8.xml:85
1591 msgid ""
1592 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1593 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1594 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1597 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1598 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1599 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1600
1601 #
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-cdrom.8.xml:94
1604 msgid ""
1605 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1606 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1607 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1610 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1611 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1612 "CDROM::Rename</literal>."
1613
1614 #
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-cdrom.8.xml:103
1617 msgid ""
1618 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1619 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1620 "NoMount</literal>."
1621 msgstr ""
1622 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1623 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1624 "CDROM::NoMount</literal>."
1625
1626 #
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cdrom.8.xml:111
1629 msgid ""
1630 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1631 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1632 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1633 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1634 msgstr ""
1635 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1636 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1637 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1638 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1639 "CDROM::Fast</literal>."
1640
1641 #
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cdrom.8.xml:121
1644 msgid ""
1645 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1646 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1647 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1648 msgstr ""
1649 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1650 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1651 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1652 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1653
1654 #
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cdrom.8.xml:132
1657 msgid ""
1658 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1659 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1660 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1661 msgstr ""
1662 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1663 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1664 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1665
1666 #
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1668 #: apt-cdrom.8.xml:145
1669 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1670 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1671
1672 #
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1674 #: apt-cdrom.8.xml:150
1675 msgid ""
1676 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1677 "on error."
1678 msgstr ""
1679 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1680 "- w przypadku błędu."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1683 #: apt-config.8.xml:33
1684 msgid "APT Configuration Query program"
1685 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1688 #: apt-config.8.xml:39
1689 msgid ""
1690 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1691 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1692 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1693 "manner that is easy to use by scripted applications."
1694 msgstr ""
1695 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1696 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1697 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1698 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1701 #: apt-config.8.xml:51
1702 msgid ""
1703 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1704 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1705 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1706 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1707 "should be used like:"
1708 msgstr ""
1709 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1710 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1711 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1712 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1713 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1716 #: apt-config.8.xml:59
1717 #, no-wrap
1718 msgid ""
1719 "OPTS=\"-f\"\n"
1720 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1721 "eval $RES\n"
1722 msgstr ""
1723 "OPTS=\"-f\"\n"
1724 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1725 "eval $RES\n"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-config.8.xml:64
1729 msgid ""
1730 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1731 "options with a default of <option>-f</option>."
1732 msgstr ""
1733 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1734 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737 #: apt-config.8.xml:68
1738 msgid ""
1739 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1740 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1741 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1742 msgstr ""
1743 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1744 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1745 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-config.8.xml:77
1749 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1750 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-config.8.xml:90
1754 msgid ""
1755 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1756 "empty to remove them from the output."
1757 msgstr ""
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1760 #: apt-config.8.xml:95
1761 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-config.8.xml:96
1766 msgid ""
1767 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1768 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1769 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1770 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1771 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1772 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1773 "&percnt;."
1774 msgstr ""
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1777 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1778 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1779 msgid "&apt-conf;"
1780 msgstr "&apt-conf;"
1781
1782 #
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1784 #: apt-config.8.xml:115
1785 msgid ""
1786 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1787 "on error."
1788 msgstr ""
1789 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1790 "- w przypadku błędu."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1793 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1794 msgid "1"
1795 msgstr "1"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1798 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1799 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1800 msgstr ""
1801 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1802 "DebConf"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1805 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1806 msgid ""
1807 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1808 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1809 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1810 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1811 "format:"
1812 msgstr ""
1813 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1814 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1815 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1816 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1819 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1820 msgid "package version template-file config-script"
1821 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1822
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1824 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1828 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1829 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1830 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1831 #| "XXXX</filename>"
1832 msgid ""
1833 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1834 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1835 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1836 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1837 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1838 msgstr ""
1839 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1840 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1841 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1842 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1843 "config.XXXX</filename>."
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1847 msgid ""
1848 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1849 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1850 "TempDir</literal>"
1851 msgstr ""
1852 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1853 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1854 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1855
1856 #
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1858 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1859 msgid ""
1860 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1861 "decimal 100 on error."
1862 msgstr ""
1863 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1864 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1867 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1868 msgid "Utility to generate index files"
1869 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1872 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1873 msgid ""
1874 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1875 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1876 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1877 "site."
1878 msgstr ""
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1881 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1882 msgid ""
1883 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1884 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1885 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1886 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1887 "generation process for a complete archive."
1888 msgstr ""
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1891 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1892 msgid ""
1893 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1894 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1895 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1896 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1897 "output files."
1898 msgstr ""
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1902 msgid ""
1903 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1904 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1905 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1906 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1907 msgstr ""
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1911 msgid ""
1912 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1913 msgstr ""
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1916 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1917 msgid ""
1918 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1919 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1920 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1921 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1922 msgstr ""
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1926 msgid ""
1927 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1928 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1929 "change the source override file that will be used."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1934 msgid ""
1935 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1936 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1937 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1938 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1939 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1940 "package is separated by a comma in the output."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1944 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1945 msgid ""
1946 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1947 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1948 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1949 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1950 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1951 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1952 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1953 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1954 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1955 "and SHA256 digest for each file."
1956 msgstr ""
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1960 msgid ""
1961 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1962 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1963 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1964 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1965 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1966 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1967 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1968 "<literal>Description</literal>."
1969 msgstr ""
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1973 msgid ""
1974 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1975 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1976 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1977 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1978 "maintaining the required settings."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1982 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1983 msgid ""
1984 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1985 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1986 msgstr ""
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1989 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1990 #, fuzzy
1991 msgid "The Generate Configuration"
1992 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1995 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1996 msgid ""
1997 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1998 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1999 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2000 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2001 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2002 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2003 msgstr ""
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2007 msgid ""
2008 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2009 msgstr ""
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2012 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2015 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2016 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2019 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2020 msgid ""
2021 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2022 "to locate the files required during the generation process. These "
2023 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2024 "to produce a complete an absolute path."
2025 msgstr ""
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2028 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2029 msgid ""
2030 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2031 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2032 "nodes."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2037 msgid "Specifies the location of the override files."
2038 msgstr ""
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2042 msgid "Specifies the location of the cache files"
2043 msgstr ""
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2047 msgid ""
2048 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2049 "literal> setting is used below."
2050 msgstr ""
2051
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2053 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2054 #, fuzzy
2055 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2056 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2057 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2060 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2061 msgid ""
2062 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2063 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2064 "override these defaults with a per-section setting."
2065 msgstr ""
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2069 msgid ""
2070 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2071 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2072 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2073 "'. gzip'."
2074 msgstr ""
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2078 msgid ""
2079 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2080 "defaults to '.deb'."
2081 msgstr ""
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2085 msgid ""
2086 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2087 "controls the compression for the Sources files."
2088 msgstr ""
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2092 msgid ""
2093 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2094 "defaults to '.dsc'."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2099 msgid ""
2100 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2101 "controls the compression for the Contents files."
2102 msgstr ""
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2106 msgid ""
2107 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2108 "controls the compression for the Translation-en master file."
2109 msgstr ""
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2113 msgid ""
2114 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2115 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2116 "Links</literal> setting."
2117 msgstr ""
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2121 msgid ""
2122 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2123 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2124 msgstr ""
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2128 msgid ""
2129 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2130 "out into a master Translation-en file."
2131 msgstr ""
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2134 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2135 #, fuzzy
2136 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2137 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2138 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2141 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2142 msgid ""
2143 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2144 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2145 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2146 msgstr ""
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2150 msgid ""
2151 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2152 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2153 "be rebuilt."
2154 msgstr ""
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2158 msgid ""
2159 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2160 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2161 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2162 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2163 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2164 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2165 msgstr ""
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2169 msgid ""
2170 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2171 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2176 msgid ""
2177 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2178 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2179 msgstr ""
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2183 msgid ""
2184 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2185 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2186 msgstr ""
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2190 msgid ""
2191 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2192 "source/Sources</filename>"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2197 msgid ""
2198 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2199 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2200 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2205 msgid ""
2206 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2207 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2208 "filename>"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2213 msgid ""
2214 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2215 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2216 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2217 "command> will integrate those package files together automatically."
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2222 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2223 msgstr ""
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2227 msgid ""
2228 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2229 "can share the same database."
2230 msgstr ""
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2234 msgid ""
2235 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2236 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2237 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2242 msgid ""
2243 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2244 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2245 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2246 "when processing source indexes."
2247 msgstr ""
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2251 #, fuzzy
2252 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2253 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2254 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2257 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2258 msgid ""
2259 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2260 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2261 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2262 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2263 "variable."
2264 msgstr ""
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2268 msgid ""
2269 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2270 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2271 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2272 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2273 msgstr ""
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2277 msgid ""
2278 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2279 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2280 "variables."
2281 msgstr ""
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2284 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2285 #, no-wrap
2286 msgid ""
2287 "for i in Sections do \n"
2288 " for j in Architectures do\n"
2289 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2290 " "
2291 msgstr ""
2292 "for i in Sections do \n"
2293 " for j in Architectures do\n"
2294 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2295 " "
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2299 msgid ""
2300 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2301 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2302 "\" id=\"0\"/>"
2303 msgstr ""
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2307 msgid ""
2308 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2309 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2310 "free</literal>"
2311 msgstr ""
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2315 msgid ""
2316 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2317 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2318 "this tree has a source archive."
2319 msgstr ""
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2323 msgid ""
2324 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2325 "and maintainer address information."
2326 msgstr ""
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2330 msgid ""
2331 "Sets the source override file. The override file contains section "
2332 "information."
2333 msgstr ""
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2337 msgid "Sets the binary extra override file."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2342 msgid "Sets the source extra override file."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2347 #, fuzzy
2348 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2349 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2350 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2351
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2353 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2354 msgid ""
2355 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2356 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2357 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2358 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2359 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2364 msgid "Sets the Packages file output."
2365 msgstr ""
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2369 msgid ""
2370 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2371 "<literal>Sources</literal> is required."
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2376 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2381 msgid "Sets the binary override file."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2386 msgid "Sets the source override file."
2387 msgstr ""
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2391 msgid "Sets the cache DB."
2392 msgstr ""
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2396 msgid "Appends a path to all the output paths."
2397 msgstr ""
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2401 msgid "Specifies the file list file."
2402 msgstr ""
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2405 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2406 #, fuzzy
2407 msgid "The Binary Override File"
2408 msgstr "Wprowadzenie"
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2412 msgid ""
2413 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2414 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2415 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2416 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2417 "permutation field."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2422 #, no-wrap
2423 msgid "old [// oldn]* => new"
2424 msgstr "old [// oldn]* => new"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2428 #, no-wrap
2429 msgid "new"
2430 msgstr "new"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2434 msgid ""
2435 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2436 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2437 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2438 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2439 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2440 "maintainer field."
2441 msgstr ""
2442
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2444 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2445 #, fuzzy
2446 msgid "The Source Override File"
2447 msgstr "Wprowadzenie"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2451 msgid ""
2452 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2453 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2454 "package name, the second is the section to assign it."
2455 msgstr ""
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2459 msgid "The Extra Override File"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2464 msgid ""
2465 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2466 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2467 "tag and the remainder of the line is the new value."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2472 msgid ""
2473 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2474 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2475 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2476 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2477 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2478 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2479 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2480 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2481 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2482 msgstr ""
2483
2484 #
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2490 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2491 msgstr ""
2492 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2493 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2494
2495 #
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2498 msgid ""
2499 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2500 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2501 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2502 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2503 msgstr ""
2504 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2505 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2506 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2507 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2508 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2509
2510 #
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2516 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2517 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2518 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2519 msgstr ""
2520 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2521 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2522 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2523 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2526 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2527 msgid ""
2528 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2529 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2530 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2531 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2532 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2533 msgstr ""
2534
2535 #
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2538 #, fuzzy
2539 msgid ""
2540 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2541 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2542 "literal>."
2543 msgstr ""
2544 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2545 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2546 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2547
2548 #
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2554 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2555 msgstr ""
2556 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2557 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2561 #, fuzzy
2562 #| msgid ""
2563 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2564 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2565 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2566 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2567 msgid ""
2568 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2569 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2570 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2571 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2572 msgstr ""
2573 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2574 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2575 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2576 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2577 "AutomaticRemove</literal>."
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2581 msgid ""
2582 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2583 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2584 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2585 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2586 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2587 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2588 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2589 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2590 "are useless."
2591 msgstr ""
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2595 msgid ""
2596 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2597 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2598 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2599 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2600 "in the generate command."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2605 #: sources.list.5.xml:211
2606 msgid "Examples"
2607 msgstr "Przykłady"
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2611 #, no-wrap
2612 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2613 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2617 msgid ""
2618 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2619 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2620 msgstr ""
2621
2622 #
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2625 msgid ""
2626 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2627 "100 on error."
2628 msgstr ""
2629 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2630 "100 - w przypadku błędu."
2631
2632 #
2633 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2634 #: apt-get.8.xml:33
2635 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2636 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2637
2638 #
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640 #: apt-get.8.xml:39
2641 #, fuzzy
2642 #| msgid ""
2643 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2644 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2645 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2646 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2647 msgid ""
2648 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2649 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2650 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2651 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2652 msgstr ""
2653 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2654 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2655 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2656 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2657 "&wajig;."
2658
2659 #
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-get.8.xml:49
2662 msgid ""
2663 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2664 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2665 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2666 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2667 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2668 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2669 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2670 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2671 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2672 msgstr ""
2673 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2674 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2675 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2676 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2677 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2678 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2679 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2680 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2681 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2682 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2683
2684 #
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2686 #: apt-get.8.xml:61
2687 msgid ""
2688 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2689 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2690 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2691 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2692 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2693 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2694 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2695 "status of another package will be left at their current version. An "
2696 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2697 "command> knows that new versions of packages are available."
2698 msgstr ""
2699 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2700 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2701 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2702 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2703 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2704 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2705 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2706 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2707 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2708 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2709
2710 #
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-get.8.xml:74
2713 msgid ""
2714 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2715 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2716 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2717 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2718 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2719 "new packages)."
2720 msgstr ""
2721 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2722 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2723 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2724 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2725 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2726 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2727 "nowych)."
2728
2729 #
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731 #: apt-get.8.xml:84
2732 msgid ""
2733 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2734 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2735 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2736 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2737 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2738 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2739 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2740 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2741 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2742 msgstr ""
2743 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2744 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2745 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2746 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2747 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2748 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2749 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2750 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2751 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2752 "poszczególnych pakietów."
