c79bfbf285cbf256eb191d2772b272e6e9c13cfb
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349 "に使用してください。"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376 "ます:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 "は、\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "を使用してください。\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:964
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr ""
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1055
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 "の依存関係を満たすことができません"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 "ができません"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 "ケージは新しすぎます"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 "係を満たすことができません"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 "2 ...]\n"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601 "と install です。\n"
602 "\n"
603 "コマンド:\n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 "libc6 のように指定する)\n"
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 "る\n"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 "照)\n"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622 "\n"
623 "オプション:\n"
624 " -h このヘルプを表示する\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -qq エラー以外は表示しない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:67
650 msgid "Download Failed"
651 msgstr "ダウンロード失敗"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:80
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
668 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
669 "\n"
670 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
671 "\n"
672 "コマンド:\n"
673 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
674 "\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 #, c-format
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
705 #, c-format
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 #, c-format
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 #, c-format
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:345
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753 "\n"
754 "コマンド:\n"
755 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756 "る\n"
757 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758 "る\n"
759 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764 "\n"
765 "オプション:\n"
766 " -h このヘルプを表示する\n"
767 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768 " -qq エラー以外は表示しない\n"
769 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774 "照してください。"
775
776 #: cmdline/apt.cc:47
777 msgid ""
778 "Usage: apt [options] command\n"
779 "\n"
780 "CLI for apt.\n"
781 "Basic commands: \n"
782 " list - list packages based on package names\n"
783 " search - search in package descriptions\n"
784 " show - show package details\n"
785 "\n"
786 " update - update list of available packages\n"
787 "\n"
788 " install - install packages\n"
789 " remove - remove packages\n"
790 "\n"
791 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793 "packages\n"
794 "\n"
795 " edit-sources - edit the source information file\n"
796 msgstr ""
797 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798 "\n"
799 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800 "基本コマンド: \n"
801 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802 " search - パッケージの説明を検索\n"
803 " show - パッケージの詳細を表示\n"
804 "\n"
805 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806 "\n"
807 " install - パッケージをインストール\n"
808 " remove - パッケージを削除\n"
809 "\n"
810 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
812 "ド\n"
813 "\n"
814 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
815
816 #: methods/cdrom.cc:203
817 #, c-format
818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
820
821 #: methods/cdrom.cc:212
822 msgid ""
823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
825 msgstr ""
826 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
828
829 #: methods/cdrom.cc:222
830 msgid "Wrong CD-ROM"
831 msgstr "CD が違います"
832
833 #: methods/cdrom.cc:249
834 #, c-format
835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
837
838 #: methods/cdrom.cc:254
839 msgid "Disk not found."
840 msgstr "ディスクが見つかりません。"
841
842 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843 msgid "File not found"
844 msgstr "ファイルが見つかりません"
845
846 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847 #: methods/rred.cc:608
848 msgid "Failed to stat"
849 msgstr "状態の取得に失敗しました"
850
851 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852 msgid "Failed to set modification time"
853 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
854
855 #: methods/file.cc:48
856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
858
859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860 #: methods/ftp.cc:177
861 msgid "Logging in"
862 msgstr "ログインしています"
863
864 #: methods/ftp.cc:183
865 msgid "Unable to determine the peer name"
866 msgstr "ピアネームを決定することができません"
867
868 #: methods/ftp.cc:188
869 msgid "Unable to determine the local name"
870 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
871
872 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873 #, c-format
874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
875 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:225
878 #, c-format
879 msgid "USER failed, server said: %s"
880 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:232
883 #, c-format
884 msgid "PASS failed, server said: %s"
885 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:252
888 msgid ""
889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890 "is empty."
891 msgstr ""
892 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
894
895 #: methods/ftp.cc:280
896 #, c-format
897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:306
901 #, c-format
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906 msgid "Connection timeout"
907 msgstr "接続タイムアウト"
908
909 #: methods/ftp.cc:350
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "サーバが接続を切断しました"
912
913 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916 msgid "Read error"
917 msgstr "読み込みエラー"
918
919 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
922
923 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "プロトコルが壊れています"
926
927 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931 msgid "Write error"
932 msgstr "書き込みエラー"
933
934 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "ソケットを作成できません"
937
938 #: methods/ftp.cc:712
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
941
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943 msgid "Failed"
944 msgstr "失敗"
945
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
949
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
957
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
961
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
965
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
969
970 #: methods/ftp.cc:802
971 #, c-format
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
974
975 #: methods/ftp.cc:811
976 #, c-format
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
979
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
983
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "接続を accept できません"
987
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
991
992 #: methods/ftp.cc:890
993 #, c-format
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
996
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "データソケットタイムアウト"
1000
1001 #: methods/ftp.cc:935
1002 #, c-format
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1005
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1008 msgid "Query"
1009 msgstr "問い合わせ"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "呼び出せません"
1014
1015 #: methods/connect.cc:76
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1019
1020 #: methods/connect.cc:87
1021 #, c-format
1022 msgid "[IP: %s %s]"
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025 #: methods/connect.cc:94
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1029
1030 #: methods/connect.cc:100
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1034
1035 #: methods/connect.cc:108
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1039
1040 #: methods/connect.cc:126
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1044
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "%s へ接続しています"
1051
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1056
1057 #: methods/connect.cc:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1061
1062 #: methods/connect.cc:209
1063 #, c-format
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1066
1067 #: methods/connect.cc:211
1068 #, c-format
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1071
1072 #: methods/connect.cc:258
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1078 msgid ""
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:172
1083 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:174
1087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1088 msgstr ""
1089 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1090 "ていますか?)"