2753
2754 #
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 #: apt-get.8.xml:98
2757 msgid ""
2758 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2759 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2760 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2761 "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2762 "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2763 "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2764 "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2765 "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2766 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2767 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2768 "get's conflict resolution system."
2769 msgstr ""
2770 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2771 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2772 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2773 "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2."
2774 "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania "
2775 "żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik "
2776 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2777 "będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus "
2778 "(bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie "
2779 "usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być "
2780 "użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta "
2781 "do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów "
2782 "programu apt-get."
2783
2784 #
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #: apt-get.8.xml:116
2787 msgid ""
2788 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2789 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2790 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2791 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2792 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2793 "name (stable, testing, unstable)."
2794 msgstr ""
2795 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2796 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2797 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2798 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2799 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2800 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2801
2802 #
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-get.8.xml:123
2805 msgid ""
2806 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2807 "used with care."
2808 msgstr ""
2809 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2810 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2811 "ostrożnie."
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-get.8.xml:126
2815 msgid ""
2816 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2817 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2818 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2819 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2820 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2821 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2822 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2823 msgstr ""
2824 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2825 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2826 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2827 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2828 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2829 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2830 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2831 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2832
2833 #
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-get.8.xml:137
2836 msgid ""
2837 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2838 "installation policy for individual packages."
2839 msgstr ""
2840 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2841 "instalacji poszczególnych pakietów."
2842
2843 #
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-get.8.xml:141
2846 msgid ""
2847 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2848 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2849 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2850 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2851 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2852 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2853 "expression."
2854 msgstr ""
2855 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2856 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2857 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2858 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2859 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2860 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2861 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2862 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2863 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2864
2865 #
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-get.8.xml:151
2868 msgid ""
2869 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2870 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2871 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2872 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2873 "installed instead of removed."
2874 msgstr ""
2875 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2876 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2877 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2878 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-get.8.xml:159
2882 msgid ""
2883 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2884 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2885 "too)."
2886 msgstr ""
2887 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2888 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2889 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2890
2891 #
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-get.8.xml:164
2894 msgid ""
2895 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2896 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2897 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2898 "the newest available version of that source package while respecting the "
2899 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2900 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2901 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2902 msgstr ""
2903 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2904 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2905 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2906 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2907 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2908 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2909 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2910 "wydanie</literal>."
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-get.8.xml:172
2914 msgid ""
2915 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2916 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2917 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2918 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2919 "none) source version than the one you have installed or could install."
2920 msgstr ""
2921 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2922 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2923 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2924 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2925 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2926 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-get.8.xml:179
2930 #, fuzzy
2931 #| msgid ""
2932 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2933 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2934 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2935 #| "source package will not be unpacked."
2936 msgid ""
2937 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2938 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2939 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2940 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2941 "package will not be unpacked."
2942 msgstr ""
2943 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2944 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2945 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2946 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2947
2948 #
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-get.8.xml:186
2951 msgid ""
2952 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2953 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2954 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2955 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2956 "literal> option."
2957 msgstr ""
2958 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2959 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2960 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2961 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2962 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2963
2964 #
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-get.8.xml:192
2967 msgid ""
2968 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2969 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2970 "balls."
2971 msgstr ""
2972 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2973 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2974 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2975
2976 #
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-get.8.xml:198
2979 #, fuzzy
2980 #| msgid ""
2981 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
2982 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
2983 msgid ""
2984 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
2985 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
2986 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
2987 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
2988 "option> option instead."
2989 msgstr ""
2990 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
2991 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
2992 "źródłowego."
2993
2994 #
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-get.8.xml:205
2997 msgid ""
2998 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
2999 "and checks for broken dependencies."
3000 msgstr ""
3001 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3002 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-get.8.xml:210
3006 msgid ""
3007 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3008 "current directory."
3009 msgstr ""
3010
3011 #
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-get.8.xml:216
3014 msgid ""
3015 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3016 "package files. It removes everything but the lock file from "
3017 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3018 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3019 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3020 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3021 "disk space."
3022 msgstr ""
3023 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3024 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3025 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3026 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3027 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3028 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3029 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3030
3031 #
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-get.8.xml:226
3034 msgid ""
3035 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3036 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3037 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3038 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3039 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3040 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3041 "is set to off."
3042 msgstr ""
3043 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3044 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3045 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3046 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3047 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3048 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3049 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3050 "zawierających zainstalowane pakiety."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #: apt-get.8.xml:236
3054 #, fuzzy
3055 #| msgid ""
3056 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3057 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3058 #| "are no more needed."
3059 msgid ""
3060 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3061 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3062 "now no longer needed."
3063 msgstr ""
3064 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3065 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3066 "potrzebne."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-get.8.xml:241
3070 msgid ""
3071 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3072 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3073 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3074 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3075 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3076 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3077 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3078 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3079 "<option>install</option> command."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3083 #: apt-get.8.xml:264
3084 msgid ""
3085 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3086 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3087 msgstr ""
3088 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3089 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-get.8.xml:269
3093 #, fuzzy
3094 #| msgid ""
3095 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3096 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3097 msgid ""
3098 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3099 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3100 msgstr ""
3101 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3102 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3103
3104 #
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-get.8.xml:274
3107 msgid ""
3108 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3109 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3110 msgstr ""
3111 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3112 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3113 "Download-Only</literal>."
3114
3115 #
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-get.8.xml:279
3118 msgid ""
3119 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3120 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3121 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3122 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3123 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3124 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3125 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3126 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3127 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3128 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3129 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3130 msgstr ""
3131 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3132 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3133 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3134 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3135 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3136 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3137 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3138 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3139 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3140 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3141 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3142
3143 #
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #: apt-get.8.xml:294
3146 msgid ""
3147 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3148 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3149 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3150 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3151 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3152 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3153 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3154 msgstr ""
3155 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3156 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3157 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3158 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3159 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3160 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3161 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3162
3163 #
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-get.8.xml:305
3166 msgid ""
3167 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3168 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3169 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3170 msgstr ""
3171 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3172 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3173 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3174 "Download</literal>."
3175
3176 #
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #: apt-get.8.xml:312
3179 msgid ""
3180 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3181 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3182 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3183 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3184 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3185 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3186 "<literal>quiet</literal>."
3187 msgstr ""
3188 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3189 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3190 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3191 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3192 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3193 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3194 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3195 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3196
3197 #
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-get.8.xml:327
3200 msgid ""
3201 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3202 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3203 "Simulate</literal>."
3204 msgstr ""
3205 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3206 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3207 "Get::Simulate</literal>."
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-get.8.xml:331
3211 msgid ""
3212 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3213 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3214 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3215 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3216 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3217 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3218 msgstr ""
3219 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3220 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3221 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3222 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3223 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3224 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3225 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3226 "get</literal>)."
3227
3228 #
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #: apt-get.8.xml:337
3231 msgid ""
3232 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3233 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3234 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3235 "that are of no consequence (rare)."
3236 msgstr ""
3237 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3238 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3239 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3240 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3241 "znana (rzadkość)."
3242
3243 #
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-get.8.xml:346
3246 msgid ""
3247 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3248 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3249 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3250 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3251 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3252 msgstr ""
3253 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3254 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3255 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3256 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3257 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3258 "Assume-Yes</literal>."
3259
3260 #
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-get.8.xml:354
3263 #, fuzzy
3264 #| msgid ""
3265 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3266 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3267 msgid ""
3268 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3269 "Assume-No</literal>."
3270 msgstr ""
3271 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3272 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3273
3274 #
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-get.8.xml:359
3277 msgid ""
3278 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3279 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3280 msgstr ""
3281 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3282 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3283 "Upgraded</literal>."
3284
3285 #
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-get.8.xml:365
3288 msgid ""
3289 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3290 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3291 msgstr ""
3292 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3293 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-get.8.xml:371
3297 msgid ""
3298 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3299 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3300 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3301 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3302 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3303 "Architecture</literal>"
3304 msgstr ""
3305
3306 #
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-get.8.xml:381
3309 msgid ""
3310 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3311 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3312 msgstr ""
3313 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3314 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3315
3316 #
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-get.8.xml:386
3319 msgid ""
3320 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3321 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3322 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3323 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3324 msgstr ""
3325 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3326 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3327 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3328 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3329 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3330
3331 #
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-get.8.xml:393
3334 msgid ""
3335 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3336 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3337 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3338 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3339 msgstr ""
3340 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3341 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3342 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3343 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3344
3345 #
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3347 #: apt-get.8.xml:400
3348 #, fuzzy
3349 #| msgid ""
3350 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3351 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3352 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3353 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3354 msgid ""
3355 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3356 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3357 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3358 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3359 msgstr ""
3360 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3361 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3362 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3363 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3364
3365 #
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-get.8.xml:408
3368 msgid ""
3369 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3370 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3371 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3372 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3373 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3374 msgstr ""
3375 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3376 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3377 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3378 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3379 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3380 "force-yes</literal>."
3381
3382 #
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3384 #: apt-get.8.xml:416
3385 msgid ""
3386 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3387 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3388 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3389 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3390 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3391 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3392 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3393 "Print-URIs</literal>."
3394 msgstr ""
3395 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3396 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3397 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3398 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3399 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3400 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3401 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3402 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3403 "literal>."
3404
3405 #
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3407 #: apt-get.8.xml:427
3408 msgid ""
3409 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3410 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3411 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3412 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3413 msgstr ""
3414 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3415 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3416 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3417 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3418 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3419
3420 #
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422 #: apt-get.8.xml:435
3423 msgid ""
3424 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3425 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3426 msgstr ""
3427 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3428 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3429
3430 #
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-get.8.xml:440
3433 msgid ""
3434 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3435 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3436 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3437 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3438 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3439 "Cleanup</literal>."
3440 msgstr ""
3441 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3442 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3443 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3444 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3445 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3446 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3447
3448 #
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt-get.8.xml:451
3451 msgid ""
3452 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3453 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3454 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3455 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3456 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3457 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3458 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3459 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3460 "also the &apt-preferences; manual page."
3461 msgstr ""
3462 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3463 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3464 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3465 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3466 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3467 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3468 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3469 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3470 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3471
3472 #
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-get.8.xml:466
3475 msgid ""
3476 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3477 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3478 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3479 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3480 msgstr ""
3481 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3482 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3483 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3484 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3485 "Get::Trivial-Only</literal>."
3486
3487 #
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3489 #: apt-get.8.xml:473
3490 msgid ""
3491 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3492 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3493 msgstr ""
3494 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3495 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3496 "literal>."
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-get.8.xml:479
3500 msgid ""
3501 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3502 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3503 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3504 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3505 msgstr ""
3506 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3507 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3508 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3509 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3510 "AutomaticRemove</literal>."
3511
3512 #
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-get.8.xml:486
3515 msgid ""
3516 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3517 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3518 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3519 "specified, these commands will only accept source package names as "
3520 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3521 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3522 "Source</literal>."
3523 msgstr ""
3524 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3525 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3526 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3527 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3528 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3529 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3530 "Only-Source</literal>."
3531
3532 #
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-get.8.xml:497
3535 msgid ""
3536 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3537 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3538 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3539 msgstr ""
3540 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3541 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3542 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3543
3544 #
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #: apt-get.8.xml:503
3547 msgid ""
3548 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3549 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3550 msgstr ""
3551 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3552 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3553 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3554 "literal>."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-get.8.xml:508
3558 msgid ""
3559 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3560 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3561 "AllowUnauthenticated</literal>."
3562 msgstr ""
3563 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3564 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3565 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3566
3567 #
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3569 #: apt-get.8.xml:530
3570 msgid ""
3571 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3572 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3573 "preferences;, the APT Howto."
3574 msgstr ""
3575 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3576 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3577 "&apt-preferences;, APT Howto."
3578
3579 #
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3581 #: apt-get.8.xml:536
3582 msgid ""
3583 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3584 "error."
3585 msgstr ""
3586 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3587 "w przypadku błędu."
3588
3589 #
3590 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3591 #: apt-key.8.xml:32
3592 msgid "APT key management utility"
3593 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3596 #: apt-key.8.xml:39
3597 msgid ""
3598 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3599 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3600 "keys will be considered trusted."
3601 msgstr ""
3602 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3603 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3604 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3605 "zaufane."
3606
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3608 #: apt-key.8.xml:45
3609 msgid "Commands"
3610 msgstr "Polecenia"
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-key.8.xml:50
3614 #, fuzzy
3615 #| msgid ""
3616 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3617 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3618 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3619 msgid ""
3620 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3621 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3622 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3623 msgstr ""
3624 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3625 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3626 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-key.8.xml:63
3630 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3631 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt-key.8.xml:74
3635 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3636 msgstr ""
3637 "Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście."
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt-key.8.xml:85
3641 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3642 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt-key.8.xml:96
3646 msgid "List trusted keys."
3647 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-key.8.xml:107
3651 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3652 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt-key.8.xml:118
3656 msgid ""
3657 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3658 "public key."
3659 msgstr ""
3660 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3661 "pobranie klucza publicznego."
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664 #: apt-key.8.xml:130
3665 msgid ""
3666 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3667 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3668 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3669 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3670 "Debian."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-key.8.xml:144
3675 msgid ""
3676 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3677 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3678 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3679 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3680 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3681 "but Ubuntu's APT does."
3682 msgstr ""
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3685 #: apt-key.8.xml:161
3686 msgid ""
3687 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3688 "previous section."
3689 msgstr ""
3690 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3691 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-key.8.xml:164
3695 #, fuzzy
3696 #| msgid ""
3697 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3698 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3699 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3700 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3701 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3702 #| "added to this one."
3703 msgid ""
3704 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3705 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3706 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3707 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3708 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3709 "this one."
3710 msgstr ""
3711 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3712 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3713 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3714 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3715 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3718 #: apt-key.8.xml:179
3719 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3720 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt-key.8.xml:180
3724 msgid "Local trust database of archive keys."
3725 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728 #: apt-key.8.xml:183
3729 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3730 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-key.8.xml:184
3734 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3735 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3738 #: apt-key.8.xml:187
3739 msgid ""
3740 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3741 msgstr ""
3742 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-key.8.xml:188
3746 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3747 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3750 #: apt-key.8.xml:197
3751 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3752 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3755 #: apt-mark.8.xml:33
3756 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3757 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3760 #: apt-mark.8.xml:39
3761 msgid ""
3762 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3763 "being automatically installed."
3764 msgstr ""
3765 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3766 "zainstalowany automatycznie."
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3769 #: apt-mark.8.xml:43
3770 msgid ""
3771 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3772 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3773 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3774 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3775 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3776 msgstr ""
3777 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3778 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3779 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3780 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3781 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3782 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-mark.8.xml:52
3786 #, fuzzy
3787 #| msgid ""
3788 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3789 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3790 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3791 msgid ""
3792 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3793 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3794 "installed packages depend on this package."
3795 msgstr ""
3796 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3797 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3798 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt-mark.8.xml:60
3802 #, fuzzy
3803 #| msgid ""
3804 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3805 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3806 #| "removed if no other packages depend on it."
3807 msgid ""
3808 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3809 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3810 "if no other packages depend on it."
3811 msgstr ""
3812 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3813 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3814 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt-mark.8.xml:68
3818 msgid ""
3819 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3820 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3821 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3822 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3823 "effected by the <option>--filename</option> option."
3824 msgstr ""
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827 #: apt-mark.8.xml:78
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid ""
3830 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3831 #| "installed packages with each package on a new line."
3832 msgid ""
3833 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3834 "package to allow all actions again."
3835 msgstr ""
3836 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3837 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3838 "osobnej linii."
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt-mark.8.xml:84
3842 #, fuzzy
3843 #| msgid ""
3844 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3845 #| "installed packages with each package on a new line."
3846 msgid ""
3847 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3848 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3849 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3850 "given only those which are automatically installed will be shown."
3851 msgstr ""
3852 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3853 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3854 "osobnej linii."
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-mark.8.xml:92
3858 msgid ""
3859 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3860 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3861 "installed packages instead."
3862 msgstr ""
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-mark.8.xml:99
3866 #, fuzzy
3867 #| msgid ""
3868 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3869 #| "installed packages with each package on a new line."
3870 msgid ""
3871 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3872 "the same way as for the other show commands."
3873 msgstr ""
3874 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3875 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3876 "osobnej linii."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-mark.8.xml:115
3880 msgid ""
3881 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3882 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3883 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3884 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3885 msgstr ""
3886 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3887 "podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik "
3888 "<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w "
3889 "pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3890
3891 #
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3893 #: apt-mark.8.xml:136
3894 msgid ""
3895 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3896 "error."
3897 msgstr ""
3898 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3899 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3902 #: apt-secure.8.xml:47
3903 msgid "Archive authentication support for APT"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3907 #: apt-secure.8.xml:52
3908 msgid ""
3909 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3910 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3911 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3912 "the Release file signing key."
3913 msgstr ""
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 #: apt-secure.8.xml:60
3917 msgid ""
3918 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3919 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3920 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3921 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3922 "sources to be verified before downloading packages from them."
3923 msgstr ""
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3926 #: apt-secure.8.xml:69
3927 msgid ""
3928 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3929 "authentication feature."
3930 msgstr ""
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3933 #: apt-secure.8.xml:74
3934 msgid "Trusted archives"
3935 msgstr ""
3936
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3938 #: apt-secure.8.xml:77
3939 msgid ""
3940 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3941 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3942 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3943 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3944 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3945 "archive integrity is correct."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3949 #: apt-secure.8.xml:85
3950 msgid ""
3951 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3952 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3953 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3954 "packages respectively)."
3955 msgstr ""
3956
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3958 #: apt-secure.8.xml:92
3959 msgid ""
3960 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3961 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
3962 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
3963 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
3964 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
3965 "procedures to ensure the identity of the key holder."
3966 msgstr ""
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3969 #: apt-secure.8.xml:102
3970 msgid ""
3971 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3972 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
3973 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
3974 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
3975 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
3976 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
3977 msgstr ""
3978
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3980 #: apt-secure.8.xml:112
3981 msgid ""
3982 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
3983 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
3984 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
3985 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
3986 "file are checked."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3990 #: apt-secure.8.xml:119
3991 msgid ""
3992 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3993 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3997 #: apt-secure.8.xml:124
3998 msgid ""
3999 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4000 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4001 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4002 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4003 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4004 msgstr ""
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4007 #: apt-secure.8.xml:132
4008 msgid ""
4009 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4010 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4011 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4012 "host."
4013 msgstr ""
4014
4015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4016 #: apt-secure.8.xml:139
4017 msgid ""
4018 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4019 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4020 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4021 "package signature."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4025 #: apt-secure.8.xml:145
4026 #, fuzzy
4027 msgid "User configuration"
4028 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4031 #: apt-secure.8.xml:147
4032 msgid ""
4033 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4034 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4035 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4036 "keys used in the Debian package repositories."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4040 #: apt-secure.8.xml:154
4041 msgid ""
4042 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4043 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4044 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4045 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4046 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4047 "have configured."
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4051 #: apt-secure.8.xml:163
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Archive configuration"
4054 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4057 #: apt-secure.8.xml:165
4058 msgid ""
4059 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4060 "maintenance you have to:"
4061 msgstr ""
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4064 #: apt-secure.8.xml:170
4065 msgid ""
4066 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4067 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4068 "command> (provided in apt-utils)."
4069 msgstr ""
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4072 #: apt-secure.8.xml:175
4073 msgid ""
4074 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4075 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4076 "gpg Release</command>."
4077 msgstr ""
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4080 #: apt-secure.8.xml:179
4081 msgid ""
4082 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4083 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4084 "archive."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4088 #: apt-secure.8.xml:186
4089 msgid ""
4090 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4091 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4092 "outlined."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4096 #: apt-secure.8.xml:194
4097 msgid ""
4098 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4099 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4100 msgstr ""
4101 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4102 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4105 #: apt-secure.8.xml:198
4106 msgid ""
4107 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4108 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4109 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4110 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4111 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4112 "ulink> by V. Alex Brennen."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4116 #: apt-secure.8.xml:211
4117 msgid "Manpage Authors"
4118 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4121 #: apt-secure.8.xml:213
4122 msgid ""
4123 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4124 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4125 msgstr ""
4126
4127 #
4128 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4129 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4130 msgid "Utility to sort package index files"
4131 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4134 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4135 msgid ""
4136 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4137 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4138 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4139 "internal sorting rules."
4140 msgstr ""
4141 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4142 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4143 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4144
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4146 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4147 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4148 msgstr ""
4149 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4150 "pochodzić z pliku."
4151
4152 #
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4155 msgid ""
4156 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4157 "SortPkgs::Source</literal>."
4158 msgstr ""
4159 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4160 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4161
4162 #
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4164 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4165 msgid ""
4166 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4167 "100 on error."
4168 msgstr ""
4169 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4170 "100 - w przypadku błędu."
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4173 #: apt.conf.5.xml:20
4174 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4175 msgstr ""
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4178 #: apt.conf.5.xml:21
4179 msgid "dburrows@debian.org"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4183 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4184 msgid "5"
4185 msgstr "5"
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4188 #: apt.conf.5.xml:38
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Configuration file for APT"
4191 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4194 #: apt.conf.5.xml:42
4195 msgid ""
4196 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4197 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4198 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4199 "common command line parser to provide a uniform environment."
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4203 #: apt.conf.5.xml:47
4204 msgid ""
4205 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4206 "following order:"
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4210 #: apt.conf.5.xml:49
4211 msgid ""
4212 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4213 "any)"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4217 #: apt.conf.5.xml:51
4218 #, fuzzy
4219 #| msgid ""
4220 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4221 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4222 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4223 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4224 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4225 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4226 msgid ""
4227 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4228 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4229 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4230 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4231 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4232 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4233 "silently ignored."
4234 msgstr ""
4235 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4236 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4237 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4238 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4239 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4240 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4243 #: apt.conf.5.xml:58
4244 msgid ""
4245 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4246 msgstr ""
4247
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4249 #: apt.conf.5.xml:60
4250 msgid ""
4251 "the command line options are applied to override the configuration "
4252 "directives or to load even more configuration files."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4256 #: apt.conf.5.xml:64
4257 msgid "Syntax"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4261 #: apt.conf.5.xml:65
4262 msgid ""
4263 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4264 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4265 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4266 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4267 "their parent groups."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4271 #: apt.conf.5.xml:71
4272 msgid ""
4273 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4274 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4275 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4276 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4277 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4278 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4279 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4280 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4281 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4282 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4283 "opened with curly braces, like:"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4287 #: apt.conf.5.xml:85
4288 #, no-wrap
4289 msgid ""
4290 "APT {\n"
4291 " Get {\n"
4292 " Assume-Yes \"true\";\n"
4293 " Fix-Broken \"true\";\n"
4294 " };\n"
4295 "};\n"
4296 msgstr ""
4297 "APT {\n"
4298 " Get {\n"
4299 " Assume-Yes \"true\";\n"
4300 " Fix-Broken \"true\";\n"
4301 " };\n"
4302 "};\n"
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4305 #: apt.conf.5.xml:93
4306 msgid ""
4307 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4308 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4309 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4310 msgstr ""
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4313 #: apt.conf.5.xml:98
4314 #, no-wrap
4315 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4316 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4319 #: apt.conf.5.xml:101
4320 msgid ""
4321 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4322 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4326 #: apt.conf.5.xml:105
4327 msgid ""
4328 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4329 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4333 #: apt.conf.5.xml:108
4334 msgid ""
4335 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4336 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4337 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4338 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4339 "option by reassigning a new value to the option."
4340 msgstr ""
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4343 #: apt.conf.5.xml:113
4344 msgid ""
4345 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4346 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4347 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4348 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4349 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4350 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4351 "lines also need to end with a semicolon.)"
4352 msgstr ""
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4355 #: apt.conf.5.xml:121
4356 msgid ""
4357 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4358 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4359 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4360 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4361 "overridden, only cleared."
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4365 #: apt.conf.5.xml:126
4366 msgid ""
4367 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4368 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4369 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4370 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4371 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4372 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4376 #: apt.conf.5.xml:133
4377 msgid ""
4378 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4379 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4380 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4381 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4382 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4383 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4384 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4385 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4386 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4387 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4388 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4389 "them."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4393 #: apt.conf.5.xml:145
4394 msgid "The APT Group"
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4398 #: apt.conf.5.xml:146
4399 msgid ""
4400 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4401 "options for all of the tools."
4402 msgstr ""
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt.conf.5.xml:151
4406 msgid ""
4407 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4408 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4409 "compiled for."
4410 msgstr ""
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt.conf.5.xml:157
4414 msgid ""
4415 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4416 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4417 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4418 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4419 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4420 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4421 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4422 "architectures</command>."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt.conf.5.xml:167
4427 msgid ""
4428 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4429 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4430 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4431 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt.conf.5.xml:173
4436 msgid ""
4437 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4438 "ignore held packages in its decision making."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4442 #: apt.conf.5.xml:178
4443 msgid ""
4444 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4445 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4446 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4447 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt.conf.5.xml:185
4452 msgid ""
4453 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4454 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4455 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4456 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4457 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4458 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4459 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4460 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4461 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4462 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4463 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4464 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4465 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4466 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4467 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4468 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4469 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4470 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4471 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4472 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4473 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4474 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4475 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4476 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4477 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4478 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4479 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4480 "improving or correcting the upgrade process."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:208
4485 msgid ""
4486 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4487 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4488 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4489 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4490 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4491 "those packages depend on."
4492 msgstr ""
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:217
4496 msgid ""
4497 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4498 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4499 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4500 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4501 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4502 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4503 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4504 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4505 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4506 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4507 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4508 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4509 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4510 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4511 "automatic grow of the cache is disabled."
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt.conf.5.xml:233
4516 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4517 msgstr ""
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt.conf.5.xml:237
4521 msgid ""
4522 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4523 "for more information about the options here."
4524 msgstr ""
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt.conf.5.xml:242
4528 msgid ""
4529 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4530 "documentation for more information about the options here."
4531 msgstr ""
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt.conf.5.xml:247
4535 msgid ""
4536 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4537 "documentation for more information about the options here."
4538 msgstr ""
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4541 #: apt.conf.5.xml:253
4542 msgid "The Acquire Group"
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4546 #: apt.conf.5.xml:254
4547 msgid ""
4548 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4549 "packages and the URI handlers."
4550 msgstr ""
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4553 #: apt.conf.5.xml:259
4554 msgid ""
4555 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4556 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4557 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4558 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4559 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4560 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4561 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml:270
4566 msgid ""
4567 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4568 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4569 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4570 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4571 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4572 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt.conf.5.xml:281
4577 msgid ""
4578 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4579 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4580 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4581 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4582 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4583 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4584 msgstr ""
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:292
4588 msgid ""
4589 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4590 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4591 msgstr ""
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4594 #: apt.conf.5.xml:295
4595 msgid ""
4596 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4597 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4598 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4599 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4600 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4601 "complete file is downloaded instead of the patches."
4602 msgstr ""
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt.conf.5.xml:305
4606 msgid ""
4607 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4608 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4609 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4610 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4611 "connection per URI type will be opened."
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt.conf.5.xml:313
4616 msgid ""
4617 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4618 "files the given number of times."
4619 msgstr ""
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt.conf.5.xml:318
4623 msgid ""
4624 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4625 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt.conf.5.xml:323
4630 msgid ""
4631 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4632 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4633 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4634 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4635 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4636 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:331
4641 msgid ""
4642 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4643 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4644 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4645 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4646 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4647 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4648 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4649 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4650 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4651 msgstr ""
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4655 msgid ""
4656 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4657 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4658 "timeout."
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt.conf.5.xml:344
4663 msgid ""
4664 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4665 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4666 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4667 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4668 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4669 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4670 "HTTP/1.1 specification."
4671 msgstr ""
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt.conf.5.xml:351
4675 msgid ""
4676 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4677 "redirects, which is enabled by default."
4678 msgstr ""
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4681 #: apt.conf.5.xml:354
4682 msgid ""
4683 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4684 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4685 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4686 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4687 "multiple servers at the same time.)"
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4691 #: apt.conf.5.xml:359
4692 msgid ""
4693 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4694 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4695 "clients only if the client uses a known identifier."