1091
1092 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093 #: methods/gpgv.cc:180
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097 "authentication?)"
1098 msgstr ""
1099 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1100 "が必要?)"
1101
1102 #: methods/gpgv.cc:184
1103 msgid "Unknown error executing gpgv"
1104 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:231
1111 msgid ""
1112 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113 "available:\n"
1114 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115
1116 #: methods/gzip.cc:69
1117 msgid "Empty files can't be valid archives"
1118 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119
1120 #: methods/http.cc:511
1121 msgid "Error writing to the file"
1122 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123
1124 #: methods/http.cc:525
1125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127
1128 #: methods/http.cc:527
1129 msgid "Error reading from server"
1130 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1131
1132 #: methods/http.cc:563
1133 msgid "Error writing to file"
1134 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1135
1136 #: methods/http.cc:623
1137 msgid "Select failed"
1138 msgstr "select に失敗しました"
1139
1140 #: methods/http.cc:628
1141 msgid "Connection timed out"
1142 msgstr "接続タイムアウト"
1143
1144 #: methods/http.cc:651
1145 msgid "Error writing to output file"
1146 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1147
1148 #: methods/server.cc:52
1149 msgid "Waiting for headers"
1150 msgstr "ヘッダの待機中です"
1151
1152 #: methods/server.cc:110
1153 msgid "Bad header line"
1154 msgstr "不正なヘッダ行です"
1155
1156 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1159
1160 #: methods/server.cc:172
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1163
1164 #: methods/server.cc:195
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1167
1168 #: methods/server.cc:197
1169 msgid "This HTTP server has broken range support"
1170 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1171
1172 #: methods/server.cc:221
1173 msgid "Unknown date format"
1174 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1175
1176 #: methods/server.cc:490
1177 msgid "Bad header data"
1178 msgstr "不正なヘッダです"
1179
1180 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1181 msgid "Connection failed"
1182 msgstr "接続失敗"
1183
1184 #: methods/server.cc:655
1185 msgid "Internal error"
1186 msgstr "内部エラー"
1187
1188 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1189 msgid "Hit "
1190 msgstr "ヒット "
1191
1192 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1193 msgid "Get:"
1194 msgstr "取得:"
1195
1196 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1197 msgid "Ign "
1198 msgstr "無視 "
1199
1200 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1201 msgid "Err "
1202 msgstr "エラー "
1203
1204 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1208
1209 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1210 #, c-format
1211 msgid " [Working]"
1212 msgstr " [処理中]"
1213
1214 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1218 " '%s'\n"
1219 "in the drive '%s' and press enter\n"
1220 msgstr ""
1221 "メディア変更: \n"
1222 " '%s'\n"
1223 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1224
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1226 msgid "Correcting dependencies..."
1227 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1228
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1230 msgid " failed."
1231 msgstr " 失敗しました。"
1232
1233 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1234 msgid "Unable to correct dependencies"
1235 msgstr "依存関係を訂正できません"
1236
1237 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1238 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1239 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1240
1241 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1242 msgid " Done"
1243 msgstr " 完了"
1244
1245 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1246 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1247 msgstr ""
1248 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1249 "ん。"
1250
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1252 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1253 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1254
1255 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1256 msgid "Sorting"
1257 msgstr "ソート中"
1258
1259 #: apt-private/private-download.cc:36
1260 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1261 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1262
1263 #: apt-private/private-download.cc:40
1264 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1265 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1266
1267 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1268 msgid "Some packages could not be authenticated"
1269 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1270
1271 #: apt-private/private-download.cc:50
1272 msgid "Install these packages without verification?"
1273 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1274
1275 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1276 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1277 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1278
1279 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1282 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:82
1285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1286 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:91
1289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1290 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:110
1293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1294 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:148
1297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1298 msgstr ""
1299 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1300
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:155
1304 #, c-format
1305 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1306 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1307
1308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1310 #: apt-private/private-install.cc:160
1311 #, c-format
1312 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1313 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1314
1315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1317 #: apt-private/private-install.cc:167
1318 #, c-format
1319 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1320 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1321
1322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1323 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1324 #: apt-private/private-install.cc:172
1325 #, c-format
1326 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1327 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:200
1330 #, c-format
1331 msgid "You don't have enough free space in %s."
1332 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1335 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1336 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1337
1338 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340 #: apt-private/private-install.cc:220
1341 msgid "Yes, do as I say!"
1342 msgstr "Yes, do as I say!"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:222
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1348 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1349 " ?] "
1350 msgstr ""
1351 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1352 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1353 " ?] "
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1356 msgid "Abort."