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt.conf.5.xml:366
4700 msgid ""
4701 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4702 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4703 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4704 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4705 "not supported yet."
4706 msgstr ""
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt.conf.5.xml:372
4710 msgid ""
4711 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4712 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4713 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4714 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4715 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4716 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4717 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4718 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4719 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4720 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4721 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4722 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4723 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4724 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4725 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4726 "option."
4727 msgstr ""
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt.conf.5.xml:391
4731 msgid ""
4732 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4733 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4734 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4735 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4736 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4737 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4738 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4739 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4740 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4741 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4742 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4743 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4744 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4745 "respective URI component."
4746 msgstr ""
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4749 #: apt.conf.5.xml:410
4750 msgid ""
4751 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4752 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4753 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4754 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4755 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4759 #: apt.conf.5.xml:417
4760 msgid ""
4761 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4762 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4763 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4764 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4765 msgstr ""
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768 #: apt.conf.5.xml:422
4769 msgid ""
4770 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4771 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4772 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4773 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4774 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4775 msgstr ""
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4778 #: apt.conf.5.xml:435
4779 #, no-wrap
4780 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4781 msgstr ""
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784 #: apt.conf.5.xml:430
4785 msgid ""
4786 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4787 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4788 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4789 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4790 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4791 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4792 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4793 "can be specified using UMount."
4794 msgstr ""
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797 #: apt.conf.5.xml:441
4798 msgid ""
4799 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4800 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4801 "passed to gpgv."
4802 msgstr ""
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4805 #: apt.conf.5.xml:452
4806 #, no-wrap
4807 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4808 msgstr ""
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt.conf.5.xml:447
4812 msgid ""
4813 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4814 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4815 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4816 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4817 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4818 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4819 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4820 msgstr ""
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4823 #: apt.conf.5.xml:457
4824 #, no-wrap
4825 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4826 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4829 #: apt.conf.5.xml:460
4830 #, no-wrap
4831 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4832 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4835 #: apt.conf.5.xml:453
4836 msgid ""
4837 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4838 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4839 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4840 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4841 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4842 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4843 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4844 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4845 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4846 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4847 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4848 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4849 msgstr ""
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4852 #: apt.conf.5.xml:464
4853 #, no-wrap
4854 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4855 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt.conf.5.xml:462
4859 msgid ""
4860 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4861 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4862 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4863 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4864 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4865 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4866 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4867 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4868 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4869 "type."
4870 msgstr ""
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4873 #: apt.conf.5.xml:469
4874 msgid ""
4875 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4876 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4877 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt.conf.5.xml:476
4882 msgid ""
4883 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4884 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4885 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4886 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4887 msgstr ""
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt.conf.5.xml:484
4891 msgid ""
4892 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4893 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4894 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4895 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4896 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4897 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4898 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4899 "before you set here impossible values."
4900 msgstr ""
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4903 #: apt.conf.5.xml:500
4904 #, no-wrap
4905 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt.conf.5.xml:490
4910 msgid ""
4911 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4912 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4913 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4914 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4915 "that these codes are not included twice in the list. If "
4916 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4917 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4918 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4919 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4920 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4921 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4922 "know that it should download also this files without actually use them if "
4923 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4924 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4925 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4926 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4927 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4928 "\"0\"/>"
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt.conf.5.xml:501
4933 msgid ""
4934 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4935 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4936 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4937 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4938 msgstr ""
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4941 #: apt.conf.5.xml:512
4942 msgid "Directories"
4943 msgstr ""
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4946 #: apt.conf.5.xml:514
4947 msgid ""
4948 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4949 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4950 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4951 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4952 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4953 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4954 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4955 msgstr ""
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4958 #: apt.conf.5.xml:521
4959 msgid ""
4960 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4961 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4962 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4963 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4964 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4965 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4966 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4967 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4971 #: apt.conf.5.xml:530
4972 msgid ""
4973 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4974 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4975 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4976 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4977 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4978 msgstr ""
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4981 #: apt.conf.5.xml:536
4982 msgid ""
4983 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4984 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4985 "main config file is loaded."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt.conf.5.xml:540
4990 msgid ""
4991 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4992 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4993 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4994 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4995 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4996 "literal> specify the location of the respective programs."
4997 msgstr ""
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5000 #: apt.conf.5.xml:548
5001 msgid ""
5002 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5003 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5004 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5005 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5006 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5007 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5008 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5009 "filename>."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:561
5014 msgid ""
5015 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5016 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5017 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5018 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5019 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5020 "patterns can use regular expression syntax."
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5024 #: apt.conf.5.xml:570
5025 msgid "APT in DSelect"
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:572
5030 msgid ""
5031 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5032 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5033 "section."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037 #: apt.conf.5.xml:577
5038 msgid ""
5039 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5040 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5041 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5042 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5043 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5044 "packages."
5045 msgstr ""
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt.conf.5.xml:586
5049 msgid ""
5050 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5051 "when it is run for the install phase."
5052 msgstr ""
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5055 #: apt.conf.5.xml:591
5056 msgid ""
5057 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5058 "when it is run for the update phase."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt.conf.5.xml:596
5063 msgid ""
5064 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5065 "The default is to prompt only on error."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5069 #: apt.conf.5.xml:602
5070 msgid "How APT calls dpkg"
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5074 #: apt.conf.5.xml:603
5075 msgid ""
5076 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5077 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt.conf.5.xml:608
5082 msgid ""
5083 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5084 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5085 "&dpkg;."
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt.conf.5.xml:614
5090 msgid ""
5091 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5092 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5093 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5094 "fail APT will abort."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:621
5099 msgid ""
5100 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5101 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5102 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5103 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5104 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5105 msgstr ""
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt.conf.5.xml:627
5109 msgid ""
5110 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5111 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5112 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5113 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5114 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt.conf.5.xml:635
5119 msgid ""
5120 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5121 "</filename>."
5122 msgstr ""
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt.conf.5.xml:640
5126 msgid ""
5127 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5128 "default is to disable signing and produce all binaries."
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5132 #: apt.conf.5.xml:645
5133 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5137 #: apt.conf.5.xml:646
5138 msgid ""
5139 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5140 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5141 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5142 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5143 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5144 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5145 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5146 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5147 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5148 "100% state while it actually configures all packages."
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5152 #: apt.conf.5.xml:661
5153 #, no-wrap
5154 msgid ""
5155 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5156 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5157 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5158 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5159 msgstr ""
5160 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5161 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5162 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5163 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5166 #: apt.conf.5.xml:655
5167 msgid ""
5168 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5169 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5170 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5171 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5172 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5173 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5174 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5175 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5176 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml:668
5181 msgid ""
5182 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5183 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5184 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5185 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5186 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5187 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5188 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5189 msgstr ""
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5192 #: apt.conf.5.xml:676
5193 msgid ""
5194 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5195 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5196 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5197 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5198 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5199 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5200 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5201 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5202 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5203 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5204 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5205 msgstr ""
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5208 #: apt.conf.5.xml:687
5209 msgid ""
5210 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5211 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5212 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5213 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5214 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5215 "you could deactivate this option in all but the last run."
5216 msgstr ""
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219 #: apt.conf.5.xml:694
5220 msgid ""
5221 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5222 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5223 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5224 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5225 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5226 msgstr ""
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #: apt.conf.5.xml:700
5230 msgid ""
5231 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5232 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5233 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5234 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5235 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5236 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5237 "really useful."
5238 msgstr ""
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5241 #: apt.conf.5.xml:715
5242 #, no-wrap
5243 msgid ""
5244 "OrderList::Score {\n"
5245 "\tDelete 500;\n"
5246 "\tEssential 200;\n"
5247 "\tImmediate 10;\n"
5248 "\tPreDepends 50;\n"
5249 "};"
5250 msgstr ""
5251 "OrderList::Score {\n"
5252 "\tDelete 500;\n"
5253 "\tEssential 200;\n"
5254 "\tImmediate 10;\n"
5255 "\tPreDepends 50;\n"
5256 "};"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt.conf.5.xml:708
5260 msgid ""
5261 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5262 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5263 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5264 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5265 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5266 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5267 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5268 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5269 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5273 #: apt.conf.5.xml:728
5274 msgid "Periodic and Archives options"
5275 msgstr ""
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt.conf.5.xml:729
5279 msgid ""
5280 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5281 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5282 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5283 "the brief documentation of these options."
5284 msgstr ""
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5287 #: apt.conf.5.xml:737
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Debug options"
5290 msgstr "opcje"
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293 #: apt.conf.5.xml:739
5294 msgid ""
5295 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5296 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5297 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5298 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5299 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5300 "few may be:"
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:750
5305 msgid ""
5306 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5307 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5308 "literal>."
5309 msgstr ""
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5312 #: apt.conf.5.xml:758
5313 msgid ""
5314 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5315 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5316 "literal>) as a non-root user."
5317 msgstr ""
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5320 #: apt.conf.5.xml:767
5321 msgid ""
5322 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5323 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5324 msgstr ""
5325
5326 #. TODO: provide a
5327 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5328 #. to do this.
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5330 #: apt.conf.5.xml:775
5331 msgid ""
5332 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5333 "in CDROM IDs."
5334 msgstr ""
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5337 #: apt.conf.5.xml:785
5338 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5342 #: apt.conf.5.xml:794
5343 msgid ""
5344 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5345 msgstr ""
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5348 #: apt.conf.5.xml:805
5349 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:816
5354 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5355 msgstr ""
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358 #: apt.conf.5.xml:827
5359 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt.conf.5.xml:838
5364 msgid ""
5365 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5366 "<literal>gpg</literal>."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml:849
5371 msgid ""
5372 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5373 "stored on CD-ROMs."
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml:859
5378 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5379 msgstr ""
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:869
5383 msgid ""
5384 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5385 "literal> libraries."
5386 msgstr ""
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389 #: apt.conf.5.xml:879
5390 msgid ""
5391 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5392 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5393 "a CD-ROM."
5394 msgstr ""
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5397 #: apt.conf.5.xml:890
5398 msgid ""
5399 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5400 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:902
5405 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5406 msgstr ""
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml:912
5410 msgid ""
5411 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5412 "cryptographic signatures of downloaded files."
5413 msgstr ""
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5416 #: apt.conf.5.xml:922
5417 msgid ""
5418 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5419 "and errors relating to package index list diffs."
5420 msgstr ""
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml:934
5424 msgid ""
5425 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5426 "index diffs instead of full indices."
5427 msgstr ""
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5430 #: apt.conf.5.xml:945
5431 msgid ""
5432 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5433 msgstr ""
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:956
5437 msgid ""
5438 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5439 "the removal of unused packages."
5440 msgstr ""
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443 #: apt.conf.5.xml:966
5444 msgid ""
5445 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5446 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5447 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5448 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5449 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5450 msgstr ""
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5453 #: apt.conf.5.xml:980
5454 msgid ""
5455 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5456 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5457 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5458 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5459 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5460 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5461 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5462 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5463 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5464 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5465 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5466 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5467 msgstr ""
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5470 #: apt.conf.5.xml:1002
5471 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5472 msgstr ""
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml:1012
5476 msgid ""
5477 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5478 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:1023
5483 msgid ""
5484 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5485 "any errors encountered while parsing it."
5486 msgstr ""
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5489 #: apt.conf.5.xml:1034
5490 msgid ""
5491 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5492 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5493 msgstr ""
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5496 #: apt.conf.5.xml:1046
5497 msgid ""
5498 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5499 msgstr ""
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:1057
5503 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5504 msgstr ""
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:1067
5508 msgid ""
5509 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5510 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5511 msgstr ""
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:1078
5515 msgid ""
5516 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5517 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5518 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5519 msgstr ""
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:1090
5523 msgid ""
5524 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5525 "list</filename>."
5526 msgstr ""
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:1113
5530 msgid ""
5531 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5532 "possible options."
5533 msgstr ""
5534
5535 #. ? reading apt.conf
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5537 #: apt.conf.5.xml:1125
5538 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5539 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5542 #: apt_preferences.5.xml:32
5543 msgid "Preference control file for APT"
5544 msgstr ""
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt_preferences.5.xml:37
5548 msgid ""
5549 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5550 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5551 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5552 "installation."
5553 msgstr ""
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5556 #: apt_preferences.5.xml:42
5557 msgid ""
5558 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5559 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5560 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5561 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5562 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5563 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5564 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5565 "user control over which one is selected for installation."
5566 msgstr ""
5567
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #: apt_preferences.5.xml:52
5570 msgid ""
5571 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5572 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5573 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5574 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5575 "choice of instance, only the choice of version."
5576 msgstr ""
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt_preferences.5.xml:59
5580 msgid ""
5581 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5582 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5583 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5584 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5585 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5586 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5587 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5588 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5589 "different releases. You have been warned."
5590 msgstr ""
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt_preferences.5.xml:70
5594 #, fuzzy
5595 #| msgid ""
5596 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5597 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5598 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5599 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5600 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5601 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5602 msgid ""
5603 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5604 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5605 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5606 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5607 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5608 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5609 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5610 "case it will be silently ignored."
5611 msgstr ""
5612 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5613 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5614 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5615 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5616 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5617 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5620 #: apt_preferences.5.xml:79
5621 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5622 msgstr ""
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5625 #: apt_preferences.5.xml:94
5626 #, no-wrap
5627 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5628 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5631 #: apt_preferences.5.xml:97
5632 #, no-wrap
5633 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5634 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5637 #: apt_preferences.5.xml:81
5638 msgid ""
5639 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5640 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5641 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5642 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5643 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5644 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5645 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5646 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5647 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5648 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5649 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5650 msgstr ""
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5653 #: apt_preferences.5.xml:101
5654 msgid ""
5655 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5656 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5657 msgstr ""
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5660 #: apt_preferences.5.xml:106
5661 msgid "priority 1"
5662 msgstr "priorytet 1"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5665 #: apt_preferences.5.xml:107
5666 msgid ""
5667 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5668 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5669 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5670 "<literal>experimental</literal> archive."
5671 msgstr ""
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5674 #: apt_preferences.5.xml:113
5675 msgid "priority 100"
5676 msgstr "priorytet 100"
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5679 #: apt_preferences.5.xml:114
5680 msgid ""
5681 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5682 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5683 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5684 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5685 msgstr ""
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5688 #: apt_preferences.5.xml:121
5689 msgid "priority 500"
5690 msgstr "priorytet 500"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5693 #: apt_preferences.5.xml:122
5694 msgid ""
5695 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5696 "release."
5697 msgstr ""
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5700 #: apt_preferences.5.xml:126
5701 msgid "priority 990"
5702 msgstr "priorytet 990"
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5705 #: apt_preferences.5.xml:127
5706 msgid ""
5707 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5708 msgstr ""
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5711 #: apt_preferences.5.xml:132
5712 msgid ""
5713 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5714 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5715 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5716 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5717 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5718 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5719 msgstr ""
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5722 #: apt_preferences.5.xml:139
5723 msgid ""
5724 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5725 "determine which version of a package to install."
5726 msgstr ""
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5729 #: apt_preferences.5.xml:142
5730 msgid ""
5731 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5732 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5733 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5734 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5735 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5736 msgstr ""
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5739 #: apt_preferences.5.xml:148
5740 msgid "Install the highest priority version."
5741 msgstr ""
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5744 #: apt_preferences.5.xml:149
5745 msgid ""
5746 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5747 "(that is, the one with the higher version number)."
5748 msgstr ""
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5751 #: apt_preferences.5.xml:152
5752 msgid ""
5753 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5754 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5755 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5756 msgstr ""
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5759 #: apt_preferences.5.xml:158
5760 msgid ""
5761 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5762 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5763 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5764 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5765 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5766 msgstr ""
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5769 #: apt_preferences.5.xml:165
5770 msgid ""
5771 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5772 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5773 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5774 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5775 msgstr ""
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5778 #: apt_preferences.5.xml:170
5779 msgid ""
5780 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5781 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5782 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5783 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5784 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5785 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5786 "than the installed version."
5787 msgstr ""
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5790 #: apt_preferences.5.xml:179
5791 msgid "The Effect of APT Preferences"
5792 msgstr ""
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5795 #: apt_preferences.5.xml:181
5796 msgid ""
5797 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5798 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5799 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5800 "specific form and a general form."
5801 msgstr ""
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5804 #: apt_preferences.5.xml:187
5805 msgid ""
5806 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5807 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5808 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5809 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5810 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5811 msgstr ""
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5814 #: apt_preferences.5.xml:194
5815 #, no-wrap
5816 msgid ""
5817 "Package: perl\n"
5818 "Pin: version 5.8*\n"
5819 "Pin-Priority: 1001\n"
5820 msgstr ""
5821 "Package: perl\n"
5822 "Pin: version 5.8*\n"
5823 "Pin-Priority: 1001\n"
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5826 #: apt_preferences.5.xml:200
5827 msgid ""
5828 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5829 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5830 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5831 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5832 "fully qualified domain name."
5833 msgstr ""
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5836 #: apt_preferences.5.xml:206
5837 msgid ""
5838 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5839 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5840 "all package versions available from the local site."
5841 msgstr ""
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5844 #: apt_preferences.5.xml:211
5845 #, no-wrap
5846 msgid ""
5847 "Package: *\n"
5848 "Pin: origin \"\"\n"
5849 "Pin-Priority: 999\n"
5850 msgstr ""
5851 "Package: *\n"
5852 "Pin: origin \"\"\n"
5853 "Pin-Priority: 999\n"
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5856 #: apt_preferences.5.xml:216
5857 msgid ""
5858 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5859 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5860 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5861 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5862 msgstr ""
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5865 #: apt_preferences.5.xml:220
5866 #, no-wrap
5867 msgid ""
5868 "Package: *\n"
5869 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5870 "Pin-Priority: 999\n"
5871 msgstr ""
5872 "Package: *\n"
5873 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5874 "Pin-Priority: 999\n"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5877 #: apt_preferences.5.xml:224
5878 msgid ""
5879 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5880 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5881 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5882 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5883 "\"."
5884 msgstr ""
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5887 #: apt_preferences.5.xml:229
5888 msgid ""
5889 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5890 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5891 "literal>\"."
5892 msgstr ""
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5895 #: apt_preferences.5.xml:233
5896 #, no-wrap
5897 msgid ""
5898 "Package: *\n"
5899 "Pin: release a=unstable\n"
5900 "Pin-Priority: 50\n"
5901 msgstr ""
5902 "Package: *\n"
5903 "Pin: release a=unstable\n"
5904 "Pin-Priority: 50\n"
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5907 #: apt_preferences.5.xml:238
5908 msgid ""
5909 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5910 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5911 "</literal>\"."
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5915 #: apt_preferences.5.xml:242
5916 #, no-wrap
5917 msgid ""
5918 "Package: *\n"
5919 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5920 "Pin-Priority: 900\n"
5921 msgstr ""
5922 "Package: *\n"
5923 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5924 "Pin-Priority: 900\n"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5927 #: apt_preferences.5.xml:247
5928 msgid ""
5929 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5930 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5931 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5932 msgstr ""
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5935 #: apt_preferences.5.xml:252
5936 #, no-wrap
5937 msgid ""
5938 "Package: *\n"
5939 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5940 "Pin-Priority: 500\n"
5941 msgstr ""
5942 "Package: *\n"
5943 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5944 "Pin-Priority: 500\n"
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5947 #: apt_preferences.5.xml:262
5948 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5949 msgstr ""
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5952 #: apt_preferences.5.xml:264
5953 msgid ""
5954 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5955 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5956 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5957 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5958 "expression surrounded by slashes)."
5959 msgstr ""
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5962 #: apt_preferences.5.xml:273
5963 #, no-wrap
5964 msgid ""
5965 "Package: gnome* /kde/\n"
5966 "Pin: release n=experimental\n"
5967 "Pin-Priority: 500\n"
5968 msgstr ""
5969 "Package: gnome* /kde/\n"
5970 "Pin: release n=experimental\n"
5971 "Pin-Priority: 500\n"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5974 #: apt_preferences.5.xml:279
5975 msgid ""
5976 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5977 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5978 "packages from a release starting with karmic."
5979 msgstr ""
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5982 #: apt_preferences.5.xml:285
5983 #, no-wrap
5984 msgid ""
5985 "Package: *\n"
5986 "Pin: release n=karmic*\n"
5987 "Pin-Priority: 990\n"
5988 msgstr ""
5989 "Package: *\n"
5990 "Pin: release n=karmic*\n"
5991 "Pin-Priority: 990\n"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5994 #: apt_preferences.5.xml:291
5995 msgid ""
5996 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5997 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5998 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5999 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6000 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6001 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6002 msgstr ""
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6005 #: apt_preferences.5.xml:307
6006 msgid "How APT Interprets Priorities"
6007 msgstr ""
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6010 #: apt_preferences.5.xml:310
6011 msgid ""
6012 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6013 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6014 msgstr ""
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6017 #: apt_preferences.5.xml:315
6018 msgid "P &gt; 1000"
6019 msgstr "P &gt; 1000"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6022 #: apt_preferences.5.xml:316
6023 #, fuzzy
6024 msgid ""
6025 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6026 "package"
6027 msgstr ""
6028 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6029 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6032 #: apt_preferences.5.xml:320
6033 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6034 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6037 #: apt_preferences.5.xml:321
6038 #, fuzzy
6039 msgid ""
6040 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6041 "release, unless the installed version is more recent"
6042 msgstr ""
6043 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6044 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6047 #: apt_preferences.5.xml:326
6048 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6049 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6052 #: apt_preferences.5.xml:327
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6056 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6057 msgstr ""
6058 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6059 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6062 #: apt_preferences.5.xml:332
6063 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6064 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6067 #: apt_preferences.5.xml:333
6068 #, fuzzy
6069 msgid ""
6070 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6071 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6072 msgstr ""
6073 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6074 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt_preferences.5.xml:338
6078 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6079 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6082 #: apt_preferences.5.xml:339
6083 msgid ""
6084 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6085 "the package"
6086 msgstr ""
6087 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6088 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6091 #: apt_preferences.5.xml:343
6092 msgid "P &lt; 0"
6093 msgstr "P &lt; 0"
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6096 #: apt_preferences.5.xml:344
6097 msgid "prevents the version from being installed"
6098 msgstr ""
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6101 #: apt_preferences.5.xml:349
6102 msgid ""
6103 "If any specific-form records match an available package version then the "
6104 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6105 "that, if any general-form records match an available package version then "
6106 "the first such record determines the priority of the package version."
6107 msgstr ""
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6110 #: apt_preferences.5.xml:355
6111 msgid ""
6112 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6113 "presented earlier:"
6114 msgstr ""
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6117 #: apt_preferences.5.xml:359
6118 #, no-wrap
6119 msgid ""
6120 "Package: perl\n"
6121 "Pin: version 5.8*\n"
6122 "Pin-Priority: 1001\n"
6123 "\n"
6124 "Package: *\n"
6125 "Pin: origin \"\"\n"
6126 "Pin-Priority: 999\n"
6127 "\n"
6128 "Package: *\n"
6129 "Pin: release unstable\n"
6130 "Pin-Priority: 50\n"
6131 msgstr ""
6132 "Package: perl\n"
6133 "Pin: version 5.8*\n"
6134 "Pin-Priority: 1001\n"
6135 "\n"
6136 "Package: *\n"
6137 "Pin: origin \"\"\n"
6138 "Pin-Priority: 999\n"
6139 "\n"
6140 "Package: *\n"
6141 "Pin: release unstable\n"
6142 "Pin-Priority: 50\n"
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6145 #: apt_preferences.5.xml:372
6146 msgid "Then:"
6147 msgstr "Wtedy:"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6150 #: apt_preferences.5.xml:374
6151 msgid ""
6152 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6153 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6154 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6155 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6156 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6157 msgstr ""
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6160 #: apt_preferences.5.xml:379
6161 msgid ""
6162 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6163 "available from the local system has priority over other versions, even "
6164 "versions belonging to the target release."
6165 msgstr ""
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6168 #: apt_preferences.5.xml:383
6169 msgid ""
6170 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6171 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6172 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6173 "and no version of the package is already installed."
6174 msgstr ""
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6177 #: apt_preferences.5.xml:393
6178 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6179 msgstr ""
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6182 #: apt_preferences.5.xml:395
6183 msgid ""
6184 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6185 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6186 "describe the packages available at that location."
6187 msgstr ""
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6190 #: apt_preferences.5.xml:399
6191 msgid ""
6192 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6193 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6194 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6195 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6196 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6197 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6198 "relevant for setting APT priorities:"
6199 msgstr ""
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6202 #: apt_preferences.5.xml:407
6203 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6204 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6207 #: apt_preferences.5.xml:408
6208 msgid "gives the package name"
6209 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6212 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6213 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6214 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6217 #: apt_preferences.5.xml:412
6218 msgid "gives the version number for the named package"
6219 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6222 #: apt_preferences.5.xml:417
6223 msgid ""
6224 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6225 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6226 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6227 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6228 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6229 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6230 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6231 "relevant for setting APT priorities:"
6232 msgstr ""
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6235 #: apt_preferences.5.xml:428
6236 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6237 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6240 #: apt_preferences.5.xml:429
6241 msgid ""
6242 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6243 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6244 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6245 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6246 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6247 "the line:"
6248 msgstr ""
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6251 #: apt_preferences.5.xml:439
6252 #, no-wrap
6253 msgid "Pin: release a=stable\n"
6254 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6257 #: apt_preferences.5.xml:445
6258 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6259 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6262 #: apt_preferences.5.xml:446
6263 msgid ""
6264 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6265 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6266 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6267 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6268 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6269 "preferences file would require the line:"
6270 msgstr ""
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6273 #: apt_preferences.5.xml:455
6274 #, no-wrap
6275 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6276 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6279 #: apt_preferences.5.xml:462
6280 msgid ""
6281 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6282 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6283 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6284 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6285 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6286 msgstr ""
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6289 #: apt_preferences.5.xml:471
6290 #, no-wrap
6291 msgid ""
6292 "Pin: release v=3.0\n"
6293 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6294 "Pin: release 3.0\n"
6295 msgstr ""
6296 "Pin: release v=3.0\n"
6297 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6298 "Pin: release 3.0\n"
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt_preferences.5.xml:480
6302 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6303 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6306 #: apt_preferences.5.xml:481
6307 msgid ""
6308 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6309 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6310 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6311 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6312 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6313 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6314 msgstr ""
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6317 #: apt_preferences.5.xml:490
6318 #, no-wrap
6319 msgid "Pin: release c=main\n"
6320 msgstr "Pin: release c=main\n"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6323 #: apt_preferences.5.xml:496
6324 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6325 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6328 #: apt_preferences.5.xml:497
6329 msgid ""
6330 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6331 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6332 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6333 "the line:"
6334 msgstr ""
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6337 #: apt_preferences.5.xml:503
6338 #, no-wrap
6339 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6340 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6343 #: apt_preferences.5.xml:509
6344 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6345 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6346
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6348 #: apt_preferences.5.xml:510
6349 msgid ""
6350 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6351 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6352 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6353 "the line:"
6354 msgstr ""
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6357 #: apt_preferences.5.xml:516
6358 #, no-wrap
6359 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6360 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6363 #: apt_preferences.5.xml:523
6364 msgid ""
6365 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6366 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6367 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6368 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6369 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6370 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6371 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6372 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6373 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6374 "<literal>unstable</literal> distribution."
6375 msgstr ""
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6378 #: apt_preferences.5.xml:536
6379 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6380 msgstr ""
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6383 #: apt_preferences.5.xml:538
6384 msgid ""
6385 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6386 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6387 "provides a place for comments."