1357 msgstr "中断しました。"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:243
1360 msgid "Do you want to continue?"
1361 msgstr "続行しますか?"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:313
1364 msgid "Some files failed to download"
1365 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:320
1368 msgid ""
1369 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1370 "missing?"
1371 msgstr ""
1372 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1373 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:324
1376 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:329
1380 msgid "Unable to correct missing packages."
1381 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:330
1384 msgid "Aborting install."
1385 msgstr "インストールを中断します。"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:366
1388 msgid ""
1389 "The following package disappeared from your system as\n"
1390 "all files have been overwritten by other packages:"
1391 msgid_plural ""
1392 "The following packages disappeared from your system as\n"
1393 "all files have been overwritten by other packages:"
1394 msgstr[0] ""
1395 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1396 "システムから消えました:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:370
1399 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:391
1403 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1404 msgstr ""
1405 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:499
1408 msgid ""
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411 msgstr ""
1412 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1413 "apt にバグ報告を送ってください。"
1414
1415 #.
1416 #. if (Packages == 1)
1417 #. {
1418 #. c1out << std::endl;
1419 #. c1out <<
1420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1423 #. }
1424 #.
1425 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:506
1430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:513
1434 msgid ""
1435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1436 msgid_plural ""
1437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1438 "required:"
1439 msgstr[0] ""
1440 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:517
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445 msgid_plural ""
1446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447 msgstr[0] ""
1448 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1449 "ん:\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:519
1452 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:612
1457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1458 msgstr ""
1459 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1460 "ません:"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:614
1463 msgid ""
1464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1465 "solution)."
1466 msgstr ""
1467 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1468 "を明示してください)。"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:638
1471 msgid ""
1472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1475 "or been moved out of Incoming."
1476 msgstr ""
1477 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1478 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1479 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1480 "動されていないことが考えられます。"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:659
1483 msgid "Broken packages"
1484 msgstr "壊れたパッケージ"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:712
1487 msgid "The following extra packages will be installed:"
1488 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:802
1491 msgid "Suggested packages:"
1492 msgstr "提案パッケージ:"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:803
1495 msgid "Recommended packages:"
1496 msgstr "推奨パッケージ:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:825
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1501 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:829
1504 #, c-format
1505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:841
1509 #, c-format
1510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:846
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s is already the newest version.\n"
1516 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:894
1519 #, c-format
1520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:899
1524 #, c-format
1525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1529 #: apt-private/private-install.cc:941
1530 #, c-format
1531 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:947
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1537 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1538
1539 #: apt-private/private-list.cc:129
1540 msgid "Listing"
1541 msgstr "一覧表示"
1542
1543 #: apt-private/private-list.cc:159
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1546 msgid_plural ""
1547 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1548 msgstr[0] ""
1549 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1550
1551 #: apt-private/private-main.cc:32
1552 msgid ""
1553 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1554 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1555 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1556 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1557 msgstr ""
1558 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1559 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1560 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1561 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1564 #: apt-private/private-show.cc:89
1565 msgid "unknown"
1566 msgstr "不明"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:265
1569 #, c-format
1570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1571 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:268
1574 msgid "[installed,local]"
1575 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:270
1578 msgid "[installed,auto-removable]"
1579 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:272
1582 msgid "[installed,automatic]"
1583 msgstr "[インストール済み、自動]"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:274
1586 msgid "[installed]"
1587 msgstr "[インストール済み]"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:277
1590 #, c-format
1591 msgid "[upgradable from: %s]"
1592 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:281
1595 msgid "[residual-config]"
1596 msgstr "[設定未完了]"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:455
1599 #, c-format
1600 msgid "but %s is installed"
1601 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:457
1604 #, c-format
1605 msgid "but %s is to be installed"
1606 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:464
1609 msgid "but it is not installable"
1610 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:466
1613 msgid "but it is a virtual package"
1614 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:469
1617 msgid "but it is not installed"
1618 msgstr "しかし、インストールされていません"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:469
1621 msgid "but it is not going to be installed"
1622 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:474
1625 msgid " or"
1626 msgstr " または"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1630 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:523
1633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1634 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:549
1637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1638 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:571
1641 msgid "The following packages have been kept back:"
1642 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:592
1645 msgid "The following packages will be upgraded:"
1646 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:613
1649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1650 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:633
1653 msgid "The following held packages will be changed:"
1654 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:688
1657 #, c-format
1658 msgid "%s (due to %s) "
1659 msgstr "%s (%s のため) "
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:696
1662 msgid ""
1663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1665 msgstr ""
1666 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1667 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:727
1670 #, c-format
1671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1672 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:731
1675 #, c-format
1676 msgid "%lu reinstalled, "
1677 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1678
1679 #: apt-private/private-output.cc:733
1680 #, c-format
1681 msgid "%lu downgraded, "
1682 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:735
1685 #, c-format
1686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1687 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1688
1689 #: apt-private/private-output.cc:739
1690 #, c-format
1691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1692 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1693
1694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1696 #. The user has to answer with an input matching the
1697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1698 #: apt-private/private-output.cc:761
1699 msgid "[Y/n]"
1700 msgstr "[Y/n]"
1701
1702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1704 #. The user has to answer with an input matching the
1705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1706 #: apt-private/private-output.cc:767
1707 msgid "[y/N]"
1708 msgstr "[y/N]"
1709
1710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1711 #: apt-private/private-output.cc:778
1712 msgid "Y"
1713 msgstr "Y"
1714
1715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1716 #: apt-private/private-output.cc:784
1717 msgid "N"
1718 msgstr "N"
1719
1720 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1721 #, c-format
1722 msgid "Regex compilation error - %s"
1723 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1724
1725 #: apt-private/private-search.cc:69
1726 msgid "Full Text Search"
1727 msgstr "全文検索"
1728
1729 #: apt-private/private-show.cc:156
1730 #, c-format
1731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1732 msgid_plural ""
1733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1734 msgstr[0] ""
1735 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1736
1737 #: apt-private/private-show.cc:163
1738 msgid "not a real package (virtual)"
1739 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1740
1741 #: apt-private/private-sources.cc:58
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1744 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1745
1746 #: apt-private/private-sources.cc:70
1747 #, c-format
1748 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1749 msgstr ""
1750 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1751
1752 #: apt-private/private-update.cc:31
1753 msgid "The update command takes no arguments"
1754 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1755
1756 #: apt-private/private-update.cc:90
1757 #, c-format
1758 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1759 msgid_plural ""
1760 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1761 msgstr[0] ""
1762
1763 #: apt-private/private-update.cc:94
1764 msgid "All packages are up to date."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1768 msgid "Calculating upgrade... "
1769 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1770
1771 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1772 msgid "Done"
1773 msgstr "完了"
1774
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1778 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1779 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "%s を読み込むことができません"
1785
1786 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1787 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1788 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "%s へ変更することができません"
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc:280
1797 #, c-format
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1800
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc:287
1804 #, c-format
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1807
1808 #: methods/mirror.cc:315
1809 #, c-format
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1812
1813 #: methods/mirror.cc:445
1814 #, c-format
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1816 msgstr "[ミラー: %s]"
1817
1818 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1821
1822 #: methods/rsh.cc:343
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1825
1826 #: dselect/install:33
1827 msgid "Bad default setting!"
1828 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1829
1830 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1831 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1832 msgid "Press enter to continue."
1833 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1834
1835 #: dselect/install:92
1836 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1837 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1838
1839 #: dselect/install:102
1840 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1841 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1842
1843 #: dselect/install:103
1844 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1845 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1846
1847 #: dselect/install:104
1848 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1849 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1850
1851 #: dselect/install:105
1852 msgid ""
1853 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1854 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1855
1856 #: dselect/update:30
1857 msgid "Merging available information"
1858 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1859
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1861 msgid ""
1862 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1863 "\n"
1864 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1865 "from debian packages\n"
1866 "\n"
1867 "Options:\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " -t Set the temp dir\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1872 msgstr ""
1873 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1874 "\n"
1875 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1876 "抽出するためのツールです\n"
1877 "\n"
1878 "オプション:\n"
1879 " -h このヘルプを表示する\n"
1880 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1881 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1882 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1883
1884 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Unable to mkstemp %s"
1887 msgstr "%s の状態を取得できません"
1888
1889 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to write to %s"
1892 msgstr "%s に書き込めません"
1893
1894 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1895 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1896 msgstr ""
1897 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1900 msgid "Package extension list is too long"
1901 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1906 #, c-format
1907 msgid "Error processing directory %s"
1908 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1911 msgid "Source extension list is too long"
1912 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1915 msgid "Error writing header to contents file"
1916 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1919 #, c-format
1920 msgid "Error processing contents %s"
1921 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1926 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1928 " contents path\n"
1929 " release path\n"
1930 " generate config [groups]\n"
1931 " clean config\n"
1932 "\n"
1933 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1934 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1935 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1936 "\n"
1937 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1938 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1939 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1940 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1941 "\n"
1942 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1943 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1944 "\n"
1945 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1946 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1947 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1948 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1949 "Debian archive:\n"
1950 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1951 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1952 "\n"
1953 "Options:\n"
1954 " -h This help text\n"
1955 " --md5 Control MD5 generation\n"
1956 " -s=? Source override file\n"
1957 " -q Quiet\n"
1958 " -d=? Select the optional caching database\n"
1959 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1960 " --contents Control contents file generation\n"
1961 " -c=? Read this configuration file\n"
1962 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1963 msgstr ""
1964 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1965 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " contents path\n"
1968 " release path\n"
1969 " generate config [groups]\n"
1970 " clean config\n"
1971 "\n"
1972 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1973 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1974 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1975 "\n"
1976 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1977 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1978 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1979 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1980 "\n"
1981 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1982 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1983 "指定できます。\n"
1984 "\n"
1985 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1986 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1987 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1988 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1989 "使用方法の例:\n"
1990 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1991 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1992 "\n"
1993 "オプション:\n"
1994 " -h このヘルプを表示する\n"
1995 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1996 " -s=? ソース override ファイル\n"
1997 " -q 表示を抑制する\n"
1998 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1999 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2000 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2001 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2002 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2005 msgid "No selections matched"
2006 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2009 #, c-format
2010 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2011 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2012
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2014 #, c-format
2015 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2016 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2017
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2019 #, c-format
2020 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2021 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2022
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2024 msgid ""
2025 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2026 "remove and re-create the database."