6388 msgstr ""
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6391 #: apt_preferences.5.xml:547
6392 msgid "Tracking Stable"
6393 msgstr ""
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6396 #: apt_preferences.5.xml:555
6397 #, no-wrap
6398 msgid ""
6399 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6400 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6401 "Package: *\n"
6402 "Pin: release a=stable\n"
6403 "Pin-Priority: 900\n"
6404 "\n"
6405 "Package: *\n"
6406 "Pin: release o=Debian\n"
6407 "Pin-Priority: -10\n"
6408 msgstr ""
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6411 #: apt_preferences.5.xml:549
6412 msgid ""
6413 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6414 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6415 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6416 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6417 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6418 msgstr ""
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6421 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6422 #: apt_preferences.5.xml:676
6423 #, no-wrap
6424 msgid ""
6425 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6426 "apt-get upgrade\n"
6427 "apt-get dist-upgrade\n"
6428 msgstr ""
6429 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6430 "apt-get upgrade\n"
6431 "apt-get dist-upgrade\n"
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6434 #: apt_preferences.5.xml:567
6435 msgid ""
6436 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6437 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6438 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6439 "id=\"0\"/>"
6440 msgstr ""
6441
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6443 #: apt_preferences.5.xml:584
6444 #, no-wrap
6445 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6446 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6449 #: apt_preferences.5.xml:578
6450 msgid ""
6451 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6452 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6453 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6454 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6455 msgstr ""
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6458 #: apt_preferences.5.xml:590
6459 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6460 msgstr ""
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6463 #: apt_preferences.5.xml:599
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "Package: *\n"
6467 "Pin: release a=testing\n"
6468 "Pin-Priority: 900\n"
6469 "\n"
6470 "Package: *\n"
6471 "Pin: release a=unstable\n"
6472 "Pin-Priority: 800\n"
6473 "\n"
6474 "Package: *\n"
6475 "Pin: release o=Debian\n"
6476 "Pin-Priority: -10\n"
6477 msgstr ""
6478 "Package: *\n"
6479 "Pin: release a=testing\n"
6480 "Pin-Priority: 900\n"
6481 "\n"
6482 "Package: *\n"
6483 "Pin: release a=unstable\n"
6484 "Pin-Priority: 800\n"
6485 "\n"
6486 "Package: *\n"
6487 "Pin: release o=Debian\n"
6488 "Pin-Priority: -10\n"
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6491 #: apt_preferences.5.xml:592
6492 msgid ""
6493 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6494 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6495 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6496 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6497 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6498 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6502 #: apt_preferences.5.xml:613
6503 msgid ""
6504 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6505 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6506 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6507 "id=\"0\"/>"
6508 msgstr ""
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6511 #: apt_preferences.5.xml:633
6512 #, no-wrap
6513 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6514 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6517 #: apt_preferences.5.xml:624
6518 msgid ""
6519 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6520 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6521 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6522 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6523 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6524 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6525 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6526 msgstr ""
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6529 #: apt_preferences.5.xml:640
6530 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6531 msgstr ""
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6534 #: apt_preferences.5.xml:654
6535 #, no-wrap
6536 msgid ""
6537 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6538 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6539 "Package: *\n"
6540 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6541 "Pin-Priority: 900\n"
6542 "\n"
6543 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6544 "Package: *\n"
6545 "Pin: release n=sid\n"
6546 "Pin-Priority: 800\n"
6547 "\n"
6548 "Package: *\n"
6549 "Pin: release o=Debian\n"
6550 "Pin-Priority: -10\n"
6551 msgstr ""
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6554 #: apt_preferences.5.xml:642
6555 msgid ""
6556 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6557 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6558 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6559 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6560 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6561 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6562 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6563 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6564 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6565 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6566 msgstr ""
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6569 #: apt_preferences.5.xml:671
6570 msgid ""
6571 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6572 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6573 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6574 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6578 #: apt_preferences.5.xml:691
6579 #, no-wrap
6580 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6581 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6584 #: apt_preferences.5.xml:682
6585 msgid ""
6586 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6587 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6588 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6589 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6590 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6591 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6592 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6596 #: apt_preferences.5.xml:706
6597 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6598 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6601 #: sources.list.5.xml:33
6602 msgid "Package resource list for APT"
6603 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6606 #: sources.list.5.xml:37
6607 msgid ""
6608 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6609 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6610 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6611 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6612 msgstr ""
6613 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6614 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6615 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6616 "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6619 #: sources.list.5.xml:42
6620 msgid ""
6621 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6622 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6623 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6624 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6625 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6626 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6627 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6628 "comment by using a #."
6629 msgstr ""
6630 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6631 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6632 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6633 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6634 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6635 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6636 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6637 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6638 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6639 "\"#\"."
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6642 #: sources.list.5.xml:53
6643 msgid "sources.list.d"
6644 msgstr "sources.list.d"
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6647 #: sources.list.5.xml:54
6648 #, fuzzy
6649 #| msgid ""
6650 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6651 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6652 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6653 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6654 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6655 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6656 msgid ""
6657 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6658 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6659 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6660 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6661 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6662 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6663 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6664 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6665 msgstr ""
6666 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6667 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6668 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6669 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6670 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6671 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6674 #: sources.list.5.xml:65
6675 msgid "The deb and deb-src types"
6676 msgstr "Typy deb i deb-src"
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6679 #: sources.list.5.xml:66
6680 #, fuzzy
6681 #| msgid ""
6682 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6683 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6684 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6685 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6686 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6687 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6688 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6689 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6690 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6691 msgid ""
6692 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6693 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6694 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6695 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6696 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6697 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6698 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6699 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6700 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6701 "to fetch source indexes."
6702 msgstr ""
6703 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6704 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6705 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6706 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6707 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6708 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6709 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6710 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6711 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6714 #: sources.list.5.xml:78
6715 msgid ""
6716 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6717 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6718 msgstr ""
6719 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6720 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6721
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6723 #: sources.list.5.xml:81
6724 #, fuzzy, no-wrap
6725 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6726 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6727 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6730 #: sources.list.5.xml:83
6731 msgid ""
6732 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6733 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6734 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6735 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6736 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6737 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6738 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6739 "literal> must be present."
6740 msgstr ""
6741 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6742 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6743 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6744 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6745 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6746 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6747 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6748 "literal>."
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6751 #: sources.list.5.xml:92
6752 msgid ""
6753 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6754 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6755 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6756 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6757 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6758 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6759 msgstr ""
6760 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6761 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6762 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6763 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6764 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6765 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6766 "bieżącą architekturę."
6767
6768 #
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6770 #: sources.list.5.xml:100
6771 msgid ""
6772 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6773 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6774 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6775 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6776 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6777 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6778 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6779 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6780 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6781 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6782 msgstr ""
6783 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6784 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6785 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6786 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6787 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6788 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6789 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6790 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6791 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6792 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6793 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6794 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6797 #: sources.list.5.xml:112
6798 msgid ""
6799 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6800 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6801 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6802 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6803 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6804 "settings will be ignored silently:"
6805 msgstr ""
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6808 #: sources.list.5.xml:117
6809 msgid ""
6810 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6811 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6812 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6813 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6814 "will be downloaded."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6818 #: sources.list.5.xml:121
6819 msgid ""
6820 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6821 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6822 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6823 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6824 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6825 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6826 msgstr ""
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6829 #: sources.list.5.xml:128
6830 msgid ""
6831 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6832 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6833 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6834 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6835 msgstr ""
6836 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6837 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6838 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6839 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6840 "komputerami w Internecie)."
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6843 #: sources.list.5.xml:133
6844 msgid "Some examples:"
6845 msgstr "Kilka przykładów:"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6848 #: sources.list.5.xml:135
6849 #, no-wrap
6850 msgid ""
6851 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6852 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6853 " "
6854 msgstr ""
6855 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6856 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6857 " "
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6860 #: sources.list.5.xml:141
6861 msgid "URI specification"
6862 msgstr "Określanie URI"
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6865 #: sources.list.5.xml:143
6866 #, fuzzy
6867 #| msgid "more recognizable URI types"
6868 msgid "The currently recognized URI types are:"
6869 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: sources.list.5.xml:147
6873 msgid ""
6874 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6875 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6876 "archives."
6877 msgstr ""
6878 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6879 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6880 "archiwów."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883 #: sources.list.5.xml:154
6884 msgid ""
6885 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
6886 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6887 msgstr ""
6888 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
6889 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6890 "list."
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6893 #: sources.list.5.xml:161
6894 msgid ""
6895 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6896 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6897 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6898 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6899 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6900 "authentication."
6901 msgstr ""
6902 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6903 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6904 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6905 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6906 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6907 "bezpieczny."
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6910 #: sources.list.5.xml:172
6911 msgid ""
6912 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6913 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6914 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6915 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6916 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6917 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6918 "ignored."
6919 msgstr ""
6920 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6921 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6922 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6923 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6924 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6925 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6926 "używające http zostaną zignorowane."
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: sources.list.5.xml:183
6930 msgid ""
6931 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6932 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6933 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6934 msgstr ""
6935 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6936 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6937 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6938 "skopiowania plików przy użyciu APT."
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: sources.list.5.xml:190
6942 msgid ""
6943 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6944 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6945 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6946 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6947 "file transfers from the remote."
6948 msgstr ""
6949 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6950 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6951 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6952 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6953 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6954 "ze zdalnego komputera."
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6957 #: sources.list.5.xml:198
6958 #, fuzzy
6959 #| msgid "more recognizable URI types"
6960 msgid "adding more recognizable URI types"
6961 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6964 #: sources.list.5.xml:200
6965 #, fuzzy
6966 #| msgid ""
6967 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6968 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
6969 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
6970 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
6971 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
6972 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
6973 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
6974 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6975 msgid ""
6976 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6977 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6978 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6979 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6980 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6981 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6982 "transport-debtorrent;."
6983 msgstr ""
6984 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6985 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
6986 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
6987 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
6988 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
6989 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
6990 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
6991 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
6992 "citerefentry>."
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995 #: sources.list.5.xml:212
6996 msgid ""
6997 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6998 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6999 msgstr ""
7000 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7001 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7004 #: sources.list.5.xml:214
7005 #, no-wrap
7006 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7007 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: sources.list.5.xml:216
7011 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7012 msgstr ""
7013 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7016 #: sources.list.5.xml:217
7017 #, no-wrap
7018 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7019 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7022 #: sources.list.5.xml:219
7023 msgid "Source line for the above"
7024 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7027 #: sources.list.5.xml:220
7028 #, no-wrap
7029 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7030 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7033 #: sources.list.5.xml:222
7034 msgid ""
7035 "The first line gets package information for the architectures in "
7036 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7037 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7038 msgstr ""
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7041 #: sources.list.5.xml:224
7042 #, no-wrap
7043 msgid ""
7044 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7045 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7046 msgstr ""
7047 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7048 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7051 #: sources.list.5.xml:227
7052 msgid ""
7053 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7054 "hamm/main area."
7055 msgstr ""
7056 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7057 "org i dystrybucji hamm/main."
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7060 #: sources.list.5.xml:229
7061 #, no-wrap
7062 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7063 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7066 #: sources.list.5.xml:231
7067 msgid ""
7068 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7069 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7070 msgstr ""
7071 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7072 "dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7075 #: sources.list.5.xml:233
7076 #, no-wrap
7077 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7078 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7081 #: sources.list.5.xml:235
7082 msgid ""
7083 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7084 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7085 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7086 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7087 msgstr ""
7088 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7089 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7090 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7091 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7094 #: sources.list.5.xml:239
7095 #, no-wrap
7096 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7097 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7100 #: sources.list.5.xml:248
7101 #, no-wrap
7102 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7103 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: sources.list.5.xml:241
7107 #, fuzzy
7108 #| msgid ""
7109 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7110 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7111 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7112 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7113 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7114 #| "us is no longer structured like this]"
7115 msgid ""
7116 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7117 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7118 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7119 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7120 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7121 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7122 "id=\"0\"/>"
7123 msgstr ""
7124 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7125 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7126 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7127 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7128 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7129 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)."
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7132 #: sources.list.5.xml:253
7133 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7134 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7135
7136 #. type: <title></title>
7137 #: guide.sgml:4
7138 msgid "APT User's Guide"
7139 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7140
7141 #. type: <author></author>
7142 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7143 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7144 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7145
7146 #. type: <version></version>
7147 #: guide.sgml:7
7148 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7149 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7150
7151 #. type: <abstract></abstract>
7152 #: guide.sgml:11
7153 msgid ""
7154 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7155 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7156
7157 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7158 #: guide.sgml:15
7159 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7160 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7161
7162 #. type: <p></p>
7163 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7164 msgid ""
7165 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7166 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7167 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7168 "or (at your option) any later version."
7169 msgstr ""
7170 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7171 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7172 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7173 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7174 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7175
7176 #. type: <p></p>
7177 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7178 msgid ""
7179 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7180 "GPL for the full license."
7181 msgstr ""
7182 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7183 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7184
7185 #. type: <heading></heading>
7186 #: guide.sgml:32
7187 msgid "General"
7188 msgstr "Ogólne"
7189
7190 #. type: <p></p>
7191 #: guide.sgml:38
7192 msgid ""
7193 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7194 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7195 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7196 "packages from the Internet."
7197 msgstr ""
7198 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7199 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7200 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7201 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7202
7203 #. type: <heading></heading>
7204 #: guide.sgml:39
7205 msgid "Anatomy of the Package System"
7206 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7207
7208 #. type: <p></p>
7209 #: guide.sgml:44
7210 msgid ""
7211 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7212 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7213 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7214 msgstr ""
7215 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7216 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7217 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7218
7219 #. type: <p></p>
7220 #: guide.sgml:52
7221 msgid ""
7222 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7223 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7224 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7225 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7226 "in mail transport agents, X servers and so on."
7227 msgstr ""
7228 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7229 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7230 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7231 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7232 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7233
7234 #. type: <p></p>
7235 #: guide.sgml:57
7236 msgid ""
7237 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7238 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7239 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7240 "properly."
7241 msgstr ""
7242 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7243 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7244 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7245
7246 #. type: <p></p>
7247 #: guide.sgml:63
7248 msgid ""
7249 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7250 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7251 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7252 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7253 msgstr ""
7254 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7255 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7256 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7257 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7258 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7259
7260 #. type: <p></p>
7261 #: guide.sgml:73
7262 msgid ""
7263 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7264 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7265 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7266 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7267 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7268 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7269 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7270 "other mail transport agents."
7271 msgstr ""
7272 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7273 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7274 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7275 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7276 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7277 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7278 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7279 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7280 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7281 "poczty."
7282
7283 #. type: <p></p>
7284 #: guide.sgml:83
7285 msgid ""
7286 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7287 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7288 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7289 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7290 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7291 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7292 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7293 "trying to manually fix packages."
7294 msgstr ""
7295 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7296 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7297 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7298 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7299 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7300 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7301 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7302 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7303 "zależności pakietów."