2027 msgstr ""
2028 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2029 "ベースを削除し、再作成してください。"
2030
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2034 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2035
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2037 #: apt-inst/extract.cc:216
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to stat %s"
2040 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2041
2042 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Failed to read .dsc"
2045 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2046
2047 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2048 msgid "Archive has no control record"
2049 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2050
2051 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2052 msgid "Unable to get a cursor"
2053 msgstr "カーソルを取得できません"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:91
2056 #, c-format
2057 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2058 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:96
2061 #, c-format
2062 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2063 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:152
2066 msgid "E: "
2067 msgstr "エラー: "
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:154
2070 msgid "W: "
2071 msgstr "警告: "
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:161
2074 msgid "E: Errors apply to file "
2075 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to resolve %s"
2080 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:192
2083 msgid "Tree walking failed"
2084 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:219
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to open %s"
2089 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:278
2092 #, c-format
2093 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2094 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:286
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to readlink %s"
2099 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:290
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to unlink %s"
2104 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:298
2107 #, c-format
2108 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2109 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:308
2112 #, c-format
2113 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2114 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:417
2117 msgid "Archive had no package field"
2118 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2119
2120 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2121 #, c-format
2122 msgid " %s has no override entry\n"
2123 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2124
2125 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2126 #, c-format
2127 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2128 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2129
2130 #: ftparchive/writer.cc:706
2131 #, c-format
2132 msgid " %s has no source override entry\n"
2133 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2134
2135 #: ftparchive/writer.cc:710
2136 #, c-format
2137 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2138 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2139
2140 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2141 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2143
2144 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to open %s"
2147 msgstr "'%s' をオープンできません"
2148
2149 #. skip spaces
2150 #. find end of word
2151 #: ftparchive/override.cc:68
2152 #, c-format
2153 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2154 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2155
2156 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to read the override file %s"
2159 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2160
2161 #: ftparchive/override.cc:166
2162 #, c-format
2163 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2164 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc:178
2167 #, c-format
2168 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2169 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2170
2171 #: ftparchive/override.cc:191
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2174 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2179 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2182 #, c-format
2183 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2184 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2187 msgid "Failed to create FILE*"
2188 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "fork に失敗しました"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "圧縮子プロセス"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2199 #, c-format
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2212 #, c-format
2213 msgid "Problem unlinking %s"
2214 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2220
2221 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2222 msgid ""
2223 "Usage: apt-internal-solver\n"
2224 "\n"
2225 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2226 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2227 "\n"
2228 "Options:\n"
2229 " -h This help text.\n"
2230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2231 " -c=? Read this configuration file\n"
2232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2233 msgstr ""
2234 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2235 "\n"
2236 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2237 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2238 "\n"
2239 "オプション:\n"
2240 " -h このヘルプを表示する\n"
2241 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2242 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2243 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2244
2245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2246 msgid "Unknown package record!"
2247 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2248
2249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2250 msgid ""
2251 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2252 "\n"
2253 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2254 "to indicate what kind of file it is.\n"
2255 "\n"
2256 "Options:\n"
2257 " -h This help text\n"
2258 " -s Use source file sorting\n"
2259 " -c=? Read this configuration file\n"
2260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2261 msgstr ""
2262 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2263 "\n"
2264 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2265 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2266 "\n"
2267 "オプション:\n"
2268 " -h このヘルプを表示する\n"
2269 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2270 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2271 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2272
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2277
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2284 #, c-format
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "パス %s は長すぎます"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:132
2289 #, c-format
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "%s を複数回展開しています"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:142
2294 #, c-format
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:152
2299 #, c-format
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301 msgstr ""
2302 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2305 msgid "The diversion path is too long"
2306 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:249
2309 #, c-format
2310 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:289
2314 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2315 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:293
2318 msgid "The path is too long"
2319 msgstr "パスが長すぎます"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:421
2322 #, c-format
2323 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2324 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:438
2327 #, c-format
2328 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2329 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:498
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat %s"
2334 msgstr "%s の状態を取得できません"
2335
2336 #: apt-inst/filelist.cc:380
2337 msgid "DropNode called on still linked node"
2338 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2339
2340 #: apt-inst/filelist.cc:412
2341 msgid "Failed to locate the hash element!"
2342 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2343
2344 #: apt-inst/filelist.cc:459
2345 msgid "Failed to allocate diversion"
2346 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2347
2348 #: apt-inst/filelist.cc:464
2349 msgid "Internal error in AddDiversion"
2350 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2351
2352 #: apt-inst/filelist.cc:477
2353 #, c-format
2354 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2355 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2356
2357 #: apt-inst/filelist.cc:506
2358 #, c-format
2359 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2360 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2361
2362 #: apt-inst/filelist.cc:549
2363 #, c-format
2364 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2365 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2368 msgid "Invalid archive signature"
2369 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2372 msgid "Error reading archive member header"
2373 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid archive member header %s"
2378 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2381 msgid "Invalid archive member header"
2382 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2385 msgid "Archive is too short"
2386 msgstr "アーカイブが不足しています"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2389 msgid "Failed to read the archive headers"
2390 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2393 msgid "Failed to create pipes"
2394 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2397 msgid "Failed to exec gzip "
2398 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2401 msgid "Corrupted archive"
2402 msgstr "壊れたアーカイブ"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2406 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2407
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2409 #, c-format
2410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2411 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2412
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2414 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2415 #, c-format
2416 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2417 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2418
2419 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2420 #, c-format
2421 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2422 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2423
2424 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2425 msgid "Unparsable control file"
2426 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2429 #, c-format
2430 msgid "List directory %spartial is missing."
2431 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2434 #, c-format
2435 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2436 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to lock directory %s"
2441 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Clean of %s is not supported"
2446 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2447
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2449 #. two days
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2451 #, c-format
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2461 #, c-format
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2466 msgid "Hash Sum mismatch"
2467 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "サイズが適合しません"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2474 msgid "Invalid file format"
2475 msgstr "不正なファイル形式"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2481 "or malformed file)"
2482 msgstr ""
2483 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2484 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2489 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2492 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2493 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2499 "repository will not be applied."
2500 msgstr ""
2501 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2502 "物は適用されません。"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2505 #, c-format
2506 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2507 msgstr ""
2508 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2509 "ました)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2516 msgstr ""
2517 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2518 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2519
2520 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2522 #, c-format
2523 msgid "GPG error: %s: %s"
2524 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2530 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2531 msgstr ""
2532 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2533 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2538 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2544 msgstr ""
2545 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2546 "フィールドがありません。"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2549 #, c-format
2550 msgid "The method driver %s could not be found."
2551 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2554 #, c-format
2555 msgid "Is the package %s installed?"
2556 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2559 #, c-format
2560 msgid "Method %s did not start correctly"
2561 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2564 #, c-format
2565 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 msgstr ""
2567 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2568 "さい。"
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2574 msgstr ""
2575 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2576 "つけることができませんでした。"
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2579 msgid ""
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581 "held packages."
2582 msgstr ""
2583 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2584 "ジが原因です。"
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2587 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2589
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2591 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592 msgstr ""
2593 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2594 "せん。"
2595
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2597 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2598 msgstr ""
2599 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2600 "せん"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2603 msgid "The list of sources could not be read."
2604 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2607 #, c-format
2608 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2612 #, c-format
2613 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2617 #, c-format
2618 msgid "Couldn't find task '%s'"
2619 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2622 #, c-format
2623 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2624 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2627 #, c-format
2628 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2629 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2634 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2640 "neither of them"
2641 msgstr ""
2642 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2643 "ので選べません"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2648 msgstr ""
2649 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2654 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2659 msgstr ""
2660 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2661 "べません。"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2664 #, c-format
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2669 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2673 #, c-format
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2678 msgid "Waiting for disc...\n"
2679 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2686 msgid "Identifying... "
2687 msgstr "確認しています... "
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2690 #, c-format
2691 msgid "Stored label: %s\n"
2692 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2695 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2696 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2702 "%zu signatures\n"
2703 msgstr ""
2704 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2705 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2708 msgid ""
2709 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2710 "wrong architecture?"
2711 msgstr ""
2712 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2713 "テクチャではないでしょうか?"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2716 #, c-format
2717 msgid "Found label '%s'\n"
2718 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2721 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2722 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "This disc is called: \n"
2728 "'%s'\n"
2729 msgstr ""
2730 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2731 "'%s'\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2734 msgid "Copying package lists..."
2735 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2738 msgid "Writing new source list\n"
2739 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2742 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2743 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2744
2745 #: apt-pkg/clean.cc:64
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to stat %s."