7304
7305 #. type: <p></p>
7306 #: guide.sgml:88
7307 msgid ""
7308 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7309 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7310 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7311 "packages for installation."
7312 msgstr ""
7313 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7314 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7315 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7316
7317 #. type: <heading></heading>
7318 #: guide.sgml:96
7319 msgid "apt-get"
7320 msgstr "apt-get"
7321
7322 #. type: <p></p>
7323 #: guide.sgml:102
7324 msgid ""
7325 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7326 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7327 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7328 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7329 msgstr ""
7330 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7331 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7332 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7333 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7334
7335 #. type: <p></p>
7336 #: guide.sgml:109
7337 msgid ""
7338 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7339 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7340 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7341 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7342 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7343 "instance,"
7344 msgstr ""
7345 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7346 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7347 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7348 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7349 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7350 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7351
7352 #. type: <example></example>
7353 #: guide.sgml:116
7354 #, no-wrap
7355 msgid ""
7356 "# apt-get update\n"
7357 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7358 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7359 "Reading Package Lists... Done\n"
7360 "Building Dependency Tree... Done"
7361 msgstr ""
7362 "# apt-get update\n"
7363 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7364 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7365 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7366 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7367
7368 #. type: <p><taglist>
7369 #: guide.sgml:120
7370 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7371 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7372
7373 #. type: <tag></tag>
7374 #: guide.sgml:121
7375 msgid "upgrade"
7376 msgstr "upgrade"
7377
7378 #. type: <p></p>
7379 #: guide.sgml:131
7380 msgid ""
7381 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7382 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7383 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7384 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7385 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7386 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7387 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7388 msgstr ""
7389 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7390 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7391 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7392 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7393 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7394 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7395 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7396 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7397
7398 #. type: <tag></tag>
7399 #: guide.sgml:131
7400 msgid "install"
7401 msgstr "install"
7402
7403 #. type: <p></p>
7404 #: guide.sgml:140
7405 msgid ""
7406 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7407 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7408 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7409 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7410 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7411 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7412 "anything other than its arguments are changed."
7413 msgstr ""
7414 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7415 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7416 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7417 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7418 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7419 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7420 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7421 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7422
7423 #. type: <tag></tag>
7424 #: guide.sgml:140
7425 msgid "dist-upgrade"
7426 msgstr "dist-upgrade"
7427
7428 #. type: <p></p>
7429 #: guide.sgml:149
7430 msgid ""
7431 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7432 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7433 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7434 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7435 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7436 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7437 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7438 msgstr ""
7439 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7440 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7441 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7442 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7443 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7444 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7445 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7446 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7447
7448 #. type: <p></p>
7449 #: guide.sgml:152
7450 msgid ""
7451 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7452 "decisions may sometimes be quite surprising."
7453 msgstr ""
7454 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7455 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7456
7457 #. type: <p></p>
7458 #: guide.sgml:163
7459 msgid ""
7460 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7461 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7462 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7463 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7464 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7465 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7466 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7467 msgstr ""
7468 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7469 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7470 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7471 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7472 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7473 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7474 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7475 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7476
7477 #. type: <heading></heading>
7478 #: guide.sgml:168
7479 msgid "DSelect"
7480 msgstr "DSelect"
7481
7482 #. type: <p></p>
7483 #: guide.sgml:173
7484 msgid ""
7485 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7486 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7487 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7488 "them."
7489 msgstr ""
7490 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7491 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7492 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7493 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7494
7495 #. type: <p></p>
7496 #: guide.sgml:184
7497 msgid ""
7498 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7499 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7500 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7501 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7502 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7503 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7504 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7505 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7506 "your CDROM before downloading from the Internet."
7507 msgstr ""
7508 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7509 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7510 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7511 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7512 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7513 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7514 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7515 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7516 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7517 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7518
7519 #. type: <example></example>
7520 #: guide.sgml:198
7521 #, no-wrap
7522 msgid ""
7523 " Set up a list of distribution source locations\n"
7524 "\t \n"
7525 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7526 " The access schemes I know about are: http file\n"
7527 "\t \n"
7528 " For example:\n"
7529 " file:/mnt/debian,\n"
7530 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7531 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7532 " \n"
7533 " \n"
7534 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7535 msgstr ""
7536 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7537 "\t \n"
7538 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7539 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7540 "\t \n"
7541 " Przykłady:\n"
7542 " file:/mnt/debian,\n"
7543 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7544 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7545 " \n"
7546 " \n"
7547 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7548
7549 #. type: <p></p>
7550 #: guide.sgml:205
7551 msgid ""
7552 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7553 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7554 "get."
7555 msgstr ""
7556 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7557 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7558 "dystrybucję do pobrania."
7559
7560 #. type: <example></example>
7561 #: guide.sgml:212
7562 #, no-wrap
7563 msgid ""
7564 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7565 " package file ending in a /. The distribution\n"
7566 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7567 " \n"
7568 " Distribution [stable]:"
7569 msgstr ""
7570 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7571 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7572 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7573 " \n"
7574 " Dystrybucja [stable]:"
7575
7576 #. type: <p></p>
7577 #: guide.sgml:222
7578 msgid ""
7579 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7580 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7581 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7582 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7583 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7584 "into the US is legal however."
7585 msgstr ""
7586 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7587 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7588 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7589 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7590 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7591 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7592 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7593
7594 #. type: <example></example>
7595 #: guide.sgml:228
7596 #, no-wrap
7597 msgid ""
7598 " Please give the components to get\n"
7599 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7600 " \n"
7601 " Components [main contrib non-free]:"
7602 msgstr ""
7603 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7604 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7605 " \n"
7606 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7607
7608 #. type: <p></p>
7609 #: guide.sgml:236
7610 msgid ""
7611 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7612 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7613 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7614 "restrictions placed on their use and distribution."
7615 msgstr ""
7616 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7617 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7618 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7619 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7620 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7621
7622 #. type: <p></p>
7623 #: guide.sgml:240
7624 msgid ""
7625 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7626 "until you have specified all that you want."
7627 msgstr ""
7628 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7629 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7630 "chciał skonfigurować."
7631
7632 #. type: <p></p>
7633 #: guide.sgml:247
7634 msgid ""
7635 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7636 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7637 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7638 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7639 "tt> has been run before."
7640 msgstr ""
7641 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7642 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7643 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7644 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7645 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7646 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7647
7648 #. type: <p></p>
7649 #: guide.sgml:253
7650 msgid ""
7651 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7652 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7653 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7654 "them together."
7655 msgstr ""
7656 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7657 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7658 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7659 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7660 "operacje."
7661
7662 #. type: <p></p>
7663 #: guide.sgml:258
7664 msgid ""
7665 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7666 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7667 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7668 msgstr ""
7669 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7670 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7671 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7672
7673 #. type: <heading></heading>
7674 #: guide.sgml:264
7675 msgid "The Interface"
7676 msgstr "Interfejs"
7677
7678 #. type: <p></p>
7679 #: guide.sgml:278
7680 msgid ""
7681 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7682 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7683 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7684 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7685 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7686 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7687 "then will print out some informative status messages so that you can "
7688 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7689 msgstr ""
7690 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7691 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7692 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7693 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7694 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7695 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7696 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7697 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7698 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7699
7700 #. type: <heading></heading>
7701 #: guide.sgml:280
7702 msgid "Startup"
7703 msgstr "Uruchamianie"
7704
7705 #. type: <p></p>
7706 #: guide.sgml:284
7707 msgid ""
7708 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7709 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7710 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7711 "tt>."
7712 msgstr ""
7713 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7714 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7715 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7716 "check</tt>."
7717
7718 #. type: <example></example>
7719 #: guide.sgml:289
7720 #, no-wrap
7721 msgid ""
7722 "# apt-get check\n"
7723 "Reading Package Lists... Done\n"
7724 "Building Dependency Tree... Done"
7725 msgstr ""
7726 "# apt-get check\n"
7727 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7728 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7729
7730 #. type: <p></p>
7731 #: guide.sgml:297
7732 msgid ""
7733 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7734 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7735 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7736 "warning will be printed when apt-get exits."
7737 msgstr ""
7738 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7739 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7740 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7741 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7742
7743 #. type: <p></p>
7744 #: guide.sgml:303
7745 msgid ""
7746 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7747 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7748 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7749 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7750 msgstr ""
7751 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7752 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7753 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7754 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7755
7756 #. type: <example></example>
7757 #: guide.sgml:320
7758 #, no-wrap
7759 msgid ""
7760 "# apt-get check\n"
7761 "Reading Package Lists... Done\n"
7762 "Building Dependency Tree... Done\n"
7763 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7764 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7765 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7766 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7767 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7768 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7769 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7770 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7771 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7772 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7773 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7774 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7775 msgstr ""
7776 "# apt-get check\n"
7777 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7778 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7779 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7780 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7781 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7782 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7783 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7784 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7785 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7786 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7787 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7788 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7789 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7790 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7791
7792 #. type: <p></p>
7793 #: guide.sgml:329
7794 msgid ""
7795 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
7796 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7797 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7798 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7799 "problem is also included."
7800 msgstr ""
7801 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7802 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7803 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7804 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7805
7806 #. type: <p></p>
7807 #: guide.sgml:337
7808 msgid ""
7809 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7810 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7811 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7812 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7813 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7814 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7815 "installed."
7816 msgstr ""
7817 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7818 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7819 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7820 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7821 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7822 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7823 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7824
7825 #. type: <p></p>
7826 #: guide.sgml:345
7827 msgid ""
7828 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
7829 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7830 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7831 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7832 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7833 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
7834 msgstr ""
7835 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7836 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7837 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7838 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7839 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7840 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7841 "skryptach opiekunów pakietów."
7842
7843 #. type: <p></p>
7844 #: guide.sgml:351
7845 msgid ""
7846 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7847 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7848 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
7849 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
7850 "the situation enough to allow APT to proceed."
7851 msgstr ""
7852 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
7853 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
7854 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
7855 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
7856 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
7857 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
7858
7859 #. type: <heading></heading>
7860 #: guide.sgml:356
7861 msgid "The Status Report"
7862 msgstr "Raport stanu"
7863
7864 #. type: <p></p>
7865 #: guide.sgml:363
7866 msgid ""
7867 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
7868 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
7869 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
7870 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
7871 "other relevant activities to the command being executed."
7872 msgstr ""
7873 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
7874 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
7875 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
7876 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
7877 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
7878 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
7879
7880 #. type: <heading></heading>
7881 #: guide.sgml:364
7882 msgid "The Extra Package list"
7883 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
7884
7885 #. type: <example></example>
7886 #: guide.sgml:372
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "The following extra packages will be installed:\n"
7890 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7891 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7892 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7893 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7894 " ssh"
7895 msgstr ""
7896 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
7897 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
7898 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
7899 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
7900 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
7901 " ssh"
7902
7903 #. type: <p></p>
7904 #: guide.sgml:379
7905 msgid ""
7906 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
7907 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
7908 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
7909 "result of an Auto Install."
7910 msgstr ""
7911 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
7912 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
7913 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
7914 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
7915
7916 #. type: <heading></heading>
7917 #: guide.sgml:382
7918 msgid "The Packages to Remove"
7919 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
7920
7921 #. type: <example></example>
7922 #: guide.sgml:389
7923 #, no-wrap
7924 msgid ""
7925 "The following packages will be REMOVED:\n"
7926 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7927 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7928 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7929 " nas xpilot xfig"
7930 msgstr ""
7931 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
7932 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
7933 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
7934 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
7935 " nas xpilot xfig"
7936
7937 #. type: <p></p>
7938 #: guide.sgml:399
7939 msgid ""
7940 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
7941 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
7942 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
7943 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
7944 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
7945 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
7946 "possibly due to an aborted installation."
7947 msgstr ""
7948 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
7949 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
7950 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
7951 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
7952 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
7953 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
7954 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
7955 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
7956
7957 #. type: <heading></heading>
7958 #: guide.sgml:402
7959 msgid "The New Packages list"
7960 msgstr "Lista nowych pakietów"
7961
7962 #. type: <example></example>
7963 #: guide.sgml:406
7964 #, no-wrap
7965 msgid ""
7966 "The following NEW packages will installed:\n"
7967 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7968 msgstr ""
7969 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
7970 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
7971
7972 #. type: <p></p>
7973 #: guide.sgml:411
7974 msgid ""
7975 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
7976 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
7977 "done."
7978 msgstr ""
7979 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
7980 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
7981 "działanie."
7982
7983 #. type: <heading></heading>
7984 #: guide.sgml:414
7985 msgid "The Kept Back list"
7986 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
7987
7988 #. type: <example></example>
7989 #: guide.sgml:419
7990 #, no-wrap
7991 msgid ""
7992 "The following packages have been kept back\n"
7993 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
7994 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
7995 msgstr ""
7996 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
7997 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
7998 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
7999
8000 #. type: <p></p>
8001 #: guide.sgml:428
8002 msgid ""
8003 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8004 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8005 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8006 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8007 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8008 "to resolve their problems."
8009 msgstr ""
8010 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8011 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8012 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8013 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8014 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8015 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8016 "prgn>."
8017
8018 #. type: <heading></heading>
8019 #: guide.sgml:431
8020 msgid "Held Packages warning"
8021 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8022
8023 #. type: <example></example>
8024 #: guide.sgml:435
8025 #, no-wrap
8026 msgid ""
8027 "The following held packages will be changed:\n"
8028 " cvs"
8029 msgstr ""
8030 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8031 " cvs"
8032
8033 #. type: <p></p>
8034 #: guide.sgml:441
8035 msgid ""
8036 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8037 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8038 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8039 msgstr ""
8040 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8041 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8042 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8043
8044 #. type: <heading></heading>
8045 #: guide.sgml:444
8046 msgid "Final summary"
8047 msgstr "Podsumowanie"
8048
8049 #. type: <p></p>
8050 #: guide.sgml:447
8051 msgid ""
8052 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8053 msgstr ""
8054 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8055
8056 #. type: <example></example>
8057 #: guide.sgml:452
8058 #, no-wrap
8059 msgid ""
8060 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8061 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8062 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8063 msgstr ""
8064 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8065 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8066 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8067
8068 #. type: <p></p>
8069 #: guide.sgml:470
8070 msgid ""
8071 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8072 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8073 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8074 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8075 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8076 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8077 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8078 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8079 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8080 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8081 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8082 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8083 "the amount of space that will be freed."