2748 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2751 msgid "Building dependency tree"
2752 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2755 msgid "Candidate versions"
2756 msgstr "候補バージョン"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2759 msgid "Dependency generation"
2760 msgstr "依存関係の生成"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2763 msgid "Reading state information"
2764 msgstr "状態情報を読み取っています"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to open StateFile %s"
2769 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2774 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2775
2776 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2777 msgid "Send scenario to solver"
2778 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2779
2780 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2781 msgid "Send request to solver"
2782 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2783
2784 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2785 msgid "Prepare for receiving solution"
2786 msgstr "解決を受け取る準備"
2787
2788 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2789 msgid "External solver failed without a proper error message"
2790 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2791
2792 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2793 msgid "Execute external solver"
2794 msgstr "外部ソルバを実行"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 msgstr ""
2815 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2816 "ファイルがあります。\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2819 #, c-format
2820 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2821 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2824 #, c-format
2825 msgid "Hash mismatch for: %s"
2826 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2834 #, c-format
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2839 #, c-format
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2846 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2851 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2852
2853 #: apt-pkg/init.cc:146
2854 #, c-format
2855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2857
2858 #: apt-pkg/init.cc:162
2859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2861
2862 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2863 #, c-format
2864 msgid "Progress: [%3i%%]"
2865 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2866
2867 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2868 msgid "Running dpkg"
2869 msgstr "dpkg を実行しています"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876 msgstr ""
2877 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2878 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2879
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891 msgstr ""
2892 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2893 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2894 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2897 msgid "Empty package cache"
2898 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2901 msgid "The package cache file is corrupted"
2902 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2905 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2906 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2909 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2910 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2913 #, c-format
2914 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2915 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2918 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2919 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2922 msgid "Depends"
2923 msgstr "依存"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2926 msgid "PreDepends"
2927 msgstr "先行依存"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2930 msgid "Suggests"
2931 msgstr "提案"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2934 msgid "Recommends"
2935 msgstr "推奨"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2938 msgid "Conflicts"
2939 msgstr "競合"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2942 msgid "Replaces"
2943 msgstr "置換"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2946 msgid "Obsoletes"
2947 msgstr "廃止"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2950 msgid "Breaks"
2951 msgstr "破壊"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2954 msgid "Enhances"
2955 msgstr "拡張"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2958 msgid "important"
2959 msgstr "重要"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2962 msgid "required"
2963 msgstr "要求"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2966 msgid "standard"
2967 msgstr "標準"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2970 msgid "optional"
2971 msgstr "任意"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2974 msgid "extra"
2975 msgstr "特別"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2978 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2979 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2980
2981 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2982 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2992 #, c-format
2993 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2994 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3013 #, c-format
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3018 #, c-format
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3024 msgid "Reading package lists"
3025 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3036 #, c-format
3037 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3038 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:83
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3044 "available in the sources"
3045 msgstr ""
3046 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3047 "ないため、無効です"
3048
3049 #: apt-pkg/policy.cc:422
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3052 msgstr ""
3053 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3054 "りません"
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:444
3057 #, c-format
3058 msgid "Did not understand pin type %s"
3059 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3060
3061 #: apt-pkg/policy.cc:452
3062 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3063 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3064
3065 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3066 #, c-format
3067 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3068 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3069
3070 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3071 #, c-format
3072 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3073 msgstr ""
3074 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3075
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3077 #, c-format
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3079 msgstr ""
3080 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3081
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3083 #, c-format
3084 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3085 msgstr ""
3086 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
3087
3088 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3089 #, c-format
3090 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3091 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3092
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3094 #, c-format
3095 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3096 msgstr ""
3097 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
3098
3099 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3100 #, c-format
3101 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3102 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3103
3104 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3105 #, c-format
3106 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3107 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3108
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3110 #, c-format
3111 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3112 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3113
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3115 #, c-format
3116 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3117 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3118
3119 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3120 #, c-format
3121 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3122 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3123
3124 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3125 #, c-format
3126 msgid "Opening %s"
3127 msgstr "%s をオープンしています"
3128
3129 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3130 #, c-format
3131 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3132 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3133
3134 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3135 #, c-format
3136 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3137 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3138
3139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3140 #, c-format
3141 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3142 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3143
3144 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3145 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3146 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3147
3148 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3151 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3152
3153 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3156 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
3157
3158 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3159 msgid ""
3160 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3161 "used instead."
3162 msgstr ""
3163 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3164 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3165
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3167 #, c-format
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3174 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3177 msgid "Failed to stat the cdrom"
3178 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3181 #, c-format
3182 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3183 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3187 #, c-format
3188 msgid "Command line option %s is not understood"
3189 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3192 #, c-format
3193 msgid "Command line option %s is not boolean"
3194 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3197 #, c-format
3198 msgid "Option %s requires an argument."
3199 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3202 #, c-format
3203 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3204 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3207 #, c-format
3208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3209 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3212 #, c-format
3213 msgid "Option '%s' is too long"
3214 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3217 #, c-format
3218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3219 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid operation %s"
3224 msgstr "不正な操作 %s"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3227 #, c-format
3228 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3229 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3232 #, c-format
3233 msgid "Opening configuration file %s"
3234 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3237 #, c-format
3238 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3239 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3242 #, c-format
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3244 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3247 #, c-format
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3249 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3252 #, c-format
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3254 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3257 #, c-format
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3259 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3262 #, c-format
3263 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3264 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3267 #, c-format
3268 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3269 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3272 #, c-format
3273 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3274 msgstr ""
3275 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3276 "します"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3279 #, c-format
3280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3281 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3284 #, c-format
3285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3286 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open lock file %s"
3291 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3294 #, c-format
3295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3296 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3299 #, c-format
3300 msgid "Could not get lock %s"
3301 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3304 #, c-format
3305 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3306 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3309 #, c-format
3310 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3311 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3314 #, c-format
3315 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3316 msgstr ""
3317 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3323 msgstr ""
3324 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3325 "します"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3328 #, c-format
3329 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3330 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3333 #, c-format
3334 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3335 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3338 #, c-format
3339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3340 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3343 #, c-format
3344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3345 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3348 #, c-format
3349 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3350 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not open file %s"
3355 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not open file descriptor %d"
3360 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3363 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3364 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3367 msgid "Failed to exec compressor "
3368 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3371 #, c-format
3372 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3373 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3376 #, c-format
3377 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3378 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3381 #, c-format
3382 msgid "Problem closing the file %s"
3383 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3386 #, c-format
3387 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3388 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3391 #, c-format
3392 msgid "Problem unlinking the file %s"
3393 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3396 msgid "Problem syncing the file"
3397 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3398
3399 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3400 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3401 #, c-format
3402 msgid "No keyring installed in %s."
3403 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3406 msgid "Can't mmap an empty file"
3407 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3410 #, c-format
3411 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3412 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3415 #, c-format
3416 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3417 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3420 msgid "Unable to close mmap"
3421 msgstr "mmap をクローズできません"
3422
3423 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3424 msgid "Unable to synchronize mmap"
3425 msgstr "mmap を同期できません"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3428 #, c-format
3429 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3430 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3433 msgid "Failed to truncate file"
3434 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3440 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3441 msgstr ""
3442 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3443 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3449 "reached."
3450 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3451
3452 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3453 msgid ""
3454 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3455 msgstr ""
3456 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3457
3458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3459 #, c-format
3460 msgid "%c%s... Error!"
3461 msgstr "%c%s... エラー!"
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3464 #, c-format
3465 msgid "%c%s... Done"
3466 msgstr "%c%s... 完了"
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3469 msgid "..."
3470 msgstr "..."
3471
3472 #. Print the spinner
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3474 #, c-format
3475 msgid "%c%s... %u%%"
3476 msgstr "%c%s... %u%%"
3477
3478 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3479 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3480 #, c-format
3481 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3482 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3483
3484 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3485 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3486 #, c-format
3487 msgid "%lih %limin %lis"
3488 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3489
3490 #. min means minutes, s means seconds
3491 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3492 #, c-format
3493 msgid "%limin %lis"
3494 msgstr "%li分 %li秒"
3495
3496 #. s means seconds
3497 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3498 #, c-format
3499 msgid "%lis"
3500 msgstr "%li秒"
3501
3502 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3503 #, c-format
3504 msgid "Selection %s not found"
3505 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3511 "it?"
3512 msgstr ""
3513 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3514 "ませんか?"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr ""
3520 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3521
3522 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3523 #. dpkg --configure -a
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3528 msgstr ""
3529 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3530 "す。"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3533 msgid "Not locked"
3534 msgstr "ロックされていません"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3537 #, c-format
3538 msgid "Installing %s"
3539 msgstr "%s をインストールしています"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3542 #, c-format
3543 msgid "Configuring %s"
3544 msgstr "%s を設定しています"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3547 #, c-format
3548 msgid "Removing %s"
3549 msgstr "%s を削除しています"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3552 #, c-format
3553 msgid "Completely removing %s"
3554 msgstr "%s を完全に削除しています"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3557 #, c-format
3558 msgid "Noting disappearance of %s"
3559 msgstr "%s の消失を記録しています"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3562 #, c-format
3563 msgid "Running post-installation trigger %s"
3564 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3565
3566 #. FIXME: use a better string after freeze
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3568 #, c-format
3569 msgid "Directory '%s' missing"
3570 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3573 #, c-format
3574 msgid "Could not open file '%s'"
3575 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3578 #, c-format
3579 msgid "Preparing %s"
3580 msgstr "%s を準備しています"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3583 #, c-format
3584 msgid "Unpacking %s"
3585 msgstr "%s を展開しています"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3588 #, c-format
3589 msgid "Preparing to configure %s"
3590 msgstr "%s の設定を準備しています"
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3593 #, c-format
3594 msgid "Installed %s"
3595 msgstr "%s をインストールしました"
3596
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3598 #, c-format
3599 msgid "Preparing for removal of %s"
3600 msgstr "%s の削除を準備しています"
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3603 #, c-format
3604 msgid "Removed %s"
3605 msgstr "%s を削除しました"
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3608 #, c-format
3609 msgid "Preparing to completely remove %s"
3610 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3613 #, c-format
3614 msgid "Completely removed %s"
3615 msgstr "%s を完全に削除しました"
3616
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3619 #, c-format
3620 msgid "Can not write log (%s)"
3621 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3622
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3624 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3625 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3626
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3628 msgid "Is stdout a terminal?"
3629 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3630
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3632 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3633 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3634
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3636 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3637 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3638
3639 #. check if its not a follow up error
3640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3641 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3642 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3643
3644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3645 msgid ""
3646 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3647 "error from a previous failure."
3648 msgstr ""
3649 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3650 "は書き込まれません。"
3651
3652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3653 msgid ""
3654 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3655 "error"
3656 msgstr ""
3657 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3658 "き込まれません。"
3659
3660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3661 msgid ""
3662 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3663 "error"
3664 msgstr ""
3665 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3666 "込まれません。"
3667
3668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3669 msgid ""
3670 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3671 "local system"
3672 msgstr ""
3673 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3674 "は書き込まれません。"
3675
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3677 msgid ""
3678 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3679 msgstr ""
3680 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3681 "込まれません。"
3682
3683 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3684 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3685
3686 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3687 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"