8084 msgstr ""
8085 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8086 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8087 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8088 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8089 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8090 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8091 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8092 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8093 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8094 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8095 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8096 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8097
8098 #. type: <p></p>
8099 #: guide.sgml:473
8100 msgid ""
8101 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8102 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8103 msgstr ""
8104 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8105 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8106
8107 #. type: <heading></heading>
8108 #: guide.sgml:477
8109 msgid "The Status Display"
8110 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8111
8112 #. type: <p></p>
8113 #: guide.sgml:481
8114 msgid ""
8115 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8116 "status messages."
8117 msgstr ""
8118 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8119 "komunikatów o stanie."
8120
8121 #. type: <example></example>
8122 #: guide.sgml:490
8123 #, no-wrap
8124 msgid ""
8125 "# apt-get update\n"
8126 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8127 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8128 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8129 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8130 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8131 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8132 msgstr ""
8133 "# apt-get update\n"
8134 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8135 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8136 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8137 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8138 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8139 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8140
8141 #. type: <p></p>
8142 #: guide.sgml:500
8143 msgid ""
8144 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8145 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8146 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8147 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8148 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8149 "inaccuracies."
8150 msgstr ""
8151 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8152 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8153 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8154 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8155 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8156
8157 #. type: <p></p>
8158 #: guide.sgml:509
8159 msgid ""
8160 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8161 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8162 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8163 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8164 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8165 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8166 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8167 msgstr ""
8168 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8169 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8170 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8171 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8172 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8173 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8174 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8175 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8176
8177 #. type: <p></p>
8178 #: guide.sgml:524
8179 msgid ""
8180 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8181 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8182 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8183 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8184 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8185 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8186 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8187 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8188 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8189 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8190 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8191 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8192 "rate."
8193 msgstr ""
8194 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8195 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8196 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8197 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8198 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8199 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8200 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8201 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8202 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8203 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8204 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8205 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8206 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8207 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8208 "pokazanego tempa pobierania."
8209
8210 #. type: <p></p>
8211 #: guide.sgml:530
8212 msgid ""
8213 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8214 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8215 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8216 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8217 "display."
8218 msgstr ""
8219 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8220 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8221 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8222 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8223 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8224 "tt>."
8225
8226 #. type: <heading></heading>
8227 #: guide.sgml:535
8228 msgid "Dpkg"
8229 msgstr "Dpkg"
8230
8231 #. type: <p></p>
8232 #: guide.sgml:542
8233 msgid ""
8234 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8235 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8236 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8237 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8238 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8239 "questions are too varied to discuss completely here."
8240 msgstr ""
8241 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8242 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8243 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8244 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8245 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8246 "opisać."
8247
8248 #. type: <title></title>
8249 #: offline.sgml:4
8250 msgid "Using APT Offline"
8251 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8252
8253 #. type: <version></version>
8254 #: offline.sgml:7
8255 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8256 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8257
8258 #. type: <abstract></abstract>
8259 #: offline.sgml:12
8260 msgid ""
8261 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8262 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8263 msgstr ""
8264 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8265 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8266 "aktualizacji systemu."
8267
8268 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8269 #: offline.sgml:16
8270 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8271 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8272
8273 #. type: <heading></heading>
8274 #: offline.sgml:32
8275 msgid "Introduction"
8276 msgstr "Wstęp"
8277
8278 #. type: <heading></heading>
8279 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8280 msgid "Overview"
8281 msgstr "Wprowadzenie"
8282
8283 #. type: <p></p>
8284 #: offline.sgml:40
8285 msgid ""
8286 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8287 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8288 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8289 "fast connection but they are physically distant."
8290 msgstr ""
8291 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8292 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8293 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8294 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8295
8296 #. type: <p></p>
8297 #: offline.sgml:51
8298 msgid ""
8299 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8300 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8301 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8302 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8303 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8304 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8305 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8306 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8307 "bad or no connection."
8308 msgstr ""
8309 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8310 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8311 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8312 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8313 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8314 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8315 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8316 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8317 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8318 "takim jak wget."
8319
8320 #. type: <p></p>
8321 #: offline.sgml:57
8322 msgid ""
8323 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8324 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8325 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8326 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8327 msgstr ""
8328 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8329 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8330 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8331 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8332 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8333
8334 #. type: <heading></heading>
8335 #: offline.sgml:63
8336 msgid "Using APT on both machines"
8337 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8338
8339 #. type: <p><example>
8340 #: offline.sgml:71
8341 msgid ""
8342 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8343 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8344 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8345 "to download. The disk directory structure should look like:"
8346 msgstr ""
8347 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8348 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8349 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8350 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8351 "następująco:"
8352
8353 #. type: <example></example>
8354 #: offline.sgml:80
8355 #, no-wrap
8356 msgid ""
8357 " /disc/\n"
8358 " archives/\n"
8359 " partial/\n"
8360 " lists/\n"
8361 " partial/\n"
8362 " status\n"
8363 " sources.list\n"
8364 " apt.conf"
8365 msgstr ""
8366 " /disc/\n"
8367 " archives/\n"
8368 " partial/\n"
8369 " lists/\n"
8370 " partial/\n"
8371 " status\n"
8372 " sources.list\n"
8373 " apt.conf"
8374
8375 #. type: <heading></heading>
8376 #: offline.sgml:88
8377 msgid "The configuration file"
8378 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8379
8380 #. type: <p></p>
8381 #: offline.sgml:96
8382 msgid ""
8383 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8384 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8385 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8386 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8387 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8388 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8389 msgstr ""
8390 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8391 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8392 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8393 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8394 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8395 "samych odnośników o identycznej składni."
8396
8397 #. type: <p><example>
8398 #: offline.sgml:100
8399 msgid ""
8400 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8401 "disc:"
8402 msgstr ""
8403 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8404
8405 #. type: <example></example>
8406 #: offline.sgml:124
8407 #, no-wrap
8408 msgid ""
8409 " APT\n"
8410 " {\n"
8411 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8412 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8413 " Architecture \"i386\";\n"
8414 " \n"
8415 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8416 " };\n"
8417 " \n"
8418 " Dir\n"
8419 " {\n"
8420 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8421 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8422 " State \"/disc/\";\n"
8423 " State::status \"status\";\n"
8424 "\n"
8425 " // Binary caches will be stored locally\n"
8426 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8427 " Cache \"/tmp/\";\n"
8428 " \n"
8429 " // Location of the source list.\n"
8430 " Etc \"/disc/\";\n"
8431 " };"
8432 msgstr ""
8433 " APT\n"
8434 " {\n"
8435 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8436 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8437 " Architecture \"i386\";\n"
8438 " \n"
8439 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8440 " };\n"
8441 " \n"
8442 " Dir\n"
8443 " {\n"
8444 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8445 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8446 " State \"/disc/\";\n"
8447 " State::status \"status\";\n"
8448 "\n"
8449 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8450 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8451 " Cache \"/tmp/\";\n"
8452 " \n"
8453 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8454 " Etc \"/disc\";\n"
8455 " };"
8456
8457 #. type: </example></p>
8458 #: offline.sgml:129
8459 msgid ""
8460 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8461 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8462 msgstr ""
8463 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8464 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8465 "em>."
8466
8467 #. type: <p><example>
8468 #: offline.sgml:136
8469 msgid ""
8470 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8471 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8472 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8473 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8474 "list. On the remote machine execute the following:"
8475 msgstr ""
8476 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8477 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8478 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8479 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8480 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8481 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8482
8483 #. type: <example></example>
8484 #: offline.sgml:142
8485 #, no-wrap
8486 msgid ""
8487 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8488 " # apt-get update\n"
8489 " [ APT fetches the package files ]\n"
8490 " # apt-get dist-upgrade\n"
8491 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8492 msgstr ""
8493 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8494 " # apt-get update\n"
8495 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8496 " # apt-get dist-upgrade\n"
8497 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8498
8499 #. type: </example></p>
8500 #: offline.sgml:149
8501 msgid ""
8502 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8503 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8504 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8505 "your selections back to the local computer."
8506 msgstr ""
8507 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8508 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8509 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8510 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8511
8512 #. type: <p><example>
8513 #: offline.sgml:153
8514 msgid ""
8515 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8516 "the target machine. Take the disc back and run:"
8517 msgstr ""
8518 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8519 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8520 "siebie i wpisujemy:"
8521
8522 #. type: <example></example>
8523 #: offline.sgml:159
8524 #, no-wrap
8525 msgid ""
8526 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8527 " # apt-get check\n"
8528 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8529 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8530 " [ Or any other APT command ]"
8531 msgstr ""
8532 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8533 " # apt-get check\n"
8534 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8535 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8536 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8537
8538 #. type: <p></p>
8539 #: offline.sgml:165
8540 msgid ""
8541 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8542 "local one. This is very important!"
8543 msgstr ""
8544 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8545 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8546
8547 #. type: <p></p>
8548 #: offline.sgml:172
8549 msgid ""
8550 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8551 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8552 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8553 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8554 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8555 msgstr ""
8556 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8557 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8558 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8559 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8560 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8561 "w międzyczasie!"
8562
8563 #. type: <heading></heading>
8564 #: offline.sgml:178
8565 msgid "Using APT and wget"
8566 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8567
8568 #. type: <p></p>
8569 #: offline.sgml:185
8570 msgid ""
8571 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8572 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8573 "already has a list of available packages."
8574 msgstr ""
8575 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8576 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8577 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8578 "lista dostępnych pakietów."
8579
8580 #. type: <p></p>
8581 #: offline.sgml:190
8582 msgid ""
8583 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8584 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8585 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8586 "packages."
8587 msgstr ""
8588 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8589 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8590 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8591 "pakiety."
8592
8593 #. type: <heading></heading>
8594 #: offline.sgml:196
8595 msgid "Operation"
8596 msgstr "Kolejne kroki"
8597
8598 #. type: <p><example>
8599 #: offline.sgml:200
8600 msgid ""
8601 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8602 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8603 msgstr ""
8604 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8605 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8606 "wygenerować listę plików."
8607
8608 #. type: <example></example>
8609 #: offline.sgml:205
8610 #, no-wrap
8611 msgid ""
8612 " # apt-get dist-upgrade \n"
8613 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8614 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8615 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8616 msgstr ""
8617 " # apt-get dist-upgrade \n"
8618 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8619 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8620 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8621
8622 #. type: </example></p>
8623 #: offline.sgml:210
8624 msgid ""
8625 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8626 "upgrade."
8627 msgstr ""
8628 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8629 "upgrade."
8630
8631 #. type: <p></p>
8632 #: offline.sgml:216
8633 msgid ""
8634 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8635 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8636 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8637 "output on the disc."
8638 msgstr ""
8639 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8640 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8641 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8642 "dane na tym dysku."
8643
8644 #. type: <p><example>
8645 #: offline.sgml:219
8646 msgid "The remote machine would do something like"
8647 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8648
8649 #. type: <example></example>
8650 #: offline.sgml:223
8651 #, no-wrap
8652 msgid ""
8653 " # cd /disc\n"
8654 " # sh -x ./wget-script\n"
8655 " [ wait.. ]"
8656 msgstr ""
8657 " # cd /disc\n"
8658 " # sh -x ./wget-script\n"
8659 " [ czekaj.. ]"
8660
8661 #. type: </example><example>
8662 #: offline.sgml:228
8663 msgid ""
8664 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8665 "installation can proceed using,"
8666 msgstr ""
8667 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8668 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8669
8670 #. type: <example></example>
8671 #: offline.sgml:230
8672 #, no-wrap
8673 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8674 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8675
8676 #. type: </example></p>
8677 #: offline.sgml:234
8678 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8679 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8680
8681 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
8682 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
8683
8684 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8685 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
8686
8687 #
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8690 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
8691 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8694 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
8695 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8696
8697 #
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
8700 #~ "given one of the commands below must be present."
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
8703 #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
8704
8705 #~ msgid "Dir Section"
8706 #~ msgstr "Dir Section"
8707
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8710 #~ "&file-statelists;"
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
8713 #~ "&file-statelists;"
8714
8715 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
8716 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
8717
8718 #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8719 #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
8720
8721 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8722 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
8723
8724 #~ msgid "&file-aptconf;"
8725 #~ msgstr "&file-aptconf;"
8726
8727 #~ msgid "&file-preferences;"
8728 #~ msgstr "&file-preferences;"
8729
8730 #~ msgid "file"
8731 #~ msgstr "file"
8732
8733 #~ msgid "cdrom"
8734 #~ msgstr "cdrom"
8735
8736 #~ msgid "http"
8737 #~ msgstr "http"
8738
8739 #~ msgid "ftp"
8740 #~ msgstr "ftp"
8741
8742 #~ msgid "copy"
8743 #~ msgstr "copy"
8744
8745 #~ msgid "rsh"
8746 #~ msgstr "rsh"
8747
8748 #~ msgid "ssh"
8749 #~ msgstr "ssh"
8750
8751 #~ msgid ""
8752 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8753 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, "
8756 #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8760 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8761 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8762 #~ "filename>."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8765 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8766 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8767 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8768
8769 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8770 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8771
8772 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8773 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8774
8775 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8776 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8777
8778 #~ msgid ""
8779 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8780 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8783 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8784 #~ "Debiana."
8785
8786 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8787 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8788
8789 #
8790 #~ msgid "Show a short usage summary."
8791 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8792
8793 #
8794 #~ msgid "Show the program version."
8795 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
8796
8797 #
8798 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
8799 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
8800
8801 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
8802 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
8803
8804 #
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
8807 #~ "cache. This is for debugging only."
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
8810 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
8811
8812 #~ msgid "Also install recommended packages."
8813 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
8814
8815 #~ msgid "Do not install recommended packages."
8816 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
8817
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8820 #~ "US directory."
8821 #~ msgstr ""
8822 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8823 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
8824
8825 #~ msgid "OPTIONS"
8826 #~ msgstr "OPCJE"
8827
8828 #
8829 #~ msgid "None."
8830 #~ msgstr "Brak."
8831
8832 #~ msgid "FILES"
8833 #~ msgstr "PLIKI"
8834
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
8837 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
8838 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
8841 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
8842 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."